1# 2# postgres.po 3# Italian message translation file for postgres 4# 5# For development and bug report please use: 6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it 7# 8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group 9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG 10# 11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017. 12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org> 13# 14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 10\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:19+0000\n" 21"PO-Revision-Date: 2018-10-16 02:25+0100\n" 22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n" 23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" 24"Language: it\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" 31 32#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 33#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 34#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 35#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 36#: ../common/config_info.c:194 37msgid "not recorded" 38msgstr "non registrato" 39 40#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3150 41#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:135 42#, c-format 43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m" 45 46#: ../common/controldata_utils.c:62 47#, c-format 48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n" 50 51#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:348 52#: access/transam/xlog.c:3417 access/transam/xlog.c:10907 53#: access/transam/xlog.c:10920 access/transam/xlog.c:11337 54#: access/transam/xlog.c:11380 access/transam/xlog.c:11419 55#: access/transam/xlog.c:11462 access/transam/xlogfuncs.c:668 56#: access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499 57#: replication/logical/origin.c:720 replication/logical/origin.c:750 58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3232 replication/walsender.c:510 59#: storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924 60#, c-format 61msgid "could not read file \"%s\": %m" 62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m" 63 64#: ../common/controldata_utils.c:78 65#, c-format 66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n" 68 69#: ../common/controldata_utils.c:86 70#, c-format 71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d" 73 74#: ../common/controldata_utils.c:90 75#, c-format 76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:112 80msgid "byte ordering mismatch" 81msgstr "l'ordine dei byte non combacia" 82 83#: ../common/controldata_utils.c:114 84#, c-format 85msgid "" 86"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 87"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 88"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 89"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 90msgstr "" 91"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n" 92"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n" 93"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n" 94"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n" 95"con questa directory dati.\n" 96 97#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 98#, c-format 99msgid "could not identify current directory: %s" 100msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s" 101 102#: ../common/exec.c:146 103#, c-format 104msgid "invalid binary \"%s\"" 105msgstr "binario non valido \"%s\"" 106 107#: ../common/exec.c:195 108#, c-format 109msgid "could not read binary \"%s\"" 110msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" 111 112#: ../common/exec.c:202 113#, c-format 114msgid "could not find a \"%s\" to execute" 115msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" 116 117#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 118#, c-format 119msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 120msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s" 121 122#: ../common/exec.c:272 123#, c-format 124msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 125msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita" 126 127#: ../common/exec.c:523 128#, c-format 129msgid "pclose failed: %s" 130msgstr "pclose fallita: %s" 131 132#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 133#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 134#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 135#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 136#: utils/misc/ps_status.c:217 137#, c-format 138msgid "out of memory\n" 139msgstr "memoria esaurita\n" 140 141#: ../common/fe_memutils.c:92 142#, c-format 143msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 144msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" 145 146#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 147#, c-format 148msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 149msgstr "\"%s: lettura informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n" 150 151#: ../common/file_utils.c:162 152#, c-format 153msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 154msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 155 156#: ../common/file_utils.c:198 157#, c-format 158msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 159msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 160 161#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 162#: ../common/file_utils.c:367 163#, c-format 164msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 165msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n" 166 167#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 168#, c-format 169msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 170msgstr "%s: sincronizzazione del file \"%s\" fallita: %s\n" 171 172#: ../common/file_utils.c:387 173#, c-format 174msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 175msgstr "%s: rinominazione del file \"%s\" in \"%s\" fallita: %s\n" 176 177#: ../common/pgfnames.c:45 178#, c-format 179msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 180msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 181 182#: ../common/pgfnames.c:72 183#, c-format 184msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 185msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 186 187#: ../common/pgfnames.c:84 188#, c-format 189msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 190msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 191 192#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 193#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1316 access/transam/xlog.c:6410 194#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1130 libpq/auth.c:1501 libpq/auth.c:1569 195#: libpq/auth.c:2087 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:901 196#: postmaster/postmaster.c:2439 postmaster/postmaster.c:2461 197#: postmaster/postmaster.c:4023 postmaster/postmaster.c:4731 198#: postmaster/postmaster.c:4806 postmaster/postmaster.c:5484 199#: postmaster/postmaster.c:5821 200#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 201#: replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:436 202#: storage/file/fd.c:772 storage/file/fd.c:1200 storage/file/fd.c:1318 203#: storage/file/fd.c:2049 storage/ipc/procarray.c:1058 204#: storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 205#: storage/ipc/procarray.c:1970 storage/ipc/procarray.c:2581 206#: utils/adt/formatting.c:1579 utils/adt/formatting.c:1703 207#: utils/adt/formatting.c:1828 utils/adt/pg_locale.c:468 208#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4701 209#: utils/adt/varlena.c:4722 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 210#: utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:376 211#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3998 utils/misc/guc.c:4014 212#: utils/misc/guc.c:4027 utils/misc/guc.c:7000 utils/misc/tzparser.c:468 213#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 214#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 215#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 216#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 217#: utils/mmgr/mcxt.c:1050 218#, c-format 219msgid "out of memory" 220msgstr "memoria esaurita" 221 222#: ../common/relpath.c:59 223#, c-format 224msgid "invalid fork name" 225msgstr "Nome del fork non valido" 226 227#: ../common/relpath.c:60 228#, c-format 229msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 230msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." 231 232#: ../common/restricted_token.c:68 233#, c-format 234msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 235msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n" 236 237#: ../common/restricted_token.c:77 238#, c-format 239msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 240msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n" 241 242#: ../common/restricted_token.c:90 243#, c-format 244msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 245msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n" 246 247#: ../common/restricted_token.c:110 248#, c-format 249msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 250msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 251 252#: ../common/restricted_token.c:132 253#, c-format 254msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 255msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n" 256 257#: ../common/restricted_token.c:170 258#, c-format 259msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 260msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 261 262#: ../common/restricted_token.c:186 263#, c-format 264msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 265msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n" 266 267#: ../common/rmtree.c:77 268#, c-format 269msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 270msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n" 271 272#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 273#, c-format 274msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 275msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n" 276 277#: ../common/saslprep.c:1093 278#, c-format 279msgid "password too long" 280msgstr "password troppo lunga" 281 282#: ../common/username.c:43 283#, c-format 284msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 285msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s" 286 287#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2034 288msgid "user does not exist" 289msgstr "l'utente non esiste" 290 291#: ../common/username.c:60 292#, c-format 293msgid "user name lookup failure: error code %lu" 294msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu" 295 296#: ../common/wait_error.c:45 297#, c-format 298msgid "command not executable" 299msgstr "comando non eseguibile" 300 301#: ../common/wait_error.c:49 302#, c-format 303msgid "command not found" 304msgstr "comando non trovato" 305 306#: ../common/wait_error.c:54 307#, c-format 308msgid "child process exited with exit code %d" 309msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" 310 311#: ../common/wait_error.c:61 312#, c-format 313msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 314msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" 315 316#: ../common/wait_error.c:71 317#, c-format 318msgid "child process was terminated by signal %s" 319msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" 320 321#: ../common/wait_error.c:75 322#, c-format 323msgid "child process was terminated by signal %d" 324msgstr "processo figlio terminato da segnale %d" 325 326#: ../common/wait_error.c:80 327#, c-format 328msgid "child process exited with unrecognized status %d" 329msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" 330 331#: ../port/chklocale.c:288 332#, c-format 333msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 334msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita" 335 336#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415 337#, c-format 338msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 339msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\"" 340 341#: ../port/dirmod.c:218 342#, c-format 343msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 344msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s" 345 346#: ../port/dirmod.c:221 347#, c-format 348msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 349msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n" 350 351#: ../port/dirmod.c:295 352#, c-format 353msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 354msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s" 355 356#: ../port/dirmod.c:298 357#, c-format 358msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 359msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n" 360 361#: ../port/open.c:111 362#, c-format 363msgid "could not open file \"%s\": %s" 364msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s" 365 366#: ../port/open.c:112 367msgid "lock violation" 368msgstr "violazione del lock" 369 370#: ../port/open.c:112 371msgid "sharing violation" 372msgstr "violazione della condivisione" 373 374#: ../port/open.c:113 375#, c-format 376msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 377msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi" 378 379#: ../port/open.c:114 380#, c-format 381msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 382msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database." 383 384#: ../port/path.c:654 385#, c-format 386msgid "could not get current working directory: %s\n" 387msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" 388 389#: ../port/strerror.c:25 390#, c-format 391msgid "unrecognized error %d" 392msgstr "errore sconosciuto %d" 393 394#: ../port/win32security.c:62 395#, c-format 396msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 397msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n" 398 399#: ../port/win32security.c:72 400#, c-format 401msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 402msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n" 403 404#: ../port/win32security.c:80 405#, c-format 406msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 407msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n" 408 409#: access/brin/brin.c:199 410#, c-format 411msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 412msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata" 413 414#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990 415#: access/transam/xlog.c:10321 access/transam/xlog.c:10846 416#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 417#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 418#: access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 419#: access/transam/xlogfuncs.c:530 420#, c-format 421msgid "recovery is in progress" 422msgstr "il ripristino è in corso" 423 424#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952 425#, c-format 426msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 427msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero." 428 429#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960 430#, c-format 431msgid "block number out of range: %s" 432msgstr "numero di blocco fuori dall'intervallo consentito: %s" 433 434#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983 435#, c-format 436msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 437msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN" 438 439#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999 440#, c-format 441msgid "could not open parent table of index %s" 442msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita" 443 444#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 445#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 446#: access/gist/gist.c:1364 access/nbtree/nbtinsert.c:577 447#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933 448#, c-format 449msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 450msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\"" 451 452#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 453#, c-format 454msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 455msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente" 456 457#: access/brin/brin_revmap.c:404 458#, c-format 459msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 460msgstr "trovata tupla segnaposto avanzata nell'indice BRIN \"%s\", verrà cancellata" 461 462#: access/brin/brin_revmap.c:601 463#, c-format 464msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 465msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u" 466 467#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 468#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 469#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116 470#, c-format 471msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 472msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d" 473 474#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 475#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 476#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128 477#, c-format 478msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 479msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d" 480 481#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 482#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 483#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147 484#, c-format 485msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 486msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido" 487 488#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 489#: access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 490#: access/spgist/spgvalidate.c:160 491#, c-format 492msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 493msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s" 494 495#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 496#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 497#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173 498#, c-format 499msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 500msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida" 501 502#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 503#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201 504#, c-format 505msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 506msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s" 507 508#: access/brin/brin_validate.c:244 509#, c-format 510msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 511msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s" 512 513#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 514#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234 515#, c-format 516msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 517msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori" 518 519#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 520#: access/gist/gistvalidate.c:265 521#, c-format 522msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 523msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d" 524 525#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431 526#, c-format 527msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 528msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)" 529 530#: access/common/indextuple.c:60 531#, c-format 532msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 533msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)" 534 535#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647 536#, c-format 537msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 538msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu" 539 540#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 541#: tcop/postgres.c:1726 542#, c-format 543msgid "unsupported format code: %d" 544msgstr "codice di formato non supportato: %d" 545 546#: access/common/reloptions.c:540 547#, c-format 548msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 549msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente" 550 551#: access/common/reloptions.c:821 552#, c-format 553msgid "RESET must not include values for parameters" 554msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri" 555 556#: access/common/reloptions.c:854 557#, c-format 558msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 559msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto" 560 561#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270 562#, c-format 563msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 564msgstr "parametro \"%s\" non identificato" 565 566#: access/common/reloptions.c:1124 567#, c-format 568msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 569msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta" 570 571#: access/common/reloptions.c:1140 572#, c-format 573msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 574msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s" 575 576#: access/common/reloptions.c:1152 577#, c-format 578msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 579msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s" 580 581#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178 582#, c-format 583msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 584msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\"" 585 586#: access/common/reloptions.c:1160 587#, c-format 588msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 589msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"." 590 591#: access/common/reloptions.c:1172 592#, c-format 593msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 594msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s" 595 596#: access/common/reloptions.c:1180 597#, c-format 598msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 599msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"." 600 601#: access/common/tupconvert.c:108 602#, c-format 603msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 604msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d." 605 606#: access/common/tupconvert.c:136 607#, c-format 608msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 609msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)" 610 611#: access/common/tupconvert.c:318 612#, c-format 613msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 614msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s." 615 616#: access/common/tupconvert.c:330 617#, c-format 618msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 619msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s." 620 621#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:812 622#: parser/parse_relation.c:1538 623#, c-format 624msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 625msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF" 626 627#: access/gin/ginbulk.c:44 628#, c-format 629msgid "posting list is too long" 630msgstr "la lista di posting è troppo lunga" 631 632#: access/gin/ginbulk.c:45 633#, c-format 634msgid "Reduce maintenance_work_mem." 635msgstr "Riduci maintenance_work_mem." 636 637#: access/gin/ginfast.c:991 638#, c-format 639msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 640msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero." 641 642#: access/gin/ginfast.c:998 643#, c-format 644msgid "\"%s\" is not a GIN index" 645msgstr "\"%s\" non è un indice GIN" 646 647#: access/gin/ginfast.c:1009 648#, c-format 649msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 650msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni" 651 652#: access/gin/ginscan.c:405 653#, c-format 654msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 655msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null" 656 657#: access/gin/ginscan.c:406 658#, c-format 659msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 660msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"." 661 662#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780 663#: utils/adt/arrayfuncs.c:3815 utils/adt/arrayfuncs.c:6335 664#: utils/adt/rowtypes.c:927 665#, c-format 666msgid "could not identify a comparison function for type %s" 667msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s" 668 669#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 670#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93 671#, c-format 672msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 673msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la procedura di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi" 674 675#: access/gin/ginvalidate.c:257 676#, c-format 677msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 678msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d" 679 680#: access/gist/gist.c:707 access/gist/gistvacuum.c:257 681#, c-format 682msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 683msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida" 684 685#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistvacuum.c:259 686#, c-format 687msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 688msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1." 689 690#: access/gist/gist.c:710 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 691#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241 692#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 693#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 694#: access/nbtree/nbtpage.c:530 695#, c-format 696msgid "Please REINDEX it." 697msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX." 698 699#: access/gist/gistbuild.c:250 700#, c-format 701msgid "invalid value for \"buffering\" option" 702msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\"" 703 704#: access/gist/gistbuild.c:251 705#, c-format 706msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 707msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"." 708 709#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:230 710#, c-format 711msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 712msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m" 713 714#: access/gist/gistsplit.c:446 715#, c-format 716msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 717msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito" 718 719#: access/gist/gistsplit.c:448 720#, c-format 721msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 722msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX." 723 724#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 725#: access/nbtree/nbtpage.c:516 726#, c-format 727msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 728msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u" 729 730#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 731#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527 732#, c-format 733msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 734msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u" 735 736#: access/gist/gistvalidate.c:196 737#, c-format 738msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 739msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s" 740 741#: access/gist/gistvalidate.c:207 742#, c-format 743msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 744msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s" 745 746#: access/hash/hashinsert.c:82 747#, c-format 748msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 749msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu" 750 751#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937 752#: access/spgist/spgutils.c:708 753#, c-format 754msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 755msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer." 756 757#: access/hash/hashovfl.c:87 758#, c-format 759msgid "invalid overflow block number %u" 760msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido" 761 762#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462 763#, c-format 764msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 765msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\"" 766 767#: access/hash/hashsearch.c:250 768#, c-format 769msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 770msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice" 771 772#: access/hash/hashutil.c:277 773#, c-format 774msgid "index \"%s\" is not a hash index" 775msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash" 776 777#: access/hash/hashutil.c:283 778#, c-format 779msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 780msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash" 781 782#: access/hash/hashvalidate.c:190 783#, c-format 784msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 785msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s" 786 787#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242 788#, c-format 789msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 790msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi" 791 792#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321 793#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772 794#, c-format 795msgid "\"%s\" is an index" 796msgstr "\"%s\" è un indice" 797 798#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326 799#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9929 800#: commands/tablecmds.c:13146 801#, c-format 802msgid "\"%s\" is a composite type" 803msgstr "\"%s\" è un tipo composito" 804 805#: access/heap/heapam.c:2592 806#, c-format 807msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 808msgstr "non è possibile inserire tuple durante un'operazione parallela" 809 810#: access/heap/heapam.c:3034 811#, c-format 812msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 813msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela" 814 815#: access/heap/heapam.c:3080 816#, c-format 817msgid "attempted to delete invisible tuple" 818msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili" 819 820#: access/heap/heapam.c:3506 access/heap/heapam.c:6248 821#, c-format 822msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 823msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela" 824 825#: access/heap/heapam.c:3654 826#, c-format 827msgid "attempted to update invisible tuple" 828msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili" 829 830#: access/heap/heapam.c:4930 access/heap/heapam.c:4968 831#: access/heap/heapam.c:5220 executor/execMain.c:2640 832#, c-format 833msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 834msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito" 835 836#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:669 837#, c-format 838msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 839msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu" 840 841#: access/heap/rewriteheap.c:929 842#, c-format 843msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 844msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m" 845 846#: access/heap/rewriteheap.c:969 access/heap/rewriteheap.c:1192 847#: access/heap/rewriteheap.c:1291 access/transam/timeline.c:412 848#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3282 849#: access/transam/xlog.c:3450 replication/logical/snapbuild.c:1646 850#: replication/slot.c:1302 replication/slot.c:1394 storage/file/fd.c:630 851#: storage/file/fd.c:3202 storage/smgr/md.c:1045 storage/smgr/md.c:1278 852#: storage/smgr/md.c:1451 utils/misc/guc.c:7022 853#, c-format 854msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 855msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m" 856 857#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1144 858#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467 859#: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3388 860#: access/transam/xlog.c:10656 access/transam/xlog.c:10694 861#: access/transam/xlog.c:11098 postmaster/postmaster.c:4498 862#: replication/logical/origin.c:576 replication/slot.c:1251 863#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297 864#, c-format 865msgid "could not create file \"%s\": %m" 866msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" 867 868#: access/heap/rewriteheap.c:1154 869#, c-format 870msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 871msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m" 872 873#: access/heap/rewriteheap.c:1162 replication/walsender.c:490 874#: storage/smgr/md.c:1987 875#, c-format 876msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 877msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m" 878 879#: access/heap/rewriteheap.c:1179 access/transam/timeline.c:370 880#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484 881#: access/transam/xlog.c:3268 access/transam/xlog.c:3441 882#: postmaster/postmaster.c:4508 postmaster/postmaster.c:4518 883#: replication/logical/origin.c:591 replication/logical/origin.c:636 884#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/snapbuild.c:1625 885#: replication/slot.c:1285 storage/file/copydir.c:217 886#: utils/init/miscinit.c:1257 utils/init/miscinit.c:1268 887#: utils/init/miscinit.c:1276 utils/misc/guc.c:6983 utils/misc/guc.c:7014 888#: utils/misc/guc.c:8865 utils/misc/guc.c:8879 utils/time/snapmgr.c:1302 889#: utils/time/snapmgr.c:1309 890#, c-format 891msgid "could not write to file \"%s\": %m" 892msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 893 894#: access/heap/rewriteheap.c:1266 access/transam/xlogarchive.c:113 895#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1259 896#: postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:563 897#: replication/logical/reorderbuffer.c:2738 898#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1964 899#: replication/slot.c:1364 storage/file/fd.c:681 storage/ipc/dsm.c:327 900#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1398 901#, c-format 902msgid "could not remove file \"%s\": %m" 903msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" 904 905#: access/heap/rewriteheap.c:1280 access/transam/timeline.c:111 906#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 907#: access/transam/xlog.c:3212 access/transam/xlog.c:3332 908#: access/transam/xlog.c:3373 access/transam/xlog.c:3652 909#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlogutils.c:706 910#: postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:478 911#: replication/basebackup.c:1222 replication/logical/origin.c:713 912#: replication/logical/reorderbuffer.c:2263 913#: replication/logical/reorderbuffer.c:2509 914#: replication/logical/reorderbuffer.c:3212 915#: replication/logical/snapbuild.c:1611 replication/logical/snapbuild.c:1708 916#: replication/slot.c:1379 replication/walsender.c:483 917#: replication/walsender.c:2408 storage/file/copydir.c:169 918#: storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3114 storage/file/fd.c:3181 919#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1181 920#: utils/init/miscinit.c:1316 utils/init/miscinit.c:1393 utils/misc/guc.c:7242 921#: utils/misc/guc.c:7275 922#, c-format 923msgid "could not open file \"%s\": %m" 924msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m" 925 926#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 927#, c-format 928msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 929msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s" 930 931#: access/index/amapi.c:99 932#, c-format 933msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 934msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler" 935 936#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 937#: commands/indexcmds.c:1837 commands/tablecmds.c:247 938#: commands/tablecmds.c:13137 939#, c-format 940msgid "\"%s\" is not an index" 941msgstr "\"%s\" non è un indice" 942 943#: access/nbtree/nbtinsert.c:429 944#, c-format 945msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 946msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\"" 947 948#: access/nbtree/nbtinsert.c:431 949#, c-format 950msgid "Key %s already exists." 951msgstr "La chiave %s esiste già." 952 953#: access/nbtree/nbtinsert.c:498 954#, c-format 955msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 956msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\"" 957 958#: access/nbtree/nbtinsert.c:500 959#, c-format 960msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 961msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile." 962 963#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491 964#, c-format 965msgid "" 966"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 967"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 968msgstr "" 969"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n" 970"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing." 971 972#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 973#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2039 974#, c-format 975msgid "index \"%s\" is not a btree" 976msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree" 977 978#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 979#: access/nbtree/nbtpage.c:465 980#, c-format 981msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 982msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d" 983 984#: access/nbtree/nbtpage.c:1161 985#, c-format 986msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 987msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta" 988 989#: access/nbtree/nbtpage.c:1163 990#, c-format 991msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 992msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX." 993 994#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211 995#, c-format 996msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 997msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s" 998 999#: access/spgist/spgutils.c:705 1000#, c-format 1001msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1002msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu" 1003 1004#: access/spgist/spgvalidate.c:221 1005#, c-format 1006msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1007msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" 1008 1009#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1010#, c-format 1011msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1012msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100" 1013 1014#: access/transam/commit_ts.c:295 1015#, c-format 1016msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1017msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u" 1018 1019#: access/transam/commit_ts.c:393 1020#, c-format 1021msgid "could not get commit timestamp data" 1022msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit" 1023 1024#: access/transam/commit_ts.c:395 1025#, c-format 1026msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1027msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master." 1028 1029#: access/transam/commit_ts.c:397 1030#, c-format 1031msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1032msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato." 1033 1034#: access/transam/multixact.c:1000 1035#, c-format 1036msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1037msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\"" 1038 1039#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1040#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1041#, c-format 1042msgid "" 1043"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1044"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1045msgstr "" 1046"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n" 1047"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate." 1048 1049#: access/transam/multixact.c:1007 1050#, c-format 1051msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1052msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u" 1053 1054#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1055#, c-format 1056msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1057msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1058msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1059msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1060 1061#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1062#, c-format 1063msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1064msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1065msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1066msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1067 1068#: access/transam/multixact.c:1098 1069#, c-format 1070msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1071msgstr "limite \"membri\" multixact superato" 1072 1073#: access/transam/multixact.c:1099 1074#, c-format 1075msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1076msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1077msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro." 1078msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri." 1079 1080#: access/transam/multixact.c:1104 1081#, c-format 1082msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1083msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1084 1085#: access/transam/multixact.c:1135 1086#, c-format 1087msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1088msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1089msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato" 1090msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati" 1091 1092#: access/transam/multixact.c:1140 1093#, c-format 1094msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1095msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1096 1097#: access/transam/multixact.c:1277 1098#, c-format 1099msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1100msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound" 1101 1102#: access/transam/multixact.c:1285 1103#, c-format 1104msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1105msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound" 1106 1107#: access/transam/multixact.c:2268 1108#, c-format 1109msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1110msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u" 1111 1112#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1113#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1114#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1115#, c-format 1116msgid "" 1117"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1118"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1119msgstr "" 1120"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n" 1121"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate." 1122 1123#: access/transam/multixact.c:2602 1124#, c-format 1125msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1126msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u" 1127 1128#: access/transam/multixact.c:2606 1129#, c-format 1130msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1131msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco" 1132 1133#: access/transam/multixact.c:2628 1134#, c-format 1135msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1136msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate" 1137 1138#: access/transam/multixact.c:2631 1139#, c-format 1140msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1141msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u" 1142 1143#: access/transam/multixact.c:3011 1144#, c-format 1145msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1146msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito" 1147 1148#: access/transam/multixact.c:3029 1149#, c-format 1150msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1151msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito" 1152 1153#: access/transam/multixact.c:3355 1154#, c-format 1155msgid "invalid MultiXactId: %u" 1156msgstr "MultiXactId non valido: %u" 1157 1158#: access/transam/parallel.c:608 1159#, c-format 1160msgid "parallel worker failed to initialize" 1161msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo" 1162 1163#: access/transam/parallel.c:609 1164#, c-format 1165msgid "More details may be available in the server log." 1166msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server." 1167 1168#: access/transam/parallel.c:670 1169#, c-format 1170msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1171msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela" 1172 1173#: access/transam/parallel.c:857 1174#, c-format 1175msgid "lost connection to parallel worker" 1176msgstr "connessione al worker parallelo perduta" 1177 1178#: access/transam/parallel.c:919 access/transam/parallel.c:921 1179msgid "parallel worker" 1180msgstr "worker parallelo" 1181 1182#: access/transam/parallel.c:1064 1183#, c-format 1184msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1185msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito" 1186 1187#: access/transam/parallel.c:1069 1188#, c-format 1189msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1190msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa" 1191 1192#: access/transam/slru.c:668 1193#, c-format 1194msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1195msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri" 1196 1197#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 1198#: access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 1199#: access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941 1200#, c-format 1201msgid "could not access status of transaction %u" 1202msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u" 1203 1204#: access/transam/slru.c:908 1205#, c-format 1206msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1207msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m." 1208 1209#: access/transam/slru.c:914 1210#, c-format 1211msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1212msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m." 1213 1214#: access/transam/slru.c:921 1215#, c-format 1216msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1217msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1218 1219#: access/transam/slru.c:928 1220#, c-format 1221msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1222msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1223 1224#: access/transam/slru.c:935 1225#, c-format 1226msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1227msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m." 1228 1229#: access/transam/slru.c:942 1230#, c-format 1231msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1232msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m." 1233 1234#: access/transam/slru.c:1199 1235#, c-format 1236msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1237msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound" 1238 1239#: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310 1240#, c-format 1241msgid "removing file \"%s\"" 1242msgstr "cancellazione del file \"%s\"" 1243 1244#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1245#, c-format 1246msgid "syntax error in history file: %s" 1247msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s" 1248 1249#: access/transam/timeline.c:149 1250#, c-format 1251msgid "Expected a numeric timeline ID." 1252msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico." 1253 1254#: access/transam/timeline.c:154 1255#, c-format 1256msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1257msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead." 1258 1259#: access/transam/timeline.c:158 1260#, c-format 1261msgid "invalid data in history file: %s" 1262msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s" 1263 1264#: access/transam/timeline.c:159 1265#, c-format 1266msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1267msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente" 1268 1269#: access/transam/timeline.c:179 1270#, c-format 1271msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1272msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\"" 1273 1274#: access/transam/timeline.c:180 1275#, c-format 1276msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1277msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia" 1278 1279#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498 1280#: access/transam/xlog.c:3289 access/transam/xlog.c:3456 1281#: access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1723 1282#: storage/file/copydir.c:228 1283#, c-format 1284msgid "could not close file \"%s\": %m" 1285msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" 1286 1287#: access/transam/timeline.c:580 1288#, c-format 1289msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1290msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server" 1291 1292#: access/transam/twophase.c:383 1293#, c-format 1294msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1295msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo" 1296 1297#: access/transam/twophase.c:390 1298#, c-format 1299msgid "prepared transactions are disabled" 1300msgstr "le transazione preparate sono disabilitate" 1301 1302#: access/transam/twophase.c:391 1303#, c-format 1304msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1305msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo." 1306 1307#: access/transam/twophase.c:410 1308#, c-format 1309msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1310msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso" 1311 1312#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2364 1313#, c-format 1314msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1315msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate" 1316 1317#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2365 1318#, c-format 1319msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1320msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)" 1321 1322#: access/transam/twophase.c:587 1323#, c-format 1324msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1325msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso" 1326 1327#: access/transam/twophase.c:593 1328#, c-format 1329msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1330msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata" 1331 1332#: access/transam/twophase.c:594 1333#, c-format 1334msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1335msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione." 1336 1337#: access/transam/twophase.c:605 1338#, c-format 1339msgid "prepared transaction belongs to another database" 1340msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database" 1341 1342#: access/transam/twophase.c:606 1343#, c-format 1344msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1345msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine." 1346 1347#: access/transam/twophase.c:621 1348#, c-format 1349msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1350msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste" 1351 1352#: access/transam/twophase.c:1086 1353#, c-format 1354msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1355msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi" 1356 1357#: access/transam/twophase.c:1204 1358#, c-format 1359msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1360msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1361 1362#: access/transam/twophase.c:1225 1363#, c-format 1364msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1365msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m" 1366 1367#: access/transam/twophase.c:1264 1368#, c-format 1369msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1370msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1371 1372#: access/transam/twophase.c:1317 access/transam/xlog.c:6411 1373#, c-format 1374msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1375msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL." 1376 1377#: access/transam/twophase.c:1323 1378#, c-format 1379msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1380msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita" 1381 1382#: access/transam/twophase.c:1331 1383#, c-format 1384msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1385msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X" 1386 1387#: access/transam/twophase.c:1568 1388#, c-format 1389msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1390msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1391 1392#: access/transam/twophase.c:1598 1393#, c-format 1394msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1395msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1396 1397#: access/transam/twophase.c:1615 access/transam/twophase.c:1628 1398#, c-format 1399msgid "could not write two-phase state file: %m" 1400msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m" 1401 1402#: access/transam/twophase.c:1645 1403#, c-format 1404msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1405msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m" 1406 1407#: access/transam/twophase.c:1652 1408#, c-format 1409msgid "could not close two-phase state file: %m" 1410msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m" 1411 1412#: access/transam/twophase.c:1740 1413#, c-format 1414msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1415msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1416msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata" 1417msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata" 1418 1419#: access/transam/twophase.c:1968 1420#, c-format 1421msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1422msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa" 1423 1424#: access/transam/twophase.c:2058 1425#, c-format 1426msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1427msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso" 1428 1429#: access/transam/twophase.c:2065 1430#, c-format 1431msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1432msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u" 1433 1434#: access/transam/twophase.c:2078 1435#, c-format 1436msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1437msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u" 1438 1439#: access/transam/twophase.c:2085 1440#, c-format 1441msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1442msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u" 1443 1444#: access/transam/twophase.c:2099 access/transam/twophase.c:2118 1445#, c-format 1446msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1447msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u" 1448 1449#: access/transam/twophase.c:2125 1450#, c-format 1451msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1452msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u" 1453 1454#: access/transam/varsup.c:124 1455#, c-format 1456msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1457msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\"" 1458 1459#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1460#, c-format 1461msgid "" 1462"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1463"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1464msgstr "" 1465"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n" 1466"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate." 1467 1468#: access/transam/varsup.c:131 1469#, c-format 1470msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1471msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u" 1472 1473#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1474#, c-format 1475msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1476msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni" 1477 1478#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1479#, c-format 1480msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1481msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni" 1482 1483#: access/transam/varsup.c:367 1484#, c-format 1485msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1486msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u" 1487 1488#: access/transam/xact.c:968 1489#, c-format 1490msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1491msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione" 1492 1493#: access/transam/xact.c:1493 1494#, c-format 1495msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1496msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato" 1497 1498#: access/transam/xact.c:2293 1499#, c-format 1500msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1501msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee" 1502 1503#: access/transam/xact.c:2303 1504#, c-format 1505msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1506msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot" 1507 1508#: access/transam/xact.c:2312 1509#, c-format 1510msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1511msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha manipolato i worker di replica logica" 1512 1513#. translator: %s represents an SQL statement name 1514#: access/transam/xact.c:3194 1515#, c-format 1516msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1517msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione" 1518 1519# translator: %s represents an SQL statement name 1520#. translator: %s represents an SQL statement name 1521#: access/transam/xact.c:3204 1522#, c-format 1523msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1524msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione" 1525 1526#. translator: %s represents an SQL statement name 1527#: access/transam/xact.c:3214 1528#, c-format 1529msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1530msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s" 1531 1532# translator: %s represents an SQL statement name 1533#. translator: %s represents an SQL statement name 1534#: access/transam/xact.c:3285 1535#, c-format 1536msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1537msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione" 1538 1539#: access/transam/xact.c:3469 1540#, c-format 1541msgid "there is already a transaction in progress" 1542msgstr "c'è già una transazione in corso" 1543 1544#: access/transam/xact.c:3637 access/transam/xact.c:3740 1545#, c-format 1546msgid "there is no transaction in progress" 1547msgstr "non c'è alcuna transazione in corso" 1548 1549#: access/transam/xact.c:3648 1550#, c-format 1551msgid "cannot commit during a parallel operation" 1552msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela" 1553 1554#: access/transam/xact.c:3751 1555#, c-format 1556msgid "cannot abort during a parallel operation" 1557msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela" 1558 1559#: access/transam/xact.c:3793 1560#, c-format 1561msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1562msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1563 1564#: access/transam/xact.c:3860 1565#, c-format 1566msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1567msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1568 1569#: access/transam/xact.c:3871 access/transam/xact.c:3923 1570#: access/transam/xact.c:3929 access/transam/xact.c:3985 1571#: access/transam/xact.c:4035 access/transam/xact.c:4041 1572#, c-format 1573msgid "no such savepoint" 1574msgstr "punto di salvataggio inesistente" 1575 1576#: access/transam/xact.c:3973 1577#, c-format 1578msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1579msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela" 1580 1581#: access/transam/xact.c:4101 1582#, c-format 1583msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1584msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1585 1586#: access/transam/xact.c:4168 1587#, c-format 1588msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1589msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1590 1591#: access/transam/xact.c:4802 1592#, c-format 1593msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1594msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione" 1595 1596#: access/transam/xlog.c:2468 1597#, c-format 1598msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1599msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m" 1600 1601#: access/transam/xlog.c:2490 1602#, c-format 1603msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1604msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m" 1605 1606#: access/transam/xlog.c:2766 1607#, c-format 1608msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1609msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u" 1610 1611#: access/transam/xlog.c:3421 1612#, c-format 1613msgid "not enough data in file \"%s\"" 1614msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati" 1615 1616#: access/transam/xlog.c:3567 1617#, c-format 1618msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1619msgstr "apertura del file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m" 1620 1621#: access/transam/xlog.c:3756 access/transam/xlog.c:5596 1622#, c-format 1623msgid "could not close log file %s: %m" 1624msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m" 1625 1626#: access/transam/xlog.c:3820 access/transam/xlogutils.c:701 1627#: replication/walsender.c:2403 1628#, c-format 1629msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1630msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso" 1631 1632#: access/transam/xlog.c:3881 access/transam/xlog.c:3956 1633#: access/transam/xlog.c:4151 1634#, c-format 1635msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 1636msgstr "apertura della directory del log write-ahead \"%s\" fallita: %m" 1637 1638#: access/transam/xlog.c:4037 1639#, c-format 1640msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1641msgstr "riciclaggio del file di log write-ahead \"%s\"" 1642 1643#: access/transam/xlog.c:4049 1644#, c-format 1645msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1646msgstr "rimozione del file di log write-ahead \"%s\"" 1647 1648#: access/transam/xlog.c:4069 1649#, c-format 1650msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1651msgstr "rinominazione del vecchio file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m" 1652 1653#: access/transam/xlog.c:4111 access/transam/xlog.c:4121 1654#, c-format 1655msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1656msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste" 1657 1658#: access/transam/xlog.c:4127 1659#, c-format 1660msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1661msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\"" 1662 1663#: access/transam/xlog.c:4130 1664#, c-format 1665msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1666msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m" 1667 1668#: access/transam/xlog.c:4241 1669#, c-format 1670msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1671msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u" 1672 1673#: access/transam/xlog.c:4369 1674#, c-format 1675msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1676msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database" 1677 1678#: access/transam/xlog.c:4383 1679#, c-format 1680msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1681msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X" 1682 1683#: access/transam/xlog.c:4402 1684#, c-format 1685msgid "new target timeline is %u" 1686msgstr "la nuova timeline di destinazione %u" 1687 1688#: access/transam/xlog.c:4483 1689#, c-format 1690msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1691msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1692 1693#: access/transam/xlog.c:4495 access/transam/xlog.c:4729 1694#, c-format 1695msgid "could not write to control file: %m" 1696msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m" 1697 1698#: access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4737 1699#, c-format 1700msgid "could not fsync control file: %m" 1701msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m" 1702 1703#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4743 1704#, c-format 1705msgid "could not close control file: %m" 1706msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m" 1707 1708#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4717 1709#, c-format 1710msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1711msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1712 1713#: access/transam/xlog.c:4538 1714#, c-format 1715msgid "could not read from control file: %m" 1716msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m" 1717 1718#: access/transam/xlog.c:4541 1719#, c-format 1720msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1721msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi" 1722 1723#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4565 1724#: access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4596 1725#: access/transam/xlog.c:4603 access/transam/xlog.c:4608 1726#: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4622 1727#: access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4636 1728#: access/transam/xlog.c:4643 access/transam/xlog.c:4650 1729#: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4666 1730#: access/transam/xlog.c:4673 access/transam/xlog.c:4682 1731#: access/transam/xlog.c:4689 utils/init/miscinit.c:1414 1732#, c-format 1733msgid "database files are incompatible with server" 1734msgstr "i file del database sono incompatibili col server" 1735 1736#: access/transam/xlog.c:4557 1737#, c-format 1738msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1739msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1740 1741#: access/transam/xlog.c:4561 1742#, c-format 1743msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1744msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb." 1745 1746#: access/transam/xlog.c:4566 1747#, c-format 1748msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1749msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d." 1750 1751#: access/transam/xlog.c:4569 access/transam/xlog.c:4593 1752#: access/transam/xlog.c:4600 access/transam/xlog.c:4605 1753#, c-format 1754msgid "It looks like you need to initdb." 1755msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb." 1756 1757#: access/transam/xlog.c:4580 1758#, c-format 1759msgid "incorrect checksum in control file" 1760msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto" 1761 1762#: access/transam/xlog.c:4590 1763#, c-format 1764msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1765msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d." 1766 1767#: access/transam/xlog.c:4597 1768#, c-format 1769msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1770msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d." 1771 1772#: access/transam/xlog.c:4604 1773#, c-format 1774msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1775msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server." 1776 1777#: access/transam/xlog.c:4609 1778#, c-format 1779msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1780msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d." 1781 1782#: access/transam/xlog.c:4612 access/transam/xlog.c:4619 1783#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633 1784#: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4647 1785#: access/transam/xlog.c:4654 access/transam/xlog.c:4661 1786#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 1787#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 1788#, c-format 1789msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1790msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb." 1791 1792#: access/transam/xlog.c:4616 1793#, c-format 1794msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1795msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d." 1796 1797#: access/transam/xlog.c:4623 1798#, c-format 1799msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1800msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d." 1801 1802#: access/transam/xlog.c:4630 1803#, c-format 1804msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1805msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d." 1806 1807#: access/transam/xlog.c:4637 1808#, c-format 1809msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1810msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d." 1811 1812#: access/transam/xlog.c:4644 1813#, c-format 1814msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1815msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d." 1816 1817#: access/transam/xlog.c:4651 1818#, c-format 1819msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1820msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1821 1822#: access/transam/xlog.c:4658 1823#, c-format 1824msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1825msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d." 1826 1827#: access/transam/xlog.c:4667 1828#, c-format 1829msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1830msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL." 1831 1832#: access/transam/xlog.c:4674 1833#, c-format 1834msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1835msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL." 1836 1837#: access/transam/xlog.c:4683 1838#, c-format 1839msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1840msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL." 1841 1842#: access/transam/xlog.c:4690 1843#, c-format 1844msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1845msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL." 1846 1847#: access/transam/xlog.c:5046 1848#, c-format 1849msgid "could not generate secret authorization token" 1850msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita" 1851 1852#: access/transam/xlog.c:5136 1853#, c-format 1854msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1855msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1856 1857#: access/transam/xlog.c:5144 1858#, c-format 1859msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1860msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1861 1862#: access/transam/xlog.c:5150 1863#, c-format 1864msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1865msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1866 1867#: access/transam/xlog.c:5226 1868#, c-format 1869msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1870msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m" 1871 1872#: access/transam/xlog.c:5272 access/transam/xlog.c:5374 1873#, c-format 1874msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1875msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\"" 1876 1877#: access/transam/xlog.c:5275 1878#, c-format 1879msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1880msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"." 1881 1882# da non tradurre 1883# DV: perché (già tradotto peraltro) 1884#: access/transam/xlog.c:5295 1885#, c-format 1886msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1887msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1888 1889#: access/transam/xlog.c:5312 1890#, c-format 1891msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1892msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1893 1894#: access/transam/xlog.c:5343 1895#, c-format 1896msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1897msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)" 1898 1899#: access/transam/xlog.c:5377 1900#, c-format 1901msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1902msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"." 1903 1904#: access/transam/xlog.c:5390 access/transam/xlog.c:5401 1905#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5750 1906#, c-format 1907msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1908msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano" 1909 1910#: access/transam/xlog.c:5436 1911#, c-format 1912msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1913msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale" 1914 1915#: access/transam/xlog.c:5438 catalog/dependency.c:961 catalog/dependency.c:962 1916#: catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:980 1917#: catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:946 commands/tablecmds.c:10385 1918#: commands/user.c:1064 commands/view.c:509 libpq/auth.c:328 1919#: replication/syncrep.c:1160 storage/lmgr/deadlock.c:1139 1920#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5328 utils/misc/guc.c:5772 1921#: utils/misc/guc.c:5865 utils/misc/guc.c:9841 utils/misc/guc.c:9875 1922#: utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943 utils/misc/guc.c:9978 1923#, c-format 1924msgid "%s" 1925msgstr "%s" 1926 1927#: access/transam/xlog.c:5445 1928#, c-format 1929msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1930msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto" 1931 1932#: access/transam/xlog.c:5456 1933#, c-format 1934msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1935msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command" 1936 1937#: access/transam/xlog.c:5458 1938#, c-format 1939msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1940msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file.\"" 1941 1942#: access/transam/xlog.c:5465 1943#, c-format 1944msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1945msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata" 1946 1947#: access/transam/xlog.c:5486 1948#, c-format 1949msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1950msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo" 1951 1952#: access/transam/xlog.c:5505 1953#, c-format 1954msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1955msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste" 1956 1957#: access/transam/xlog.c:5626 1958#, c-format 1959msgid "archive recovery complete" 1960msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato" 1961 1962#: access/transam/xlog.c:5685 access/transam/xlog.c:5951 1963#, c-format 1964msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1965msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza" 1966 1967#: access/transam/xlog.c:5706 1968#, c-format 1969msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1970msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 1971 1972#: access/transam/xlog.c:5792 1973#, c-format 1974msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1975msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s" 1976 1977#: access/transam/xlog.c:5799 1978#, c-format 1979msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1980msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s" 1981 1982#: access/transam/xlog.c:5845 1983#, c-format 1984msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1985msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s" 1986 1987#: access/transam/xlog.c:5863 1988#, c-format 1989msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1990msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 1991 1992#: access/transam/xlog.c:5931 1993#, c-format 1994msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1995msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s" 1996 1997#: access/transam/xlog.c:5939 1998#, c-format 1999msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2000msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s" 2001 2002#: access/transam/xlog.c:5979 2003#, c-format 2004msgid "recovery has paused" 2005msgstr "ripristino in pausa" 2006 2007#: access/transam/xlog.c:5980 2008#, c-format 2009msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2010msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare." 2011 2012#: access/transam/xlog.c:6188 2013#, c-format 2014msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2015msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)" 2016 2017#: access/transam/xlog.c:6214 2018#, c-format 2019msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2020msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare" 2021 2022#: access/transam/xlog.c:6215 2023#, c-format 2024msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2025msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base." 2026 2027#: access/transam/xlog.c:6226 2028#, c-format 2029msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2030msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master" 2031 2032#: access/transam/xlog.c:6227 2033#, c-format 2034msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2035msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui." 2036 2037#: access/transam/xlog.c:6284 2038#, c-format 2039msgid "control file contains invalid data" 2040msgstr "il file di controllo contiene dati non validi" 2041 2042#: access/transam/xlog.c:6290 2043#, c-format 2044msgid "database system was shut down at %s" 2045msgstr "il database è stato arrestato alle %s" 2046 2047#: access/transam/xlog.c:6295 2048#, c-format 2049msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2050msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s" 2051 2052#: access/transam/xlog.c:6299 2053#, c-format 2054msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2055msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 2056 2057#: access/transam/xlog.c:6303 2058#, c-format 2059msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2060msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino" 2061 2062#: access/transam/xlog.c:6305 2063#, c-format 2064msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2065msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino." 2066 2067#: access/transam/xlog.c:6309 2068#, c-format 2069msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2070msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino" 2071 2072#: access/transam/xlog.c:6311 2073#, c-format 2074msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2075msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente." 2076 2077#: access/transam/xlog.c:6315 2078#, c-format 2079msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2080msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 2081 2082#: access/transam/xlog.c:6371 2083#, c-format 2084msgid "entering standby mode" 2085msgstr "inizio modalità standby" 2086 2087#: access/transam/xlog.c:6374 2088#, c-format 2089msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2090msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u" 2091 2092#: access/transam/xlog.c:6378 2093#, c-format 2094msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2095msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s" 2096 2097#: access/transam/xlog.c:6382 2098#, c-format 2099msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2100msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\"" 2101 2102#: access/transam/xlog.c:6386 2103#, c-format 2104msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2105msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2106 2107#: access/transam/xlog.c:6391 2108#, c-format 2109msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2110msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente" 2111 2112#: access/transam/xlog.c:6394 2113#, c-format 2114msgid "starting archive recovery" 2115msgstr "avvio del ripristino dell'archivio" 2116 2117#: access/transam/xlog.c:6448 access/transam/xlog.c:6576 2118#, c-format 2119msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2120msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X" 2121 2122#: access/transam/xlog.c:6462 2123#, c-format 2124msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2125msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita" 2126 2127#: access/transam/xlog.c:6463 access/transam/xlog.c:6470 2128#, c-format 2129msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2130msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"." 2131 2132#: access/transam/xlog.c:6469 2133#, c-format 2134msgid "could not locate required checkpoint record" 2135msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita" 2136 2137#: access/transam/xlog.c:6495 commands/tablespace.c:639 2138#, c-format 2139msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2140msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2141 2142#: access/transam/xlog.c:6527 access/transam/xlog.c:6533 2143#, c-format 2144msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2145msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste" 2146 2147#: access/transam/xlog.c:6529 access/transam/xlog.c:11541 2148#, c-format 2149msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2150msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"." 2151 2152#: access/transam/xlog.c:6535 2153#, c-format 2154msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2155msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m." 2156 2157#: access/transam/xlog.c:6586 access/transam/xlog.c:6601 2158#, c-format 2159msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2160msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita" 2161 2162#: access/transam/xlog.c:6595 2163#, c-format 2164msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2165msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X" 2166 2167#: access/transam/xlog.c:6639 2168#, c-format 2169msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2170msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server" 2171 2172#: access/transam/xlog.c:6641 2173#, c-format 2174msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2175msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X." 2176 2177#: access/transam/xlog.c:6657 2178#, c-format 2179msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2180msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2181 2182#: access/transam/xlog.c:6688 2183#, c-format 2184msgid "invalid next transaction ID" 2185msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido" 2186 2187#: access/transam/xlog.c:6783 2188#, c-format 2189msgid "invalid redo in checkpoint record" 2190msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido" 2191 2192#: access/transam/xlog.c:6794 2193#, c-format 2194msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2195msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto" 2196 2197#: access/transam/xlog.c:6822 2198#, c-format 2199msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2200msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso" 2201 2202#: access/transam/xlog.c:6826 2203#, c-format 2204msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2205msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u" 2206 2207#: access/transam/xlog.c:6870 2208#, c-format 2209msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2210msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo" 2211 2212#: access/transam/xlog.c:6871 2213#, c-format 2214msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2215msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino." 2216 2217#: access/transam/xlog.c:6962 2218#, c-format 2219msgid "initializing for hot standby" 2220msgstr "inizializzazione per l'hot standby" 2221 2222#: access/transam/xlog.c:7094 2223#, c-format 2224msgid "redo starts at %X/%X" 2225msgstr "il redo inizia in %X/%X" 2226 2227#: access/transam/xlog.c:7328 2228#, c-format 2229msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2230msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente" 2231 2232#: access/transam/xlog.c:7366 2233#, c-format 2234msgid "redo done at %X/%X" 2235msgstr "redo concluso in %X/%X" 2236 2237#: access/transam/xlog.c:7371 access/transam/xlog.c:9400 2238#, c-format 2239msgid "last completed transaction was at log time %s" 2240msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s" 2241 2242#: access/transam/xlog.c:7380 2243#, c-format 2244msgid "redo is not required" 2245msgstr "redo non richiesto" 2246 2247#: access/transam/xlog.c:7455 access/transam/xlog.c:7459 2248#, c-format 2249msgid "WAL ends before end of online backup" 2250msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online" 2251 2252#: access/transam/xlog.c:7456 2253#, c-format 2254msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2255msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino." 2256 2257#: access/transam/xlog.c:7460 2258#, c-format 2259msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2260msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino." 2261 2262#: access/transam/xlog.c:7463 2263#, c-format 2264msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2265msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente" 2266 2267#: access/transam/xlog.c:7497 2268#, c-format 2269msgid "selected new timeline ID: %u" 2270msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u" 2271 2272#: access/transam/xlog.c:7934 2273#, c-format 2274msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2275msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X" 2276 2277#: access/transam/xlog.c:8126 2278#, c-format 2279msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2280msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido" 2281 2282#: access/transam/xlog.c:8130 2283#, c-format 2284msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2285msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido" 2286 2287#: access/transam/xlog.c:8134 2288#, c-format 2289msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2290msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido" 2291 2292#: access/transam/xlog.c:8151 2293#, c-format 2294msgid "invalid primary checkpoint record" 2295msgstr "il record del checkpoint primario non è valido" 2296 2297#: access/transam/xlog.c:8155 2298#, c-format 2299msgid "invalid secondary checkpoint record" 2300msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido" 2301 2302#: access/transam/xlog.c:8159 2303#, c-format 2304msgid "invalid checkpoint record" 2305msgstr "il record del checkpoint non è valido" 2306 2307#: access/transam/xlog.c:8170 2308#, c-format 2309msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2310msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido" 2311 2312#: access/transam/xlog.c:8174 2313#, c-format 2314msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2315msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido" 2316 2317#: access/transam/xlog.c:8178 2318#, c-format 2319msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2320msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido" 2321 2322#: access/transam/xlog.c:8191 2323#, c-format 2324msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2325msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido" 2326 2327#: access/transam/xlog.c:8195 2328#, c-format 2329msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2330msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido" 2331 2332#: access/transam/xlog.c:8199 2333#, c-format 2334msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2335msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido" 2336 2337#: access/transam/xlog.c:8210 2338#, c-format 2339msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2340msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida" 2341 2342#: access/transam/xlog.c:8214 2343#, c-format 2344msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2345msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida" 2346 2347#: access/transam/xlog.c:8218 2348#, c-format 2349msgid "invalid length of checkpoint record" 2350msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida" 2351 2352#: access/transam/xlog.c:8421 2353#, c-format 2354msgid "shutting down" 2355msgstr "arresto in corso" 2356 2357#: access/transam/xlog.c:8740 2358#, c-format 2359msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2360msgstr "checkpoint saltato perché il sistema è inattivo" 2361 2362#: access/transam/xlog.c:8945 2363#, c-format 2364msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2365msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto" 2366 2367#: access/transam/xlog.c:9199 2368#, c-format 2369msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2370msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato" 2371 2372#: access/transam/xlog.c:9222 2373#, c-format 2374msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2375msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X" 2376 2377#: access/transam/xlog.c:9398 2378#, c-format 2379msgid "recovery restart point at %X/%X" 2380msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X" 2381 2382#: access/transam/xlog.c:9534 2383#, c-format 2384msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2385msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X" 2386 2387#: access/transam/xlog.c:9672 2388#, c-format 2389msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2390msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint" 2391 2392#: access/transam/xlog.c:9681 2393#, c-format 2394msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2395msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint" 2396 2397#: access/transam/xlog.c:9697 2398#, c-format 2399msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2400msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2401 2402#: access/transam/xlog.c:9773 2403#, c-format 2404msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2405msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare" 2406 2407#: access/transam/xlog.c:9829 access/transam/xlog.c:9885 2408#: access/transam/xlog.c:9908 2409#, c-format 2410msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2411msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint" 2412 2413#: access/transam/xlog.c:10189 2414#, c-format 2415msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2416msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m" 2417 2418#: access/transam/xlog.c:10214 2419#, c-format 2420msgid "could not fsync log file %s: %m" 2421msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m" 2422 2423#: access/transam/xlog.c:10222 2424#, c-format 2425msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2426msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m" 2427 2428#: access/transam/xlog.c:10231 2429#, c-format 2430msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2431msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m" 2432 2433#: access/transam/xlog.c:10322 access/transam/xlog.c:10847 2434#: access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 2435#: access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 2436#: access/transam/xlogfuncs.c:405 2437#, c-format 2438msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2439msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino." 2440 2441#: access/transam/xlog.c:10331 access/transam/xlog.c:10856 2442#, c-format 2443msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2444msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online" 2445 2446#: access/transam/xlog.c:10332 access/transam/xlog.c:10857 2447#: access/transam/xlogfuncs.c:330 2448#, c-format 2449msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2450msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server." 2451 2452#: access/transam/xlog.c:10337 2453#, c-format 2454msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2455msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)" 2456 2457#: access/transam/xlog.c:10374 access/transam/xlog.c:10647 2458#: access/transam/xlog.c:10685 2459#, c-format 2460msgid "a backup is already in progress" 2461msgstr "c'è già un backup in corso" 2462 2463#: access/transam/xlog.c:10375 2464#, c-format 2465msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2466msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo." 2467 2468#: access/transam/xlog.c:10470 2469#, c-format 2470msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2471msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint" 2472 2473#: access/transam/xlog.c:10472 access/transam/xlog.c:11052 2474#, c-format 2475msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2476msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\"" 2477 2478#: access/transam/xlog.c:10539 replication/basebackup.c:1100 2479#: utils/adt/misc.c:497 2480#, c-format 2481msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2482msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:10546 replication/basebackup.c:1105 2485#: utils/adt/misc.c:502 2486#, c-format 2487msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2488msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga" 2489 2490#: access/transam/xlog.c:10599 commands/tablespace.c:389 2491#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1120 utils/adt/misc.c:510 2492#, c-format 2493msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2494msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma" 2495 2496#: access/transam/xlog.c:10641 access/transam/xlog.c:10679 2497#: access/transam/xlog.c:10895 access/transam/xlogarchive.c:105 2498#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1853 commands/copy.c:3160 2499#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:780 2500#: commands/tablespace.c:871 replication/basebackup.c:484 2501#: replication/basebackup.c:552 replication/logical/snapbuild.c:1525 2502#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2976 2503#: storage/file/fd.c:3068 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 2504#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334 2505#: guc-file.l:1002 2506#, c-format 2507msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2508msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m" 2509 2510#: access/transam/xlog.c:10648 access/transam/xlog.c:10686 2511#, c-format 2512msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2513msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo." 2514 2515#: access/transam/xlog.c:10665 access/transam/xlog.c:10703 2516#: access/transam/xlog.c:11110 postmaster/syslogger.c:1475 2517#: postmaster/syslogger.c:1488 2518#, c-format 2519msgid "could not write file \"%s\": %m" 2520msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 2521 2522#: access/transam/xlog.c:10872 2523#, c-format 2524msgid "exclusive backup not in progress" 2525msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso" 2526 2527#: access/transam/xlog.c:10899 2528#, c-format 2529msgid "a backup is not in progress" 2530msgstr "non c'è un backup in esecuzione" 2531 2532#: access/transam/xlog.c:10985 access/transam/xlog.c:10998 2533#: access/transam/xlog.c:11351 access/transam/xlog.c:11357 2534#: access/transam/xlog.c:11441 access/transam/xlogfuncs.c:698 2535#, c-format 2536msgid "invalid data in file \"%s\"" 2537msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi" 2538 2539#: access/transam/xlog.c:11002 replication/basebackup.c:998 2540#, c-format 2541msgid "the standby was promoted during online backup" 2542msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online" 2543 2544#: access/transam/xlog.c:11003 replication/basebackup.c:999 2545#, c-format 2546msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2547msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online." 2548 2549#: access/transam/xlog.c:11050 2550#, c-format 2551msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2552msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online" 2553 2554#: access/transam/xlog.c:11165 2555#, c-format 2556msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2557msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati" 2558 2559#: access/transam/xlog.c:11175 2560#, c-format 2561msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2562msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)" 2563 2564#: access/transam/xlog.c:11177 2565#, c-format 2566msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2567msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL." 2568 2569#: access/transam/xlog.c:11184 2570#, c-format 2571msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2572msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati" 2573 2574#: access/transam/xlog.c:11188 2575#, c-format 2576msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2577msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup" 2578 2579#. translator: %s is a WAL record description 2580#: access/transam/xlog.c:11481 2581#, c-format 2582msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2583msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s" 2584 2585#: access/transam/xlog.c:11530 2586#, c-format 2587msgid "online backup mode was not canceled" 2588msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata" 2589 2590#: access/transam/xlog.c:11531 2591#, c-format 2592msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2593msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2594 2595#: access/transam/xlog.c:11540 access/transam/xlog.c:11552 2596#: access/transam/xlog.c:11562 2597#, c-format 2598msgid "online backup mode canceled" 2599msgstr "modalità backup online annullata" 2600 2601#: access/transam/xlog.c:11553 2602#, c-format 2603msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2604msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"." 2605 2606#: access/transam/xlog.c:11563 2607#, c-format 2608msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2609msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2610 2611#: access/transam/xlog.c:11687 access/transam/xlogutils.c:726 2612#: replication/walreceiver.c:1005 replication/walsender.c:2420 2613#, c-format 2614msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2615msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m" 2616 2617#: access/transam/xlog.c:11703 2618#, c-format 2619msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2620msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m" 2621 2622#: access/transam/xlog.c:12232 2623#, c-format 2624msgid "received promote request" 2625msgstr "richiesta di promozione ricevuta" 2626 2627#: access/transam/xlog.c:12245 2628#, c-format 2629msgid "trigger file found: %s" 2630msgstr "trovato il file trigger: %s" 2631 2632#: access/transam/xlog.c:12254 2633#, c-format 2634msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2635msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m" 2636 2637#: access/transam/xlogarchive.c:243 2638#, c-format 2639msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2640msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu" 2641 2642#: access/transam/xlogarchive.c:252 2643#, c-format 2644msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2645msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio" 2646 2647#: access/transam/xlogarchive.c:302 2648#, c-format 2649msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2650msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s" 2651 2652#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2653#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2654#. third an already translated error message. 2655#: access/transam/xlogarchive.c:414 2656#, c-format 2657msgid "%s \"%s\": %s" 2658msgstr "%s \"%s\": %s" 2659 2660#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1499 2661#: replication/logical/snapbuild.c:1661 replication/slot.c:598 2662#: replication/slot.c:1198 replication/slot.c:1315 storage/file/fd.c:641 2663#: storage/file/fd.c:736 utils/time/snapmgr.c:1318 2664#, c-format 2665msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2666msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m" 2667 2668#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 2669#, c-format 2670msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2671msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2672 2673#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596 2674#, c-format 2675msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2676msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2677 2678#: access/transam/xlogfuncs.c:55 2679#, c-format 2680msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2681msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup" 2682 2683#: access/transam/xlogfuncs.c:86 2684#, c-format 2685msgid "a backup is already in progress in this session" 2686msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione" 2687 2688#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703 2689#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1460 2690#: replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:712 2691#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2434 2692#: storage/file/fd.c:3041 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440 2693#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339 2694#, c-format 2695msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2696msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m" 2697 2698#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234 2699#, c-format 2700msgid "non-exclusive backup in progress" 2701msgstr "il backup in corso non è esclusivo" 2702 2703#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235 2704#, c-format 2705msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2706msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?" 2707 2708#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493 2709#: commands/event_trigger.c:2045 commands/extension.c:1895 2710#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:721 2711#: executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 2712#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2565 replication/logical/launcher.c:1126 2713#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1461 2714#: replication/slotfuncs.c:197 replication/walsender.c:3199 2715#: utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 2716#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 2717#: utils/adt/jsonfuncs.c:3489 utils/adt/pgstatfuncs.c:456 2718#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8574 2719#: utils/mmgr/portalmem.c:1067 2720#, c-format 2721msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2722msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme" 2723 2724#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497 2725#: commands/event_trigger.c:2049 commands/extension.c:1899 2726#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:725 2727#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2569 replication/logical/launcher.c:1130 2728#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1465 2729#: replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3203 2730#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561 2731#: utils/misc/guc.c:8578 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071 2732#, c-format 2733msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2734msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto" 2735 2736#: access/transam/xlogfuncs.c:251 2737#, c-format 2738msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2739msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso" 2740 2741#: access/transam/xlogfuncs.c:252 2742#, c-format 2743msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2744msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?" 2745 2746#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2747#, c-format 2748msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2749msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino" 2750 2751#: access/transam/xlogfuncs.c:337 2752#, c-format 2753msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2754msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)" 2755 2756#: access/transam/xlogfuncs.c:475 2757#, c-format 2758msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2759msgstr "pg_walfile_name_offset() non può essere eseguita in fase di recupero." 2760 2761#: access/transam/xlogfuncs.c:531 2762#, c-format 2763msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2764msgstr "pg_walfile_name() non può essere eseguita in fase di recupero." 2765 2766#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 2767#: access/transam/xlogfuncs.c:588 2768#, c-format 2769msgid "recovery is not in progress" 2770msgstr "il recupero non è in corso" 2771 2772#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 2773#: access/transam/xlogfuncs.c:589 2774#, c-format 2775msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2776msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero." 2777 2778#: access/transam/xlogreader.c:297 2779#, c-format 2780msgid "invalid record offset at %X/%X" 2781msgstr "offset del record non valido a %X/%X" 2782 2783#: access/transam/xlogreader.c:305 2784#, c-format 2785msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2786msgstr "contrecord richiesto da %X/%X" 2787 2788#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:644 2789#, c-format 2790msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2791msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u" 2792 2793#: access/transam/xlogreader.c:361 2794#, c-format 2795msgid "record length %u at %X/%X too long" 2796msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva" 2797 2798#: access/transam/xlogreader.c:402 2799#, c-format 2800msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2801msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X" 2802 2803#: access/transam/xlogreader.c:415 2804#, c-format 2805msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2806msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X" 2807 2808#: access/transam/xlogreader.c:652 2809#, c-format 2810msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2811msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X" 2812 2813#: access/transam/xlogreader.c:666 access/transam/xlogreader.c:683 2814#, c-format 2815msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2816msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X" 2817 2818#: access/transam/xlogreader.c:720 2819#, c-format 2820msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2821msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X" 2822 2823#: access/transam/xlogreader.c:757 2824#, c-format 2825msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2826msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u" 2827 2828#: access/transam/xlogreader.c:771 access/transam/xlogreader.c:822 2829#, c-format 2830msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2831msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u" 2832 2833#: access/transam/xlogreader.c:797 2834#, c-format 2835msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2836msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s" 2837 2838#: access/transam/xlogreader.c:804 2839#, c-format 2840msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2841msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina" 2842 2843#: access/transam/xlogreader.c:810 2844#, c-format 2845msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2846msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina" 2847 2848#: access/transam/xlogreader.c:841 2849#, c-format 2850msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2851msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u" 2852 2853#: access/transam/xlogreader.c:866 2854#, c-format 2855msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2856msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u" 2857 2858#: access/transam/xlogreader.c:1111 2859#, c-format 2860msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2861msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X" 2862 2863#: access/transam/xlogreader.c:1134 2864#, c-format 2865msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2866msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X" 2867 2868#: access/transam/xlogreader.c:1141 2869#, c-format 2870msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2871msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X" 2872 2873#: access/transam/xlogreader.c:1177 2874#, c-format 2875msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2876msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X" 2877 2878#: access/transam/xlogreader.c:1193 2879#, c-format 2880msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2881msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X" 2882 2883#: access/transam/xlogreader.c:1208 2884#, c-format 2885msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2886msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2887 2888#: access/transam/xlogreader.c:1223 2889#, c-format 2890msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2891msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2892 2893#: access/transam/xlogreader.c:1239 2894#, c-format 2895msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2896msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X" 2897 2898#: access/transam/xlogreader.c:1251 2899#, c-format 2900msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2901msgstr "block_id %u non valido a %X/%X" 2902 2903#: access/transam/xlogreader.c:1334 2904#, c-format 2905msgid "record with invalid length at %X/%X" 2906msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X" 2907 2908#: access/transam/xlogreader.c:1423 2909#, c-format 2910msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2911msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d" 2912 2913#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2439 2914#, c-format 2915msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2916msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 2917 2918#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3514 2919#, c-format 2920msgid "--%s requires a value" 2921msgstr "--%s richiede un valore" 2922 2923#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3519 2924#, c-format 2925msgid "-c %s requires a value" 2926msgstr "-c %s richiede un valore" 2927 2928#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:838 2929#: postmaster/postmaster.c:851 2930#, c-format 2931msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2932msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" 2933 2934#: bootstrap/bootstrap.c:297 2935#, c-format 2936msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2937msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n" 2938 2939#: catalog/aclchk.c:203 2940#, c-format 2941msgid "grant options can only be granted to roles" 2942msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli" 2943 2944#: catalog/aclchk.c:326 2945#, c-format 2946msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2947msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2948 2949#: catalog/aclchk.c:331 2950#, c-format 2951msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2952msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\"" 2953 2954#: catalog/aclchk.c:339 2955#, c-format 2956msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2957msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2958 2959#: catalog/aclchk.c:344 2960#, c-format 2961msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2962msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\"" 2963 2964#: catalog/aclchk.c:355 2965#, c-format 2966msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2967msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2968 2969#: catalog/aclchk.c:360 2970#, c-format 2971msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2972msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\"" 2973 2974#: catalog/aclchk.c:368 2975#, c-format 2976msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2977msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2978 2979#: catalog/aclchk.c:373 2980#, c-format 2981msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2982msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\"" 2983 2984#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948 2985#, c-format 2986msgid "invalid privilege type %s for relation" 2987msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione" 2988 2989#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952 2990#, c-format 2991msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2992msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza" 2993 2994#: catalog/aclchk.c:463 2995#, c-format 2996msgid "invalid privilege type %s for database" 2997msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database" 2998 2999#: catalog/aclchk.c:467 3000#, c-format 3001msgid "invalid privilege type %s for domain" 3002msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio" 3003 3004#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956 3005#, c-format 3006msgid "invalid privilege type %s for function" 3007msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione" 3008 3009#: catalog/aclchk.c:475 3010#, c-format 3011msgid "invalid privilege type %s for language" 3012msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio" 3013 3014#: catalog/aclchk.c:479 3015#, c-format 3016msgid "invalid privilege type %s for large object" 3017msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object" 3018 3019#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964 3020#, c-format 3021msgid "invalid privilege type %s for schema" 3022msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema" 3023 3024#: catalog/aclchk.c:487 3025#, c-format 3026msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3027msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace" 3028 3029#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960 3030#, c-format 3031msgid "invalid privilege type %s for type" 3032msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo" 3033 3034#: catalog/aclchk.c:495 3035#, c-format 3036msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3037msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni" 3038 3039#: catalog/aclchk.c:499 3040#, c-format 3041msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3042msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno" 3043 3044#: catalog/aclchk.c:538 3045#, c-format 3046msgid "column privileges are only valid for relations" 3047msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni" 3048 3049#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 3050#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 3051#: storage/large_object/inv_api.c:291 3052#, c-format 3053msgid "large object %u does not exist" 3054msgstr "il large object %u non esiste" 3055 3056#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 3057#: commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1062 commands/copy.c:1071 3058#: commands/copy.c:1080 commands/copy.c:1089 commands/copy.c:1098 3059#: commands/copy.c:1107 commands/copy.c:1116 commands/copy.c:1125 3060#: commands/copy.c:1143 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1179 3061#: commands/copy.c:1196 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 3062#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 3063#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 3064#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 3065#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 3066#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 3067#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678 3068#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 3069#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949 3070#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 3071#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 3072#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 3073#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 3074#: commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 3075#: commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285 3076#: commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315 3077#: commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 commands/sequence.c:1345 3078#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 3079#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 3080#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 3081#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:5994 3082#: commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405 3083#: commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:1429 3084#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 3085#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 3086#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 3087#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 3088#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 3089#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 3090#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611 3091#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 3092#: parser/parse_utilcmd.c:410 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 3093#: replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:804 3094#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 3095#, c-format 3096msgid "conflicting or redundant options" 3097msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti" 3098 3099#: catalog/aclchk.c:997 3100#, c-format 3101msgid "default privileges cannot be set for columns" 3102msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne" 3103 3104#: catalog/aclchk.c:1157 3105#, c-format 3106msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3107msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3108 3109#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 3110#: commands/copy.c:4779 commands/sequence.c:1700 commands/tablecmds.c:5642 3111#: commands/tablecmds.c:5789 commands/tablecmds.c:5846 3112#: commands/tablecmds.c:5919 commands/tablecmds.c:6013 3113#: commands/tablecmds.c:6072 commands/tablecmds.c:6197 3114#: commands/tablecmds.c:6251 commands/tablecmds.c:6343 3115#: commands/tablecmds.c:6499 commands/tablecmds.c:8728 3116#: commands/tablecmds.c:9004 commands/tablecmds.c:9439 commands/trigger.c:817 3117#: parser/analyze.c:2336 parser/parse_relation.c:2733 3118#: parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002 3119#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2871 utils/adt/ruleutils.c:2371 3120#, c-format 3121msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3122msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 3123 3124#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1138 3125#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13111 utils/adt/acl.c:2061 3126#: utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155 3127#: utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213 3128#, c-format 3129msgid "\"%s\" is not a sequence" 3130msgstr "\"%s\" non è una sequenza" 3131 3132#: catalog/aclchk.c:1825 3133#, c-format 3134msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3135msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE" 3136 3137#: catalog/aclchk.c:1842 3138#, c-format 3139msgid "invalid privilege type %s for table" 3140msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella" 3141 3142#: catalog/aclchk.c:2008 3143#, c-format 3144msgid "invalid privilege type %s for column" 3145msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna" 3146 3147#: catalog/aclchk.c:2021 3148#, c-format 3149msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3150msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna" 3151 3152#: catalog/aclchk.c:2603 3153#, c-format 3154msgid "language \"%s\" is not trusted" 3155msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato" 3156 3157#: catalog/aclchk.c:2605 3158#, c-format 3159msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3160msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti." 3161 3162#: catalog/aclchk.c:3119 3163#, c-format 3164msgid "cannot set privileges of array types" 3165msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array" 3166 3167#: catalog/aclchk.c:3120 3168#, c-format 3169msgid "Set the privileges of the element type instead." 3170msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento." 3171 3172#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519 3173#, c-format 3174msgid "\"%s\" is not a domain" 3175msgstr "\"%s\" non è un dominio" 3176 3177#: catalog/aclchk.c:3247 3178#, c-format 3179msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3180msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto" 3181 3182#: catalog/aclchk.c:3296 3183#, c-format 3184msgid "permission denied for column %s" 3185msgstr "permesso negato per la colonna %s" 3186 3187#: catalog/aclchk.c:3298 3188#, c-format 3189msgid "permission denied for relation %s" 3190msgstr "permesso negato per la relazione %s" 3191 3192#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834 3193#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1798 3194#: commands/sequence.c:1862 3195#, c-format 3196msgid "permission denied for sequence %s" 3197msgstr "permesso negato per la sequenza %s" 3198 3199#: catalog/aclchk.c:3302 3200#, c-format 3201msgid "permission denied for database %s" 3202msgstr "permesso negato per il database %s" 3203 3204#: catalog/aclchk.c:3304 3205#, c-format 3206msgid "permission denied for function %s" 3207msgstr "permesso negato per la funzione %s" 3208 3209#: catalog/aclchk.c:3306 3210#, c-format 3211msgid "permission denied for operator %s" 3212msgstr "permesso negato per l'operatore %s" 3213 3214#: catalog/aclchk.c:3308 3215#, c-format 3216msgid "permission denied for type %s" 3217msgstr "permesso negato per il tipo %s" 3218 3219#: catalog/aclchk.c:3310 3220#, c-format 3221msgid "permission denied for language %s" 3222msgstr "permesso negato per il linguaggio %s" 3223 3224#: catalog/aclchk.c:3312 3225#, c-format 3226msgid "permission denied for large object %s" 3227msgstr "permesso negato per large object %s" 3228 3229#: catalog/aclchk.c:3314 3230#, c-format 3231msgid "permission denied for schema %s" 3232msgstr "permesso negato per lo schema %s" 3233 3234#: catalog/aclchk.c:3316 3235#, c-format 3236msgid "permission denied for operator class %s" 3237msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s" 3238 3239#: catalog/aclchk.c:3318 3240#, c-format 3241msgid "permission denied for operator family %s" 3242msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s" 3243 3244#: catalog/aclchk.c:3320 3245#, c-format 3246msgid "permission denied for collation %s" 3247msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s" 3248 3249#: catalog/aclchk.c:3322 3250#, c-format 3251msgid "permission denied for conversion %s" 3252msgstr "permesso negato per la conversione %s" 3253 3254#: catalog/aclchk.c:3324 3255#, c-format 3256msgid "permission denied for statistics object %s" 3257msgstr "permesso negato per la statistica %s" 3258 3259#: catalog/aclchk.c:3326 3260#, c-format 3261msgid "permission denied for tablespace %s" 3262msgstr "permesso negato per il tablespace %s" 3263 3264#: catalog/aclchk.c:3328 3265#, c-format 3266msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3267msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s" 3268 3269#: catalog/aclchk.c:3330 3270#, c-format 3271msgid "permission denied for text search configuration %s" 3272msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s" 3273 3274#: catalog/aclchk.c:3332 3275#, c-format 3276msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3277msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s" 3278 3279#: catalog/aclchk.c:3334 3280#, c-format 3281msgid "permission denied for foreign server %s" 3282msgstr "permesso negato per il server esterno %s" 3283 3284#: catalog/aclchk.c:3336 3285#, c-format 3286msgid "permission denied for event trigger %s" 3287msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s" 3288 3289#: catalog/aclchk.c:3338 3290#, c-format 3291msgid "permission denied for extension %s" 3292msgstr "permesso negato per l'estensione %s" 3293 3294#: catalog/aclchk.c:3340 3295#, c-format 3296msgid "permission denied for publication %s" 3297msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s" 3298 3299#: catalog/aclchk.c:3342 3300#, c-format 3301msgid "permission denied for subscription %s" 3302msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s" 3303 3304#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350 3305#, c-format 3306msgid "must be owner of relation %s" 3307msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s" 3308 3309#: catalog/aclchk.c:3352 3310#, c-format 3311msgid "must be owner of sequence %s" 3312msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s" 3313 3314#: catalog/aclchk.c:3354 3315#, c-format 3316msgid "must be owner of database %s" 3317msgstr "bisogna essere proprietari del database %s" 3318 3319#: catalog/aclchk.c:3356 3320#, c-format 3321msgid "must be owner of function %s" 3322msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s" 3323 3324#: catalog/aclchk.c:3358 3325#, c-format 3326msgid "must be owner of operator %s" 3327msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s" 3328 3329#: catalog/aclchk.c:3360 3330#, c-format 3331msgid "must be owner of type %s" 3332msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s" 3333 3334#: catalog/aclchk.c:3362 3335#, c-format 3336msgid "must be owner of language %s" 3337msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s" 3338 3339#: catalog/aclchk.c:3364 3340#, c-format 3341msgid "must be owner of large object %s" 3342msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s" 3343 3344#: catalog/aclchk.c:3366 3345#, c-format 3346msgid "must be owner of schema %s" 3347msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s" 3348 3349#: catalog/aclchk.c:3368 3350#, c-format 3351msgid "must be owner of operator class %s" 3352msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s" 3353 3354#: catalog/aclchk.c:3370 3355#, c-format 3356msgid "must be owner of operator family %s" 3357msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s" 3358 3359#: catalog/aclchk.c:3372 3360#, c-format 3361msgid "must be owner of collation %s" 3362msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s" 3363 3364#: catalog/aclchk.c:3374 3365#, c-format 3366msgid "must be owner of conversion %s" 3367msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s" 3368 3369#: catalog/aclchk.c:3376 3370#, c-format 3371msgid "must be owner of statistics object %s" 3372msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s" 3373 3374#: catalog/aclchk.c:3378 3375#, c-format 3376msgid "must be owner of tablespace %s" 3377msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s" 3378 3379#: catalog/aclchk.c:3380 3380#, c-format 3381msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3382msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s" 3383 3384#: catalog/aclchk.c:3382 3385#, c-format 3386msgid "must be owner of text search configuration %s" 3387msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s" 3388 3389#: catalog/aclchk.c:3384 3390#, c-format 3391msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3392msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s" 3393 3394#: catalog/aclchk.c:3386 3395#, c-format 3396msgid "must be owner of foreign server %s" 3397msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s" 3398 3399#: catalog/aclchk.c:3388 3400#, c-format 3401msgid "must be owner of event trigger %s" 3402msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s" 3403 3404#: catalog/aclchk.c:3390 3405#, c-format 3406msgid "must be owner of extension %s" 3407msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s" 3408 3409#: catalog/aclchk.c:3392 3410#, c-format 3411msgid "must be owner of publication %s" 3412msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s" 3413 3414#: catalog/aclchk.c:3394 3415#, c-format 3416msgid "must be owner of subscription %s" 3417msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s" 3418 3419#: catalog/aclchk.c:3436 3420#, c-format 3421msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3422msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 3423 3424#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567 3425#, c-format 3426msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3427msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste" 3428 3429#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559 3430#, c-format 3431msgid "relation with OID %u does not exist" 3432msgstr "la relazione con OID %u non esiste" 3433 3434#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977 3435#, c-format 3436msgid "database with OID %u does not exist" 3437msgstr "il database con OID %u non esiste" 3438 3439#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223 3440#: utils/fmgr/fmgr.c:2117 3441#, c-format 3442msgid "function with OID %u does not exist" 3443msgstr "la funzione con OID %u non esiste" 3444 3445#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663 3446#, c-format 3447msgid "language with OID %u does not exist" 3448msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste" 3449 3450#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735 3451#, c-format 3452msgid "schema with OID %u does not exist" 3453msgstr "lo schema con OID %u non esiste" 3454 3455#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762 3456#, c-format 3457msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3458msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste" 3459 3460#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324 3461#, c-format 3462msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3463msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste" 3464 3465#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459 3466#, c-format 3467msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3468msgstr "il server esterno con OID %u non esiste" 3469 3470#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240 3471#, c-format 3472msgid "type with OID %u does not exist" 3473msgstr "il tipo con OID %u non esiste" 3474 3475#: catalog/aclchk.c:4611 3476#, c-format 3477msgid "operator with OID %u does not exist" 3478msgstr "l'operatore con OID %u non esiste" 3479 3480#: catalog/aclchk.c:4788 3481#, c-format 3482msgid "operator class with OID %u does not exist" 3483msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste" 3484 3485#: catalog/aclchk.c:4815 3486#, c-format 3487msgid "operator family with OID %u does not exist" 3488msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:4842 3491#, c-format 3492msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3493msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:4869 3496#, c-format 3497msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3498msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588 3501#, c-format 3502msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3503msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348 3506#, c-format 3507msgid "collation with OID %u does not exist" 3508msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:5029 3511#, c-format 3512msgid "conversion with OID %u does not exist" 3513msgstr "la conversione con OID %u non esiste" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:5070 3516#, c-format 3517msgid "extension with OID %u does not exist" 3518msgstr "l'estensione con OID %u non esiste" 3519 3520#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733 3521#, c-format 3522msgid "publication with OID %u does not exist" 3523msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1098 3526#, c-format 3527msgid "subscription with OID %u does not exist" 3528msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste" 3529 3530#: catalog/aclchk.c:5149 3531#, c-format 3532msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3533msgstr "la statistica con OID %u non esiste" 3534 3535#: catalog/dependency.c:613 3536#, c-format 3537msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3538msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede" 3539 3540#: catalog/dependency.c:616 3541#, c-format 3542msgid "You can drop %s instead." 3543msgstr "È invece possibile eliminare %s." 3544 3545#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574 3546#, c-format 3547msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3548msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database" 3549 3550#: catalog/dependency.c:897 3551#, c-format 3552msgid "drop auto-cascades to %s" 3553msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica" 3554 3555#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918 3556#, c-format 3557msgid "%s depends on %s" 3558msgstr "%s dipende da %s" 3559 3560#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939 3561#, c-format 3562msgid "drop cascades to %s" 3563msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata" 3564 3565#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685 3566#, c-format 3567msgid "" 3568"\n" 3569"and %d other object (see server log for list)" 3570msgid_plural "" 3571"\n" 3572"and %d other objects (see server log for list)" 3573msgstr[0] "" 3574"\n" 3575"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)" 3576msgstr[1] "" 3577"\n" 3578"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)" 3579 3580#: catalog/dependency.c:959 3581#, c-format 3582msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3583msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso" 3584 3585#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970 3586#, c-format 3587msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3588msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti." 3589 3590#: catalog/dependency.c:967 3591#, c-format 3592msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3593msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi" 3594 3595#. translator: %d always has a value larger than 1 3596#: catalog/dependency.c:976 3597#, c-format 3598msgid "drop cascades to %d other object" 3599msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3600msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto" 3601msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti" 3602 3603#: catalog/dependency.c:1635 3604#, c-format 3605msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3606msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui" 3607 3608#: catalog/heap.c:283 3609#, c-format 3610msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3611msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato" 3612 3613#: catalog/heap.c:285 3614#, c-format 3615msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3616msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite." 3617 3618#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1649 commands/tablecmds.c:2172 3619#: commands/tablecmds.c:5232 3620#, c-format 3621msgid "tables can have at most %d columns" 3622msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne" 3623 3624#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5505 3625#, c-format 3626msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3627msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema" 3628 3629#: catalog/heap.c:454 3630#, c-format 3631msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3632msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta" 3633 3634#: catalog/heap.c:507 3635#, c-format 3636msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3637msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s" 3638 3639#: catalog/heap.c:537 3640#, c-format 3641msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3642msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso" 3643 3644#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3645#, c-format 3646msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3647msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s" 3648 3649#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3650#: commands/indexcmds.c:1164 commands/tablecmds.c:13392 commands/view.c:105 3651#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1546 3652#: utils/adt/formatting.c:1670 utils/adt/formatting.c:1795 utils/adt/like.c:184 3653#: utils/adt/selfuncs.c:5619 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854 3654#, c-format 3655msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3656msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento." 3657 3658#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:812 commands/tablecmds.c:2950 3659#, c-format 3660msgid "relation \"%s\" already exists" 3661msgstr "la relazione \"%s\" esiste già" 3662 3663#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:732 3664#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139 3665#: commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127 3666#, c-format 3667msgid "type \"%s\" already exists" 3668msgstr "il tipo \"%s\" esiste già" 3669 3670#: catalog/heap.c:1084 3671#, c-format 3672msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3673msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente." 3674 3675#: catalog/heap.c:1113 3676#, c-format 3677msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3678msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3679 3680#: catalog/heap.c:2080 3681#, c-format 3682msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3683msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\"" 3684 3685#: catalog/heap.c:2338 3686#, c-format 3687msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3688msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già" 3689 3690#: catalog/heap.c:2506 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6859 3691#, c-format 3692msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3693msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 3694 3695#: catalog/heap.c:2513 3696#, c-format 3697msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3698msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\"" 3699 3700#: catalog/heap.c:2524 3701#, c-format 3702msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3703msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\"" 3704 3705#: catalog/heap.c:2534 3706#, c-format 3707msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3708msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\"" 3709 3710#: catalog/heap.c:2539 3711#, c-format 3712msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3713msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata" 3714 3715#: catalog/heap.c:2655 3716#, c-format 3717msgid "cannot use column references in default expression" 3718msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita" 3719 3720#: catalog/heap.c:2680 rewrite/rewriteHandler.c:1177 3721#, c-format 3722msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3723msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s" 3724 3725#: catalog/heap.c:2685 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 3726#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 3727#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1182 3728#, c-format 3729msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3730msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione" 3731 3732#: catalog/heap.c:2732 3733#, c-format 3734msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3735msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo" 3736 3737#: catalog/heap.c:2972 3738#, c-format 3739msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3740msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata" 3741 3742#: catalog/heap.c:2973 3743#, c-format 3744msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3745msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT." 3746 3747#: catalog/heap.c:2978 3748#, c-format 3749msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3750msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna" 3751 3752#: catalog/heap.c:2979 3753#, c-format 3754msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3755msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"." 3756 3757#: catalog/heap.c:2981 3758#, c-format 3759msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3760msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE." 3761 3762#: catalog/index.c:215 parser/parse_utilcmd.c:1810 parser/parse_utilcmd.c:1896 3763#, c-format 3764msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3765msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\"" 3766 3767#: catalog/index.c:233 3768#, c-format 3769msgid "primary keys cannot be expressions" 3770msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni" 3771 3772#: catalog/index.c:762 catalog/index.c:1186 3773#, c-format 3774msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3775msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema" 3776 3777#: catalog/index.c:772 3778#, c-format 3779msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3780msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata" 3781 3782#: catalog/index.c:790 3783#, c-format 3784msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3785msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb" 3786 3787#: catalog/index.c:804 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 3788#: parser/parse_utilcmd.c:208 3789#, c-format 3790msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3791msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata" 3792 3793#: catalog/index.c:840 3794#, c-format 3795msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3796msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3797 3798#: catalog/index.c:1447 3799#, c-format 3800msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3801msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione" 3802 3803#: catalog/index.c:2035 3804#, c-format 3805msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3806msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 3807 3808#: catalog/index.c:3352 3809#, c-format 3810msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3811msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni" 3812 3813#: catalog/index.c:3483 3814#, c-format 3815msgid "index \"%s\" was reindexed" 3816msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato" 3817 3818#: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:433 catalog/namespace.c:527 3819#: commands/trigger.c:5148 3820#, c-format 3821msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3822msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\"" 3823 3824#: catalog/namespace.c:292 3825#, c-format 3826msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3827msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema" 3828 3829#: catalog/namespace.c:371 3830#, c-format 3831msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3832msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito" 3833 3834#: catalog/namespace.c:376 commands/lockcmds.c:145 3835#, c-format 3836msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3837msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito" 3838 3839#: catalog/namespace.c:400 parser/parse_relation.c:1158 3840#, c-format 3841msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3842msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste" 3843 3844#: catalog/namespace.c:405 parser/parse_relation.c:1171 3845#: parser/parse_relation.c:1179 3846#, c-format 3847msgid "relation \"%s\" does not exist" 3848msgstr "la relazione \"%s\" non esiste" 3849 3850#: catalog/namespace.c:473 catalog/namespace.c:2992 commands/extension.c:1466 3851#: commands/extension.c:1472 3852#, c-format 3853msgid "no schema has been selected to create in" 3854msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro" 3855 3856#: catalog/namespace.c:625 catalog/namespace.c:638 3857#, c-format 3858msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3859msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni" 3860 3861#: catalog/namespace.c:629 3862#, c-format 3863msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3864msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei" 3865 3866#: catalog/namespace.c:644 3867#, c-format 3868msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3869msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei" 3870 3871#: catalog/namespace.c:2182 3872#, c-format 3873msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 3874msgstr "la statistica \"%s\" non esiste" 3875 3876#: catalog/namespace.c:2305 3877#, c-format 3878msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3879msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3880 3881#: catalog/namespace.c:2431 3882#, c-format 3883msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3884msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3885 3886#: catalog/namespace.c:2558 3887#, c-format 3888msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3889msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3890 3891#: catalog/namespace.c:2684 commands/tsearchcmds.c:1185 3892#: utils/cache/ts_cache.c:612 3893#, c-format 3894msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3895msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3896 3897#: catalog/namespace.c:2797 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192 3898#, c-format 3899msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3900msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s" 3901 3902#: catalog/namespace.c:2803 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199 3903#: gram.y:14320 gram.y:15741 3904#, c-format 3905msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3906msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s" 3907 3908#: catalog/namespace.c:2934 3909#, c-format 3910msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3911msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei" 3912 3913#: catalog/namespace.c:2940 3914#, c-format 3915msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3916msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST" 3917 3918#: catalog/namespace.c:3013 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 3919#: commands/tablecmds.c:891 3920#, c-format 3921msgid "schema \"%s\" does not exist" 3922msgstr "lo schema \"%s\" non esiste" 3923 3924#: catalog/namespace.c:3044 3925#, c-format 3926msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3927msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s" 3928 3929#: catalog/namespace.c:3538 3930#, c-format 3931msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3932msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste" 3933 3934#: catalog/namespace.c:3593 3935#, c-format 3936msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3937msgstr "la conversione \"%s\" non esiste" 3938 3939#: catalog/namespace.c:3801 3940#, c-format 3941msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3942msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato" 3943 3944#: catalog/namespace.c:3817 3945#, c-format 3946msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3947msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero" 3948 3949#: catalog/namespace.c:3823 3950#, c-format 3951msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3952msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 3953 3954#: catalog/namespace.c:4072 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64 3955#: utils/misc/guc.c:10010 utils/misc/guc.c:10088 3956#, c-format 3957msgid "List syntax is invalid." 3958msgstr "La sintassi della lista non è valida." 3959 3960#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 3961#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391 3962#: commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 3963#: commands/tablecmds.c:1507 commands/tablecmds.c:4729 3964#: commands/tablecmds.c:8844 3965#, c-format 3966msgid "\"%s\" is not a table" 3967msgstr "\"%s\" non è una tabella" 3968 3969#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:235 3970#: commands/tablecmds.c:4759 commands/tablecmds.c:13116 commands/view.c:143 3971#, c-format 3972msgid "\"%s\" is not a view" 3973msgstr "\"%s\" non è una vista" 3974 3975#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:241 3976#: commands/tablecmds.c:13121 3977#, c-format 3978msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3979msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata" 3980 3981#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:259 3982#: commands/tablecmds.c:4762 commands/tablecmds.c:13126 3983#, c-format 3984msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3985msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna" 3986 3987#: catalog/objectaddress.c:1299 3988#, c-format 3989msgid "must specify relation and object name" 3990msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto" 3991 3992#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428 3993#, c-format 3994msgid "column name must be qualified" 3995msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato" 3996 3997#: catalog/objectaddress.c:1471 3998#, c-format 3999msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4000msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 4001 4002#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 4003#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3269 parser/parse_type.c:226 4004#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4437 4005#, c-format 4006msgid "type \"%s\" does not exist" 4007msgstr "il tipo \"%s\" non esiste" 4008 4009#: catalog/objectaddress.c:1625 4010#, c-format 4011msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4012msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste" 4013 4014#: catalog/objectaddress.c:1656 4015#, c-format 4016msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4017msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste" 4018 4019#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733 4020#, c-format 4021msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4022msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste" 4023 4024#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 4025#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 4026#: foreign/foreign.c:688 4027#, c-format 4028msgid "server \"%s\" does not exist" 4029msgstr "il server \"%s\" non esiste" 4030 4031#: catalog/objectaddress.c:1789 4032#, c-format 4033msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4034msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste" 4035 4036#: catalog/objectaddress.c:1851 4037#, c-format 4038msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4039msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto" 4040 4041#: catalog/objectaddress.c:1852 4042#, c-format 4043msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4044msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4045 4046#: catalog/objectaddress.c:1903 4047#, c-format 4048msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4049msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste" 4050 4051#: catalog/objectaddress.c:1908 4052#, c-format 4053msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4054msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste" 4055 4056#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 4057#: catalog/objectaddress.c:2048 4058#, c-format 4059msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4060msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli" 4061 4062#: catalog/objectaddress.c:1969 4063#, c-format 4064msgid "unsupported object type \"%s\"" 4065msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato" 4066 4067#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 4068#: catalog/objectaddress.c:2145 4069#, c-format 4070msgid "name list length must be exactly %d" 4071msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d" 4072 4073#: catalog/objectaddress.c:2011 4074#, c-format 4075msgid "large object OID may not be null" 4076msgstr "l'OID di large object non può essere nullo" 4077 4078#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 4079#: catalog/objectaddress.c:2088 4080#, c-format 4081msgid "name list length must be at least %d" 4082msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d" 4083 4084#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094 4085#, c-format 4086msgid "argument list length must be exactly %d" 4087msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d" 4088 4089#: catalog/objectaddress.c:2320 libpq/be-fsstubs.c:350 4090#, c-format 4091msgid "must be owner of large object %u" 4092msgstr "occorre essere proprietari del large object %u" 4093 4094#: catalog/objectaddress.c:2335 commands/functioncmds.c:1440 4095#, c-format 4096msgid "must be owner of type %s or type %s" 4097msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s" 4098 4099#: catalog/objectaddress.c:2385 catalog/objectaddress.c:2402 4100#, c-format 4101msgid "must be superuser" 4102msgstr "occorre essere superutenti" 4103 4104#: catalog/objectaddress.c:2392 4105#, c-format 4106msgid "must have CREATEROLE privilege" 4107msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE" 4108 4109#: catalog/objectaddress.c:2471 4110#, c-format 4111msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4112msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto" 4113 4114#: catalog/objectaddress.c:2666 4115#, c-format 4116msgid " column %s" 4117msgstr " colonna %s" 4118 4119#: catalog/objectaddress.c:2672 4120#, c-format 4121msgid "function %s" 4122msgstr "funzione %s" 4123 4124#: catalog/objectaddress.c:2677 4125#, c-format 4126msgid "type %s" 4127msgstr "tipo %s" 4128 4129#: catalog/objectaddress.c:2707 4130#, c-format 4131msgid "cast from %s to %s" 4132msgstr "conversione da %s a %s" 4133 4134#: catalog/objectaddress.c:2735 4135#, c-format 4136msgid "collation %s" 4137msgstr "ordinamento %s" 4138 4139#: catalog/objectaddress.c:2760 4140#, c-format 4141msgid "constraint %s on %s" 4142msgstr "vincolo %s su %s" 4143 4144#: catalog/objectaddress.c:2766 4145#, c-format 4146msgid "constraint %s" 4147msgstr "vincolo %s" 4148 4149#: catalog/objectaddress.c:2793 4150#, c-format 4151msgid "conversion %s" 4152msgstr "conversione %s" 4153 4154#: catalog/objectaddress.c:2831 4155#, c-format 4156msgid "default for %s" 4157msgstr "predefinito per %s" 4158 4159#: catalog/objectaddress.c:2840 4160#, c-format 4161msgid "language %s" 4162msgstr "linguaggio %s" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:2845 4165#, c-format 4166msgid "large object %u" 4167msgstr "large object %u" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:2850 4170#, c-format 4171msgid "operator %s" 4172msgstr "operatore %s" 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:2882 4175#, c-format 4176msgid "operator class %s for access method %s" 4177msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:2905 4180#, c-format 4181msgid "access method %s" 4182msgstr "metodo di accesso %s" 4183 4184#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4185#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4186#. description of the operator family, and the last %s is the 4187#. textual form of the operator with arguments. 4188#: catalog/objectaddress.c:2947 4189#, c-format 4190msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4191msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s" 4192 4193#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4194#. are data type names, the third %s is the description of the 4195#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4196#. function with arguments. 4197#: catalog/objectaddress.c:2997 4198#, c-format 4199msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4200msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s" 4201 4202#: catalog/objectaddress.c:3037 4203#, c-format 4204msgid "rule %s on " 4205msgstr "regola %s on " 4206 4207#: catalog/objectaddress.c:3072 4208#, c-format 4209msgid "trigger %s on " 4210msgstr "trigger %s su " 4211 4212#: catalog/objectaddress.c:3089 4213#, c-format 4214msgid "schema %s" 4215msgstr "schema %s" 4216 4217#: catalog/objectaddress.c:3112 4218#, c-format 4219msgid "statistics object %s" 4220msgstr "statistiche %s" 4221 4222#: catalog/objectaddress.c:3139 4223#, c-format 4224msgid "text search parser %s" 4225msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s" 4226 4227#: catalog/objectaddress.c:3165 4228#, c-format 4229msgid "text search dictionary %s" 4230msgstr "dizionario di ricerca di testo %s" 4231 4232#: catalog/objectaddress.c:3191 4233#, c-format 4234msgid "text search template %s" 4235msgstr "modello di ricerca di testo %s" 4236 4237#: catalog/objectaddress.c:3217 4238#, c-format 4239msgid "text search configuration %s" 4240msgstr "configurazione di ricerca di testo %s" 4241 4242#: catalog/objectaddress.c:3226 4243#, c-format 4244msgid "role %s" 4245msgstr "regola %s" 4246 4247#: catalog/objectaddress.c:3239 4248#, c-format 4249msgid "database %s" 4250msgstr "database %s" 4251 4252#: catalog/objectaddress.c:3251 4253#, c-format 4254msgid "tablespace %s" 4255msgstr "tablespace %s" 4256 4257#: catalog/objectaddress.c:3260 4258#, c-format 4259msgid "foreign-data wrapper %s" 4260msgstr "wrapper di dati esterni %s" 4261 4262#: catalog/objectaddress.c:3269 4263#, c-format 4264msgid "server %s" 4265msgstr "server %s" 4266 4267#: catalog/objectaddress.c:3297 4268#, c-format 4269msgid "user mapping for %s on server %s" 4270msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s" 4271 4272#: catalog/objectaddress.c:3332 4273#, c-format 4274msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4275msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s" 4276 4277#: catalog/objectaddress.c:3337 4278#, c-format 4279msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4280msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s" 4281 4282#: catalog/objectaddress.c:3342 4283#, c-format 4284msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4285msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s" 4286 4287#: catalog/objectaddress.c:3347 4288#, c-format 4289msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4290msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s" 4291 4292#: catalog/objectaddress.c:3352 4293#, c-format 4294msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4295msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s" 4296 4297#: catalog/objectaddress.c:3358 4298#, c-format 4299msgid "default privileges belonging to role %s" 4300msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s" 4301 4302#: catalog/objectaddress.c:3366 4303#, c-format 4304msgid " in schema %s" 4305msgstr " nello schema %s" 4306 4307#: catalog/objectaddress.c:3383 4308#, c-format 4309msgid "extension %s" 4310msgstr "estensione %s" 4311 4312#: catalog/objectaddress.c:3396 4313#, c-format 4314msgid "event trigger %s" 4315msgstr "trigger di evento %s" 4316 4317#: catalog/objectaddress.c:3428 4318#, c-format 4319msgid "policy %s on " 4320msgstr "regola di sicurezza %s su " 4321 4322#: catalog/objectaddress.c:3439 4323#, c-format 4324msgid "publication %s" 4325msgstr "pubblicazione %s" 4326 4327#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4328#: catalog/objectaddress.c:3464 4329#, c-format 4330msgid "publication of %s in publication %s" 4331msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s" 4332 4333#: catalog/objectaddress.c:3473 4334#, c-format 4335msgid "subscription %s" 4336msgstr "sottoscrizione %s" 4337 4338#: catalog/objectaddress.c:3491 4339#, c-format 4340msgid "transform for %s language %s" 4341msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s" 4342 4343#: catalog/objectaddress.c:3554 4344#, c-format 4345msgid "table %s" 4346msgstr "tabella %s" 4347 4348#: catalog/objectaddress.c:3558 4349#, c-format 4350msgid "index %s" 4351msgstr "indice %s" 4352 4353#: catalog/objectaddress.c:3562 4354#, c-format 4355msgid "sequence %s" 4356msgstr "sequenza %s" 4357 4358#: catalog/objectaddress.c:3566 4359#, c-format 4360msgid "toast table %s" 4361msgstr "tabella toast %s" 4362 4363#: catalog/objectaddress.c:3570 4364#, c-format 4365msgid "view %s" 4366msgstr "vista %s" 4367 4368#: catalog/objectaddress.c:3574 4369#, c-format 4370msgid "materialized view %s" 4371msgstr "vista materializzata %s" 4372 4373#: catalog/objectaddress.c:3578 4374#, c-format 4375msgid "composite type %s" 4376msgstr "tipo composito %s" 4377 4378#: catalog/objectaddress.c:3582 4379#, c-format 4380msgid "foreign table %s" 4381msgstr "tabella esterna %s" 4382 4383#: catalog/objectaddress.c:3587 4384#, c-format 4385msgid "relation %s" 4386msgstr "relazione %s" 4387 4388#: catalog/objectaddress.c:3624 4389#, c-format 4390msgid "operator family %s for access method %s" 4391msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s" 4392 4393#: catalog/partition.c:728 4394#, c-format 4395msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 4396msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\"" 4397 4398#: catalog/partition.c:730 4399#, c-format 4400msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 4401msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s." 4402 4403#: catalog/partition.c:814 4404#, c-format 4405msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 4406msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\"" 4407 4408#: catalog/partition.c:927 catalog/partition.c:1120 commands/analyze.c:1465 4409#: commands/copy.c:2514 commands/tablecmds.c:8906 4410#: executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1916 4411#: executor/execMain.c:1994 executor/execMain.c:2042 executor/execMain.c:2152 4412#: executor/execMain.c:3365 executor/nodeModifyTable.c:1437 4413msgid "could not convert row type" 4414msgstr "conversione del tipo riga fallita" 4415 4416#: catalog/pg_aggregate.c:125 4417#, c-format 4418msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4419msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4420msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento" 4421msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti" 4422 4423#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4424#, c-format 4425msgid "cannot determine transition data type" 4426msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione" 4427 4428#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4429#, c-format 4430msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4431msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4432 4433#: catalog/pg_aggregate.c:172 4434#, c-format 4435msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4436msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY" 4437 4438#: catalog/pg_aggregate.c:198 4439#, c-format 4440msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4441msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati" 4442 4443#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4444#, c-format 4445msgid "return type of transition function %s is not %s" 4446msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s" 4447 4448#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4449#, c-format 4450msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4451msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input" 4452 4453#: catalog/pg_aggregate.c:334 4454#, c-format 4455msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4456msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s" 4457 4458#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298 4459#, c-format 4460msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4461msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare" 4462 4463#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4464#, c-format 4465msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4466msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT" 4467 4468#: catalog/pg_aggregate.c:426 4469#, c-format 4470msgid "return type of combine function %s is not %s" 4471msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s" 4472 4473#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3559 4474#, c-format 4475msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4476msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT" 4477 4478#: catalog/pg_aggregate.c:457 4479#, c-format 4480msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4481msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s" 4482 4483#: catalog/pg_aggregate.c:478 4484#, c-format 4485msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4486msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s" 4487 4488#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4489#, c-format 4490msgid "cannot determine result data type" 4491msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato" 4492 4493#: catalog/pg_aggregate.c:495 4494#, c-format 4495msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4496msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4497 4498#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256 4499#, c-format 4500msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4501msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro" 4502 4503#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257 4504#, c-format 4505msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4506msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"." 4507 4508#: catalog/pg_aggregate.c:561 4509#, c-format 4510msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4511msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s" 4512 4513#: catalog/pg_aggregate.c:572 4514#, c-format 4515msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4516msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento" 4517 4518#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770 4519#: commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845 4520#: commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976 4521#: commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 4522#: parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 4523#: parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1977 4524#, c-format 4525msgid "function %s does not exist" 4526msgstr "la funzione %s non esiste" 4527 4528#: catalog/pg_aggregate.c:823 4529#, c-format 4530msgid "function %s returns a set" 4531msgstr "la funzione %s restituisce un insieme" 4532 4533#: catalog/pg_aggregate.c:838 4534#, c-format 4535msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4536msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato" 4537 4538#: catalog/pg_aggregate.c:862 4539#, c-format 4540msgid "function %s requires run-time type coercion" 4541msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time" 4542 4543#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4544#, c-format 4545msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4546msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato" 4547 4548#: catalog/pg_collation.c:95 4549#, c-format 4550msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4551msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato" 4552 4553#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4554#, c-format 4555msgid "collation \"%s\" already exists" 4556msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già" 4557 4558#: catalog/pg_collation.c:105 4559#, c-format 4560msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4561msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già" 4562 4563#: catalog/pg_constraint.c:658 4564#, c-format 4565msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4566msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già" 4567 4568#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864 4569#, c-format 4570msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4571msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\"" 4572 4573#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898 4574#, c-format 4575msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4576msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 4577 4578#: catalog/pg_constraint.c:944 4579#, c-format 4580msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 4581msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\"" 4582 4583#: catalog/pg_constraint.c:956 4584#, c-format 4585msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4586msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste" 4587 4588#: catalog/pg_conversion.c:66 4589#, c-format 4590msgid "conversion \"%s\" already exists" 4591msgstr "la conversione \"%s\" esiste già" 4592 4593#: catalog/pg_conversion.c:79 4594#, c-format 4595msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4596msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già" 4597 4598#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218 4599#, c-format 4600msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4601msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\"" 4602 4603#: catalog/pg_depend.c:322 4604#, c-format 4605msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4606msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema" 4607 4608#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4609#, c-format 4610msgid "invalid enum label \"%s\"" 4611msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\"" 4612 4613#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4614#, c-format 4615msgid "Labels must be %d characters or less." 4616msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno." 4617 4618#: catalog/pg_enum.c:230 4619#, c-format 4620msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4621msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata" 4622 4623#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4624#, c-format 4625msgid "enum label \"%s\" already exists" 4626msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già" 4627 4628#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4629#, c-format 4630msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4631msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente" 4632 4633#: catalog/pg_enum.c:350 4634#, c-format 4635msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4636msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario" 4637 4638#: catalog/pg_enum.c:360 4639#, c-format 4640msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4641msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari" 4642 4643#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4644#, c-format 4645msgid "schema \"%s\" already exists" 4646msgstr "lo schema \"%s\" esiste già" 4647 4648#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358 4649#, c-format 4650msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4651msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido" 4652 4653#: catalog/pg_operator.c:367 4654#, c-format 4655msgid "only binary operators can have commutators" 4656msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori" 4657 4658#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482 4659#, c-format 4660msgid "only binary operators can have join selectivity" 4661msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione" 4662 4663#: catalog/pg_operator.c:375 4664#, c-format 4665msgid "only binary operators can merge join" 4666msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join" 4667 4668#: catalog/pg_operator.c:379 4669#, c-format 4670msgid "only binary operators can hash" 4671msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash" 4672 4673#: catalog/pg_operator.c:390 4674#, c-format 4675msgid "only boolean operators can have negators" 4676msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore" 4677 4678#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490 4679#, c-format 4680msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4681msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività" 4682 4683#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494 4684#, c-format 4685msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4686msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione" 4687 4688#: catalog/pg_operator.c:402 4689#, c-format 4690msgid "only boolean operators can merge join" 4691msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join" 4692 4693#: catalog/pg_operator.c:406 4694#, c-format 4695msgid "only boolean operators can hash" 4696msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash" 4697 4698#: catalog/pg_operator.c:418 4699#, c-format 4700msgid "operator %s already exists" 4701msgstr "l'operatore %s esiste già " 4702 4703#: catalog/pg_operator.c:612 4704#, c-format 4705msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4706msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso" 4707 4708#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2001 parser/parse_func.c:2041 4709#, c-format 4710msgid "functions cannot have more than %d argument" 4711msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4712msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento" 4713msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti" 4714 4715#: catalog/pg_proc.c:244 4716#, c-format 4717msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4718msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4719 4720#: catalog/pg_proc.c:251 4721#, c-format 4722msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4723msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"." 4724 4725#: catalog/pg_proc.c:269 4726#, c-format 4727msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4728msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s" 4729 4730#: catalog/pg_proc.c:400 4731#, c-format 4732msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4733msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti" 4734 4735#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437 4736#, c-format 4737msgid "cannot change return type of existing function" 4738msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente" 4739 4740#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 4741#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532 4742#, c-format 4743msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4744msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s." 4745 4746#: catalog/pg_proc.c:438 4747#, c-format 4748msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4749msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso." 4750 4751#: catalog/pg_proc.c:480 4752#, c-format 4753msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4754msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\"" 4755 4756#: catalog/pg_proc.c:505 4757#, c-format 4758msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4759msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti" 4760 4761#: catalog/pg_proc.c:531 4762#, c-format 4763msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4764msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti" 4765 4766#: catalog/pg_proc.c:544 4767#, c-format 4768msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4769msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione" 4770 4771#: catalog/pg_proc.c:549 4772#, c-format 4773msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4774msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione" 4775 4776#: catalog/pg_proc.c:557 4777#, c-format 4778msgid "function \"%s\" is a window function" 4779msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra" 4780 4781#: catalog/pg_proc.c:562 4782#, c-format 4783msgid "function \"%s\" is not a window function" 4784msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra" 4785 4786#: catalog/pg_proc.c:768 4787#, c-format 4788msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4789msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\"" 4790 4791#: catalog/pg_proc.c:866 4792#, c-format 4793msgid "SQL functions cannot return type %s" 4794msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s" 4795 4796#: catalog/pg_proc.c:881 4797#, c-format 4798msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4799msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s" 4800 4801#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1429 4802#, c-format 4803msgid "SQL function \"%s\"" 4804msgstr "funzione SQL \"%s\"" 4805 4806#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197 4807#, c-format 4808msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4809msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata" 4810 4811#: catalog/pg_publication.c:59 4812#, c-format 4813msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4814msgstr "L'aggiunta di tabelle partizionate a pubblicazioni non è supportata." 4815 4816#: catalog/pg_publication.c:60 4817#, c-format 4818msgid "You can add the table partitions individually." 4819msgstr "Puoi aggiungere le partizioni della tabella individualmente." 4820 4821#: catalog/pg_publication.c:68 4822#, c-format 4823msgid "Only tables can be added to publications." 4824msgstr "Solo le tabelle possono essere aggiunte alle pubblicazioni." 4825 4826#: catalog/pg_publication.c:74 4827#, c-format 4828msgid "\"%s\" is a system table" 4829msgstr "\"%s\" è una tabella di sistema" 4830 4831#: catalog/pg_publication.c:76 4832#, c-format 4833msgid "System tables cannot be added to publications." 4834msgstr "Le tabelle di sistema non possono essere aggiunte alle pubblicazioni." 4835 4836#: catalog/pg_publication.c:82 4837#, c-format 4838msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 4839msgstr "la tabella \"%s\" non può essere replicata" 4840 4841#: catalog/pg_publication.c:84 4842#, c-format 4843msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 4844msgstr "Le relazioni temporanee e non loggate non possono essere replicate." 4845 4846#: catalog/pg_publication.c:175 4847#, c-format 4848msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 4849msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\"" 4850 4851#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423 4852#: commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702 4853#, c-format 4854msgid "publication \"%s\" does not exist" 4855msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste" 4856 4857#: catalog/pg_shdepend.c:692 4858#, c-format 4859msgid "" 4860"\n" 4861"and objects in %d other database (see server log for list)" 4862msgid_plural "" 4863"\n" 4864"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4865msgstr[0] "" 4866"\n" 4867"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)" 4868msgstr[1] "" 4869"\n" 4870"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)" 4871 4872#: catalog/pg_shdepend.c:998 4873#, c-format 4874msgid "role %u was concurrently dropped" 4875msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente" 4876 4877#: catalog/pg_shdepend.c:1017 4878#, c-format 4879msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4880msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente" 4881 4882#: catalog/pg_shdepend.c:1032 4883#, c-format 4884msgid "database %u was concurrently dropped" 4885msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente" 4886 4887#: catalog/pg_shdepend.c:1077 4888#, c-format 4889msgid "owner of %s" 4890msgstr "proprietario di %s" 4891 4892#: catalog/pg_shdepend.c:1079 4893#, c-format 4894msgid "privileges for %s" 4895msgstr "privilegi per %s" 4896 4897#: catalog/pg_shdepend.c:1081 4898#, c-format 4899msgid "target of %s" 4900msgstr "destinazione di %s" 4901 4902#. translator: %s will always be "database %s" 4903#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4904#, c-format 4905msgid "%d object in %s" 4906msgid_plural "%d objects in %s" 4907msgstr[0] "%d oggetto nel %s" 4908msgstr[1] "%d oggetti nel %s" 4909 4910#: catalog/pg_shdepend.c:1200 4911#, c-format 4912msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4913msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 4914 4915#: catalog/pg_shdepend.c:1315 4916#, c-format 4917msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4918msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 4919 4920#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 4921#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067 4922#, c-format 4923msgid "subscription \"%s\" does not exist" 4924msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste" 4925 4926#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452 4927#, c-format 4928msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4929msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 4930 4931#: catalog/pg_type.c:251 4932#, c-format 4933msgid "invalid type internal size %d" 4934msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida" 4935 4936#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283 4937#: catalog/pg_type.c:292 4938#, c-format 4939msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4940msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d" 4941 4942#: catalog/pg_type.c:299 4943#, c-format 4944msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4945msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore" 4946 4947#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314 4948#, c-format 4949msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4950msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile" 4951 4952#: catalog/pg_type.c:322 4953#, c-format 4954msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4955msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN" 4956 4957#: catalog/pg_type.c:801 4958#, c-format 4959msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4960msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita" 4961 4962#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:400 commands/tablecmds.c:4741 4963#: commands/tablecmds.c:13004 4964#, c-format 4965msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4966msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata" 4967 4968#: catalog/toasting.c:158 4969#, c-format 4970msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4971msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb" 4972 4973#: commands/aggregatecmds.c:157 4974#, c-format 4975msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4976msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici" 4977 4978#: commands/aggregatecmds.c:182 4979#, c-format 4980msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4981msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto" 4982 4983#: commands/aggregatecmds.c:192 4984#, c-format 4985msgid "aggregate stype must be specified" 4986msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato" 4987 4988#: commands/aggregatecmds.c:196 4989#, c-format 4990msgid "aggregate sfunc must be specified" 4991msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato" 4992 4993#: commands/aggregatecmds.c:208 4994#, c-format 4995msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4996msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 4997 4998#: commands/aggregatecmds.c:212 4999#, c-format 5000msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5001msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 5002 5003#: commands/aggregatecmds.c:219 5004#, c-format 5005msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5006msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5007 5008#: commands/aggregatecmds.c:223 5009#, c-format 5010msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5011msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5012 5013#: commands/aggregatecmds.c:227 5014#, c-format 5015msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5016msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5017 5018#: commands/aggregatecmds.c:231 5019#, c-format 5020msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5021msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5022 5023#: commands/aggregatecmds.c:235 5024#, c-format 5025msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5026msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5027 5028#: commands/aggregatecmds.c:255 5029#, c-format 5030msgid "aggregate input type must be specified" 5031msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato" 5032 5033#: commands/aggregatecmds.c:285 5034#, c-format 5035msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5036msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato" 5037 5038#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367 5039#, c-format 5040msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5041msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s" 5042 5043#: commands/aggregatecmds.c:338 5044#, c-format 5045msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5046msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s" 5047 5048#: commands/aggregatecmds.c:348 5049#, c-format 5050msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5051msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna" 5052 5053#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564 5054#, c-format 5055msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5056msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5057 5058#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234 5059#, c-format 5060msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5061msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già" 5062 5063#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5064#, c-format 5065msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5066msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già" 5067 5068#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5069#, c-format 5070msgid "server \"%s\" already exists" 5071msgstr "il server \"%s\" esiste già" 5072 5073#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367 5074#, c-format 5075msgid "language \"%s\" already exists" 5076msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già" 5077 5078#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170 5079#, c-format 5080msgid "publication \"%s\" already exists" 5081msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già" 5082 5083#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358 5084#, c-format 5085msgid "subscription \"%s\" already exists" 5086msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già" 5087 5088#: commands/alter.c:122 5089#, c-format 5090msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5091msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5092 5093#: commands/alter.c:126 5094#, c-format 5095msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5096msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5097 5098#: commands/alter.c:130 5099#, c-format 5100msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5101msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5102 5103#: commands/alter.c:134 5104#, c-format 5105msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5106msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5107 5108#: commands/alter.c:138 5109#, c-format 5110msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5111msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5112 5113#: commands/alter.c:142 5114#, c-format 5115msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5116msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5117 5118#: commands/alter.c:216 5119#, c-format 5120msgid "must be superuser to rename %s" 5121msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s" 5122 5123#: commands/alter.c:709 5124#, c-format 5125msgid "must be superuser to set schema of %s" 5126msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s" 5127 5128#: commands/amcmds.c:58 5129#, c-format 5130msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5131msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato" 5132 5133#: commands/amcmds.c:60 5134#, c-format 5135msgid "Must be superuser to create an access method." 5136msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso." 5137 5138#: commands/amcmds.c:68 5139#, c-format 5140msgid "access method \"%s\" already exists" 5141msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 5142 5143#: commands/amcmds.c:123 5144#, c-format 5145msgid "must be superuser to drop access methods" 5146msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso" 5147 5148#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:516 5149#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777 5150#, c-format 5151msgid "access method \"%s\" does not exist" 5152msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste" 5153 5154#: commands/amcmds.c:250 5155#, c-format 5156msgid "handler function is not specified" 5157msgstr "funzione handler non specificata" 5158 5159#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 5160#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 5161#: commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983 5162#, c-format 5163msgid "function %s must return type %s" 5164msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s" 5165 5166#: commands/analyze.c:156 5167#, c-format 5168msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5169msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 5170 5171#: commands/analyze.c:173 5172#, c-format 5173msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5174msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo" 5175 5176#: commands/analyze.c:177 5177#, c-format 5178msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5179msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo." 5180 5181#: commands/analyze.c:181 5182#, c-format 5183msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5184msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo" 5185 5186#: commands/analyze.c:241 5187#, c-format 5188msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5189msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna" 5190 5191#: commands/analyze.c:258 5192#, c-format 5193msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5194msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema" 5195 5196#: commands/analyze.c:339 5197#, c-format 5198msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5199msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\"" 5200 5201#: commands/analyze.c:344 5202#, c-format 5203msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5204msgstr "analisi di \"%s.%s\"" 5205 5206#: commands/analyze.c:404 5207#, c-format 5208msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5209msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta" 5210 5211#: commands/analyze.c:684 5212#, c-format 5213msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5214msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s" 5215 5216#: commands/analyze.c:1239 5217#, c-format 5218msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5219msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate" 5220 5221#: commands/analyze.c:1319 5222#, c-format 5223msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5224msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie" 5225 5226#: commands/analyze.c:1417 5227#, c-format 5228msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5229msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili" 5230 5231#: commands/async.c:558 5232#, c-format 5233msgid "channel name cannot be empty" 5234msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto" 5235 5236#: commands/async.c:563 5237#, c-format 5238msgid "channel name too long" 5239msgstr "il nome del canale è troppo lungo" 5240 5241#: commands/async.c:570 5242#, c-format 5243msgid "payload string too long" 5244msgstr "la stringa del carico è troppo lunga" 5245 5246#: commands/async.c:756 5247#, c-format 5248msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5249msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5250 5251#: commands/async.c:859 5252#, c-format 5253msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5254msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY" 5255 5256#: commands/async.c:1491 5257#, c-format 5258msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5259msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%" 5260 5261#: commands/async.c:1493 5262#, c-format 5263msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5264msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie." 5265 5266#: commands/async.c:1496 5267#, c-format 5268msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5269msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente." 5270 5271#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5272#, c-format 5273msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5274msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni" 5275 5276#: commands/cluster.c:159 5277#, c-format 5278msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5279msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\"" 5280 5281#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10225 commands/tablecmds.c:12097 5282#, c-format 5283msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5284msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 5285 5286#: commands/cluster.c:353 5287#, c-format 5288msgid "cannot cluster a shared catalog" 5289msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso" 5290 5291#: commands/cluster.c:368 5292#, c-format 5293msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5294msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni" 5295 5296#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12107 5297#, c-format 5298msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5299msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\"" 5300 5301#: commands/cluster.c:439 5302#, c-format 5303msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5304msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento" 5305 5306#: commands/cluster.c:451 5307#, c-format 5308msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5309msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\"" 5310 5311#: commands/cluster.c:465 5312#, c-format 5313msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5314msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\"" 5315 5316#: commands/cluster.c:922 5317#, c-format 5318msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5319msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\"" 5320 5321#: commands/cluster.c:928 5322#, c-format 5323msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5324msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento" 5325 5326#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492 5327#, c-format 5328msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5329msgstr "pulizia di \"%s.%s\"" 5330 5331#: commands/cluster.c:1090 5332#, c-format 5333msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5334msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine" 5335 5336#: commands/cluster.c:1094 5337#, c-format 5338msgid "" 5339"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5340"%s." 5341msgstr "" 5342"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n" 5343"%s." 5344 5345#: commands/collationcmds.c:101 5346#, c-format 5347msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5348msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto" 5349 5350#: commands/collationcmds.c:143 5351#, c-format 5352msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5353msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato" 5354 5355#: commands/collationcmds.c:173 5356#, c-format 5357msgid "unrecognized collation provider: %s" 5358msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s" 5359 5360#: commands/collationcmds.c:182 5361#, c-format 5362msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5363msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato" 5364 5365#: commands/collationcmds.c:187 5366#, c-format 5367msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5368msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato" 5369 5370#: commands/collationcmds.c:246 5371#, c-format 5372msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5373msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5374 5375#: commands/collationcmds.c:257 5376#, c-format 5377msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5378msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5379 5380#: commands/collationcmds.c:305 5381#, c-format 5382msgid "changing version from %s to %s" 5383msgstr "cambio della versione da %s a %s" 5384 5385#: commands/collationcmds.c:320 5386#, c-format 5387msgid "version has not changed" 5388msgstr "la versione non è cambiata" 5389 5390#: commands/collationcmds.c:451 5391#, c-format 5392msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5393msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s" 5394 5395#: commands/collationcmds.c:512 5396#, c-format 5397msgid "must be superuser to import system collations" 5398msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema" 5399 5400#: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1807 commands/copy.c:3135 5401#, c-format 5402msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5403msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m" 5404 5405#: commands/collationcmds.c:666 5406#, c-format 5407msgid "no usable system locales were found" 5408msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile" 5409 5410#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 5411#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 5412#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 5413#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846 5414#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968 5415#, c-format 5416msgid "database \"%s\" does not exist" 5417msgstr "il database \"%s\" non esiste" 5418 5419#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:963 5420#, c-format 5421msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5422msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna" 5423 5424#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657 5425#, c-format 5426msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5427msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager" 5428 5429#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666 5430#, c-format 5431msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5432msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW" 5433 5434#: commands/constraint.c:81 5435#, c-format 5436msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5437msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE" 5438 5439#: commands/conversioncmds.c:66 5440#, c-format 5441msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5442msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste" 5443 5444#: commands/conversioncmds.c:73 5445#, c-format 5446msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5447msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste" 5448 5449#: commands/conversioncmds.c:87 5450#, c-format 5451msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5452msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s" 5453 5454#: commands/copy.c:373 commands/copy.c:407 5455#, c-format 5456msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5457msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin" 5458 5459#: commands/copy.c:507 5460#, c-format 5461msgid "could not write to COPY program: %m" 5462msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m" 5463 5464#: commands/copy.c:512 5465#, c-format 5466msgid "could not write to COPY file: %m" 5467msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m" 5468 5469#: commands/copy.c:525 5470#, c-format 5471msgid "connection lost during COPY to stdout" 5472msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout" 5473 5474#: commands/copy.c:569 5475#, c-format 5476msgid "could not read from COPY file: %m" 5477msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m" 5478 5479#: commands/copy.c:585 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610 5480#: tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398 5481#, c-format 5482msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5483msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta" 5484 5485#: commands/copy.c:623 5486#, c-format 5487msgid "COPY from stdin failed: %s" 5488msgstr "COPY da stdin fallita: %s" 5489 5490#: commands/copy.c:639 5491#, c-format 5492msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5493msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin" 5494 5495#: commands/copy.c:800 5496#, c-format 5497msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5498msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno" 5499 5500#: commands/copy.c:801 commands/copy.c:807 5501#, c-format 5502msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5503msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque." 5504 5505#: commands/copy.c:806 5506#, c-format 5507msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5508msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire COPY da o verso un file" 5509 5510#: commands/copy.c:868 5511#, c-format 5512msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5513msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe" 5514 5515#: commands/copy.c:869 5516#, c-format 5517msgid "Use INSERT statements instead." 5518msgstr "Usa istruzioni INSERT invece." 5519 5520#: commands/copy.c:1054 5521#, c-format 5522msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5523msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto" 5524 5525#: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1150 commands/copy.c:1165 5526#: commands/copy.c:1187 5527#, c-format 5528msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5529msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne" 5530 5531#: commands/copy.c:1202 5532#, c-format 5533msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5534msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido" 5535 5536#: commands/copy.c:1209 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5537#, c-format 5538msgid "option \"%s\" not recognized" 5539msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta" 5540 5541#: commands/copy.c:1221 5542#, c-format 5543msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5544msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode" 5545 5546#: commands/copy.c:1226 5547#, c-format 5548msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5549msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode" 5550 5551#: commands/copy.c:1248 5552#, c-format 5553msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5554msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte" 5555 5556#: commands/copy.c:1255 5557#, c-format 5558msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5559msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\"" 5560 5561#: commands/copy.c:1261 5562#, c-format 5563msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5564msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\"" 5565 5566#: commands/copy.c:1278 5567#, c-format 5568msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5569msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\"" 5570 5571#: commands/copy.c:1284 5572#, c-format 5573msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5574msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5575 5576#: commands/copy.c:1290 5577#, c-format 5578msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5579msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5580 5581#: commands/copy.c:1295 5582#, c-format 5583msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5584msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte" 5585 5586#: commands/copy.c:1300 5587#, c-format 5588msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5589msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi" 5590 5591#: commands/copy.c:1306 5592#, c-format 5593msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5594msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5595 5596#: commands/copy.c:1311 5597#, c-format 5598msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5599msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte" 5600 5601#: commands/copy.c:1317 5602#, c-format 5603msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5604msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5605 5606#: commands/copy.c:1321 5607#, c-format 5608msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5609msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5610 5611#: commands/copy.c:1327 5612#, c-format 5613msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5614msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5615 5616#: commands/copy.c:1331 5617#, c-format 5618msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5619msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM" 5620 5621#: commands/copy.c:1337 5622#, c-format 5623msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5624msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5625 5626#: commands/copy.c:1342 5627#, c-format 5628msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5629msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM" 5630 5631#: commands/copy.c:1348 5632#, c-format 5633msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5634msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL" 5635 5636#: commands/copy.c:1355 5637#, c-format 5638msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5639msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL" 5640 5641#: commands/copy.c:1416 5642#, c-format 5643msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5644msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID" 5645 5646#: commands/copy.c:1433 5647#, c-format 5648msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5649msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata" 5650 5651#: commands/copy.c:1454 5652#, c-format 5653msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5654msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY" 5655 5656#: commands/copy.c:1468 5657#, c-format 5658msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5659msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY" 5660 5661#: commands/copy.c:1472 5662#, c-format 5663msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5664msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY" 5665 5666#: commands/copy.c:1477 5667#, c-format 5668msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5669msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY" 5670 5671#: commands/copy.c:1487 5672#, c-format 5673msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5674msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata" 5675 5676#: commands/copy.c:1504 5677#, c-format 5678msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5679msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING" 5680 5681#: commands/copy.c:1532 5682#, c-format 5683msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5684msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata" 5685 5686#: commands/copy.c:1590 5687#, c-format 5688msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5689msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY" 5690 5691#: commands/copy.c:1612 5692#, c-format 5693msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5694msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5695 5696#: commands/copy.c:1634 5697#, c-format 5698msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5699msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5700 5701#: commands/copy.c:1699 5702#, c-format 5703msgid "could not close pipe to external command: %m" 5704msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m" 5705 5706#: commands/copy.c:1703 5707#, c-format 5708msgid "program \"%s\" failed" 5709msgstr "programma \"%s\" fallito" 5710 5711#: commands/copy.c:1753 5712#, c-format 5713msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5714msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\"" 5715 5716#: commands/copy.c:1755 commands/copy.c:1761 commands/copy.c:1767 5717#: commands/copy.c:1778 5718#, c-format 5719msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5720msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO." 5721 5722#: commands/copy.c:1759 5723#, c-format 5724msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5725msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\"" 5726 5727#: commands/copy.c:1765 5728#, c-format 5729msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5730msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\"" 5731 5732#: commands/copy.c:1771 5733#, c-format 5734msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5735msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\"" 5736 5737#: commands/copy.c:1776 5738#, c-format 5739msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5740msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\"" 5741 5742#: commands/copy.c:1782 5743#, c-format 5744msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5745msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5746 5747#: commands/copy.c:1822 5748#, c-format 5749msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5750msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file" 5751 5752#: commands/copy.c:1843 5753#, c-format 5754msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5755msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m" 5756 5757#: commands/copy.c:1846 5758#, c-format 5759msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5760msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." 5761 5762#: commands/copy.c:1859 commands/copy.c:3166 5763#, c-format 5764msgid "\"%s\" is a directory" 5765msgstr "\"%s\" è una directory" 5766 5767#: commands/copy.c:2186 5768#, c-format 5769msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5770msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s" 5771 5772#: commands/copy.c:2190 commands/copy.c:2237 5773#, c-format 5774msgid "COPY %s, line %s" 5775msgstr "COPY %s, linea %s" 5776 5777#: commands/copy.c:2201 5778#, c-format 5779msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5780msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\"" 5781 5782#: commands/copy.c:2209 5783#, c-format 5784msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5785msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null" 5786 5787#: commands/copy.c:2231 5788#, c-format 5789msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5790msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\"" 5791 5792#: commands/copy.c:2325 5793#, c-format 5794msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5795msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\"" 5796 5797#: commands/copy.c:2327 5798#, c-format 5799msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5800msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT." 5801 5802#: commands/copy.c:2331 5803#, c-format 5804msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5805msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\"" 5806 5807#: commands/copy.c:2336 5808#, c-format 5809msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5810msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\"" 5811 5812#: commands/copy.c:2341 5813#, c-format 5814msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5815msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\"" 5816 5817#: commands/copy.c:2346 5818#, c-format 5819msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5820msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5821 5822#: commands/copy.c:2421 5823#, c-format 5824msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5825msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione" 5826 5827#: commands/copy.c:2427 5828#, c-format 5829msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5830msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente" 5831 5832#: commands/copy.c:2649 executor/nodeModifyTable.c:1493 5833#, c-format 5834msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 5835msgstr "non è possibile instradare le tuple inserite in una tabella esterna" 5836 5837#: commands/copy.c:3153 5838#, c-format 5839msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5840msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." 5841 5842#: commands/copy.c:3186 5843#, c-format 5844msgid "COPY file signature not recognized" 5845msgstr "formato del file COPY non riconosciuto" 5846 5847#: commands/copy.c:3191 5848#, c-format 5849msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5850msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)" 5851 5852#: commands/copy.c:3197 5853#, c-format 5854msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5855msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY" 5856 5857#: commands/copy.c:3203 5858#, c-format 5859msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5860msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)" 5861 5862#: commands/copy.c:3210 5863#, c-format 5864msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5865msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)" 5866 5867#: commands/copy.c:3343 commands/copy.c:4050 commands/copy.c:4280 5868#, c-format 5869msgid "extra data after last expected column" 5870msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa" 5871 5872#: commands/copy.c:3353 5873#, c-format 5874msgid "missing data for OID column" 5875msgstr "dati per la colonna OID mancanti" 5876 5877#: commands/copy.c:3359 5878#, c-format 5879msgid "null OID in COPY data" 5880msgstr "OID nullo nei dati da COPY" 5881 5882#: commands/copy.c:3369 commands/copy.c:3492 5883#, c-format 5884msgid "invalid OID in COPY data" 5885msgstr "OID non valido nei dati da COPY" 5886 5887#: commands/copy.c:3384 5888#, c-format 5889msgid "missing data for column \"%s\"" 5890msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\"" 5891 5892#: commands/copy.c:3467 5893#, c-format 5894msgid "received copy data after EOF marker" 5895msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file" 5896 5897#: commands/copy.c:3474 5898#, c-format 5899msgid "row field count is %d, expected %d" 5900msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d" 5901 5902#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831 5903#, c-format 5904msgid "literal carriage return found in data" 5905msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati" 5906 5907#: commands/copy.c:3815 commands/copy.c:3832 5908#, c-format 5909msgid "unquoted carriage return found in data" 5910msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati" 5911 5912#: commands/copy.c:3817 commands/copy.c:3834 5913#, c-format 5914msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5915msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 5916 5917#: commands/copy.c:3818 commands/copy.c:3835 5918#, c-format 5919msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5920msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 5921 5922#: commands/copy.c:3847 5923#, c-format 5924msgid "literal newline found in data" 5925msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati" 5926 5927#: commands/copy.c:3848 5928#, c-format 5929msgid "unquoted newline found in data" 5930msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati" 5931 5932#: commands/copy.c:3850 5933#, c-format 5934msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5935msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 5936 5937#: commands/copy.c:3851 5938#, c-format 5939msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5940msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 5941 5942#: commands/copy.c:3897 commands/copy.c:3933 5943#, c-format 5944msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5945msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\"" 5946 5947#: commands/copy.c:3906 commands/copy.c:3922 5948#, c-format 5949msgid "end-of-copy marker corrupt" 5950msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto" 5951 5952#: commands/copy.c:4364 5953#, c-format 5954msgid "unterminated CSV quoted field" 5955msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato" 5956 5957#: commands/copy.c:4441 commands/copy.c:4460 5958#, c-format 5959msgid "unexpected EOF in COPY data" 5960msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY" 5961 5962#: commands/copy.c:4450 5963#, c-format 5964msgid "invalid field size" 5965msgstr "dimensione del campo non valida" 5966 5967#: commands/copy.c:4473 5968#, c-format 5969msgid "incorrect binary data format" 5970msgstr "formato di dati binari non corretto" 5971 5972#: commands/copy.c:4784 commands/indexcmds.c:1085 commands/statscmds.c:204 5973#: commands/tablecmds.c:1685 commands/tablecmds.c:2200 5974#: commands/tablecmds.c:2626 parser/parse_relation.c:3287 5975#: parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2561 5976#, c-format 5977msgid "column \"%s\" does not exist" 5978msgstr "la colonna \"%s\" non esiste" 5979 5980#: commands/copy.c:4791 commands/tablecmds.c:1711 commands/tablecmds.c:2226 5981#: commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029 5982#, c-format 5983msgid "column \"%s\" specified more than once" 5984msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta" 5985 5986#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5987#, c-format 5988msgid "too many column names were specified" 5989msgstr "troppi nomi di colonne specificati" 5990 5991#: commands/createas.c:550 5992#, c-format 5993msgid "policies not yet implemented for this command" 5994msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando" 5995 5996#: commands/dbcommands.c:235 5997#, c-format 5998msgid "LOCATION is not supported anymore" 5999msgstr "LOCATION non è più supportato" 6000 6001#: commands/dbcommands.c:236 6002#, c-format 6003msgid "Consider using tablespaces instead." 6004msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace." 6005 6006#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6007#, c-format 6008msgid "%d is not a valid encoding code" 6009msgstr "%d non è un codice di codifica valido" 6010 6011#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6012#, c-format 6013msgid "%s is not a valid encoding name" 6014msgstr "%s non è un nome di codifica valido" 6015 6016#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 6017#: commands/user.c:664 6018#, c-format 6019msgid "invalid connection limit: %d" 6020msgstr "limite di connessioni non valido: %d" 6021 6022#: commands/dbcommands.c:311 6023#, c-format 6024msgid "permission denied to create database" 6025msgstr "permesso di creare il database negato" 6026 6027#: commands/dbcommands.c:334 6028#, c-format 6029msgid "template database \"%s\" does not exist" 6030msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste" 6031 6032#: commands/dbcommands.c:346 6033#, c-format 6034msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6035msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato" 6036 6037#: commands/dbcommands.c:362 6038#, c-format 6039msgid "invalid server encoding %d" 6040msgstr "codifica del server non valida: %d" 6041 6042#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6043#, c-format 6044msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6045msgstr "nome locale non valido \"%s\"" 6046 6047#: commands/dbcommands.c:393 6048#, c-format 6049msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6050msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)" 6051 6052#: commands/dbcommands.c:396 6053#, c-format 6054msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6055msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello." 6056 6057#: commands/dbcommands.c:401 6058#, c-format 6059msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6060msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)" 6061 6062#: commands/dbcommands.c:403 6063#, c-format 6064msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6065msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello." 6066 6067#: commands/dbcommands.c:408 6068#, c-format 6069msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6070msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)" 6071 6072#: commands/dbcommands.c:410 6073#, c-format 6074msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6075msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello." 6076 6077#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6078#, c-format 6079msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6080msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito" 6081 6082#: commands/dbcommands.c:458 6083#, c-format 6084msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6085msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\"" 6086 6087#: commands/dbcommands.c:460 6088#, c-format 6089msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6090msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace." 6091 6092#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6093#, c-format 6094msgid "database \"%s\" already exists" 6095msgstr "il database \"%s\" esiste già" 6096 6097#: commands/dbcommands.c:494 6098#, c-format 6099msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6100msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati" 6101 6102#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6103#, c-format 6104msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6105msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\"" 6106 6107#: commands/dbcommands.c:739 6108#, c-format 6109msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6110msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"." 6111 6112#: commands/dbcommands.c:754 6113#, c-format 6114msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6115msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"." 6116 6117#: commands/dbcommands.c:815 6118#, c-format 6119msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6120msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato" 6121 6122#: commands/dbcommands.c:839 6123#, c-format 6124msgid "cannot drop a template database" 6125msgstr "non è possibile eliminare un modello di database" 6126 6127#: commands/dbcommands.c:845 6128#, c-format 6129msgid "cannot drop the currently open database" 6130msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente" 6131 6132#: commands/dbcommands.c:858 6133#, c-format 6134msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6135msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo" 6136 6137#: commands/dbcommands.c:860 6138#, c-format 6139msgid "There is %d active slot" 6140msgid_plural "There are %d active slots" 6141msgstr[0] "Ci sono %d slot attivi" 6142msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi" 6143 6144#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 6145#: commands/dbcommands.c:1168 6146#, c-format 6147msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6148msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti" 6149 6150#: commands/dbcommands.c:887 6151#, c-format 6152msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6153msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica" 6154 6155#: commands/dbcommands.c:889 6156#, c-format 6157msgid "There is %d subscription." 6158msgid_plural "There are %d subscriptions." 6159msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni." 6160msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni." 6161 6162#: commands/dbcommands.c:1007 6163#, c-format 6164msgid "permission denied to rename database" 6165msgstr "permesso di rinominare il database negato" 6166 6167#: commands/dbcommands.c:1027 6168#, c-format 6169msgid "current database cannot be renamed" 6170msgstr "il database corrente non può essere rinominato" 6171 6172#: commands/dbcommands.c:1124 6173#, c-format 6174msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6175msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto" 6176 6177#: commands/dbcommands.c:1227 6178#, c-format 6179msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6180msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\"" 6181 6182#: commands/dbcommands.c:1229 6183#, c-format 6184msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6185msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando." 6186 6187#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 6188#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6189#: commands/tablespace.c:604 6190#, c-format 6191msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6192msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\"" 6193 6194#: commands/dbcommands.c:1475 6195#, c-format 6196msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6197msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni" 6198 6199#: commands/dbcommands.c:1530 6200#, c-format 6201msgid "cannot disallow connections for current database" 6202msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente" 6203 6204#: commands/dbcommands.c:1667 6205#, c-format 6206msgid "permission denied to change owner of database" 6207msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato" 6208 6209#: commands/dbcommands.c:1987 6210#, c-format 6211msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6212msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database." 6213 6214#: commands/dbcommands.c:1990 6215#, c-format 6216msgid "There is %d other session using the database." 6217msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6218msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database." 6219msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database." 6220 6221#: commands/dbcommands.c:1995 6222#, c-format 6223msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6224msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6225msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database." 6226msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database." 6227 6228#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6229#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6230#, c-format 6231msgid "%s requires a parameter" 6232msgstr "%s richiede un parametro" 6233 6234#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6235#: commands/define.c:213 6236#, c-format 6237msgid "%s requires a numeric value" 6238msgstr "%s richiede un valore numerico" 6239 6240#: commands/define.c:157 6241#, c-format 6242msgid "%s requires a Boolean value" 6243msgstr "%s richiede un valore booleano" 6244 6245#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6246#, c-format 6247msgid "%s requires an integer value" 6248msgstr "%s richiede un valore intero" 6249 6250#: commands/define.c:242 6251#, c-format 6252msgid "argument of %s must be a name" 6253msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome" 6254 6255#: commands/define.c:272 6256#, c-format 6257msgid "argument of %s must be a type name" 6258msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo" 6259 6260#: commands/define.c:318 6261#, c-format 6262msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6263msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\"" 6264 6265#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1201 6266#: utils/adt/ruleutils.c:2468 6267#, c-format 6268msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6269msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione" 6270 6271#: commands/dropcmds.c:106 6272#, c-format 6273msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6274msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione." 6275 6276#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:442 commands/tablecmds.c:2710 6277#: commands/tablecmds.c:2861 commands/tablecmds.c:2904 6278#: commands/tablecmds.c:12480 tcop/utility.c:1168 6279#, c-format 6280msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6281msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6282 6283#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:896 6284#, c-format 6285msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6286msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato" 6287 6288#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252 6289#, c-format 6290msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6291msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato" 6292 6293#: commands/dropcmds.c:256 6294#, c-format 6295msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6296msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato" 6297 6298#: commands/dropcmds.c:274 6299#, c-format 6300msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6301msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato" 6302 6303#: commands/dropcmds.c:281 6304#, c-format 6305msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6306msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata" 6307 6308#: commands/dropcmds.c:292 6309#, c-format 6310msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6311msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata" 6312 6313#: commands/dropcmds.c:299 6314#, c-format 6315msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6316msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6317 6318#: commands/dropcmds.c:306 6319#, c-format 6320msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6321msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6322 6323#: commands/dropcmds.c:313 6324#, c-format 6325msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6326msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6327 6328#: commands/dropcmds.c:320 6329#, c-format 6330msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6331msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6332 6333#: commands/dropcmds.c:325 6334#, c-format 6335msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6336msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata" 6337 6338#: commands/dropcmds.c:335 6339#, c-format 6340msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6341msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata" 6342 6343#: commands/dropcmds.c:348 6344#, c-format 6345msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6346msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato" 6347 6348#: commands/dropcmds.c:361 6349#, c-format 6350msgid "operator %s does not exist, skipping" 6351msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato" 6352 6353#: commands/dropcmds.c:367 6354#, c-format 6355msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6356msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato" 6357 6358#: commands/dropcmds.c:376 6359#, c-format 6360msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6361msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata" 6362 6363#: commands/dropcmds.c:385 6364#, c-format 6365msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6366msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata" 6367 6368#: commands/dropcmds.c:393 6369#, c-format 6370msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6371msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato" 6372 6373#: commands/dropcmds.c:402 6374#, c-format 6375msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6376msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6377 6378#: commands/dropcmds.c:409 6379#, c-format 6380msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6381msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato" 6382 6383#: commands/dropcmds.c:415 6384#, c-format 6385msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6386msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6387 6388#: commands/dropcmds.c:422 6389#, c-format 6390msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6391msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato" 6392 6393#: commands/dropcmds.c:426 6394#, c-format 6395msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6396msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato" 6397 6398#: commands/dropcmds.c:435 6399#, c-format 6400msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6401msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6402 6403#: commands/dropcmds.c:447 6404#, c-format 6405msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6406msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6407 6408#: commands/dropcmds.c:454 6409#, c-format 6410msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6411msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata" 6412 6413#: commands/event_trigger.c:185 6414#, c-format 6415msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6416msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato" 6417 6418#: commands/event_trigger.c:187 6419#, c-format 6420msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6421msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento." 6422 6423#: commands/event_trigger.c:196 6424#, c-format 6425msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6426msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto" 6427 6428#: commands/event_trigger.c:213 6429#, c-format 6430msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6431msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta" 6432 6433#: commands/event_trigger.c:268 6434#, c-format 6435msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6436msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\"" 6437 6438#. translator: %s represents an SQL statement name 6439#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344 6440#, c-format 6441msgid "event triggers are not supported for %s" 6442msgstr "trigger di eventi non supportati per %s" 6443 6444#: commands/event_trigger.c:367 6445#, c-format 6446msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6447msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta" 6448 6449#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 6450#: commands/event_trigger.c:649 6451#, c-format 6452msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6453msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste" 6454 6455#: commands/event_trigger.c:618 6456#, c-format 6457msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6458msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato" 6459 6460#: commands/event_trigger.c:620 6461#, c-format 6462msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6463msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente." 6464 6465#: commands/event_trigger.c:1486 6466#, c-format 6467msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6468msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop" 6469 6470#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627 6471#, c-format 6472msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6473msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite" 6474 6475#: commands/event_trigger.c:2038 6476#, c-format 6477msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6478msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento" 6479 6480#: commands/explain.c:194 6481#, c-format 6482msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6483msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 6484 6485#: commands/explain.c:201 6486#, c-format 6487msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6488msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\"" 6489 6490#: commands/explain.c:209 6491#, c-format 6492msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6493msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6494 6495#: commands/explain.c:218 6496#, c-format 6497msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6498msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6499 6500#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907 6501#, c-format 6502msgid "extension \"%s\" does not exist" 6503msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste" 6504 6505#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 6506#: commands/extension.c:298 6507#, c-format 6508msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6509msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\"" 6510 6511#: commands/extension.c:268 6512#, c-format 6513msgid "Extension names must not be empty." 6514msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti." 6515 6516#: commands/extension.c:277 6517#, c-format 6518msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6519msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"." 6520 6521#: commands/extension.c:289 6522#, c-format 6523msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6524msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"." 6525 6526#: commands/extension.c:299 6527#, c-format 6528msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6529msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory." 6530 6531#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 6532#: commands/extension.c:342 6533#, c-format 6534msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6535msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\"" 6536 6537#: commands/extension.c:315 6538#, c-format 6539msgid "Version names must not be empty." 6540msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti." 6541 6542#: commands/extension.c:324 6543#, c-format 6544msgid "Version names must not contain \"--\"." 6545msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"." 6546 6547#: commands/extension.c:333 6548#, c-format 6549msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6550msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"." 6551 6552#: commands/extension.c:343 6553#, c-format 6554msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6555msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory." 6556 6557#: commands/extension.c:493 6558#, c-format 6559msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6560msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m" 6561 6562#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6563#, c-format 6564msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6565msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione" 6566 6567#: commands/extension.c:564 6568#, c-format 6569msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6570msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido" 6571 6572#: commands/extension.c:578 6573#, c-format 6574msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6575msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni" 6576 6577#: commands/extension.c:585 6578#, c-format 6579msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6580msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"" 6581 6582#: commands/extension.c:594 6583#, c-format 6584msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6585msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato" 6586 6587#: commands/extension.c:761 6588#, c-format 6589msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6590msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione" 6591 6592#: commands/extension.c:807 6593#, c-format 6594msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6595msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato" 6596 6597#: commands/extension.c:809 6598#, c-format 6599msgid "Must be superuser to create this extension." 6600msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione." 6601 6602#: commands/extension.c:813 6603#, c-format 6604msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6605msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato" 6606 6607#: commands/extension.c:815 6608#, c-format 6609msgid "Must be superuser to update this extension." 6610msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione." 6611 6612#: commands/extension.c:1097 6613#, c-format 6614msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6615msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\"" 6616 6617#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968 6618#, c-format 6619msgid "version to install must be specified" 6620msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato" 6621 6622#: commands/extension.c:1326 6623#, c-format 6624msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6625msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione" 6626 6627#: commands/extension.c:1391 6628#, c-format 6629msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6630msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\"" 6631 6632#: commands/extension.c:1426 6633#, c-format 6634msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6635msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\"" 6636 6637#: commands/extension.c:1579 6638#, c-format 6639msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6640msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\"" 6641 6642#: commands/extension.c:1584 6643#, c-format 6644msgid "installing required extension \"%s\"" 6645msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\"" 6646 6647#: commands/extension.c:1608 6648#, c-format 6649msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6650msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata" 6651 6652#: commands/extension.c:1611 6653#, c-format 6654msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6655msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste." 6656 6657#: commands/extension.c:1648 6658#, c-format 6659msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6660msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata" 6661 6662#: commands/extension.c:1655 6663#, c-format 6664msgid "extension \"%s\" already exists" 6665msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già" 6666 6667#: commands/extension.c:1666 6668#, c-format 6669msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6670msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati" 6671 6672#: commands/extension.c:1847 6673#, c-format 6674msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6675msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata" 6676 6677#: commands/extension.c:2349 6678#, c-format 6679msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6680msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION" 6681 6682#: commands/extension.c:2361 6683#, c-format 6684msgid "OID %u does not refer to a table" 6685msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella" 6686 6687#: commands/extension.c:2366 6688#, c-format 6689msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6690msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione" 6691 6692#: commands/extension.c:2722 6693#, c-format 6694msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6695msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema" 6696 6697#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826 6698#, c-format 6699msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6700msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA" 6701 6702#: commands/extension.c:2828 6703#, c-format 6704msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6705msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\"" 6706 6707#: commands/extension.c:2887 6708#, c-format 6709msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6710msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati" 6711 6712#: commands/extension.c:2979 6713#, c-format 6714msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6715msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata" 6716 6717#: commands/extension.c:3230 6718#, c-format 6719msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6720msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione" 6721 6722#: commands/extension.c:3258 6723#, c-format 6724msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6725msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\"" 6726 6727#: commands/extension.c:3324 6728#, c-format 6729msgid "file \"%s\" is too large" 6730msgstr "il file \"%s\" è troppo grande" 6731 6732#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6733#, c-format 6734msgid "option \"%s\" not found" 6735msgstr "opzione \"%s\" non trovata" 6736 6737#: commands/foreigncmds.c:169 6738#, c-format 6739msgid "option \"%s\" provided more than once" 6740msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta" 6741 6742#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6743#, c-format 6744msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6745msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6746 6747#: commands/foreigncmds.c:225 6748#, c-format 6749msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6750msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni." 6751 6752#: commands/foreigncmds.c:233 6753#, c-format 6754msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6755msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente." 6756 6757#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6758#, c-format 6759msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6760msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste" 6761 6762#: commands/foreigncmds.c:582 6763#, c-format 6764msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6765msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6766 6767#: commands/foreigncmds.c:584 6768#, c-format 6769msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6770msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni." 6771 6772#: commands/foreigncmds.c:696 6773#, c-format 6774msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6775msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6776 6777#: commands/foreigncmds.c:698 6778#, c-format 6779msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6780msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni." 6781 6782#: commands/foreigncmds.c:729 6783#, c-format 6784msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6785msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti" 6786 6787#: commands/foreigncmds.c:744 6788#, c-format 6789msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6790msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti" 6791 6792#: commands/foreigncmds.c:890 6793#, c-format 6794msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 6795msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato" 6796 6797#: commands/foreigncmds.c:1175 6798#, c-format 6799msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 6800msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s, saltata" 6801 6802#: commands/foreigncmds.c:1185 6803#, c-format 6804msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 6805msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s" 6806 6807#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 6808#, c-format 6809msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 6810msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server" 6811 6812#: commands/foreigncmds.c:1384 6813#, c-format 6814msgid "server does not exist, skipping" 6815msgstr "il server non esiste, saltato" 6816 6817#: commands/foreigncmds.c:1402 6818#, c-format 6819msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6820msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server, saltata" 6821 6822#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 6823#, c-format 6824msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6825msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler" 6826 6827#: commands/foreigncmds.c:1559 6828#, c-format 6829msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6830msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6831 6832#: commands/foreigncmds.c:1662 6833#, c-format 6834msgid "importing foreign table \"%s\"" 6835msgstr "importazione della tabella remota \"%s\"" 6836 6837#: commands/functioncmds.c:99 6838#, c-format 6839msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6840msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s" 6841 6842#: commands/functioncmds.c:104 6843#, c-format 6844msgid "return type %s is only a shell" 6845msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito" 6846 6847#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337 6848#, c-format 6849msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6850msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\"" 6851 6852#: commands/functioncmds.c:140 6853#, c-format 6854msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6855msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito" 6856 6857#: commands/functioncmds.c:141 6858#, c-format 6859msgid "Creating a shell type definition." 6860msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito." 6861 6862#: commands/functioncmds.c:233 6863#, c-format 6864msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6865msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s" 6866 6867#: commands/functioncmds.c:239 6868#, c-format 6869msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6870msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s" 6871 6872#: commands/functioncmds.c:244 6873#, c-format 6874msgid "argument type %s is only a shell" 6875msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito" 6876 6877#: commands/functioncmds.c:254 6878#, c-format 6879msgid "type %s does not exist" 6880msgstr "il tipo %s non esiste" 6881 6882#: commands/functioncmds.c:268 6883#, c-format 6884msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6885msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti" 6886 6887#: commands/functioncmds.c:272 6888#, c-format 6889msgid "functions cannot accept set arguments" 6890msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti" 6891 6892#: commands/functioncmds.c:282 6893#, c-format 6894msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6895msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input" 6896 6897#: commands/functioncmds.c:310 6898#, c-format 6899msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6900msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array" 6901 6902#: commands/functioncmds.c:350 6903#, c-format 6904msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6905msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta" 6906 6907#: commands/functioncmds.c:365 6908#, c-format 6909msgid "only input parameters can have default values" 6910msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default" 6911 6912#: commands/functioncmds.c:380 6913#, c-format 6914msgid "cannot use table references in parameter default value" 6915msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri" 6916 6917#: commands/functioncmds.c:404 6918#, c-format 6919msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6920msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito" 6921 6922#: commands/functioncmds.c:700 6923#, c-format 6924msgid "no function body specified" 6925msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione" 6926 6927#: commands/functioncmds.c:710 6928#, c-format 6929msgid "no language specified" 6930msgstr "nessun linguaggio specificato" 6931 6932#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242 6933#, c-format 6934msgid "COST must be positive" 6935msgstr "COST dev'essere positivo" 6936 6937#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250 6938#, c-format 6939msgid "ROWS must be positive" 6940msgstr "ROWS dev'essere positivo" 6941 6942#: commands/functioncmds.c:784 6943#, c-format 6944msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6945msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato" 6946 6947#: commands/functioncmds.c:836 6948#, c-format 6949msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6950msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\"" 6951 6952#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 6953#: commands/proclang.c:561 6954#, c-format 6955msgid "language \"%s\" does not exist" 6956msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste" 6957 6958#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133 6959#, c-format 6960msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6961msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database." 6962 6963#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234 6964#, c-format 6965msgid "only superuser can define a leakproof function" 6966msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna" 6967 6968#: commands/functioncmds.c:1010 6969#, c-format 6970msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6971msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT" 6972 6973#: commands/functioncmds.c:1023 6974#, c-format 6975msgid "function result type must be specified" 6976msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato" 6977 6978#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254 6979#, c-format 6980msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6981msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme" 6982 6983#: commands/functioncmds.c:1426 6984#, c-format 6985msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6986msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo" 6987 6988#: commands/functioncmds.c:1432 6989#, c-format 6990msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6991msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo" 6992 6993#: commands/functioncmds.c:1456 6994#, c-format 6995msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6996msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio" 6997 6998#: commands/functioncmds.c:1461 6999#, c-format 7000msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7001msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio" 7002 7003#: commands/functioncmds.c:1486 7004#, c-format 7005msgid "cast function must take one to three arguments" 7006msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti" 7007 7008#: commands/functioncmds.c:1490 7009#, c-format 7010msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7011msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine" 7012 7013#: commands/functioncmds.c:1494 7014#, c-format 7015msgid "second argument of cast function must be type %s" 7016msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" 7017 7018#: commands/functioncmds.c:1499 7019#, c-format 7020msgid "third argument of cast function must be type %s" 7021msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" 7022 7023#: commands/functioncmds.c:1504 7024#, c-format 7025msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7026msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione" 7027 7028#: commands/functioncmds.c:1515 7029#, c-format 7030msgid "cast function must not be volatile" 7031msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile" 7032 7033#: commands/functioncmds.c:1520 7034#, c-format 7035msgid "cast function must not be an aggregate function" 7036msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione" 7037 7038#: commands/functioncmds.c:1524 7039#, c-format 7040msgid "cast function must not be a window function" 7041msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra" 7042 7043#: commands/functioncmds.c:1528 7044#, c-format 7045msgid "cast function must not return a set" 7046msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme" 7047 7048#: commands/functioncmds.c:1554 7049#, c-format 7050msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7051msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION" 7052 7053#: commands/functioncmds.c:1569 7054#, c-format 7055msgid "source and target data types are not physically compatible" 7056msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili" 7057 7058#: commands/functioncmds.c:1584 7059#, c-format 7060msgid "composite data types are not binary-compatible" 7061msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario" 7062 7063#: commands/functioncmds.c:1590 7064#, c-format 7065msgid "enum data types are not binary-compatible" 7066msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario" 7067 7068#: commands/functioncmds.c:1596 7069#, c-format 7070msgid "array data types are not binary-compatible" 7071msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario" 7072 7073#: commands/functioncmds.c:1613 7074#, c-format 7075msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7076msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario" 7077 7078#: commands/functioncmds.c:1623 7079#, c-format 7080msgid "source data type and target data type are the same" 7081msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi" 7082 7083#: commands/functioncmds.c:1656 7084#, c-format 7085msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7086msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già" 7087 7088#: commands/functioncmds.c:1729 7089#, c-format 7090msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7091msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste" 7092 7093#: commands/functioncmds.c:1768 7094#, c-format 7095msgid "transform function must not be volatile" 7096msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile" 7097 7098#: commands/functioncmds.c:1772 7099#, c-format 7100msgid "transform function must not be an aggregate function" 7101msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione aggregata" 7102 7103#: commands/functioncmds.c:1776 7104#, c-format 7105msgid "transform function must not be a window function" 7106msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione finestra" 7107 7108#: commands/functioncmds.c:1780 7109#, c-format 7110msgid "transform function must not return a set" 7111msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme" 7112 7113#: commands/functioncmds.c:1784 7114#, c-format 7115msgid "transform function must take one argument" 7116msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento" 7117 7118#: commands/functioncmds.c:1788 7119#, c-format 7120msgid "first argument of transform function must be type %s" 7121msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s" 7122 7123#: commands/functioncmds.c:1826 7124#, c-format 7125msgid "data type %s is a pseudo-type" 7126msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo" 7127 7128#: commands/functioncmds.c:1832 7129#, c-format 7130msgid "data type %s is a domain" 7131msgstr "il tipo di dato %s è un dominio" 7132 7133#: commands/functioncmds.c:1872 7134#, c-format 7135msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7136msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s" 7137 7138#: commands/functioncmds.c:1898 7139#, c-format 7140msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7141msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione" 7142 7143#: commands/functioncmds.c:1925 7144#, c-format 7145msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7146msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già" 7147 7148#: commands/functioncmds.c:2014 7149#, c-format 7150msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7151msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste" 7152 7153#: commands/functioncmds.c:2065 7154#, c-format 7155msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7156msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\"" 7157 7158#: commands/functioncmds.c:2118 7159#, c-format 7160msgid "no inline code specified" 7161msgstr "nessun codice inline specificato" 7162 7163#: commands/functioncmds.c:2163 7164#, c-format 7165msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7166msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline" 7167 7168#: commands/indexcmds.c:355 7169#, c-format 7170msgid "must specify at least one column" 7171msgstr "occorre specificare almeno una colonna" 7172 7173#: commands/indexcmds.c:359 7174#, c-format 7175msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7176msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice" 7177 7178#: commands/indexcmds.c:390 7179#, c-format 7180msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7181msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\"" 7182 7183#: commands/indexcmds.c:395 7184#, c-format 7185msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" 7186msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\"" 7187 7188#: commands/indexcmds.c:410 7189#, c-format 7190msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7191msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni" 7192 7193#: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:593 commands/tablecmds.c:10533 7194#, c-format 7195msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7196msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global" 7197 7198#: commands/indexcmds.c:508 7199#, c-format 7200msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7201msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\"" 7202 7203#: commands/indexcmds.c:526 7204#, c-format 7205msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7206msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci" 7207 7208#: commands/indexcmds.c:531 7209#, c-format 7210msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7211msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna" 7212 7213#: commands/indexcmds.c:536 7214#, c-format 7215msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7216msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione" 7217 7218#: commands/indexcmds.c:608 commands/indexcmds.c:628 7219#, c-format 7220msgid "index creation on system columns is not supported" 7221msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata" 7222 7223#: commands/indexcmds.c:653 7224#, c-format 7225msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7226msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\"" 7227 7228#: commands/indexcmds.c:1014 7229#, c-format 7230msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7231msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 7232 7233#: commands/indexcmds.c:1080 parser/parse_utilcmd.c:2215 7234#, c-format 7235msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7236msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste" 7237 7238#: commands/indexcmds.c:1140 7239#, c-format 7240msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7241msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 7242 7243#: commands/indexcmds.c:1163 7244#, c-format 7245msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7246msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice" 7247 7248#: commands/indexcmds.c:1171 commands/tablecmds.c:13399 commands/typecmds.c:831 7249#: parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3269 7250#: utils/adt/misc.c:661 7251#, c-format 7252msgid "collations are not supported by type %s" 7253msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s" 7254 7255#: commands/indexcmds.c:1209 7256#, c-format 7257msgid "operator %s is not commutative" 7258msgstr "l'operatore %s non è commutativo" 7259 7260#: commands/indexcmds.c:1211 7261#, c-format 7262msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7263msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione." 7264 7265#: commands/indexcmds.c:1237 7266#, c-format 7267msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7268msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\"" 7269 7270#: commands/indexcmds.c:1240 7271#, c-format 7272msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7273msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo." 7274 7275#: commands/indexcmds.c:1275 7276#, c-format 7277msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7278msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC" 7279 7280#: commands/indexcmds.c:1280 7281#, c-format 7282msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7283msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST" 7284 7285#: commands/indexcmds.c:1339 commands/typecmds.c:1949 7286#, c-format 7287msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7288msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\"" 7289 7290#: commands/indexcmds.c:1341 7291#, c-format 7292msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7293msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati" 7294 7295#: commands/indexcmds.c:1370 commands/indexcmds.c:1378 7296#: commands/opclasscmds.c:205 7297#, c-format 7298msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7299msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 7300 7301#: commands/indexcmds.c:1391 commands/typecmds.c:1937 7302#, c-format 7303msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7304msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s" 7305 7306#: commands/indexcmds.c:1481 7307#, c-format 7308msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7309msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita" 7310 7311#: commands/indexcmds.c:1875 7312#, c-format 7313msgid "table \"%s\" has no indexes" 7314msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici" 7315 7316#: commands/indexcmds.c:1930 7317#, c-format 7318msgid "can only reindex the currently open database" 7319msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente" 7320 7321#: commands/indexcmds.c:2030 7322#, c-format 7323msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7324msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata" 7325 7326#: commands/matview.c:179 7327#, c-format 7328msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7329msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata" 7330 7331#: commands/matview.c:185 7332#, c-format 7333msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7334msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme" 7335 7336#: commands/matview.c:244 7337#, c-format 7338msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7339msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente" 7340 7341#: commands/matview.c:247 7342#, c-format 7343msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7344msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata." 7345 7346#: commands/matview.c:645 7347#, c-format 7348msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7349msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null" 7350 7351#: commands/matview.c:647 7352#, c-format 7353msgid "Row: %s" 7354msgstr "Riga: %s" 7355 7356#: commands/opclasscmds.c:126 7357#, c-format 7358msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7359msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 7360 7361#: commands/opclasscmds.c:264 7362#, c-format 7363msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7364msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già " 7365 7366#: commands/opclasscmds.c:402 7367#, c-format 7368msgid "must be superuser to create an operator class" 7369msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori" 7370 7371#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 7372#: commands/opclasscmds.c:973 7373#, c-format 7374msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7375msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7376 7377#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 7378#: commands/opclasscmds.c:988 7379#, c-format 7380msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7381msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7382 7383#: commands/opclasscmds.c:548 7384#, c-format 7385msgid "storage type specified more than once" 7386msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta" 7387 7388#: commands/opclasscmds.c:575 7389#, c-format 7390msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7391msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\"" 7392 7393#: commands/opclasscmds.c:591 7394#, c-format 7395msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7396msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 7397 7398#: commands/opclasscmds.c:619 7399#, c-format 7400msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7401msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s" 7402 7403#: commands/opclasscmds.c:622 7404#, c-format 7405msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7406msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita." 7407 7408#: commands/opclasscmds.c:747 7409#, c-format 7410msgid "must be superuser to create an operator family" 7411msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori" 7412 7413#: commands/opclasscmds.c:803 7414#, c-format 7415msgid "must be superuser to alter an operator family" 7416msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori" 7417 7418#: commands/opclasscmds.c:858 7419#, c-format 7420msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7421msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY" 7422 7423#: commands/opclasscmds.c:921 7424#, c-format 7425msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7426msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY" 7427 7428#: commands/opclasscmds.c:1043 7429#, c-format 7430msgid "one or two argument types must be specified" 7431msgstr "devono essere specificati uno due argomenti" 7432 7433#: commands/opclasscmds.c:1069 7434#, c-format 7435msgid "index operators must be binary" 7436msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari" 7437 7438#: commands/opclasscmds.c:1088 7439#, c-format 7440msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7441msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento" 7442 7443#: commands/opclasscmds.c:1099 7444#, c-format 7445msgid "index search operators must return boolean" 7446msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano" 7447 7448#: commands/opclasscmds.c:1141 7449#, c-format 7450msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7451msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti" 7452 7453#: commands/opclasscmds.c:1145 7454#, c-format 7455msgid "btree comparison procedures must return integer" 7456msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero" 7457 7458#: commands/opclasscmds.c:1162 7459#, c-format 7460msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7461msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\"" 7462 7463#: commands/opclasscmds.c:1166 7464#, c-format 7465msgid "btree sort support procedures must return void" 7466msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\"" 7467 7468#: commands/opclasscmds.c:1178 7469#, c-format 7470msgid "hash procedures must have one argument" 7471msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento." 7472 7473#: commands/opclasscmds.c:1182 7474#, c-format 7475msgid "hash procedures must return integer" 7476msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero" 7477 7478#: commands/opclasscmds.c:1206 7479#, c-format 7480msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7481msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice" 7482 7483#: commands/opclasscmds.c:1231 7484#, c-format 7485msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7486msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7487 7488#: commands/opclasscmds.c:1238 7489#, c-format 7490msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7491msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7492 7493#: commands/opclasscmds.c:1287 7494#, c-format 7495msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7496msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7497 7498#: commands/opclasscmds.c:1401 7499#, c-format 7500msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7501msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7502 7503#: commands/opclasscmds.c:1489 7504#, c-format 7505msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7506msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7507 7508#: commands/opclasscmds.c:1529 7509#, c-format 7510msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7511msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7512 7513#: commands/opclasscmds.c:1659 7514#, c-format 7515msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7516msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7517 7518#: commands/opclasscmds.c:1682 7519#, c-format 7520msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7521msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7522 7523#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7524#, c-format 7525msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7526msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore." 7527 7528#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454 7529#, c-format 7530msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7531msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto" 7532 7533#: commands/operatorcmds.c:163 7534#, c-format 7535msgid "operator procedure must be specified" 7536msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata" 7537 7538#: commands/operatorcmds.c:174 7539#, c-format 7540msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7541msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato" 7542 7543#: commands/operatorcmds.c:278 7544#, c-format 7545msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7546msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s" 7547 7548#: commands/operatorcmds.c:324 7549#, c-format 7550msgid "join estimator function %s must return type %s" 7551msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s" 7552 7553#: commands/operatorcmds.c:448 7554#, c-format 7555msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7556msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato" 7557 7558#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487 7559#: commands/tablecmds.c:1150 commands/tablecmds.c:1520 7560#: commands/tablecmds.c:2520 commands/tablecmds.c:4711 7561#: commands/tablecmds.c:7075 commands/tablecmds.c:13037 7562#: commands/tablecmds.c:13072 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 7563#: commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272 7564#: rewrite/rewriteDefine.c:925 7565#, c-format 7566msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7567msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema" 7568 7569#: commands/policy.c:170 7570#, c-format 7571msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7572msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati" 7573 7574#: commands/policy.c:171 7575#, c-format 7576msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7577msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC." 7578 7579#: commands/policy.c:511 7580#, c-format 7581msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7582msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\"" 7583 7584#: commands/policy.c:717 7585#, c-format 7586msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7587msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE" 7588 7589#: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024 7590#, c-format 7591msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7592msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT" 7593 7594#: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244 7595#, c-format 7596msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7597msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già" 7598 7599#: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344 7600#, c-format 7601msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7602msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 7603 7604#: commands/policy.c:1014 7605#, c-format 7606msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7607msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE" 7608 7609#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 7610#, c-format 7611msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7612msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto" 7613 7614#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 7615#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639 7616#, c-format 7617msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7618msgstr "il cursore \"%s\" non esiste" 7619 7620#: commands/prepare.c:75 7621#, c-format 7622msgid "invalid statement name: must not be empty" 7623msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto" 7624 7625#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1349 7626#, c-format 7627msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7628msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d" 7629 7630#: commands/prepare.c:159 7631#, c-format 7632msgid "utility statements cannot be prepared" 7633msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate" 7634 7635#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 7636#, c-format 7637msgid "prepared statement is not a SELECT" 7638msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT" 7639 7640#: commands/prepare.c:342 7641#, c-format 7642msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7643msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\"" 7644 7645#: commands/prepare.c:344 7646#, c-format 7647msgid "Expected %d parameters but got %d." 7648msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d." 7649 7650#: commands/prepare.c:380 7651#, c-format 7652msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7653msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s" 7654 7655#: commands/prepare.c:474 7656#, c-format 7657msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7658msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già" 7659 7660#: commands/prepare.c:513 7661#, c-format 7662msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7663msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste" 7664 7665#: commands/proclang.c:87 7666#, c-format 7667msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7668msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE" 7669 7670#: commands/proclang.c:97 7671#, c-format 7672msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7673msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\"" 7674 7675#: commands/proclang.c:252 7676#, c-format 7677msgid "unsupported language \"%s\"" 7678msgstr "linguaggio non supportato \"%s\"" 7679 7680#: commands/proclang.c:254 7681#, c-format 7682msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7683msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate" 7684 7685#: commands/proclang.c:262 7686#, c-format 7687msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7688msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato" 7689 7690#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 7691#: commands/typecmds.c:474 7692#, c-format 7693msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7694msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s" 7695 7696#: commands/publicationcmds.c:106 7697#, c-format 7698msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 7699msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\"" 7700 7701#: commands/publicationcmds.c:122 7702#, c-format 7703msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 7704msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\"" 7705 7706#: commands/publicationcmds.c:128 7707#, c-format 7708msgid "unrecognized publication parameter: %s" 7709msgstr "parametro di pubblicazione non valido: %s" 7710 7711#: commands/publicationcmds.c:160 7712#, c-format 7713msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7714msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES" 7715 7716#: commands/publicationcmds.c:321 7717#, c-format 7718msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7719msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES" 7720 7721#: commands/publicationcmds.c:323 7722#, c-format 7723msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7724msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES." 7725 7726#: commands/publicationcmds.c:624 7727#, c-format 7728msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7729msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione" 7730 7731#: commands/publicationcmds.c:667 7732#, c-format 7733msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 7734msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\"" 7735 7736#: commands/publicationcmds.c:669 7737#, c-format 7738msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 7739msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente." 7740 7741#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 7742#, c-format 7743msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7744msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile" 7745 7746#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 7747#, c-format 7748msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7749msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema." 7750 7751#: commands/schemacmds.c:121 7752#, c-format 7753msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7754msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato" 7755 7756#: commands/seclabel.c:60 7757#, c-format 7758msgid "no security label providers have been loaded" 7759msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 7760 7761#: commands/seclabel.c:64 7762#, c-format 7763msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7764msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 7765 7766#: commands/seclabel.c:82 7767#, c-format 7768msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7769msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato" 7770 7771#: commands/sequence.c:138 7772#, c-format 7773msgid "unlogged sequences are not supported" 7774msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate" 7775 7776#: commands/sequence.c:699 7777#, c-format 7778msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7779msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)" 7780 7781#: commands/sequence.c:722 7782#, c-format 7783msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7784msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)" 7785 7786#: commands/sequence.c:840 7787#, c-format 7788msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7789msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione" 7790 7791#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865 7792#, c-format 7793msgid "lastval is not yet defined in this session" 7794msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione" 7795 7796#: commands/sequence.c:953 7797#, c-format 7798msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7799msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)" 7800 7801#: commands/sequence.c:1358 7802#, c-format 7803msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 7804msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido" 7805 7806#: commands/sequence.c:1384 7807#, c-format 7808msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 7809msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint" 7810 7811#: commands/sequence.c:1385 7812#, c-format 7813msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 7814msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint" 7815 7816#: commands/sequence.c:1419 7817#, c-format 7818msgid "INCREMENT must not be zero" 7819msgstr "INCREMENT non può essere zero" 7820 7821#: commands/sequence.c:1472 7822#, c-format 7823msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7824msgstr "MAXVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s" 7825 7826#: commands/sequence.c:1509 7827#, c-format 7828msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7829msgstr "MINVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s" 7830 7831#: commands/sequence.c:1523 7832#, c-format 7833msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7834msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)" 7835 7836#: commands/sequence.c:1550 7837#, c-format 7838msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7839msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 7840 7841#: commands/sequence.c:1562 7842#, c-format 7843msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7844msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 7845 7846#: commands/sequence.c:1592 7847#, c-format 7848msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7849msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 7850 7851#: commands/sequence.c:1604 7852#, c-format 7853msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7854msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 7855 7856#: commands/sequence.c:1619 7857#, c-format 7858msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7859msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero" 7860 7861#: commands/sequence.c:1656 7862#, c-format 7863msgid "invalid OWNED BY option" 7864msgstr "opzione OWNED BY non valida" 7865 7866#: commands/sequence.c:1657 7867#, c-format 7868msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7869msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE." 7870 7871#: commands/sequence.c:1682 7872#, c-format 7873msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7874msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 7875 7876#: commands/sequence.c:1689 7877#, c-format 7878msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7879msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata" 7880 7881#: commands/sequence.c:1693 7882#, c-format 7883msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7884msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata" 7885 7886#: commands/sequence.c:1715 7887#, c-format 7888msgid "cannot change ownership of identity sequence" 7889msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità" 7890 7891#: commands/sequence.c:1716 commands/tablecmds.c:9919 7892#: commands/tablecmds.c:12500 7893#, c-format 7894msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 7895msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"." 7896 7897#: commands/statscmds.c:92 commands/statscmds.c:101 7898#, c-format 7899msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 7900msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS" 7901 7902#: commands/statscmds.c:119 7903#, c-format 7904msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 7905msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella, una tabella esterna o una vista materializzata" 7906 7907#: commands/statscmds.c:161 7908#, c-format 7909msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 7910msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata" 7911 7912#: commands/statscmds.c:169 7913#, c-format 7914msgid "statistics object \"%s\" already exists" 7915msgstr "la statistica \"%s\" esiste già" 7916 7917#: commands/statscmds.c:191 commands/statscmds.c:197 7918#, c-format 7919msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 7920msgstr "solo riferimenti a colonne semplici sono consentiti in CREATE STATISTICS" 7921 7922#: commands/statscmds.c:212 7923#, c-format 7924msgid "statistics creation on system columns is not supported" 7925msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata" 7926 7927#: commands/statscmds.c:219 7928#, c-format 7929msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 7930msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita" 7931 7932#: commands/statscmds.c:226 7933#, c-format 7934msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 7935msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica" 7936 7937#: commands/statscmds.c:241 7938#, c-format 7939msgid "extended statistics require at least 2 columns" 7940msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne" 7941 7942#: commands/statscmds.c:259 7943#, c-format 7944msgid "duplicate column name in statistics definition" 7945msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica" 7946 7947#: commands/statscmds.c:287 7948#, c-format 7949msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 7950msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto" 7951 7952#: commands/subscriptioncmds.c:187 7953#, c-format 7954msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 7955msgstr "parametro di sottoscrizione sconosciuto: %s" 7956 7957#: commands/subscriptioncmds.c:200 7958#, c-format 7959msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 7960msgstr "connect = false ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive" 7961 7962#: commands/subscriptioncmds.c:205 7963#, c-format 7964msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 7965msgstr "connect = false e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive" 7966 7967#: commands/subscriptioncmds.c:210 7968#, c-format 7969msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 7970msgstr "connect = false e copy_data = true sono opzioni mutuamente esclusive" 7971 7972#: commands/subscriptioncmds.c:227 7973#, c-format 7974msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 7975msgstr "slot_name = NONE ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive" 7976 7977#: commands/subscriptioncmds.c:232 7978#, c-format 7979msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 7980msgstr "slot_name = NONE e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive" 7981 7982#: commands/subscriptioncmds.c:237 7983#, c-format 7984msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 7985msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche enabled = false" 7986 7987#: commands/subscriptioncmds.c:242 7988#, c-format 7989msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 7990msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche create_slot = false" 7991 7992#: commands/subscriptioncmds.c:284 7993#, c-format 7994msgid "publication name \"%s\" used more than once" 7995msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta" 7996 7997#: commands/subscriptioncmds.c:347 7998#, c-format 7999msgid "must be superuser to create subscriptions" 8000msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni" 8001 8002#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 8003#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1643 8004#, c-format 8005msgid "could not connect to the publisher: %s" 8006msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s" 8007 8008#: commands/subscriptioncmds.c:469 8009#, c-format 8010msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8011msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" 8012 8013#: commands/subscriptioncmds.c:486 8014#, c-format 8015msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8016msgstr "le tabelle non sono state sottoscritte, è necessario eseguire ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION per sottoscrivere le tabelle" 8017 8018#: commands/subscriptioncmds.c:576 8019#, c-format 8020msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8021msgstr "tabella \"%s.%s\" aggiunta alla sottoscrizione \"%s\"" 8022 8023#: commands/subscriptioncmds.c:600 8024#, c-format 8025msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8026msgstr "tabella \"%s.%s\" rimossa dalla sottoscrizione \"%s\"" 8027 8028#: commands/subscriptioncmds.c:669 8029#, c-format 8030msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8031msgstr "non è possibile impostare slot_name = NONE per le sottoscrizioni attive" 8032 8033#: commands/subscriptioncmds.c:703 8034#, c-format 8035msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8036msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot" 8037 8038#: commands/subscriptioncmds.c:749 8039#, c-format 8040msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8041msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate" 8042 8043#: commands/subscriptioncmds.c:750 8044#, c-format 8045msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8046msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8047 8048#: commands/subscriptioncmds.c:768 8049#, c-format 8050msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8051msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate" 8052 8053#: commands/subscriptioncmds.c:847 8054#, c-format 8055msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8056msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata" 8057 8058#: commands/subscriptioncmds.c:972 8059#, c-format 8060msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8061msgstr "non è possibile connettersi alla pubblicazione mentre si sta eliminando lo slot di replica \"%s\"" 8062 8063#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988 8064#: replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928 8065#, c-format 8066msgid "The error was: %s" 8067msgstr "L'errore è stato: %s" 8068 8069#: commands/subscriptioncmds.c:975 8070#, c-format 8071msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8072msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) per disassociare la sottoscrizione dallo slot." 8073 8074#: commands/subscriptioncmds.c:986 8075#, c-format 8076msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8077msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione fallita" 8078 8079#: commands/subscriptioncmds.c:991 8080#, c-format 8081msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8082msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" 8083 8084#: commands/subscriptioncmds.c:1032 8085#, c-format 8086msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8087msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\"" 8088 8089#: commands/subscriptioncmds.c:1034 8090#, c-format 8091msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8092msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente." 8093 8094#: commands/subscriptioncmds.c:1147 8095#, c-format 8096msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8097msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s" 8098 8099#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263 8100#, c-format 8101msgid "table \"%s\" does not exist" 8102msgstr "la tabella \"%s\" non esiste" 8103 8104#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264 8105#, c-format 8106msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8107msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata" 8108 8109#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 8110msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8111msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella." 8112 8113#: commands/tablecmds.c:227 8114#, c-format 8115msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8116msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste" 8117 8118#: commands/tablecmds.c:228 8119#, c-format 8120msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8121msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata" 8122 8123#: commands/tablecmds.c:230 8124msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8125msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza." 8126 8127#: commands/tablecmds.c:233 8128#, c-format 8129msgid "view \"%s\" does not exist" 8130msgstr "la vista \"%s\" non esiste" 8131 8132#: commands/tablecmds.c:234 8133#, c-format 8134msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8135msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata" 8136 8137#: commands/tablecmds.c:236 8138msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8139msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista." 8140 8141#: commands/tablecmds.c:239 8142#, c-format 8143msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8144msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste" 8145 8146#: commands/tablecmds.c:240 8147#, c-format 8148msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8149msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata" 8150 8151#: commands/tablecmds.c:242 8152msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8153msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata." 8154 8155#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1967 8156#, c-format 8157msgid "index \"%s\" does not exist" 8158msgstr "l'indice \"%s\" non esiste" 8159 8160#: commands/tablecmds.c:246 8161#, c-format 8162msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8163msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato" 8164 8165#: commands/tablecmds.c:248 8166msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8167msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice." 8168 8169#: commands/tablecmds.c:253 8170#, c-format 8171msgid "\"%s\" is not a type" 8172msgstr "\"%s\" non è un tipo" 8173 8174#: commands/tablecmds.c:254 8175msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8176msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo." 8177 8178#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9425 8179#: commands/tablecmds.c:12280 8180#, c-format 8181msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8182msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste" 8183 8184#: commands/tablecmds.c:258 8185#, c-format 8186msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8187msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata" 8188 8189#: commands/tablecmds.c:260 8190msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8191msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna." 8192 8193#: commands/tablecmds.c:533 8194#, c-format 8195msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8196msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee" 8197 8198#: commands/tablecmds.c:561 8199#, c-format 8200msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8201msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 8202 8203#: commands/tablecmds.c:662 8204#, c-format 8205msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8206msgstr "non è possibile creare una tabella con OID come partizione di una tabella senza OID" 8207 8208#: commands/tablecmds.c:783 parser/parse_utilcmd.c:3436 8209#, c-format 8210msgid "\"%s\" is not partitioned" 8211msgstr "\"%s\" non è partizionata" 8212 8213#: commands/tablecmds.c:831 8214#, c-format 8215msgid "cannot partition using more than %d columns" 8216msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne" 8217 8218#: commands/tablecmds.c:972 8219#, c-format 8220msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8221msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto" 8222 8223#: commands/tablecmds.c:976 8224#, c-format 8225msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8226msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE" 8227 8228#: commands/tablecmds.c:1253 8229#, c-format 8230msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8231msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata" 8232 8233#: commands/tablecmds.c:1254 8234#, c-format 8235msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly." 8236msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente." 8237 8238#: commands/tablecmds.c:1282 8239#, c-format 8240msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8241msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\"" 8242 8243#: commands/tablecmds.c:1530 8244#, c-format 8245msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8246msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni" 8247 8248#: commands/tablecmds.c:1761 commands/tablecmds.c:11007 8249#, c-format 8250msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8251msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\"" 8252 8253#: commands/tablecmds.c:1766 8254#, c-format 8255msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8256msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\"" 8257 8258#: commands/tablecmds.c:1774 parser/parse_utilcmd.c:2178 8259#, c-format 8260msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8261msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna" 8262 8263#: commands/tablecmds.c:1786 8264#, c-format 8265msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8266msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" 8267 8268#: commands/tablecmds.c:1795 commands/tablecmds.c:10986 8269#, c-format 8270msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8271msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\"" 8272 8273#: commands/tablecmds.c:1805 commands/tablecmds.c:10994 8274#, c-format 8275msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8276msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione" 8277 8278#: commands/tablecmds.c:1822 commands/tablecmds.c:11118 8279#, c-format 8280msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8281msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta" 8282 8283#: commands/tablecmds.c:1870 8284#, c-format 8285msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8286msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\"" 8287 8288#: commands/tablecmds.c:1878 8289#, c-format 8290msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8291msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo" 8292 8293#: commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1903 8294#: commands/tablecmds.c:2109 commands/tablecmds.c:2139 8295#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 8296#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736 8297#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218 8298#, c-format 8299msgid "%s versus %s" 8300msgstr "tra %s e %s" 8301 8302#: commands/tablecmds.c:1889 8303#, c-format 8304msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8305msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 8306 8307#: commands/tablecmds.c:1891 commands/tablecmds.c:2121 8308#: commands/tablecmds.c:5169 8309#, c-format 8310msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8311msgstr "tra \"%s\" e \"%s\"" 8312 8313#: commands/tablecmds.c:1901 8314#, c-format 8315msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8316msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione" 8317 8318#: commands/tablecmds.c:2015 commands/tablecmds.c:8915 8319#: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1534 8320#: parser/parse_utilcmd.c:1610 8321#, c-format 8322msgid "cannot convert whole-row table reference" 8323msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella" 8324 8325#: commands/tablecmds.c:2016 parser/parse_utilcmd.c:1155 8326#, c-format 8327msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8328msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"." 8329 8330#: commands/tablecmds.c:2095 8331#, c-format 8332msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8333msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 8334 8335#: commands/tablecmds.c:2099 8336#, c-format 8337msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8338msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 8339 8340#: commands/tablecmds.c:2100 8341#, c-format 8342msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8343msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata." 8344 8345#: commands/tablecmds.c:2107 8346#, c-format 8347msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8348msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi" 8349 8350#: commands/tablecmds.c:2119 8351#, c-format 8352msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8353msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 8354 8355#: commands/tablecmds.c:2137 8356#, c-format 8357msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8358msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione" 8359 8360#: commands/tablecmds.c:2248 8361#, c-format 8362msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8363msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro" 8364 8365#: commands/tablecmds.c:2250 8366#, c-format 8367msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8368msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito." 8369 8370#: commands/tablecmds.c:2297 8371#, c-format 8372msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8373msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse" 8374 8375#: commands/tablecmds.c:2490 8376#, c-format 8377msgid "cannot rename column of typed table" 8378msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo" 8379 8380#: commands/tablecmds.c:2508 8381#, c-format 8382msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8383msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna" 8384 8385#: commands/tablecmds.c:2602 8386#, c-format 8387msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8388msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie" 8389 8390#: commands/tablecmds.c:2634 8391#, c-format 8392msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8393msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\"" 8394 8395#: commands/tablecmds.c:2649 8396#, c-format 8397msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8398msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\"" 8399 8400#: commands/tablecmds.c:2801 8401#, c-format 8402msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8403msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie" 8404 8405#: commands/tablecmds.c:2808 8406#, c-format 8407msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8408msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\"" 8409 8410#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8411#: commands/tablecmds.c:3026 8412#, c-format 8413msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8414msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione" 8415 8416#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8417#: commands/tablecmds.c:3035 8418#, c-format 8419msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8420msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso" 8421 8422#: commands/tablecmds.c:4154 8423#, c-format 8424msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8425msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\"" 8426 8427#: commands/tablecmds.c:4160 8428#, c-format 8429msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8430msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo" 8431 8432#: commands/tablecmds.c:4170 8433#, c-format 8434msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8435msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni" 8436 8437#: commands/tablecmds.c:4446 8438#, c-format 8439msgid "rewriting table \"%s\"" 8440msgstr "riscrittura della tabella \"%s\"" 8441 8442#: commands/tablecmds.c:4450 8443#, c-format 8444msgid "verifying table \"%s\"" 8445msgstr "verifica della tabella \"%s\"" 8446 8447#: commands/tablecmds.c:4563 8448#, c-format 8449msgid "column \"%s\" contains null values" 8450msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null" 8451 8452#: commands/tablecmds.c:4578 commands/tablecmds.c:8184 8453#, c-format 8454msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8455msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe" 8456 8457#: commands/tablecmds.c:4594 8458#, c-format 8459msgid "partition constraint is violated by some row" 8460msgstr "il vincolo di partizione è violato da qualche riga" 8461 8462#: commands/tablecmds.c:4732 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266 8463#: rewrite/rewriteDefine.c:920 8464#, c-format 8465msgid "\"%s\" is not a table or view" 8466msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista" 8467 8468#: commands/tablecmds.c:4735 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420 8469#, c-format 8470msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8471msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna" 8472 8473#: commands/tablecmds.c:4738 8474#, c-format 8475msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8476msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice" 8477 8478#: commands/tablecmds.c:4744 8479#, c-format 8480msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8481msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice" 8482 8483#: commands/tablecmds.c:4747 8484#, c-format 8485msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8486msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna" 8487 8488#: commands/tablecmds.c:4750 8489#, c-format 8490msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8491msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 8492 8493#: commands/tablecmds.c:4753 8494#, c-format 8495msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8496msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna" 8497 8498#: commands/tablecmds.c:4756 commands/tablecmds.c:6146 8499#, c-format 8500msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8501msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna" 8502 8503#: commands/tablecmds.c:4766 8504#, c-format 8505msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8506msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato" 8507 8508#: commands/tablecmds.c:4941 commands/tablecmds.c:4948 8509#, c-format 8510msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8511msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa" 8512 8513#: commands/tablecmds.c:4955 8514#, c-format 8515msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8516msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 8517 8518#: commands/tablecmds.c:4962 8519#, c-format 8520msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8521msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 8522 8523#: commands/tablecmds.c:5016 8524#, c-format 8525msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8526msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo" 8527 8528#: commands/tablecmds.c:5018 8529#, c-format 8530msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8531msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo." 8532 8533#: commands/tablecmds.c:5062 8534#, c-format 8535msgid "type %s is not a composite type" 8536msgstr "il tipo %s non è un tipo composito" 8537 8538#: commands/tablecmds.c:5088 8539#, c-format 8540msgid "cannot add column to typed table" 8541msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo" 8542 8543#: commands/tablecmds.c:5132 8544#, c-format 8545msgid "cannot add column to a partition" 8546msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione" 8547 8548#: commands/tablecmds.c:5161 commands/tablecmds.c:11244 8549#, c-format 8550msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8551msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 8552 8553#: commands/tablecmds.c:5167 commands/tablecmds.c:11251 8554#, c-format 8555msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8556msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\"" 8557 8558#: commands/tablecmds.c:5177 8559#, c-format 8560msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8561msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto" 8562 8563#: commands/tablecmds.c:5188 8564#, c-format 8565msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8566msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\"" 8567 8568#: commands/tablecmds.c:5212 8569#, c-format 8570msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8571msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie" 8572 8573#: commands/tablecmds.c:5438 8574#, c-format 8575msgid "column must be added to child tables too" 8576msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie" 8577 8578#: commands/tablecmds.c:5513 8579#, c-format 8580msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8581msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata" 8582 8583#: commands/tablecmds.c:5520 8584#, c-format 8585msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8586msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già" 8587 8588#: commands/tablecmds.c:5618 commands/tablecmds.c:8597 8589#, c-format 8590msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8591msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti" 8592 8593#: commands/tablecmds.c:5619 commands/tablecmds.c:5766 8594#: commands/tablecmds.c:6563 commands/tablecmds.c:8598 8595#, c-format 8596msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8597msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY." 8598 8599#: commands/tablecmds.c:5651 commands/tablecmds.c:5798 8600#: commands/tablecmds.c:5853 commands/tablecmds.c:5928 8601#: commands/tablecmds.c:6022 commands/tablecmds.c:6081 8602#: commands/tablecmds.c:6205 commands/tablecmds.c:6259 8603#: commands/tablecmds.c:6351 commands/tablecmds.c:8737 8604#: commands/tablecmds.c:9448 8605#, c-format 8606msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8607msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\"" 8608 8609#: commands/tablecmds.c:5657 commands/tablecmds.c:5859 8610#, c-format 8611msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8612msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità" 8613 8614#: commands/tablecmds.c:5693 8615#, c-format 8616msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8617msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria" 8618 8619#: commands/tablecmds.c:5715 8620#, c-format 8621msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8622msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre" 8623 8624#: commands/tablecmds.c:5765 8625#, c-format 8626msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8627msgstr "non è possibile aggiungere un vincolo solo alla tabella partizionata se esistono partizioni" 8628 8629#: commands/tablecmds.c:5861 8630#, c-format 8631msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8632msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 8633 8634#: commands/tablecmds.c:5939 8635#, c-format 8636msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8637msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità" 8638 8639#: commands/tablecmds.c:5945 8640#, c-format 8641msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8642msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità" 8643 8644#: commands/tablecmds.c:5951 8645#, c-format 8646msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8647msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito" 8648 8649#: commands/tablecmds.c:6028 commands/tablecmds.c:6089 8650#, c-format 8651msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8652msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità" 8653 8654#: commands/tablecmds.c:6094 8655#, c-format 8656msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8657msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata" 8658 8659#: commands/tablecmds.c:6178 8660#, c-format 8661msgid "statistics target %d is too low" 8662msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso" 8663 8664#: commands/tablecmds.c:6186 8665#, c-format 8666msgid "lowering statistics target to %d" 8667msgstr "target delle statistiche abbassato a %d" 8668 8669#: commands/tablecmds.c:6331 8670#, c-format 8671msgid "invalid storage type \"%s\"" 8672msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\"" 8673 8674#: commands/tablecmds.c:6363 8675#, c-format 8676msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8677msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN" 8678 8679#: commands/tablecmds.c:6398 8680#, c-format 8681msgid "cannot drop column from typed table" 8682msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo" 8683 8684#: commands/tablecmds.c:6505 8685#, c-format 8686msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8687msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 8688 8689#: commands/tablecmds.c:6518 8690#, c-format 8691msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8692msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\"" 8693 8694#: commands/tablecmds.c:6525 8695#, c-format 8696msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8697msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\"" 8698 8699#: commands/tablecmds.c:6534 8700#, c-format 8701msgid "cannot drop column named in partition key" 8702msgstr "non è possibile eliminare una colonna nominata come chiave di partizione" 8703 8704#: commands/tablecmds.c:6538 8705#, c-format 8706msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" 8707msgstr "non è possibile eliminare una colonna referenziata in un'espressione di partizione" 8708 8709#: commands/tablecmds.c:6562 8710#, c-format 8711msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 8712msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni" 8713 8714#: commands/tablecmds.c:6780 8715#, c-format 8716msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8717msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\"" 8718 8719#: commands/tablecmds.c:6992 8720#, c-format 8721msgid "constraint must be added to child tables too" 8722msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie" 8723 8724#: commands/tablecmds.c:7063 8725#, c-format 8726msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 8727msgstr "non è possibile referenziare la tabella partizionata \"%s\"" 8728 8729#: commands/tablecmds.c:7069 8730#, c-format 8731msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8732msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella" 8733 8734#: commands/tablecmds.c:7092 8735#, c-format 8736msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8737msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti" 8738 8739#: commands/tablecmds.c:7099 8740#, c-format 8741msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8742msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate" 8743 8744#: commands/tablecmds.c:7105 8745#, c-format 8746msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8747msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee" 8748 8749#: commands/tablecmds.c:7109 8750#, c-format 8751msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8752msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione" 8753 8754#: commands/tablecmds.c:7169 8755#, c-format 8756msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8757msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano" 8758 8759#: commands/tablecmds.c:7276 8760#, c-format 8761msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8762msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 8763 8764#: commands/tablecmds.c:7279 8765#, c-format 8766msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8767msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s." 8768 8769#: commands/tablecmds.c:7484 commands/tablecmds.c:7650 8770#: commands/tablecmds.c:8565 commands/tablecmds.c:8633 8771#, c-format 8772msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8773msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 8774 8775#: commands/tablecmds.c:7490 8776#, c-format 8777msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8778msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna" 8779 8780#: commands/tablecmds.c:7657 8781#, c-format 8782msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8783msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo" 8784 8785#: commands/tablecmds.c:7727 8786#, c-format 8787msgid "constraint must be validated on child tables too" 8788msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie" 8789 8790#: commands/tablecmds.c:7795 8791#, c-format 8792msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8793msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste" 8794 8795#: commands/tablecmds.c:7800 8796#, c-format 8797msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8798msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna" 8799 8800#: commands/tablecmds.c:7865 8801#, c-format 8802msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8803msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\"" 8804 8805#: commands/tablecmds.c:7882 8806#, c-format 8807msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8808msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria" 8809 8810#: commands/tablecmds.c:7947 8811#, c-format 8812msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8813msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati" 8814 8815#: commands/tablecmds.c:8041 8816#, c-format 8817msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8818msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\"" 8819 8820#: commands/tablecmds.c:8046 8821#, c-format 8822msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8823msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\"" 8824 8825#: commands/tablecmds.c:8217 8826#, c-format 8827msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8828msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\"" 8829 8830#: commands/tablecmds.c:8519 8831#, c-format 8832msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8833msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\"" 8834 8835#: commands/tablecmds.c:8571 8836#, c-format 8837msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8838msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 8839 8840#: commands/tablecmds.c:8721 8841#, c-format 8842msgid "cannot alter column type of typed table" 8843msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo" 8844 8845#: commands/tablecmds.c:8744 8846#, c-format 8847msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8848msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\"" 8849 8850#: commands/tablecmds.c:8753 8851#, c-format 8852msgid "cannot alter type of column named in partition key" 8853msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna in una chiave di partizione" 8854 8855#: commands/tablecmds.c:8757 8856#, c-format 8857msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 8858msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna referenziata in una espressione di partizione" 8859 8860#: commands/tablecmds.c:8807 8861#, c-format 8862msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8863msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 8864 8865#: commands/tablecmds.c:8810 8866#, c-format 8867msgid "You might need to add an explicit cast." 8868msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita." 8869 8870#: commands/tablecmds.c:8814 8871#, c-format 8872msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8873msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s" 8874 8875#. translator: USING is SQL, don't translate it 8876#: commands/tablecmds.c:8817 8877#, c-format 8878msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8879msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"." 8880 8881#: commands/tablecmds.c:8916 8882#, c-format 8883msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8884msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella." 8885 8886#: commands/tablecmds.c:8927 8887#, c-format 8888msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8889msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie" 8890 8891#: commands/tablecmds.c:9014 8892#, c-format 8893msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8894msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte" 8895 8896#: commands/tablecmds.c:9050 8897#, c-format 8898msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8899msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 8900 8901#: commands/tablecmds.c:9176 8902#, c-format 8903msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8904msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola" 8905 8906#: commands/tablecmds.c:9177 commands/tablecmds.c:9196 8907#: commands/tablecmds.c:9214 8908#, c-format 8909msgid "%s depends on column \"%s\"" 8910msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\"" 8911 8912#: commands/tablecmds.c:9195 8913#, c-format 8914msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8915msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger" 8916 8917#: commands/tablecmds.c:9213 8918#, c-format 8919msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8920msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza" 8921 8922#: commands/tablecmds.c:9898 8923#, c-format 8924msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8925msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\"" 8926 8927#: commands/tablecmds.c:9900 8928#, c-format 8929msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8930msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece." 8931 8932#: commands/tablecmds.c:9917 8933#, c-format 8934msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8935msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\"" 8936 8937#: commands/tablecmds.c:9931 commands/tablecmds.c:13147 8938#, c-format 8939msgid "Use ALTER TYPE instead." 8940msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece." 8941 8942#: commands/tablecmds.c:9940 8943#, c-format 8944msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8945msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna" 8946 8947#: commands/tablecmds.c:10277 8948#, c-format 8949msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8950msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE" 8951 8952#: commands/tablecmds.c:10351 8953#, c-format 8954msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8955msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST" 8956 8957#: commands/tablecmds.c:10384 commands/view.c:508 8958#, c-format 8959msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8960msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente" 8961 8962#: commands/tablecmds.c:10526 8963#, c-format 8964msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8965msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\"" 8966 8967#: commands/tablecmds.c:10542 8968#, c-format 8969msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8970msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni" 8971 8972#: commands/tablecmds.c:10678 8973#, c-format 8974msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8975msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace" 8976 8977#: commands/tablecmds.c:10690 8978#, c-format 8979msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8980msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global" 8981 8982#: commands/tablecmds.c:10782 8983#, c-format 8984msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8985msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\"" 8986 8987#: commands/tablecmds.c:10798 8988#, c-format 8989msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8990msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\"" 8991 8992#: commands/tablecmds.c:10865 storage/buffer/bufmgr.c:915 8993#, c-format 8994msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8995msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s" 8996 8997#: commands/tablecmds.c:10945 8998#, c-format 8999msgid "cannot change inheritance of typed table" 9000msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo" 9001 9002#: commands/tablecmds.c:10950 commands/tablecmds.c:11492 9003#, c-format 9004msgid "cannot change inheritance of a partition" 9005msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione" 9006 9007#: commands/tablecmds.c:10955 9008#, c-format 9009msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9010msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata" 9011 9012#: commands/tablecmds.c:11001 9013#, c-format 9014msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9015msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione" 9016 9017#: commands/tablecmds.c:11014 9018#, c-format 9019msgid "cannot inherit from a partition" 9020msgstr "non è possibile ereditare da una partizione" 9021 9022#: commands/tablecmds.c:11036 commands/tablecmds.c:13526 9023#, c-format 9024msgid "circular inheritance not allowed" 9025msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita" 9026 9027#: commands/tablecmds.c:11037 commands/tablecmds.c:13527 9028#, c-format 9029msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9030msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"." 9031 9032#: commands/tablecmds.c:11045 9033#, c-format 9034msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9035msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID" 9036 9037#: commands/tablecmds.c:11058 9038#, c-format 9039msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9040msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà" 9041 9042#: commands/tablecmds.c:11060 9043#, c-format 9044msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9045msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nelle gerarchie ereditarie" 9046 9047#: commands/tablecmds.c:11262 9048#, c-format 9049msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9050msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL" 9051 9052#: commands/tablecmds.c:11289 commands/tablecmds.c:11328 9053#, c-format 9054msgid "child table is missing column \"%s\"" 9055msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\"" 9056 9057#: commands/tablecmds.c:11416 9058#, c-format 9059msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9060msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\"" 9061 9062#: commands/tablecmds.c:11424 9063#, c-format 9064msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9065msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\"" 9066 9067#: commands/tablecmds.c:11435 9068#, c-format 9069msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9070msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\"" 9071 9072#: commands/tablecmds.c:11470 9073#, c-format 9074msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9075msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\"" 9076 9077#: commands/tablecmds.c:11586 9078#, c-format 9079msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9080msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\"" 9081 9082#: commands/tablecmds.c:11592 9083#, c-format 9084msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9085msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\"" 9086 9087#: commands/tablecmds.c:11818 9088#, c-format 9089msgid "typed tables cannot inherit" 9090msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate" 9091 9092#: commands/tablecmds.c:11849 9093#, c-format 9094msgid "table is missing column \"%s\"" 9095msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\"" 9096 9097#: commands/tablecmds.c:11859 9098#, c-format 9099msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9100msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\"" 9101 9102#: commands/tablecmds.c:11868 9103#, c-format 9104msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9105msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 9106 9107#: commands/tablecmds.c:11881 9108#, c-format 9109msgid "table has extra column \"%s\"" 9110msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso" 9111 9112#: commands/tablecmds.c:11933 9113#, c-format 9114msgid "\"%s\" is not a typed table" 9115msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo" 9116 9117#: commands/tablecmds.c:12115 9118#, c-format 9119msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9120msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica" 9121 9122#: commands/tablecmds.c:12121 9123#, c-format 9124msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9125msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica" 9126 9127#: commands/tablecmds.c:12127 9128#, c-format 9129msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9130msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica" 9131 9132#: commands/tablecmds.c:12133 9133#, c-format 9134msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9135msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica" 9136 9137#: commands/tablecmds.c:12139 9138#, c-format 9139msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9140msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica" 9141 9142#: commands/tablecmds.c:12160 9143#, c-format 9144msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9145msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema" 9146 9147#: commands/tablecmds.c:12167 9148#, c-format 9149msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9150msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL" 9151 9152#: commands/tablecmds.c:12360 9153#, c-format 9154msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9155msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea" 9156 9157#: commands/tablecmds.c:12384 9158#, c-format 9159msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9160msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione" 9161 9162#: commands/tablecmds.c:12386 9163#, c-format 9164msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9165msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate." 9166 9167#: commands/tablecmds.c:12431 9168#, c-format 9169msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9170msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\"" 9171 9172#: commands/tablecmds.c:12441 9173#, c-format 9174msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9175msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\"" 9176 9177#: commands/tablecmds.c:12499 9178#, c-format 9179msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9180msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso" 9181 9182#: commands/tablecmds.c:12605 9183#, c-format 9184msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9185msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 9186 9187#: commands/tablecmds.c:13131 9188#, c-format 9189msgid "\"%s\" is not a composite type" 9190msgstr "\"%s\" non è un tipo composito" 9191 9192#: commands/tablecmds.c:13162 9193#, c-format 9194msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9195msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna" 9196 9197#: commands/tablecmds.c:13195 9198#, c-format 9199msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9200msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta" 9201 9202#: commands/tablecmds.c:13203 9203#, c-format 9204msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9205msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna" 9206 9207#: commands/tablecmds.c:13266 9208#, c-format 9209msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9210msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste" 9211 9212#: commands/tablecmds.c:13273 9213#, c-format 9214msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9215msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione" 9216 9217#: commands/tablecmds.c:13336 9218#, c-format 9219msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9220msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE" 9221 9222#: commands/tablecmds.c:13353 9223#, c-format 9224msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9225msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti alla riga intera" 9226 9227#: commands/tablecmds.c:13360 9228#, c-format 9229msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9230msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema" 9231 9232#: commands/tablecmds.c:13370 9233#, c-format 9234msgid "cannot use constant expression as partition key" 9235msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione" 9236 9237#: commands/tablecmds.c:13391 9238#, c-format 9239msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9240msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione" 9241 9242#: commands/tablecmds.c:13416 9243#, c-format 9244msgid "data type %s has no default btree operator class" 9245msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori btree predefinita" 9246 9247#: commands/tablecmds.c:13418 9248#, c-format 9249msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9250msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati." 9251 9252#: commands/tablecmds.c:13466 9253#, c-format 9254msgid "\"%s\" is already a partition" 9255msgstr "\"%s\" è già una partizione" 9256 9257#: commands/tablecmds.c:13472 9258#, c-format 9259msgid "cannot attach a typed table as partition" 9260msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione" 9261 9262#: commands/tablecmds.c:13488 9263#, c-format 9264msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9265msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione" 9266 9267#: commands/tablecmds.c:13502 9268#, c-format 9269msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9270msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione" 9271 9272#: commands/tablecmds.c:13536 9273#, c-format 9274msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9275msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" 9276 9277#: commands/tablecmds.c:13544 9278#, c-format 9279msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9280msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\"" 9281 9282#: commands/tablecmds.c:13552 9283#, c-format 9284msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9285msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione" 9286 9287#: commands/tablecmds.c:13559 9288#, c-format 9289msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9290msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione" 9291 9292#: commands/tablecmds.c:13565 9293#, c-format 9294msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9295msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" senza OID come partizione della tabella \"%s\" con OID" 9296 9297#: commands/tablecmds.c:13573 9298#, c-format 9299msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9300msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" con OID come partizione della tabella \"%s\" senza OID" 9301 9302#: commands/tablecmds.c:13595 9303#, c-format 9304msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9305msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\"" 9306 9307#: commands/tablecmds.c:13598 9308#, c-format 9309msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9310msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre." 9311 9312#: commands/tablecmds.c:13610 9313#, c-format 9314msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9315msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione" 9316 9317#: commands/tablecmds.c:13612 commands/trigger.c:393 9318#, c-format 9319msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9320msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni" 9321 9322#: commands/tablecmds.c:13743 9323#, c-format 9324msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9325msgstr "il vincolo di partizione per la tabella \"%s\" è implicito dai vincoli esistenti" 9326 9327#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 9328#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 9329#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1186 storage/file/copydir.c:47 9330#, c-format 9331msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9332msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" 9333 9334#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538 9335#, c-format 9336msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9337msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m" 9338 9339#: commands/tablespace.c:218 9340#, c-format 9341msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9342msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" 9343 9344#: commands/tablespace.c:249 9345#, c-format 9346msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9347msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato" 9348 9349#: commands/tablespace.c:251 9350#, c-format 9351msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9352msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore." 9353 9354#: commands/tablespace.c:267 9355#, c-format 9356msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9357msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici" 9358 9359#: commands/tablespace.c:277 9360#, c-format 9361msgid "tablespace location must be an absolute path" 9362msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto" 9363 9364#: commands/tablespace.c:288 9365#, c-format 9366msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9367msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga" 9368 9369#: commands/tablespace.c:295 9370#, c-format 9371msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9372msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati" 9373 9374#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950 9375#, c-format 9376msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9377msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile" 9378 9379#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951 9380#, c-format 9381msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9382msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema." 9383 9384#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963 9385#, c-format 9386msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9387msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già" 9388 9389#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933 9390#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081 9391#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414 9392#, c-format 9393msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9394msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste" 9395 9396#: commands/tablespace.c:434 9397#, c-format 9398msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9399msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato" 9400 9401#: commands/tablespace.c:510 9402#, c-format 9403msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9404msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto" 9405 9406#: commands/tablespace.c:582 9407#, c-format 9408msgid "directory \"%s\" does not exist" 9409msgstr "la directory \"%s\" non esiste" 9410 9411#: commands/tablespace.c:583 9412#, c-format 9413msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9414msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server." 9415 9416#: commands/tablespace.c:588 9417#, c-format 9418msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9419msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m" 9420 9421#: commands/tablespace.c:618 9422#, c-format 9423msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9424msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace" 9425 9426#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755 9427#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883 9428#, c-format 9429msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9430msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m" 9431 9432#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892 9433#, c-format 9434msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9435msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 9436 9437#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901 9438#, c-format 9439msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9440msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico" 9441 9442#: commands/tablespace.c:1086 9443#, c-format 9444msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9445msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste." 9446 9447#: commands/tablespace.c:1513 9448#, c-format 9449msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9450msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita" 9451 9452#: commands/tablespace.c:1515 9453#, c-format 9454msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9455msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario." 9456 9457#: commands/trigger.c:190 9458#, c-format 9459msgid "\"%s\" is a table" 9460msgstr "\"%s\" non è una tabella" 9461 9462#: commands/trigger.c:192 9463#, c-format 9464msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9465msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF." 9466 9467#: commands/trigger.c:199 9468#, c-format 9469msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers." 9470msgstr "Le tabelle partizionate non possono avere trigger ROW." 9471 9472#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375 9473#, c-format 9474msgid "\"%s\" is a view" 9475msgstr "\"%s\" è una vista" 9476 9477#: commands/trigger.c:212 9478#, c-format 9479msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9480msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER." 9481 9482#: commands/trigger.c:219 9483#, c-format 9484msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9485msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE." 9486 9487#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 9488#: commands/trigger.c:368 9489#, c-format 9490msgid "\"%s\" is a foreign table" 9491msgstr "\"%s\" è una tabella esterna" 9492 9493#: commands/trigger.c:229 9494#, c-format 9495msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9496msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF." 9497 9498#: commands/trigger.c:236 9499#, c-format 9500msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9501msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE." 9502 9503#: commands/trigger.c:248 9504#, c-format 9505msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9506msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo." 9507 9508#: commands/trigger.c:311 9509#, c-format 9510msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9511msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati" 9512 9513#: commands/trigger.c:319 9514#, c-format 9515msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9516msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW" 9517 9518#: commands/trigger.c:323 9519#, c-format 9520msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9521msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN" 9522 9523#: commands/trigger.c:327 9524#, c-format 9525msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9526msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne" 9527 9528#: commands/trigger.c:356 9529#, c-format 9530msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9531msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING" 9532 9533#: commands/trigger.c:357 9534#, c-format 9535msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9536msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione." 9537 9538#: commands/trigger.c:370 9539#, c-format 9540msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 9541msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione." 9542 9543#: commands/trigger.c:377 9544#, c-format 9545msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 9546msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione." 9547 9548#: commands/trigger.c:397 9549#, c-format 9550msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 9551msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari" 9552 9553#: commands/trigger.c:403 9554#, c-format 9555msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9556msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER" 9557 9558#: commands/trigger.c:408 9559#, c-format 9560msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 9561msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati" 9562 9563#: commands/trigger.c:425 9564#, c-format 9565msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 9566msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento" 9567 9568#: commands/trigger.c:436 9569#, c-format 9570msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 9571msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne" 9572 9573#: commands/trigger.c:453 9574#, c-format 9575msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 9576msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE" 9577 9578#: commands/trigger.c:458 9579#, c-format 9580msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 9581msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte" 9582 9583#: commands/trigger.c:468 9584#, c-format 9585msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 9586msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE" 9587 9588#: commands/trigger.c:473 9589#, c-format 9590msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 9591msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte" 9592 9593#: commands/trigger.c:483 9594#, c-format 9595msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 9596msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome" 9597 9598#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553 9599#, c-format 9600msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 9601msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna" 9602 9603#: commands/trigger.c:545 9604#, c-format 9605msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 9606msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD" 9607 9608#: commands/trigger.c:558 9609#, c-format 9610msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 9611msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW" 9612 9613#: commands/trigger.c:563 9614#, c-format 9615msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 9616msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW" 9617 9618#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499 9619#, c-format 9620msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 9621msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 9622 9623#: commands/trigger.c:1024 9624msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 9625msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata." 9626 9627#: commands/trigger.c:1025 9628msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 9629msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata." 9630 9631#: commands/trigger.c:1026 9632msgid "Found referencing table's trigger." 9633msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante." 9634 9635#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151 9636#, c-format 9637msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 9638msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s" 9639 9640#: commands/trigger.c:1164 9641#, c-format 9642msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 9643msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s" 9644 9645#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659 9646#, c-format 9647msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 9648msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 9649 9650#: commands/trigger.c:1627 9651#, c-format 9652msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 9653msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema" 9654 9655#: commands/trigger.c:2206 9656#, c-format 9657msgid "trigger function %u returned null value" 9658msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null" 9659 9660#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 9661#: commands/trigger.c:2991 9662#, c-format 9663msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 9664msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore" 9665 9666#: commands/trigger.c:3053 executor/nodeModifyTable.c:704 9667#: executor/nodeModifyTable.c:999 9668#, c-format 9669msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 9670msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente" 9671 9672#: commands/trigger.c:3054 executor/nodeModifyTable.c:705 9673#: executor/nodeModifyTable.c:1000 9674#, c-format 9675msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 9676msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe." 9677 9678#: commands/trigger.c:3068 executor/execMain.c:2705 executor/nodeLockRows.c:220 9679#: executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717 9680#: executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181 9681#, c-format 9682msgid "could not serialize access due to concurrent update" 9683msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti" 9684 9685#: commands/trigger.c:5200 9686#, c-format 9687msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 9688msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile" 9689 9690#: commands/trigger.c:5223 9691#, c-format 9692msgid "constraint \"%s\" does not exist" 9693msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste" 9694 9695#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 9696#, c-format 9697msgid "function %s should return type %s" 9698msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s" 9699 9700#: commands/tsearchcmds.c:192 9701#, c-format 9702msgid "must be superuser to create text search parsers" 9703msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo" 9704 9705#: commands/tsearchcmds.c:240 9706#, c-format 9707msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 9708msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 9709 9710#: commands/tsearchcmds.c:250 9711#, c-format 9712msgid "text search parser start method is required" 9713msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 9714 9715#: commands/tsearchcmds.c:255 9716#, c-format 9717msgid "text search parser gettoken method is required" 9718msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 9719 9720#: commands/tsearchcmds.c:260 9721#, c-format 9722msgid "text search parser end method is required" 9723msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 9724 9725#: commands/tsearchcmds.c:265 9726#, c-format 9727msgid "text search parser lextypes method is required" 9728msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 9729 9730#: commands/tsearchcmds.c:384 9731#, c-format 9732msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 9733msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni" 9734 9735#: commands/tsearchcmds.c:458 9736#, c-format 9737msgid "text search template is required" 9738msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto" 9739 9740#: commands/tsearchcmds.c:746 9741#, c-format 9742msgid "must be superuser to create text search templates" 9743msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo" 9744 9745#: commands/tsearchcmds.c:783 9746#, c-format 9747msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 9748msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 9749 9750#: commands/tsearchcmds.c:793 9751#, c-format 9752msgid "text search template lexize method is required" 9753msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto" 9754 9755#: commands/tsearchcmds.c:1000 9756#, c-format 9757msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 9758msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 9759 9760#: commands/tsearchcmds.c:1007 9761#, c-format 9762msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 9763msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY" 9764 9765#: commands/tsearchcmds.c:1043 9766#, c-format 9767msgid "text search parser is required" 9768msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto" 9769 9770#: commands/tsearchcmds.c:1266 9771#, c-format 9772msgid "token type \"%s\" does not exist" 9773msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste" 9774 9775#: commands/tsearchcmds.c:1487 9776#, c-format 9777msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 9778msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste" 9779 9780#: commands/tsearchcmds.c:1493 9781#, c-format 9782msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 9783msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato" 9784 9785#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759 9786#, c-format 9787msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 9788msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\"" 9789 9790#: commands/typecmds.c:183 9791#, c-format 9792msgid "must be superuser to create a base type" 9793msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base" 9794 9795#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435 9796#, c-format 9797msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 9798msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto" 9799 9800#: commands/typecmds.c:346 9801#, c-format 9802msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 9803msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII" 9804 9805#: commands/typecmds.c:365 9806#, c-format 9807msgid "array element type cannot be %s" 9808msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s" 9809 9810#: commands/typecmds.c:397 9811#, c-format 9812msgid "alignment \"%s\" not recognized" 9813msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto" 9814 9815#: commands/typecmds.c:414 9816#, c-format 9817msgid "storage \"%s\" not recognized" 9818msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto" 9819 9820#: commands/typecmds.c:425 9821#, c-format 9822msgid "type input function must be specified" 9823msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata" 9824 9825#: commands/typecmds.c:429 9826#, c-format 9827msgid "type output function must be specified" 9828msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata" 9829 9830#: commands/typecmds.c:434 9831#, c-format 9832msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 9833msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input" 9834 9835#: commands/typecmds.c:464 9836#, c-format 9837msgid "type input function %s must return type %s" 9838msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s" 9839 9840#: commands/typecmds.c:481 9841#, c-format 9842msgid "type output function %s must return type %s" 9843msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s" 9844 9845#: commands/typecmds.c:490 9846#, c-format 9847msgid "type receive function %s must return type %s" 9848msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s" 9849 9850#: commands/typecmds.c:499 9851#, c-format 9852msgid "type send function %s must return type %s" 9853msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s" 9854 9855#: commands/typecmds.c:564 9856#, c-format 9857msgid "type input function %s should not be volatile" 9858msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile" 9859 9860#: commands/typecmds.c:569 9861#, c-format 9862msgid "type output function %s should not be volatile" 9863msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile" 9864 9865#: commands/typecmds.c:574 9866#, c-format 9867msgid "type receive function %s should not be volatile" 9868msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile" 9869 9870#: commands/typecmds.c:579 9871#, c-format 9872msgid "type send function %s should not be volatile" 9873msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile" 9874 9875#: commands/typecmds.c:584 9876#, c-format 9877msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 9878msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 9879 9880#: commands/typecmds.c:589 9881#, c-format 9882msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 9883msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 9884 9885#: commands/typecmds.c:811 9886#, c-format 9887msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 9888msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio" 9889 9890#: commands/typecmds.c:897 9891#, c-format 9892msgid "multiple default expressions" 9893msgstr "più di una espressione di default" 9894 9895#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968 9896#, c-format 9897msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 9898msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto" 9899 9900#: commands/typecmds.c:984 9901#, c-format 9902msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 9903msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT" 9904 9905#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2533 9906#, c-format 9907msgid "unique constraints not possible for domains" 9908msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini" 9909 9910#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2539 9911#, c-format 9912msgid "primary key constraints not possible for domains" 9913msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini" 9914 9915#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2545 9916#, c-format 9917msgid "exclusion constraints not possible for domains" 9918msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini" 9919 9920#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2551 9921#, c-format 9922msgid "foreign key constraints not possible for domains" 9923msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini" 9924 9925#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2560 9926#, c-format 9927msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 9928msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini" 9929 9930#: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698 9931#, c-format 9932msgid "%s is not an enum" 9933msgstr "%s non è una enumerazione" 9934 9935#: commands/typecmds.c:1443 9936#, c-format 9937msgid "type attribute \"subtype\" is required" 9938msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto" 9939 9940#: commands/typecmds.c:1448 9941#, c-format 9942msgid "range subtype cannot be %s" 9943msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s" 9944 9945#: commands/typecmds.c:1467 9946#, c-format 9947msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 9948msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti" 9949 9950#: commands/typecmds.c:1701 9951#, c-format 9952msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 9953msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\"" 9954 9955#: commands/typecmds.c:1752 9956#, c-format 9957msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 9958msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s" 9959 9960#: commands/typecmds.c:1851 9961#, c-format 9962msgid "typmod_in function %s must return type %s" 9963msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s" 9964 9965#: commands/typecmds.c:1878 9966#, c-format 9967msgid "typmod_out function %s must return type %s" 9968msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s" 9969 9970#: commands/typecmds.c:1905 9971#, c-format 9972msgid "type analyze function %s must return type %s" 9973msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s" 9974 9975#: commands/typecmds.c:1951 9976#, c-format 9977msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 9978msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo." 9979 9980#: commands/typecmds.c:1982 9981#, c-format 9982msgid "range canonical function %s must return range type" 9983msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo" 9984 9985#: commands/typecmds.c:1988 9986#, c-format 9987msgid "range canonical function %s must be immutable" 9988msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile" 9989 9990#: commands/typecmds.c:2024 9991#, c-format 9992msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9993msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s" 9994 9995#: commands/typecmds.c:2031 9996#, c-format 9997msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 9998msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile" 9999 10000#: commands/typecmds.c:2058 10001#, c-format 10002msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10003msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 10004 10005#: commands/typecmds.c:2361 10006#, c-format 10007msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10008msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null" 10009 10010#: commands/typecmds.c:2474 commands/typecmds.c:2657 10011#, c-format 10012msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10013msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste" 10014 10015#: commands/typecmds.c:2478 10016#, c-format 10017msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10018msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato" 10019 10020#: commands/typecmds.c:2663 10021#, c-format 10022msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10023msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo" 10024 10025#: commands/typecmds.c:2768 10026#, c-format 10027msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10028msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo" 10029 10030#: commands/typecmds.c:2996 commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3283 10031#: commands/typecmds.c:3470 10032#, c-format 10033msgid "%s is not a domain" 10034msgstr "%s non è un dominio" 10035 10036#: commands/typecmds.c:3030 10037#, c-format 10038msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10039msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già" 10040 10041#: commands/typecmds.c:3081 10042#, c-format 10043msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10044msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio" 10045 10046#: commands/typecmds.c:3213 commands/typecmds.c:3295 commands/typecmds.c:3587 10047#, c-format 10048msgid "%s is a table's row type" 10049msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella" 10050 10051#: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3589 10052#, c-format 10053msgid "Use ALTER TABLE instead." 10054msgstr "Usa ALTER TABLE invece." 10055 10056#: commands/typecmds.c:3222 commands/typecmds.c:3304 commands/typecmds.c:3502 10057#, c-format 10058msgid "cannot alter array type %s" 10059msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s" 10060 10061#: commands/typecmds.c:3224 commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3504 10062#, c-format 10063msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10064msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza." 10065 10066#: commands/typecmds.c:3572 10067#, c-format 10068msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10069msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 10070 10071#: commands/user.c:141 10072#, c-format 10073msgid "SYSID can no longer be specified" 10074msgstr "SYSID non può più essere specificato" 10075 10076#: commands/user.c:295 10077#, c-format 10078msgid "must be superuser to create superusers" 10079msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti" 10080 10081#: commands/user.c:302 10082#, c-format 10083msgid "must be superuser to create replication users" 10084msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica" 10085 10086#: commands/user.c:309 commands/user.c:707 10087#, c-format 10088msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10089msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls" 10090 10091#: commands/user.c:316 10092#, c-format 10093msgid "permission denied to create role" 10094msgstr "permesso di creare il ruolo negato" 10095 10096#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 10097#: utils/adt/acl.c:5326 utils/adt/acl.c:5332 gram.y:14485 gram.y:14520 10098#, c-format 10099msgid "role name \"%s\" is reserved" 10100msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato" 10101 10102#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204 10103#, c-format 10104msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10105msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati." 10106 10107#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210 10108#, c-format 10109msgid "role \"%s\" already exists" 10110msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già" 10111 10112#: commands/user.c:406 commands/user.c:816 10113#, c-format 10114msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10115msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa" 10116 10117#: commands/user.c:437 10118#, c-format 10119msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10120msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 10121 10122#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449 10123#: commands/user.c:1593 10124#, c-format 10125msgid "must be superuser to alter superusers" 10126msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti" 10127 10128#: commands/user.c:700 10129#, c-format 10130msgid "must be superuser to alter replication users" 10131msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica" 10132 10133#: commands/user.c:723 commands/user.c:923 10134#, c-format 10135msgid "permission denied" 10136msgstr "permesso negato" 10137 10138#: commands/user.c:953 10139#, c-format 10140msgid "must be superuser to alter settings globally" 10141msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente" 10142 10143#: commands/user.c:975 10144#, c-format 10145msgid "permission denied to drop role" 10146msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato" 10147 10148#: commands/user.c:999 10149#, c-format 10150msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10151msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE" 10152 10153#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822 10154#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5231 10155#: utils/adt/acl.c:5259 utils/adt/acl.c:5277 utils/init/miscinit.c:512 10156#, c-format 10157msgid "role \"%s\" does not exist" 10158msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste" 10159 10160#: commands/user.c:1014 10161#, c-format 10162msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10163msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato" 10164 10165#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030 10166#, c-format 10167msgid "current user cannot be dropped" 10168msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 10169 10170#: commands/user.c:1034 10171#, c-format 10172msgid "session user cannot be dropped" 10173msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato" 10174 10175#: commands/user.c:1045 10176#, c-format 10177msgid "must be superuser to drop superusers" 10178msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti" 10179 10180#: commands/user.c:1061 10181#, c-format 10182msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10183msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono" 10184 10185#: commands/user.c:1182 10186#, c-format 10187msgid "session user cannot be renamed" 10188msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato" 10189 10190#: commands/user.c:1186 10191#, c-format 10192msgid "current user cannot be renamed" 10193msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 10194 10195#: commands/user.c:1220 10196#, c-format 10197msgid "must be superuser to rename superusers" 10198msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti" 10199 10200#: commands/user.c:1227 10201#, c-format 10202msgid "permission denied to rename role" 10203msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato" 10204 10205#: commands/user.c:1248 10206#, c-format 10207msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10208msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato" 10209 10210#: commands/user.c:1308 10211#, c-format 10212msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10213msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE" 10214 10215#: commands/user.c:1346 10216#, c-format 10217msgid "permission denied to drop objects" 10218msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato" 10219 10220#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382 10221#, c-format 10222msgid "permission denied to reassign objects" 10223msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato" 10224 10225#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601 10226#, c-format 10227msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10228msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\"" 10229 10230#: commands/user.c:1474 10231#, c-format 10232msgid "must be superuser to set grantor" 10233msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio" 10234 10235#: commands/user.c:1499 10236#, c-format 10237msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10238msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\"" 10239 10240#: commands/user.c:1514 10241#, c-format 10242msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10243msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\"" 10244 10245#: commands/user.c:1623 10246#, c-format 10247msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10248msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\"" 10249 10250#: commands/vacuum.c:188 10251#, c-format 10252msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10253msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE" 10254 10255#: commands/vacuum.c:198 10256#, c-format 10257msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10258msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL" 10259 10260#: commands/vacuum.c:577 10261#, c-format 10262msgid "oldest xmin is far in the past" 10263msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo" 10264 10265#: commands/vacuum.c:578 10266#, c-format 10267msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 10268msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound." 10269 10270#: commands/vacuum.c:617 10271#, c-format 10272msgid "oldest multixact is far in the past" 10273msgstr "il multixact più vecchio è remoto" 10274 10275#: commands/vacuum.c:618 10276#, c-format 10277msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10278msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound." 10279 10280#: commands/vacuum.c:1170 10281#, c-format 10282msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10283msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni" 10284 10285#: commands/vacuum.c:1171 10286#, c-format 10287msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10288msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni." 10289 10290#: commands/vacuum.c:1306 10291#, c-format 10292msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10293msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 10294 10295#: commands/vacuum.c:1332 10296#, c-format 10297msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10298msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla" 10299 10300#: commands/vacuum.c:1336 10301#, c-format 10302msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10303msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla" 10304 10305#: commands/vacuum.c:1340 10306#, c-format 10307msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10308msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla" 10309 10310#: commands/vacuum.c:1359 10311#, c-format 10312msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10313msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema" 10314 10315#: commands/vacuumlazy.c:376 10316#, c-format 10317msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10318msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n" 10319 10320#: commands/vacuumlazy.c:381 10321#, c-format 10322msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10323msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n" 10324 10325#: commands/vacuumlazy.c:387 10326#, c-format 10327msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10328msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n" 10329 10330#: commands/vacuumlazy.c:393 10331#, c-format 10332msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10333msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n" 10334 10335#: commands/vacuumlazy.c:397 10336#, c-format 10337msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10338msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n" 10339 10340#: commands/vacuumlazy.c:399 10341#, c-format 10342msgid "system usage: %s" 10343msgstr "utilizzo di sistema: %s" 10344 10345#: commands/vacuumlazy.c:860 10346#, c-format 10347msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10348msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione" 10349 10350#: commands/vacuumlazy.c:1339 10351#, c-format 10352msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10353msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine" 10354 10355#: commands/vacuumlazy.c:1349 10356#, c-format 10357msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10358msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n" 10359 10360#: commands/vacuumlazy.c:1351 10361#, c-format 10362msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10363msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n" 10364 10365#: commands/vacuumlazy.c:1353 10366#, c-format 10367msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10368msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10369msgstr[0] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, " 10370msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, " 10371 10372#: commands/vacuumlazy.c:1357 10373#, c-format 10374msgid "%u frozen page.\n" 10375msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10376msgstr[0] "%u pagine congelate.\n" 10377msgstr[1] "%u pagine congelate.\n" 10378 10379#: commands/vacuumlazy.c:1361 10380#, c-format 10381msgid "%u page is entirely empty.\n" 10382msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10383msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n" 10384msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n" 10385 10386#: commands/vacuumlazy.c:1365 10387#, c-format 10388msgid "%s." 10389msgstr "%s." 10390 10391#: commands/vacuumlazy.c:1368 10392#, c-format 10393msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10394msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u" 10395 10396#: commands/vacuumlazy.c:1437 10397#, c-format 10398msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10399msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine" 10400 10401#: commands/vacuumlazy.c:1625 10402#, c-format 10403msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10404msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga" 10405 10406#: commands/vacuumlazy.c:1671 10407#, c-format 10408msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10409msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine" 10410 10411#: commands/vacuumlazy.c:1675 10412#, c-format 10413msgid "" 10414"%.0f index row versions were removed.\n" 10415"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10416"%s." 10417msgstr "" 10418"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n" 10419"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n" 10420"%s." 10421 10422#: commands/vacuumlazy.c:1770 10423#, c-format 10424msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10425msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto" 10426 10427#: commands/vacuumlazy.c:1835 10428#, c-format 10429msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10430msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u" 10431 10432#: commands/vacuumlazy.c:1900 10433#, c-format 10434msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10435msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto" 10436 10437#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10050 utils/misc/guc.c:10112 10438#, c-format 10439msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10440msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"." 10441 10442#: commands/variable.c:177 10443#, c-format 10444msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10445msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto." 10446 10447#: commands/variable.c:299 10448#, c-format 10449msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10450msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario." 10451 10452#: commands/variable.c:305 10453#, c-format 10454msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10455msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario." 10456 10457#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10458#, c-format 10459msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10460msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare" 10461 10462#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10463#, c-format 10464msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10465msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare." 10466 10467#: commands/variable.c:354 10468#, c-format 10469msgid "UTC timezone offset is out of range." 10470msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo." 10471 10472#: commands/variable.c:494 10473#, c-format 10474msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10475msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura" 10476 10477#: commands/variable.c:501 10478#, c-format 10479msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10480msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query" 10481 10482#: commands/variable.c:508 10483#, c-format 10484msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10485msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino" 10486 10487#: commands/variable.c:557 10488#, c-format 10489msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10490msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 10491 10492#: commands/variable.c:564 10493#, c-format 10494msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10495msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione" 10496 10497#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649 10498#, c-format 10499msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10500msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby" 10501 10502#: commands/variable.c:572 10503#, c-format 10504msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 10505msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece." 10506 10507#: commands/variable.c:620 10508#, c-format 10509msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 10510msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione" 10511 10512#: commands/variable.c:626 10513#, c-format 10514msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 10515msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 10516 10517#: commands/variable.c:708 10518#, c-format 10519msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 10520msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata." 10521 10522#: commands/variable.c:715 10523#, c-format 10524msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 10525msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora." 10526 10527#: commands/variable.c:776 10528#, c-format 10529msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 10530msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela" 10531 10532#: commands/variable.c:912 10533#, c-format 10534msgid "permission denied to set role \"%s\"" 10535msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato" 10536 10537#: commands/view.c:54 10538#, c-format 10539msgid "invalid value for \"check_option\" option" 10540msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\"" 10541 10542#: commands/view.c:55 10543#, c-format 10544msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 10545msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"." 10546 10547#: commands/view.c:103 10548#, c-format 10549msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 10550msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\"" 10551 10552#: commands/view.c:117 10553#, c-format 10554msgid "view must have at least one column" 10555msgstr "la vista deve avere almeno una colonna" 10556 10557#: commands/view.c:285 commands/view.c:297 10558#, c-format 10559msgid "cannot drop columns from view" 10560msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista" 10561 10562#: commands/view.c:302 10563#, c-format 10564msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 10565msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\"" 10566 10567#: commands/view.c:310 10568#, c-format 10569msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 10570msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s" 10571 10572#: commands/view.c:455 10573#, c-format 10574msgid "views must not contain SELECT INTO" 10575msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO" 10576 10577#: commands/view.c:467 10578#, c-format 10579msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 10580msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH" 10581 10582#: commands/view.c:537 10583#, c-format 10584msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 10585msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne" 10586 10587#: commands/view.c:545 10588#, c-format 10589msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 10590msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate" 10591 10592#: commands/view.c:559 10593#, c-format 10594msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 10595msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea" 10596 10597#: executor/execCurrent.c:78 10598#, c-format 10599msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 10600msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT" 10601 10602#: executor/execCurrent.c:84 10603#, c-format 10604msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 10605msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione" 10606 10607#: executor/execCurrent.c:116 10608#, c-format 10609msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 10610msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 10611 10612#: executor/execCurrent.c:125 10613#, c-format 10614msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 10615msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 10616 10617#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 10618#, c-format 10619msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 10620msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga" 10621 10622#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 10623#: executor/execCurrent.c:238 10624#, c-format 10625msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 10626msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\"" 10627 10628#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1889 10629#, c-format 10630msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 10631msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)" 10632 10633#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1901 10634#, c-format 10635msgid "no value found for parameter %d" 10636msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d" 10637 10638#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779 10639#, c-format 10640msgid "window function calls cannot be nested" 10641msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate" 10642 10643#: executor/execExpr.c:1236 10644#, c-format 10645msgid "target type is not an array" 10646msgstr "il tipo di destinazione non è un array" 10647 10648#: executor/execExpr.c:1559 10649#, c-format 10650msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10651msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s" 10652 10653#: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 10654#: parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921 10655#, c-format 10656msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 10657msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 10658msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione" 10659msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione" 10660 10661#: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377 10662#: executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260 10663#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300 10664#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5251 10665#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768 10666#, c-format 10667msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 10668msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)" 10669 10670#: executor/execExprInterp.c:1561 10671#, c-format 10672msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 10673msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso" 10674 10675#: executor/execExprInterp.c:1567 10676#, c-format 10677msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 10678msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato" 10679 10680#: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512 10681#, c-format 10682msgid "Table has type %s, but query expects %s." 10683msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s." 10684 10685#: executor/execExprInterp.c:1979 10686#, c-format 10687msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10688msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella" 10689 10690#: executor/execExprInterp.c:2204 10691#, c-format 10692msgid "cannot merge incompatible arrays" 10693msgstr "non è possibile unire array non compatibili" 10694 10695#: executor/execExprInterp.c:2205 10696#, c-format 10697msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10698msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s." 10699 10700#: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276 10701#, c-format 10702msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10703msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti" 10704 10705#: executor/execExprInterp.c:2511 10706#, c-format 10707msgid "attribute %d has wrong type" 10708msgstr "l'attributo %d è di tipo errato" 10709 10710#: executor/execExprInterp.c:2620 10711#, c-format 10712msgid "array subscript in assignment must not be null" 10713msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo" 10714 10715#: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148 10716#, c-format 10717msgid "domain %s does not allow null values" 10718msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli" 10719 10720#: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183 10721#, c-format 10722msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10723msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\"" 10724 10725#: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452 10726#: executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:100 10727#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127 10728#: executor/nodeModifyTable.c:135 10729#, c-format 10730msgid "table row type and query-specified row type do not match" 10731msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono" 10732 10733#: executor/execExprInterp.c:3436 10734#, c-format 10735msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 10736msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 10737msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 10738msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 10739 10740#: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:111 10741#, c-format 10742msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10743msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s." 10744 10745#: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927 10746#, c-format 10747msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 10748msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d." 10749 10750#: executor/execIndexing.c:543 10751#, c-format 10752msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 10753msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri" 10754 10755#: executor/execIndexing.c:818 10756#, c-format 10757msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 10758msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita" 10759 10760#: executor/execIndexing.c:821 10761#, c-format 10762msgid "Key %s conflicts with key %s." 10763msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s." 10764 10765#: executor/execIndexing.c:823 10766#, c-format 10767msgid "Key conflicts exist." 10768msgstr "Ci sono conflitti di chiave." 10769 10770#: executor/execIndexing.c:829 10771#, c-format 10772msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 10773msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\"" 10774 10775#: executor/execIndexing.c:832 10776#, c-format 10777msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 10778msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s." 10779 10780#: executor/execIndexing.c:834 10781#, c-format 10782msgid "Key conflicts with existing key." 10783msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente." 10784 10785#: executor/execMain.c:1116 10786#, c-format 10787msgid "cannot change sequence \"%s\"" 10788msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\"" 10789 10790#: executor/execMain.c:1122 10791#, c-format 10792msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 10793msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\"" 10794 10795#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2768 10796#, c-format 10797msgid "cannot insert into view \"%s\"" 10798msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\"" 10799 10800#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2771 10801#, c-format 10802msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 10803msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni." 10804 10805#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2776 10806#, c-format 10807msgid "cannot update view \"%s\"" 10808msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\"" 10809 10810#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2779 10811#, c-format 10812msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 10813msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni." 10814 10815#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2784 10816#, c-format 10817msgid "cannot delete from view \"%s\"" 10818msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\"" 10819 10820#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2787 10821#, c-format 10822msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 10823msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni." 10824 10825#: executor/execMain.c:1169 10826#, c-format 10827msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 10828msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\"" 10829 10830#: executor/execMain.c:1188 10831#, c-format 10832msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 10833msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\"" 10834 10835#: executor/execMain.c:1194 10836#, c-format 10837msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 10838msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti" 10839 10840#: executor/execMain.c:1201 10841#, c-format 10842msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 10843msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\"" 10844 10845#: executor/execMain.c:1207 10846#, c-format 10847msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 10848msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche" 10849 10850#: executor/execMain.c:1214 10851#, c-format 10852msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 10853msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\"" 10854 10855#: executor/execMain.c:1220 10856#, c-format 10857msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 10858msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni" 10859 10860#: executor/execMain.c:1231 10861#, c-format 10862msgid "cannot change relation \"%s\"" 10863msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\"" 10864 10865#: executor/execMain.c:1258 10866#, c-format 10867msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 10868msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\"" 10869 10870#: executor/execMain.c:1265 10871#, c-format 10872msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 10873msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\"" 10874 10875#: executor/execMain.c:1272 10876#, c-format 10877msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 10878msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\"" 10879 10880#: executor/execMain.c:1280 10881#, c-format 10882msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 10883msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\"" 10884 10885#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2939 10886#: executor/nodeLockRows.c:136 10887#, c-format 10888msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 10889msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\"" 10890 10891#: executor/execMain.c:1295 10892#, c-format 10893msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 10894msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\"" 10895 10896#: executor/execMain.c:1935 10897#, c-format 10898msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 10899msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione" 10900 10901#: executor/execMain.c:1937 executor/execMain.c:2016 executor/execMain.c:2063 10902#: executor/execMain.c:2174 10903#, c-format 10904msgid "Failing row contains %s." 10905msgstr "La riga in errore contiene %s." 10906 10907#: executor/execMain.c:2014 10908#, c-format 10909msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 10910msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null" 10911 10912#: executor/execMain.c:2061 10913#, c-format 10914msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 10915msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\"" 10916 10917#: executor/execMain.c:2172 10918#, c-format 10919msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 10920msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\"" 10921 10922#: executor/execMain.c:2182 10923#, c-format 10924msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 10925msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\"" 10926 10927#: executor/execMain.c:2187 10928#, c-format 10929msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 10930msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\"" 10931 10932#: executor/execMain.c:2194 10933#, c-format 10934msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 10935msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 10936 10937#: executor/execMain.c:2199 10938#, c-format 10939msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 10940msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 10941 10942#: executor/execMain.c:3442 10943#, c-format 10944msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 10945msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga" 10946 10947#: executor/execMain.c:3444 10948#, c-format 10949msgid "Partition key of the failing row contains %s." 10950msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s." 10951 10952#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:354 10953#, c-format 10954msgid "concurrent update, retrying" 10955msgstr "modifica concorrente, sto riprovando" 10956 10957#: executor/execReplication.c:256 parser/parse_oper.c:228 10958#: utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863 10959#: utils/adt/arrayfuncs.c:3651 utils/adt/arrayfuncs.c:4089 10960#: utils/adt/arrayfuncs.c:6049 utils/adt/rowtypes.c:1167 10961#, c-format 10962msgid "could not identify an equality operator for type %s" 10963msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato" 10964 10965#: executor/execReplication.c:562 10966#, c-format 10967msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 10968msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate" 10969 10970#: executor/execReplication.c:564 10971#, c-format 10972msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 10973msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." 10974 10975#: executor/execReplication.c:568 10976#, c-format 10977msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 10978msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate" 10979 10980#: executor/execReplication.c:570 10981#, c-format 10982msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 10983msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." 10984 10985#: executor/execReplication.c:589 10986#, c-format 10987msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 10988msgstr "la relazione di destinazione per la replica logica \"%s.%s\" non è una tabella" 10989 10990#: executor/execSRF.c:308 10991#, c-format 10992msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 10993msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo" 10994 10995#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622 10996#, c-format 10997msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 10998msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito" 10999 11000#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640 11001#, c-format 11002msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11003msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d" 11004 11005#: executor/execSRF.c:845 11006#, c-format 11007msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11008msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record" 11009 11010#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926 11011#, c-format 11012msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11013msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano" 11014 11015#: executor/execSRF.c:901 11016#, c-format 11017msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11018msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11019msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 11020msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 11021 11022#: executor/execSRF.c:917 11023#, c-format 11024msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11025msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s." 11026 11027#: executor/execUtils.c:646 11028#, c-format 11029msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11030msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata" 11031 11032#: executor/execUtils.c:648 11033#, c-format 11034msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11035msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11036 11037#: executor/functions.c:225 11038#, c-format 11039msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11040msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s" 11041 11042#: executor/functions.c:520 11043#, c-format 11044msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11045msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL" 11046 11047#. translator: %s is a SQL statement name 11048#: executor/functions.c:526 11049#, c-format 11050msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11051msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL" 11052 11053#. translator: %s is a SQL statement name 11054#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099 11055#, c-format 11056msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11057msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile" 11058 11059#: executor/functions.c:654 11060#, c-format 11061msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11062msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s" 11063 11064#: executor/functions.c:1413 11065#, c-format 11066msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11067msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d" 11068 11069#: executor/functions.c:1439 11070#, c-format 11071msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11072msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio" 11073 11074#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 11075#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 11076#: executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822 11077#, c-format 11078msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11079msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s" 11080 11081#: executor/functions.c:1599 11082#, c-format 11083msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11084msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11085 11086#: executor/functions.c:1636 11087#, c-format 11088msgid "Final statement must return exactly one column." 11089msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna." 11090 11091#: executor/functions.c:1648 11092#, c-format 11093msgid "Actual return type is %s." 11094msgstr "Il tipo restituito realmente è %s." 11095 11096#: executor/functions.c:1761 11097#, c-format 11098msgid "Final statement returns too many columns." 11099msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne." 11100 11101#: executor/functions.c:1794 11102#, c-format 11103msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11104msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d." 11105 11106#: executor/functions.c:1824 11107#, c-format 11108msgid "Final statement returns too few columns." 11109msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne." 11110 11111#: executor/functions.c:1873 11112#, c-format 11113msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11114msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL" 11115 11116#: executor/nodeAgg.c:3470 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648 11117#, c-format 11118msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11119msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate" 11120 11121#: executor/nodeAgg.c:3604 executor/nodeWindowAgg.c:2282 11122#, c-format 11123msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11124msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili" 11125 11126#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163 11127#, c-format 11128msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11129msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos" 11130 11131#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800 11132#, c-format 11133msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11134msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m" 11135 11136#: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841 11137#, c-format 11138msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11139msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 11140 11141#: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892 11142#, c-format 11143msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11144msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 11145 11146#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237 11147#, c-format 11148msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11149msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici" 11150 11151#: executor/nodeLimit.c:264 11152#, c-format 11153msgid "OFFSET must not be negative" 11154msgstr "OFFSET non può essere negativo" 11155 11156#: executor/nodeLimit.c:290 11157#, c-format 11158msgid "LIMIT must not be negative" 11159msgstr "LIMIT non può essere negativo" 11160 11161#: executor/nodeMergejoin.c:1563 11162#, c-format 11163msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11164msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 11165 11166#: executor/nodeMergejoin.c:1583 11167#, c-format 11168msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11169msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 11170 11171#: executor/nodeModifyTable.c:101 11172#, c-format 11173msgid "Query has too many columns." 11174msgstr "La query ha troppe colonne." 11175 11176#: executor/nodeModifyTable.c:128 11177#, c-format 11178msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11179msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d." 11180 11181#: executor/nodeModifyTable.c:136 11182#, c-format 11183msgid "Query has too few columns." 11184msgstr "La query ha troppe poche colonne." 11185 11186#: executor/nodeModifyTable.c:1162 11187#, c-format 11188msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11189msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta" 11190 11191#: executor/nodeModifyTable.c:1163 11192#, c-format 11193msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11194msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali." 11195 11196#: executor/nodeSamplescan.c:301 11197#, c-format 11198msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11199msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null" 11200 11201#: executor/nodeSamplescan.c:313 11202#, c-format 11203msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11204msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null" 11205 11206#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 11207#: executor/nodeSubplan.c:1039 11208#, c-format 11209msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11210msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione" 11211 11212#: executor/nodeTableFuncscan.c:381 11213#, c-format 11214msgid "namespace URI must not be null" 11215msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo" 11216 11217#: executor/nodeTableFuncscan.c:395 11218#, c-format 11219msgid "row filter expression must not be null" 11220msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null" 11221 11222#: executor/nodeTableFuncscan.c:420 11223#, c-format 11224msgid "column filter expression must not be null" 11225msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null" 11226 11227#: executor/nodeTableFuncscan.c:421 11228#, c-format 11229msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11230msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null." 11231 11232#: executor/nodeTableFuncscan.c:509 11233#, c-format 11234msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11235msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\"" 11236 11237#: executor/nodeWindowAgg.c:353 11238#, c-format 11239msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11240msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null" 11241 11242#: executor/nodeWindowAgg.c:1624 11243#, c-format 11244msgid "frame starting offset must not be null" 11245msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo" 11246 11247#: executor/nodeWindowAgg.c:1637 11248#, c-format 11249msgid "frame starting offset must not be negative" 11250msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo" 11251 11252#: executor/nodeWindowAgg.c:1649 11253#, c-format 11254msgid "frame ending offset must not be null" 11255msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo" 11256 11257#: executor/nodeWindowAgg.c:1662 11258#, c-format 11259msgid "frame ending offset must not be negative" 11260msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo" 11261 11262#: executor/spi.c:218 11263#, c-format 11264msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11265msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 11266 11267#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286 11268#, c-format 11269msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11270msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti." 11271 11272#: executor/spi.c:285 11273#, c-format 11274msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11275msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 11276 11277#: executor/spi.c:1173 11278#, c-format 11279msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11280msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore" 11281 11282#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11283#: executor/spi.c:1178 11284#, c-format 11285msgid "cannot open %s query as cursor" 11286msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore" 11287 11288#: executor/spi.c:1283 11289#, c-format 11290msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11291msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato" 11292 11293#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2473 11294#, c-format 11295msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11296msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY." 11297 11298#: executor/spi.c:2407 11299#, c-format 11300msgid "SQL statement \"%s\"" 11301msgstr "istruzione SQL \"%s\"" 11302 11303#: executor/tqueue.c:317 11304#, c-format 11305msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11306msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito" 11307 11308#: foreign/foreign.c:188 11309#, c-format 11310msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11311msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\"" 11312 11313#: foreign/foreign.c:640 11314#, c-format 11315msgid "invalid option \"%s\"" 11316msgstr "opzione \"%s\" non valida" 11317 11318#: foreign/foreign.c:641 11319#, c-format 11320msgid "Valid options in this context are: %s" 11321msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s" 11322 11323#: lib/stringinfo.c:259 11324#, c-format 11325msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11326msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte." 11327 11328#: libpq/auth-scram.c:201 libpq/auth-scram.c:441 libpq/auth-scram.c:450 11329#, c-format 11330msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 11331msgstr "verifica SCRAM non valido per l'utente \"%s\"" 11332 11333#: libpq/auth-scram.c:212 11334#, c-format 11335msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11336msgstr "L'utente \"%s\" non ha una verifica SCRAM valida." 11337 11338#: libpq/auth-scram.c:290 libpq/auth-scram.c:295 libpq/auth-scram.c:589 11339#: libpq/auth-scram.c:597 libpq/auth-scram.c:678 libpq/auth-scram.c:688 11340#: libpq/auth-scram.c:807 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:829 11341#: libpq/auth-scram.c:1062 libpq/auth-scram.c:1070 11342#, c-format 11343msgid "malformed SCRAM message" 11344msgstr "messaggio SCRAM malformato" 11345 11346#: libpq/auth-scram.c:291 11347#, c-format 11348msgid "The message is empty." 11349msgstr "Il messaggio è vuoto." 11350 11351#: libpq/auth-scram.c:296 11352#, c-format 11353msgid "Message length does not match input length." 11354msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input." 11355 11356#: libpq/auth-scram.c:328 11357#, c-format 11358msgid "invalid SCRAM response" 11359msgstr "risposta SCRAM non valida" 11360 11361#: libpq/auth-scram.c:329 11362#, c-format 11363msgid "Nonce does not match." 11364msgstr "Il nonce non combacia." 11365 11366#: libpq/auth-scram.c:403 11367#, c-format 11368msgid "could not generate random salt" 11369msgstr "errore nella generazione del sale casuale" 11370 11371#: libpq/auth-scram.c:590 11372#, c-format 11373msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 11374msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"." 11375 11376#: libpq/auth-scram.c:598 libpq/auth-scram.c:689 11377#, c-format 11378msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 11379msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"." 11380 11381#: libpq/auth-scram.c:679 11382#, c-format 11383msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 11384msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"." 11385 11386#: libpq/auth-scram.c:803 11387#, c-format 11388msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 11389msgstr "il client richiede il binding del canale SCRAM, ma non è supportato" 11390 11391#: libpq/auth-scram.c:808 11392#, c-format 11393msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 11394msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto." 11395 11396#: libpq/auth-scram.c:815 11397#, c-format 11398msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 11399msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"." 11400 11401#: libpq/auth-scram.c:825 11402#, c-format 11403msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 11404msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata" 11405 11406#: libpq/auth-scram.c:830 11407#, c-format 11408msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 11409msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message." 11410 11411#: libpq/auth-scram.c:846 11412#, c-format 11413msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 11414msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata" 11415 11416#: libpq/auth-scram.c:860 11417#, c-format 11418msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 11419msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM" 11420 11421#: libpq/auth-scram.c:977 11422#, c-format 11423msgid "could not generate random nonce" 11424msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM" 11425 11426#: libpq/auth-scram.c:1048 11427#, c-format 11428msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 11429msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client" 11430 11431#: libpq/auth-scram.c:1063 11432#, c-format 11433msgid "Malformed proof in client-final-message." 11434msgstr "Verifica malformata in client-final-message." 11435 11436#: libpq/auth-scram.c:1071 11437#, c-format 11438msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 11439msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message." 11440 11441#: libpq/auth.c:274 11442#, c-format 11443msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 11444msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato" 11445 11446#: libpq/auth.c:277 11447#, c-format 11448msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 11449msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\"" 11450 11451#: libpq/auth.c:280 11452#, c-format 11453msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 11454msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\"" 11455 11456#: libpq/auth.c:283 11457#, c-format 11458msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 11459msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\"" 11460 11461#: libpq/auth.c:288 11462#, c-format 11463msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 11464msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\"" 11465 11466#: libpq/auth.c:293 11467#, c-format 11468msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 11469msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\"" 11470 11471#: libpq/auth.c:296 11472#, c-format 11473msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 11474msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\"" 11475 11476#: libpq/auth.c:299 11477#, c-format 11478msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 11479msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\"" 11480 11481#: libpq/auth.c:302 11482#, c-format 11483msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 11484msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\"" 11485 11486#: libpq/auth.c:305 11487#, c-format 11488msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 11489msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\"" 11490 11491#: libpq/auth.c:308 11492#, c-format 11493msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 11494msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\"" 11495 11496#: libpq/auth.c:311 11497#, c-format 11498msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 11499msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\"" 11500 11501#: libpq/auth.c:314 11502#, c-format 11503msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 11504msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido" 11505 11506#: libpq/auth.c:318 11507#, c-format 11508msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 11509msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\"" 11510 11511#: libpq/auth.c:365 11512#, c-format 11513msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11514msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile" 11515 11516#: libpq/auth.c:376 11517#, c-format 11518msgid "connection requires a valid client certificate" 11519msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client" 11520 11521#: libpq/auth.c:409 11522#, c-format 11523msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 11524msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s" 11525 11526#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503 11527msgid "SSL off" 11528msgstr "SSL non abilitato" 11529 11530#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503 11531msgid "SSL on" 11532msgstr "SSL abilitato" 11533 11534#: libpq/auth.c:415 11535#, c-format 11536msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 11537msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\"" 11538 11539#: libpq/auth.c:424 11540#, c-format 11541msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 11542msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 11543 11544#: libpq/auth.c:431 11545#, c-format 11546msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11547msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11548 11549#: libpq/auth.c:460 11550#, c-format 11551msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 11552msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia." 11553 11554#: libpq/auth.c:463 11555#, c-format 11556msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 11557msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato." 11558 11559#: libpq/auth.c:466 11560#, c-format 11561msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 11562msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia." 11563 11564#: libpq/auth.c:469 11565#, c-format 11566msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 11567msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s." 11568 11569#: libpq/auth.c:474 11570#, c-format 11571msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 11572msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s." 11573 11574#: libpq/auth.c:483 11575#, c-format 11576msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 11577msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 11578 11579#: libpq/auth.c:490 11580#, c-format 11581msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 11582msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\"" 11583 11584#: libpq/auth.c:500 11585#, c-format 11586msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 11587msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 11588 11589#: libpq/auth.c:508 11590#, c-format 11591msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11592msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 11593 11594#: libpq/auth.c:661 11595#, c-format 11596msgid "expected password response, got message type %d" 11597msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d" 11598 11599#: libpq/auth.c:689 11600#, c-format 11601msgid "invalid password packet size" 11602msgstr "dimensione del pacchetto password non valida" 11603 11604#: libpq/auth.c:707 11605#, c-format 11606msgid "empty password returned by client" 11607msgstr "il client ha restituito una password vuota" 11608 11609#: libpq/auth.c:827 libpq/hba.c:1325 11610#, c-format 11611msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 11612msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato" 11613 11614#: libpq/auth.c:833 11615#, c-format 11616msgid "could not generate random MD5 salt" 11617msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5" 11618 11619#: libpq/auth.c:878 11620#, c-format 11621msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 11622msgstr "l'autenticazione SASL non è supportata nella versione 2 del protocollo" 11623 11624#: libpq/auth.c:920 11625#, c-format 11626msgid "expected SASL response, got message type %d" 11627msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d" 11628 11629#: libpq/auth.c:957 11630#, c-format 11631msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 11632msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido" 11633 11634#: libpq/auth.c:1108 11635#, c-format 11636msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 11637msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 11638 11639#: libpq/auth.c:1168 11640#, c-format 11641msgid "expected GSS response, got message type %d" 11642msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d" 11643 11644#: libpq/auth.c:1230 11645msgid "accepting GSS security context failed" 11646msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito" 11647 11648#: libpq/auth.c:1256 11649msgid "retrieving GSS user name failed" 11650msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita" 11651 11652#: libpq/auth.c:1381 11653#, c-format 11654msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 11655msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 11656 11657#: libpq/auth.c:1396 11658msgid "could not acquire SSPI credentials" 11659msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI" 11660 11661#: libpq/auth.c:1414 11662#, c-format 11663msgid "expected SSPI response, got message type %d" 11664msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d" 11665 11666#: libpq/auth.c:1487 11667msgid "could not accept SSPI security context" 11668msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI" 11669 11670#: libpq/auth.c:1549 11671msgid "could not get token from SSPI security context" 11672msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI" 11673 11674#: libpq/auth.c:1668 libpq/auth.c:1687 11675#, c-format 11676msgid "could not translate name" 11677msgstr "non è stato possibile tradurre il nome" 11678 11679#: libpq/auth.c:1700 11680#, c-format 11681msgid "realm name too long" 11682msgstr "nome di realm troppo lungo" 11683 11684#: libpq/auth.c:1715 11685#, c-format 11686msgid "translated account name too long" 11687msgstr "nome di account tradotto troppo lungo" 11688 11689#: libpq/auth.c:1901 11690#, c-format 11691msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 11692msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m" 11693 11694#: libpq/auth.c:1916 11695#, c-format 11696msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 11697msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m" 11698 11699#: libpq/auth.c:1928 11700#, c-format 11701msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11702msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 11703 11704#: libpq/auth.c:1950 11705#, c-format 11706msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11707msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m" 11708 11709#: libpq/auth.c:1967 11710#, c-format 11711msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11712msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 11713 11714#: libpq/auth.c:1977 11715#, c-format 11716msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 11717msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\"" 11718 11719#: libpq/auth.c:2017 11720#, c-format 11721msgid "peer authentication is not supported on this platform" 11722msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma" 11723 11724#: libpq/auth.c:2021 11725#, c-format 11726msgid "could not get peer credentials: %m" 11727msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m" 11728 11729#: libpq/auth.c:2032 11730#, c-format 11731msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 11732msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s" 11733 11734#: libpq/auth.c:2120 11735#, c-format 11736msgid "error from underlying PAM layer: %s" 11737msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s" 11738 11739#: libpq/auth.c:2201 11740#, c-format 11741msgid "could not create PAM authenticator: %s" 11742msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s" 11743 11744#: libpq/auth.c:2212 11745#, c-format 11746msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 11747msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s" 11748 11749#: libpq/auth.c:2223 11750#, c-format 11751msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 11752msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s" 11753 11754#: libpq/auth.c:2234 11755#, c-format 11756msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 11757msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s" 11758 11759#: libpq/auth.c:2245 11760#, c-format 11761msgid "pam_authenticate failed: %s" 11762msgstr "pam_authenticate fallita: %s" 11763 11764#: libpq/auth.c:2256 11765#, c-format 11766msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 11767msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s" 11768 11769#: libpq/auth.c:2267 11770#, c-format 11771msgid "could not release PAM authenticator: %s" 11772msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s" 11773 11774#: libpq/auth.c:2334 11775#, c-format 11776msgid "could not initialize LDAP: %m" 11777msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m" 11778 11779#: libpq/auth.c:2337 11780#, c-format 11781msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 11782msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d" 11783 11784#: libpq/auth.c:2347 11785#, c-format 11786msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 11787msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s" 11788 11789#: libpq/auth.c:2376 11790#, c-format 11791msgid "could not load wldap32.dll" 11792msgstr "caricamento wldap32.dll fallito" 11793 11794#: libpq/auth.c:2384 11795#, c-format 11796msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 11797msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito" 11798 11799#: libpq/auth.c:2385 11800#, c-format 11801msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 11802msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma." 11803 11804#: libpq/auth.c:2400 11805#, c-format 11806msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 11807msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s" 11808 11809#: libpq/auth.c:2422 11810#, c-format 11811msgid "LDAP server not specified" 11812msgstr "server LDAP non specificato" 11813 11814#: libpq/auth.c:2471 11815#, c-format 11816msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 11817msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP" 11818 11819#: libpq/auth.c:2487 11820#, c-format 11821msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 11822msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s" 11823 11824#: libpq/auth.c:2513 11825#, c-format 11826msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 11827msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s" 11828 11829#: libpq/auth.c:2525 11830#, c-format 11831msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 11832msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste" 11833 11834#: libpq/auth.c:2526 11835#, c-format 11836msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 11837msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati." 11838 11839#: libpq/auth.c:2530 11840#, c-format 11841msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 11842msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico" 11843 11844#: libpq/auth.c:2531 11845#, c-format 11846msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 11847msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 11848msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato." 11849msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati." 11850 11851#: libpq/auth.c:2550 11852#, c-format 11853msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 11854msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s" 11855 11856#: libpq/auth.c:2571 11857#, c-format 11858msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11859msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" 11860 11861#: libpq/auth.c:2603 11862#, c-format 11863msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11864msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" 11865 11866#: libpq/auth.c:2633 11867#, c-format 11868msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 11869msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente" 11870 11871#: libpq/auth.c:2736 11872#, c-format 11873msgid "RADIUS server not specified" 11874msgstr "server RADIUS non specificato" 11875 11876#: libpq/auth.c:2743 11877#, c-format 11878msgid "RADIUS secret not specified" 11879msgstr "segreto RADIUS non specificato" 11880 11881#: libpq/auth.c:2757 11882#, c-format 11883msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 11884msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri" 11885 11886#: libpq/auth.c:2862 libpq/hba.c:1878 11887#, c-format 11888msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 11889msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 11890 11891#: libpq/auth.c:2876 11892#, c-format 11893msgid "could not generate random encryption vector" 11894msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita" 11895 11896#: libpq/auth.c:2910 11897#, c-format 11898msgid "could not perform MD5 encryption of password" 11899msgstr "criptaggio MD5 della password fallito" 11900 11901#: libpq/auth.c:2936 11902#, c-format 11903msgid "could not create RADIUS socket: %m" 11904msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m" 11905 11906#: libpq/auth.c:2958 11907#, c-format 11908msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 11909msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m" 11910 11911#: libpq/auth.c:2968 11912#, c-format 11913msgid "could not send RADIUS packet: %m" 11914msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m" 11915 11916#: libpq/auth.c:3001 libpq/auth.c:3027 11917#, c-format 11918msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 11919msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s" 11920 11921#: libpq/auth.c:3020 11922#, c-format 11923msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 11924msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m" 11925 11926#: libpq/auth.c:3050 11927#, c-format 11928msgid "could not read RADIUS response: %m" 11929msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m" 11930 11931#: libpq/auth.c:3063 libpq/auth.c:3067 11932#, c-format 11933msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 11934msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d" 11935 11936#: libpq/auth.c:3076 11937#, c-format 11938msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 11939msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d" 11940 11941#: libpq/auth.c:3083 11942#, c-format 11943msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 11944msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)" 11945 11946#: libpq/auth.c:3091 11947#, c-format 11948msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 11949msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)" 11950 11951#: libpq/auth.c:3116 11952#, c-format 11953msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 11954msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito" 11955 11956#: libpq/auth.c:3125 11957#, c-format 11958msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 11959msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida" 11960 11961#: libpq/auth.c:3143 11962#, c-format 11963msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 11964msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\"" 11965 11966#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 11967#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 11968#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 11969#, c-format 11970msgid "invalid large-object descriptor: %d" 11971msgstr "descrittore di large object non valido: %d" 11972 11973#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 11974#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 11975#, c-format 11976msgid "permission denied for large object %u" 11977msgstr "permesso per il large object %u negato" 11978 11979#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 11980#, c-format 11981msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 11982msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura" 11983 11984#: libpq/be-fsstubs.c:245 11985#, c-format 11986msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 11987msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 11988 11989#: libpq/be-fsstubs.c:318 11990#, c-format 11991msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 11992msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 11993 11994#: libpq/be-fsstubs.c:455 11995#, c-format 11996msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 11997msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server" 11998 11999#: libpq/be-fsstubs.c:456 12000#, c-format 12001msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 12002msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq." 12003 12004#: libpq/be-fsstubs.c:469 12005#, c-format 12006msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12007msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m" 12008 12009#: libpq/be-fsstubs.c:491 12010#, c-format 12011msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12012msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m" 12013 12014#: libpq/be-fsstubs.c:521 12015#, c-format 12016msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 12017msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server" 12018 12019#: libpq/be-fsstubs.c:522 12020#, c-format 12021msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 12022msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq." 12023 12024#: libpq/be-fsstubs.c:556 12025#, c-format 12026msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12027msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m" 12028 12029#: libpq/be-fsstubs.c:568 12030#, c-format 12031msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12032msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m" 12033 12034#: libpq/be-fsstubs.c:822 12035#, c-format 12036msgid "large object read request is too large" 12037msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande" 12038 12039#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253 12040#, c-format 12041msgid "requested length cannot be negative" 12042msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa" 12043 12044#: libpq/be-secure-openssl.c:166 12045#, c-format 12046msgid "could not create SSL context: %s" 12047msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s" 12048 12049#: libpq/be-secure-openssl.c:194 12050#, c-format 12051msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12052msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s" 12053 12054#: libpq/be-secure-openssl.c:203 12055#, c-format 12056msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12057msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m" 12058 12059#: libpq/be-secure-openssl.c:212 12060#, c-format 12061msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12062msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare" 12063 12064#: libpq/be-secure-openssl.c:227 12065#, c-format 12066msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12067msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root" 12068 12069#: libpq/be-secure-openssl.c:250 12070#, c-format 12071msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12072msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque" 12073 12074#: libpq/be-secure-openssl.c:252 12075#, c-format 12076msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12077msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root." 12078 12079#: libpq/be-secure-openssl.c:269 12080#, c-format 12081msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12082msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase" 12083 12084#: libpq/be-secure-openssl.c:274 12085#, c-format 12086msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12087msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s" 12088 12089#: libpq/be-secure-openssl.c:283 12090#, c-format 12091msgid "check of private key failed: %s" 12092msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s" 12093 12094#: libpq/be-secure-openssl.c:310 12095#, c-format 12096msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12097msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)" 12098 12099#: libpq/be-secure-openssl.c:328 12100#, c-format 12101msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12102msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s" 12103 12104#: libpq/be-secure-openssl.c:355 12105#, c-format 12106msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12107msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato" 12108 12109#: libpq/be-secure-openssl.c:357 12110#, c-format 12111msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12112msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati." 12113 12114#: libpq/be-secure-openssl.c:364 12115#, c-format 12116msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12117msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s" 12118 12119#: libpq/be-secure-openssl.c:445 12120#, c-format 12121msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12122msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato" 12123 12124#: libpq/be-secure-openssl.c:453 12125#, c-format 12126msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12127msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s" 12128 12129#: libpq/be-secure-openssl.c:461 12130#, c-format 12131msgid "could not set SSL socket: %s" 12132msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s" 12133 12134#: libpq/be-secure-openssl.c:516 12135#, c-format 12136msgid "could not accept SSL connection: %m" 12137msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m" 12138 12139#: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531 12140#, c-format 12141msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12142msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata" 12143 12144#: libpq/be-secure-openssl.c:525 12145#, c-format 12146msgid "could not accept SSL connection: %s" 12147msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s" 12148 12149#: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677 12150#: libpq/be-secure-openssl.c:744 12151#, c-format 12152msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12153msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d" 12154 12155#: libpq/be-secure-openssl.c:578 12156#, c-format 12157msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12158msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null" 12159 12160#: libpq/be-secure-openssl.c:589 12161#, c-format 12162msgid "SSL connection from \"%s\"" 12163msgstr "connessione SSL da \"%s\"" 12164 12165#: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728 12166#, c-format 12167msgid "SSL error: %s" 12168msgstr "errore SSL: %s" 12169 12170#: libpq/be-secure-openssl.c:909 12171#, c-format 12172msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 12173msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m" 12174 12175#: libpq/be-secure-openssl.c:921 12176#, c-format 12177msgid "could not load DH parameters file: %s" 12178msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s" 12179 12180#: libpq/be-secure-openssl.c:931 12181#, c-format 12182msgid "invalid DH parameters: %s" 12183msgstr "parametri DH non validi: %s" 12184 12185#: libpq/be-secure-openssl.c:939 12186#, c-format 12187msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 12188msgstr "parametri DH non validi: p non è primo" 12189 12190#: libpq/be-secure-openssl.c:947 12191#, c-format 12192msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 12193msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro" 12194 12195#: libpq/be-secure-openssl.c:1088 12196#, c-format 12197msgid "DH: could not load DH parameters" 12198msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH" 12199 12200#: libpq/be-secure-openssl.c:1096 12201#, c-format 12202msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 12203msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s" 12204 12205#: libpq/be-secure-openssl.c:1120 12206#, c-format 12207msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12208msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s" 12209 12210#: libpq/be-secure-openssl.c:1129 12211#, c-format 12212msgid "ECDH: could not create key" 12213msgstr "ECDH: chiave non creata" 12214 12215#: libpq/be-secure-openssl.c:1157 12216msgid "no SSL error reported" 12217msgstr "nessun errore SSL riportato" 12218 12219#: libpq/be-secure-openssl.c:1161 12220#, c-format 12221msgid "SSL error code %lu" 12222msgstr "codice di errore SSL: %lu" 12223 12224#: libpq/be-secure.c:189 libpq/be-secure.c:275 12225#, c-format 12226msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12227msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster" 12228 12229#: libpq/crypt.c:51 12230#, c-format 12231msgid "Role \"%s\" does not exist." 12232msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste." 12233 12234#: libpq/crypt.c:61 12235#, c-format 12236msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12237msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata." 12238 12239#: libpq/crypt.c:79 12240#, c-format 12241msgid "User \"%s\" has an expired password." 12242msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta." 12243 12244#: libpq/crypt.c:173 12245#, c-format 12246msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12247msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5." 12248 12249#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262 12250#, c-format 12251msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12252msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"." 12253 12254#: libpq/crypt.c:281 12255#, c-format 12256msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12257msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto." 12258 12259#: libpq/hba.c:235 12260#, c-format 12261msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12262msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\"" 12263 12264#: libpq/hba.c:407 12265#, c-format 12266msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12267msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m" 12268 12269#: libpq/hba.c:509 12270#, c-format 12271msgid "authentication file line too long" 12272msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga" 12273 12274#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 12275#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 12276#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 12277#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 12278#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 12279#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 12280#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 12281#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549 12282#: libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671 12283#: libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909 12284#: libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981 12285#: tsearch/ts_locale.c:182 12286#, c-format 12287msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12288msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\"" 12289 12290#. translator: the second %s is a list of auth methods 12291#: libpq/hba.c:865 12292#, c-format 12293msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12294msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s" 12295 12296#: libpq/hba.c:885 12297#, c-format 12298msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12299msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato" 12300 12301#: libpq/hba.c:913 12302#, c-format 12303msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12304msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d" 12305 12306#: libpq/hba.c:924 12307#, c-format 12308msgid "multiple values in ident field" 12309msgstr "più di un valore nel campo ident" 12310 12311#: libpq/hba.c:973 12312#, c-format 12313msgid "multiple values specified for connection type" 12314msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione" 12315 12316#: libpq/hba.c:974 12317#, c-format 12318msgid "Specify exactly one connection type per line." 12319msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga." 12320 12321#: libpq/hba.c:988 12322#, c-format 12323msgid "local connections are not supported by this build" 12324msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario" 12325 12326#: libpq/hba.c:1009 12327#, c-format 12328msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12329msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato" 12330 12331#: libpq/hba.c:1010 12332#, c-format 12333msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12334msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf." 12335 12336#: libpq/hba.c:1018 12337#, c-format 12338msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12339msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build" 12340 12341#: libpq/hba.c:1019 12342#, c-format 12343msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12344msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL." 12345 12346#: libpq/hba.c:1039 12347#, c-format 12348msgid "invalid connection type \"%s\"" 12349msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido" 12350 12351#: libpq/hba.c:1053 12352#, c-format 12353msgid "end-of-line before database specification" 12354msgstr "fine riga prima della specificazione del database" 12355 12356#: libpq/hba.c:1073 12357#, c-format 12358msgid "end-of-line before role specification" 12359msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo" 12360 12361#: libpq/hba.c:1095 12362#, c-format 12363msgid "end-of-line before IP address specification" 12364msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP" 12365 12366#: libpq/hba.c:1106 12367#, c-format 12368msgid "multiple values specified for host address" 12369msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host" 12370 12371#: libpq/hba.c:1107 12372#, c-format 12373msgid "Specify one address range per line." 12374msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga." 12375 12376#: libpq/hba.c:1162 12377#, c-format 12378msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12379msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s" 12380 12381#: libpq/hba.c:1182 12382#, c-format 12383msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12384msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\"" 12385 12386#: libpq/hba.c:1196 12387#, c-format 12388msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12389msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\"" 12390 12391#: libpq/hba.c:1215 12392#, c-format 12393msgid "end-of-line before netmask specification" 12394msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete" 12395 12396#: libpq/hba.c:1216 12397#, c-format 12398msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 12399msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata." 12400 12401#: libpq/hba.c:1227 12402#, c-format 12403msgid "multiple values specified for netmask" 12404msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete" 12405 12406#: libpq/hba.c:1241 12407#, c-format 12408msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 12409msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s" 12410 12411#: libpq/hba.c:1260 12412#, c-format 12413msgid "IP address and mask do not match" 12414msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano" 12415 12416#: libpq/hba.c:1276 12417#, c-format 12418msgid "end-of-line before authentication method" 12419msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione" 12420 12421#: libpq/hba.c:1287 12422#, c-format 12423msgid "multiple values specified for authentication type" 12424msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione" 12425 12426#: libpq/hba.c:1288 12427#, c-format 12428msgid "Specify exactly one authentication type per line." 12429msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga." 12430 12431#: libpq/hba.c:1365 12432#, c-format 12433msgid "invalid authentication method \"%s\"" 12434msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido" 12435 12436#: libpq/hba.c:1378 12437#, c-format 12438msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 12439msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario" 12440 12441#: libpq/hba.c:1401 12442#, c-format 12443msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 12444msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali" 12445 12446#: libpq/hba.c:1413 12447#, c-format 12448msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 12449msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali" 12450 12451#: libpq/hba.c:1431 12452#, c-format 12453msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 12454msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl" 12455 12456#: libpq/hba.c:1481 12457#, c-format 12458msgid "authentication option not in name=value format: %s" 12459msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s" 12460 12461#: libpq/hba.c:1520 12462#, c-format 12463msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 12464msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix" 12465 12466#: libpq/hba.c:1531 12467#, c-format 12468msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 12469msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati" 12470 12471#: libpq/hba.c:1548 12472#, c-format 12473msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 12474msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota" 12475 12476#: libpq/hba.c:1558 12477#, c-format 12478msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 12479msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota" 12480 12481#: libpq/hba.c:1611 12482#, c-format 12483msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 12484msgstr "il numero di %s (%d) deve essere 1 oppure lo stesso numero di %s (%d)" 12485 12486#: libpq/hba.c:1645 12487msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 12488msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" 12489 12490#: libpq/hba.c:1654 12491#, c-format 12492msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 12493msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\"" 12494 12495#: libpq/hba.c:1670 12496#, c-format 12497msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 12498msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\"" 12499 12500#: libpq/hba.c:1707 12501#, c-format 12502msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 12503msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s" 12504 12505#: libpq/hba.c:1717 12506#, c-format 12507msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 12508msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s" 12509 12510#: libpq/hba.c:1737 12511#, c-format 12512msgid "filters not supported in LDAP URLs" 12513msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP" 12514 12515#: libpq/hba.c:1746 12516#, c-format 12517msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 12518msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma" 12519 12520#: libpq/hba.c:1771 12521#, c-format 12522msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 12523msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\"" 12524 12525#: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819 12526msgid "gssapi and sspi" 12527msgstr "gssapi e sspi" 12528 12529#: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837 12530msgid "sspi" 12531msgstr "sspi" 12532 12533#: libpq/hba.c:1859 12534#, c-format 12535msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 12536msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\"" 12537 12538#: libpq/hba.c:1907 12539#, c-format 12540msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 12541msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\"" 12542 12543#: libpq/hba.c:1921 12544#, c-format 12545msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 12546msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\"" 12547 12548#: libpq/hba.c:1943 12549#, c-format 12550msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 12551msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\"" 12552 12553#: libpq/hba.c:1965 12554#, c-format 12555msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 12556msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\"" 12557 12558#: libpq/hba.c:1979 12559#, c-format 12560msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 12561msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\"" 12562 12563#: libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2512 guc-file.l:594 12564#, c-format 12565msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12566msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m" 12567 12568#: libpq/hba.c:2163 12569#, c-format 12570msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 12571msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce" 12572 12573#: libpq/hba.c:2668 12574#, c-format 12575msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 12576msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s" 12577 12578#: libpq/hba.c:2728 12579#, c-format 12580msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 12581msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s" 12582 12583#: libpq/hba.c:2747 12584#, c-format 12585msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 12586msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\"" 12587 12588#: libpq/hba.c:2844 12589#, c-format 12590msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 12591msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano" 12592 12593#: libpq/hba.c:2864 12594#, c-format 12595msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 12596msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\"" 12597 12598#: libpq/hba.c:2897 12599#, c-format 12600msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 12601msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m" 12602 12603#: libpq/pqcomm.c:220 12604#, c-format 12605msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 12606msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m" 12607 12608#: libpq/pqcomm.c:374 12609#, c-format 12610msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 12611msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)" 12612 12613#: libpq/pqcomm.c:395 12614#, c-format 12615msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 12616msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 12617 12618#: libpq/pqcomm.c:399 12619#, c-format 12620msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 12621msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 12622 12623#: libpq/pqcomm.c:426 12624#, c-format 12625msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 12626msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato" 12627 12628#: libpq/pqcomm.c:435 12629msgid "IPv4" 12630msgstr "IPv4" 12631 12632#: libpq/pqcomm.c:439 12633msgid "IPv6" 12634msgstr "IPv6" 12635 12636#: libpq/pqcomm.c:444 12637msgid "Unix" 12638msgstr "Unix" 12639 12640#: libpq/pqcomm.c:449 12641#, c-format 12642msgid "unrecognized address family %d" 12643msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto" 12644 12645#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12646#: libpq/pqcomm.c:475 12647#, c-format 12648msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 12649msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m" 12650 12651#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12652#: libpq/pqcomm.c:501 12653#, c-format 12654msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 12655msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m" 12656 12657#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12658#: libpq/pqcomm.c:518 12659#, c-format 12660msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 12661msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m" 12662 12663#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12664#: libpq/pqcomm.c:538 12665#, c-format 12666msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 12667msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" 12668 12669#: libpq/pqcomm.c:541 12670#, c-format 12671msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 12672msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova." 12673 12674#: libpq/pqcomm.c:544 12675#, c-format 12676msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 12677msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova." 12678 12679#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12680#: libpq/pqcomm.c:577 12681#, c-format 12682msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 12683msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" 12684 12685#: libpq/pqcomm.c:586 12686#, c-format 12687msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 12688msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\"" 12689 12690#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 12691#: libpq/pqcomm.c:592 12692#, c-format 12693msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 12694msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d" 12695 12696#: libpq/pqcomm.c:675 12697#, c-format 12698msgid "group \"%s\" does not exist" 12699msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste" 12700 12701#: libpq/pqcomm.c:685 12702#, c-format 12703msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 12704msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m" 12705 12706#: libpq/pqcomm.c:696 12707#, c-format 12708msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 12709msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m" 12710 12711#: libpq/pqcomm.c:726 12712#, c-format 12713msgid "could not accept new connection: %m" 12714msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m" 12715 12716#: libpq/pqcomm.c:927 12717#, c-format 12718msgid "there is no client connection" 12719msgstr "c'è alcuna connessione client" 12720 12721#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 12722#, c-format 12723msgid "could not receive data from client: %m" 12724msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m" 12725 12726#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3932 12727#, c-format 12728msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 12729msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa" 12730 12731#: libpq/pqcomm.c:1285 12732#, c-format 12733msgid "unexpected EOF within message length word" 12734msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio" 12735 12736#: libpq/pqcomm.c:1296 12737#, c-format 12738msgid "invalid message length" 12739msgstr "lunghezza del messaggio non valida" 12740 12741#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 12742#, c-format 12743msgid "incomplete message from client" 12744msgstr "messaggio incompleto dal client" 12745 12746#: libpq/pqcomm.c:1464 12747#, c-format 12748msgid "could not send data to client: %m" 12749msgstr "invio dati al client fallito: %m" 12750 12751#: libpq/pqformat.c:437 12752#, c-format 12753msgid "no data left in message" 12754msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio" 12755 12756#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 12757#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563 12758#, c-format 12759msgid "insufficient data left in message" 12760msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti" 12761 12762#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 12763#, c-format 12764msgid "invalid string in message" 12765msgstr "stringa non valida nel messaggio" 12766 12767#: libpq/pqformat.c:682 12768#, c-format 12769msgid "invalid message format" 12770msgstr "formato del messaggio non valido" 12771 12772#: main/main.c:264 12773#, c-format 12774msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 12775msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n" 12776 12777#: main/main.c:328 12778#, c-format 12779msgid "" 12780"%s is the PostgreSQL server.\n" 12781"\n" 12782msgstr "" 12783"%s è il server PostgreSQL.\n" 12784"\n" 12785 12786#: main/main.c:329 12787#, c-format 12788msgid "" 12789"Usage:\n" 12790" %s [OPTION]...\n" 12791"\n" 12792msgstr "" 12793"Utilizzo:\n" 12794" %s [OPZIONE]...\n" 12795"\n" 12796 12797#: main/main.c:330 12798#, c-format 12799msgid "Options:\n" 12800msgstr "Opzioni:\n" 12801 12802#: main/main.c:331 12803#, c-format 12804msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 12805msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n" 12806 12807#: main/main.c:332 12808#, c-format 12809msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12810msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 12811 12812#: main/main.c:333 12813#, c-format 12814msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 12815msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n" 12816 12817#: main/main.c:334 12818#, c-format 12819msgid " -d 1-5 debugging level\n" 12820msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n" 12821 12822#: main/main.c:335 12823#, c-format 12824msgid " -D DATADIR database directory\n" 12825msgstr " -D DATADIR directory del database\n" 12826 12827#: main/main.c:336 12828#, c-format 12829msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 12830msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n" 12831 12832#: main/main.c:337 12833#, c-format 12834msgid " -F turn fsync off\n" 12835msgstr " -F disabilita fsync\n" 12836 12837#: main/main.c:338 12838#, c-format 12839msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 12840msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n" 12841 12842#: main/main.c:339 12843#, c-format 12844msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 12845msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n" 12846 12847#: main/main.c:340 12848#, c-format 12849msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 12850msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n" 12851 12852#: main/main.c:342 12853#, c-format 12854msgid " -l enable SSL connections\n" 12855msgstr " -l abilita la connessione SSL\n" 12856 12857#: main/main.c:344 12858#, c-format 12859msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 12860msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n" 12861 12862#: main/main.c:345 12863#, c-format 12864msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 12865msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n" 12866 12867#: main/main.c:346 12868#, c-format 12869msgid " -p PORT port number to listen on\n" 12870msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n" 12871 12872#: main/main.c:347 12873#, c-format 12874msgid " -s show statistics after each query\n" 12875msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n" 12876 12877#: main/main.c:348 12878#, c-format 12879msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 12880msgstr "" 12881" -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n" 12882" (in kB)\n" 12883 12884#: main/main.c:349 12885#, c-format 12886msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 12887msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" 12888 12889#: main/main.c:350 12890#, c-format 12891msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12892msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 12893 12894#: main/main.c:351 12895#, c-format 12896msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 12897msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n" 12898 12899#: main/main.c:352 12900#, c-format 12901msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 12902msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" 12903 12904#: main/main.c:354 12905#, c-format 12906msgid "" 12907"\n" 12908"Developer options:\n" 12909msgstr "" 12910"\n" 12911"Opzioni per gli sviluppatori:\n" 12912 12913#: main/main.c:355 12914#, c-format 12915msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 12916msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n" 12917 12918#: main/main.c:356 12919#, c-format 12920msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 12921msgstr "" 12922" -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n" 12923" anormale\n" 12924 12925#: main/main.c:357 12926#, c-format 12927msgid " -O allow system table structure changes\n" 12928msgstr "" 12929" -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n" 12930" di sistema\n" 12931 12932#: main/main.c:358 12933#, c-format 12934msgid " -P disable system indexes\n" 12935msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n" 12936 12937#: main/main.c:359 12938#, c-format 12939msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 12940msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n" 12941 12942#: main/main.c:360 12943#, c-format 12944msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 12945msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n" 12946 12947#: main/main.c:361 12948#, c-format 12949msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 12950msgstr "" 12951" -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n" 12952" di collegarsi\n" 12953 12954#: main/main.c:363 12955#, c-format 12956msgid "" 12957"\n" 12958"Options for single-user mode:\n" 12959msgstr "" 12960"\n" 12961"Opzione per la modalità a utente singolo:\n" 12962 12963#: main/main.c:364 12964#, c-format 12965msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 12966msgstr "" 12967" --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n" 12968" argomento)\n" 12969 12970#: main/main.c:365 12971#, c-format 12972msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 12973msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n" 12974 12975#: main/main.c:366 12976#, c-format 12977msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 12978msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n" 12979 12980#: main/main.c:367 12981#, c-format 12982msgid " -E echo statement before execution\n" 12983msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n" 12984 12985#: main/main.c:368 12986#, c-format 12987msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 12988msgstr "" 12989" -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n" 12990" interattivo\n" 12991 12992#: main/main.c:369 main/main.c:374 12993#, c-format 12994msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 12995msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n" 12996 12997#: main/main.c:371 12998#, c-format 12999msgid "" 13000"\n" 13001"Options for bootstrapping mode:\n" 13002msgstr "" 13003"\n" 13004"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n" 13005 13006#: main/main.c:372 13007#, c-format 13008msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13009msgstr "" 13010" --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n" 13011" il primo argomento)\n" 13012 13013#: main/main.c:373 13014#, c-format 13015msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13016msgstr "" 13017" DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n" 13018" inizializzazione)\n" 13019 13020#: main/main.c:375 13021#, c-format 13022msgid " -x NUM internal use\n" 13023msgstr " -x NUM uso interno\n" 13024 13025#: main/main.c:377 13026#, c-format 13027msgid "" 13028"\n" 13029"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13030"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13031"the configuration file.\n" 13032"\n" 13033"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13034msgstr "" 13035"\n" 13036"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n" 13037"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n" 13038"configurazione\n" 13039"\n" 13040"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13041 13042#: main/main.c:391 13043#, c-format 13044msgid "" 13045"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13046"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13047"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13048"more information on how to properly start the server.\n" 13049msgstr "" 13050"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n" 13051"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 13052"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 13053"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 13054 13055#: main/main.c:408 13056#, c-format 13057msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13058msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n" 13059 13060#: main/main.c:415 13061#, c-format 13062msgid "" 13063"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13064"permitted.\n" 13065"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13066"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13067"more information on how to properly start the server.\n" 13068msgstr "" 13069"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n" 13070"amministrativi.\n" 13071"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 13072"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 13073"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 13074 13075#: nodes/extensible.c:66 13076#, c-format 13077msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13078msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già" 13079 13080#: nodes/extensible.c:114 13081#, c-format 13082msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13083msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato" 13084 13085#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844 13086#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948 13087#: parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964 13088#, c-format 13089msgid "could not find array type for data type %s" 13090msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s" 13091 13092#: optimizer/path/joinrels.c:827 13093#, c-format 13094msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13095msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash" 13096 13097#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13098#: optimizer/plan/initsplan.c:1200 13099#, c-format 13100msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13101msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno" 13102 13103#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13104#: optimizer/plan/planner.c:1571 parser/analyze.c:1650 parser/analyze.c:1847 13105#: parser/analyze.c:2641 13106#, c-format 13107msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13108msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13109 13110#: optimizer/plan/planner.c:2165 optimizer/plan/planner.c:4123 13111#, c-format 13112msgid "could not implement GROUP BY" 13113msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY" 13114 13115#: optimizer/plan/planner.c:2166 optimizer/plan/planner.c:4124 13116#: optimizer/plan/planner.c:4885 optimizer/prep/prepunion.c:935 13117#, c-format 13118msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13119msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento." 13120 13121#: optimizer/plan/planner.c:4884 13122#, c-format 13123msgid "could not implement DISTINCT" 13124msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT" 13125 13126#: optimizer/plan/planner.c:5564 13127#, c-format 13128msgid "could not implement window PARTITION BY" 13129msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra" 13130 13131#: optimizer/plan/planner.c:5565 13132#, c-format 13133msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13134msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 13135 13136#: optimizer/plan/planner.c:5569 13137#, c-format 13138msgid "could not implement window ORDER BY" 13139msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra" 13140 13141#: optimizer/plan/planner.c:5570 13142#, c-format 13143msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13144msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 13145 13146#: optimizer/plan/setrefs.c:413 13147#, c-format 13148msgid "too many range table entries" 13149msgstr "troppi intervalli di tabella" 13150 13151#: optimizer/prep/prepunion.c:496 13152#, c-format 13153msgid "could not implement recursive UNION" 13154msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva" 13155 13156#: optimizer/prep/prepunion.c:497 13157#, c-format 13158msgid "All column datatypes must be hashable." 13159msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash." 13160 13161#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13162#: optimizer/prep/prepunion.c:934 13163#, c-format 13164msgid "could not implement %s" 13165msgstr "non è stato possibile implementare %s" 13166 13167#: optimizer/util/clauses.c:4707 13168#, c-format 13169msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13170msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining" 13171 13172#: optimizer/util/plancat.c:120 13173#, c-format 13174msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13175msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino" 13176 13177#: optimizer/util/plancat.c:620 13178#, c-format 13179msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13180msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate" 13181 13182#: optimizer/util/plancat.c:637 13183#, c-format 13184msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13185msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati" 13186 13187#: optimizer/util/plancat.c:688 13188#, c-format 13189msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13190msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione" 13191 13192#: optimizer/util/plancat.c:793 13193#, c-format 13194msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13195msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT" 13196 13197#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1413 13198#, c-format 13199msgid "VALUES lists must all be the same length" 13200msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza" 13201 13202#: parser/analyze.c:855 13203#, c-format 13204msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 13205msgstr "la clausola ON CONFLICT non è supportata con tabelle partizionate" 13206 13207#: parser/analyze.c:918 13208#, c-format 13209msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13210msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione" 13211 13212#: parser/analyze.c:936 13213#, c-format 13214msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13215msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni" 13216 13217#: parser/analyze.c:940 13218#, c-format 13219msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13220msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?" 13221 13222#: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:1623 13223#, c-format 13224msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13225msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui" 13226 13227#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13228#: parser/analyze.c:1555 parser/analyze.c:2820 13229#, c-format 13230msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13231msgstr "%s non è consentito con VALUES" 13232 13233#: parser/analyze.c:1774 13234#, c-format 13235msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13236msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida" 13237 13238#: parser/analyze.c:1775 13239#, c-format 13240msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13241msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni." 13242 13243#: parser/analyze.c:1776 13244#, c-format 13245msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13246msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM." 13247 13248#: parser/analyze.c:1837 13249#, c-format 13250msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13251msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13252 13253#: parser/analyze.c:1909 13254#, c-format 13255msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13256msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query" 13257 13258#: parser/analyze.c:1998 13259#, c-format 13260msgid "each %s query must have the same number of columns" 13261msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne" 13262 13263#: parser/analyze.c:2391 13264#, c-format 13265msgid "RETURNING must have at least one column" 13266msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna" 13267 13268#: parser/analyze.c:2432 13269#, c-format 13270msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13271msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL" 13272 13273#: parser/analyze.c:2451 13274#, c-format 13275msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13276msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 13277 13278#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13279#: parser/analyze.c:2459 13280#, c-format 13281msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13282msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato" 13283 13284#: parser/analyze.c:2462 13285#, c-format 13286msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13287msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY." 13288 13289#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13290#: parser/analyze.c:2470 13291#, c-format 13292msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13293msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato" 13294 13295#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13296#: parser/analyze.c:2481 13297#, c-format 13298msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13299msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato" 13300 13301#: parser/analyze.c:2484 13302#, c-format 13303msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13304msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY." 13305 13306#: parser/analyze.c:2550 13307#, c-format 13308msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13309msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 13310 13311#: parser/analyze.c:2560 13312#, c-format 13313msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13314msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste" 13315 13316#: parser/analyze.c:2570 13317#, c-format 13318msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13319msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati" 13320 13321#: parser/analyze.c:2582 13322#, c-format 13323msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13324msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED" 13325 13326#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13327#: parser/analyze.c:2648 13328#, c-format 13329msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13330msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT" 13331 13332#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13333#: parser/analyze.c:2655 13334#, c-format 13335msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13336msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY" 13337 13338#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13339#: parser/analyze.c:2662 13340#, c-format 13341msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13342msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING" 13343 13344#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13345#: parser/analyze.c:2669 13346#, c-format 13347msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13348msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione" 13349 13350#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13351#: parser/analyze.c:2676 13352#, c-format 13353msgid "%s is not allowed with window functions" 13354msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra" 13355 13356#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13357#: parser/analyze.c:2683 13358#, c-format 13359msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13360msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione" 13361 13362#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13363#: parser/analyze.c:2762 13364#, c-format 13365msgid "%s must specify unqualified relation names" 13366msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati" 13367 13368#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13369#: parser/analyze.c:2793 13370#, c-format 13371msgid "%s cannot be applied to a join" 13372msgstr "%s non può essere applicato ad un join" 13373 13374#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13375#: parser/analyze.c:2802 13376#, c-format 13377msgid "%s cannot be applied to a function" 13378msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione" 13379 13380#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13381#: parser/analyze.c:2811 13382#, c-format 13383msgid "%s cannot be applied to a table function" 13384msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella" 13385 13386#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13387#: parser/analyze.c:2829 13388#, c-format 13389msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13390msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH" 13391 13392#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13393#: parser/analyze.c:2838 13394#, c-format 13395msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13396msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome" 13397 13398#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13399#: parser/analyze.c:2855 13400#, c-format 13401msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13402msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM" 13403 13404#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13405#, c-format 13406msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 13407msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s" 13408 13409#: parser/parse_agg.c:223 13410#, c-format 13411msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 13412msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input." 13413 13414#: parser/parse_agg.c:258 13415#, c-format 13416msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 13417msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti" 13418 13419#: parser/parse_agg.c:361 13420msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 13421msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 13422 13423#: parser/parse_agg.c:363 13424msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 13425msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 13426 13427#: parser/parse_agg.c:375 13428msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 13429msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query" 13430 13431#: parser/parse_agg.c:377 13432msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 13433msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query" 13434 13435#: parser/parse_agg.c:382 13436msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 13437msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 13438 13439#: parser/parse_agg.c:384 13440msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 13441msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 13442 13443#: parser/parse_agg.c:392 13444msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 13445msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 13446 13447#: parser/parse_agg.c:394 13448msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 13449msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 13450 13451#: parser/parse_agg.c:411 13452msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 13453msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra" 13454 13455#: parser/parse_agg.c:413 13456msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 13457msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra" 13458 13459#: parser/parse_agg.c:418 13460msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 13461msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra" 13462 13463#: parser/parse_agg.c:420 13464msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 13465msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra" 13466 13467#: parser/parse_agg.c:454 13468msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 13469msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo" 13470 13471#: parser/parse_agg.c:456 13472msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 13473msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo" 13474 13475#: parser/parse_agg.c:463 13476msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 13477msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 13478 13479#: parser/parse_agg.c:465 13480msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 13481msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 13482 13483#: parser/parse_agg.c:470 13484msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 13485msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 13486 13487#: parser/parse_agg.c:472 13488msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 13489msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 13490 13491#: parser/parse_agg.c:477 13492msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 13493msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici" 13494 13495#: parser/parse_agg.c:479 13496msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 13497msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici" 13498 13499#: parser/parse_agg.c:484 13500msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 13501msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 13502 13503#: parser/parse_agg.c:486 13504msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 13505msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 13506 13507#: parser/parse_agg.c:491 13508msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 13509msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 13510 13511#: parser/parse_agg.c:493 13512msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 13513msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 13514 13515#: parser/parse_agg.c:498 13516msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 13517msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 13518 13519#: parser/parse_agg.c:500 13520msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 13521msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 13522 13523#: parser/parse_agg.c:505 13524msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression" 13525msgstr "le funzioni aggregazione non sono supportate nelle espressioni di partizione" 13526 13527#: parser/parse_agg.c:507 13528msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression" 13529msgstr "le funzioni raggruppamento non sono supportate nelle espressioni di partizione" 13530 13531#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13532#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811 13533#, c-format 13534msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 13535msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s" 13536 13537#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13538#: parser/parse_agg.c:533 13539#, c-format 13540msgid "grouping operations are not allowed in %s" 13541msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s" 13542 13543#: parser/parse_agg.c:641 13544#, c-format 13545msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 13546msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti" 13547 13548#: parser/parse_agg.c:720 13549#, c-format 13550msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 13551msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi" 13552 13553#: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 13554#: parser/parse_func.c:773 13555#, c-format 13556msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 13557msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM." 13558 13559#: parser/parse_agg.c:726 13560#, c-format 13561msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 13562msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra" 13563 13564#: parser/parse_agg.c:805 13565msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 13566msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN" 13567 13568#: parser/parse_agg.c:812 13569msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 13570msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 13571 13572#: parser/parse_agg.c:818 13573msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 13574msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 13575 13576#: parser/parse_agg.c:830 13577msgid "window functions are not allowed in window definitions" 13578msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre" 13579 13580#: parser/parse_agg.c:862 13581msgid "window functions are not allowed in check constraints" 13582msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo" 13583 13584#: parser/parse_agg.c:866 13585msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 13586msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 13587 13588#: parser/parse_agg.c:869 13589msgid "window functions are not allowed in index expressions" 13590msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 13591 13592#: parser/parse_agg.c:872 13593msgid "window functions are not allowed in index predicates" 13594msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici" 13595 13596#: parser/parse_agg.c:875 13597msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 13598msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 13599 13600#: parser/parse_agg.c:878 13601msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 13602msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 13603 13604#: parser/parse_agg.c:881 13605msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 13606msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 13607 13608#: parser/parse_agg.c:884 13609msgid "window functions are not allowed in partition key expression" 13610msgstr "le funzioni finestra non sono supportate nelle espressioni di partizione" 13611 13612#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13613#: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1820 13614#, c-format 13615msgid "window functions are not allowed in %s" 13616msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s" 13617 13618#: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2654 13619#, c-format 13620msgid "window \"%s\" does not exist" 13621msgstr "la finestra \"%s\" non esiste" 13622 13623#: parser/parse_agg.c:1023 13624#, c-format 13625msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 13626msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)" 13627 13628#: parser/parse_agg.c:1172 13629#, c-format 13630msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 13631msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva" 13632 13633#: parser/parse_agg.c:1365 13634#, c-format 13635msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 13636msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione" 13637 13638#: parser/parse_agg.c:1368 13639#, c-format 13640msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 13641msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate." 13642 13643#: parser/parse_agg.c:1373 13644#, c-format 13645msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 13646msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna" 13647 13648#: parser/parse_agg.c:1537 13649#, c-format 13650msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 13651msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato" 13652 13653#: parser/parse_clause.c:192 13654#, c-format 13655msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 13656msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica" 13657 13658#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2153 13659#, c-format 13660msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 13661msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM" 13662 13663#: parser/parse_clause.c:648 13664#, c-format 13665msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 13666msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione" 13667 13668#: parser/parse_clause.c:681 13669#, c-format 13670msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 13671msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne" 13672 13673#: parser/parse_clause.c:682 13674#, c-format 13675msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 13676msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()" 13677 13678#: parser/parse_clause.c:688 13679#, c-format 13680msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 13681msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne" 13682 13683#: parser/parse_clause.c:689 13684#, c-format 13685msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 13686msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse." 13687 13688#: parser/parse_clause.c:696 13689#, c-format 13690msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 13691msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne" 13692 13693#: parser/parse_clause.c:697 13694#, c-format 13695msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 13696msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()." 13697 13698#: parser/parse_clause.c:800 13699#, c-format 13700msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 13701msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita" 13702 13703#: parser/parse_clause.c:861 13704#, c-format 13705msgid "column name \"%s\" is not unique" 13706msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico" 13707 13708#: parser/parse_clause.c:903 13709#, c-format 13710msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 13711msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico" 13712 13713#: parser/parse_clause.c:913 13714#, c-format 13715msgid "only one default namespace is allowed" 13716msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito" 13717 13718#: parser/parse_clause.c:975 13719#, c-format 13720msgid "tablesample method %s does not exist" 13721msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste" 13722 13723#: parser/parse_clause.c:997 13724#, c-format 13725msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 13726msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 13727msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 13728msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 13729 13730#: parser/parse_clause.c:1031 13731#, c-format 13732msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 13733msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE" 13734 13735#: parser/parse_clause.c:1201 13736#, c-format 13737msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 13738msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate" 13739 13740#: parser/parse_clause.c:1371 13741#, c-format 13742msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 13743msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING" 13744 13745#: parser/parse_clause.c:1386 13746#, c-format 13747msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 13748msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra" 13749 13750#: parser/parse_clause.c:1395 13751#, c-format 13752msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 13753msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra" 13754 13755#: parser/parse_clause.c:1409 13756#, c-format 13757msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 13758msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra" 13759 13760#: parser/parse_clause.c:1418 13761#, c-format 13762msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 13763msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra" 13764 13765#: parser/parse_clause.c:1472 13766#, c-format 13767msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 13768msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi" 13769 13770#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13771#: parser/parse_clause.c:1781 13772#, c-format 13773msgid "argument of %s must not contain variables" 13774msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili" 13775 13776#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13777#: parser/parse_clause.c:1946 13778#, c-format 13779msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 13780msgstr "%s \"%s\" è ambiguo" 13781 13782#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13783#: parser/parse_clause.c:1975 13784#, c-format 13785msgid "non-integer constant in %s" 13786msgstr "costante non intera in %s" 13787 13788# translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13789#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13790#: parser/parse_clause.c:1997 13791#, c-format 13792msgid "%s position %d is not in select list" 13793msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT" 13794 13795#: parser/parse_clause.c:2438 13796#, c-format 13797msgid "CUBE is limited to 12 elements" 13798msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi" 13799 13800#: parser/parse_clause.c:2642 13801#, c-format 13802msgid "window \"%s\" is already defined" 13803msgstr "la finestra \"%s\" è già definita" 13804 13805#: parser/parse_clause.c:2703 13806#, c-format 13807msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 13808msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\"" 13809 13810#: parser/parse_clause.c:2715 13811#, c-format 13812msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 13813msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\"" 13814 13815#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751 13816#, c-format 13817msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 13818msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame" 13819 13820#: parser/parse_clause.c:2753 13821#, c-format 13822msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 13823msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER." 13824 13825#: parser/parse_clause.c:2819 13826#, c-format 13827msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 13828msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 13829 13830#: parser/parse_clause.c:2820 13831#, c-format 13832msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 13833msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 13834 13835#: parser/parse_clause.c:2852 13836#, c-format 13837msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 13838msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento" 13839 13840#: parser/parse_clause.c:2853 13841#, c-format 13842msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 13843msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna" 13844 13845#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951 13846#, c-format 13847msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 13848msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale" 13849 13850#: parser/parse_clause.c:3029 13851#, c-format 13852msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 13853msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 13854 13855#: parser/parse_clause.c:3035 13856#, c-format 13857msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 13858msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 13859 13860#: parser/parse_clause.c:3115 13861#, c-format 13862msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 13863msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo" 13864 13865#: parser/parse_clause.c:3116 13866#, c-format 13867msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 13868msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)." 13869 13870#: parser/parse_clause.c:3127 13871#, c-format 13872msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 13873msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema" 13874 13875#: parser/parse_clause.c:3135 13876#, c-format 13877msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 13878msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo" 13879 13880#: parser/parse_clause.c:3278 13881#, c-format 13882msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 13883msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido" 13884 13885#: parser/parse_clause.c:3280 13886#, c-format 13887msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 13888msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree." 13889 13890#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 13891#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 13892#: parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936 13893#, c-format 13894msgid "cannot cast type %s to %s" 13895msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s" 13896 13897#: parser/parse_coerce.c:1004 13898#, c-format 13899msgid "Input has too few columns." 13900msgstr "L'input ha troppe poche colonne." 13901 13902#: parser/parse_coerce.c:1022 13903#, c-format 13904msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 13905msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d." 13906 13907#: parser/parse_coerce.c:1037 13908#, c-format 13909msgid "Input has too many columns." 13910msgstr "L'input ha troppe colonne." 13911 13912#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13913#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13914#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128 13915#, c-format 13916msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 13917msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s" 13918 13919#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13920#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13921#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140 13922#, c-format 13923msgid "argument of %s must not return a set" 13924msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set" 13925 13926#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13927#: parser/parse_coerce.c:1280 13928#, c-format 13929msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 13930msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano" 13931 13932#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13933#: parser/parse_coerce.c:1347 13934#, c-format 13935msgid "%s could not convert type %s to %s" 13936msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita" 13937 13938#: parser/parse_coerce.c:1649 13939#, c-format 13940msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 13941msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili" 13942 13943#: parser/parse_coerce.c:1669 13944#, c-format 13945msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 13946msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili" 13947 13948#: parser/parse_coerce.c:1689 13949#, c-format 13950msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 13951msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili" 13952 13953#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933 13954#: parser/parse_coerce.c:1967 13955#, c-format 13956msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 13957msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s" 13958 13959#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773 13960#, c-format 13961msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 13962msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s" 13963 13964#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980 13965#, c-format 13966msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 13967msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s" 13968 13969#: parser/parse_coerce.c:1794 13970#, c-format 13971msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 13972msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s" 13973 13974#: parser/parse_coerce.c:1805 13975#, c-format 13976msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 13977msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s" 13978 13979#: parser/parse_coerce.c:1815 13980#, c-format 13981msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 13982msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s" 13983 13984#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885 13985#, c-format 13986msgid "could not find range type for data type %s" 13987msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s" 13988 13989#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 13990#: parser/parse_collate.c:981 13991#, c-format 13992msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 13993msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\"" 13994 13995#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 13996#: parser/parse_collate.c:984 13997#, c-format 13998msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 13999msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni." 14000 14001#: parser/parse_collate.c:831 14002#, c-format 14003msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14004msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\"" 14005 14006#: parser/parse_cte.c:42 14007#, c-format 14008msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14009msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo" 14010 14011#: parser/parse_cte.c:44 14012#, c-format 14013msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14014msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery" 14015 14016#: parser/parse_cte.c:46 14017#, c-format 14018msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14019msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno" 14020 14021#: parser/parse_cte.c:48 14022#, c-format 14023msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14024msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT" 14025 14026#: parser/parse_cte.c:50 14027#, c-format 14028msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14029msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT" 14030 14031#: parser/parse_cte.c:132 14032#, c-format 14033msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14034msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta" 14035 14036#: parser/parse_cte.c:264 14037#, c-format 14038msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14039msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore" 14040 14041#: parser/parse_cte.c:313 14042#, c-format 14043msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14044msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente" 14045 14046#: parser/parse_cte.c:319 14047#, c-format 14048msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14049msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto." 14050 14051#: parser/parse_cte.c:324 14052#, c-format 14053msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14054msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente" 14055 14056#: parser/parse_cte.c:328 14057#, c-format 14058msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14059msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo." 14060 14061#: parser/parse_cte.c:418 14062#, c-format 14063msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14064msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 14065 14066#: parser/parse_cte.c:598 14067#, c-format 14068msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14069msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato" 14070 14071#: parser/parse_cte.c:650 14072#, c-format 14073msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14074msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati" 14075 14076#: parser/parse_cte.c:658 14077#, c-format 14078msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14079msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo" 14080 14081#: parser/parse_cte.c:702 14082#, c-format 14083msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14084msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva" 14085 14086#: parser/parse_cte.c:708 14087#, c-format 14088msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14089msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva" 14090 14091#: parser/parse_cte.c:714 14092#, c-format 14093msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14094msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva" 14095 14096#: parser/parse_cte.c:720 14097#, c-format 14098msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14099msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva" 14100 14101#: parser/parse_cte.c:777 14102#, c-format 14103msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14104msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta" 14105 14106#: parser/parse_expr.c:350 14107#, c-format 14108msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14109msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto" 14110 14111#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 14112#: parser/parse_relation.c:3306 14113#, c-format 14114msgid "column %s.%s does not exist" 14115msgstr "la colonna %s.%s non esiste" 14116 14117#: parser/parse_expr.c:415 14118#, c-format 14119msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14120msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s" 14121 14122#: parser/parse_expr.c:421 14123#, c-format 14124msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14125msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record" 14126 14127#: parser/parse_expr.c:427 14128#, c-format 14129msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14130msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito" 14131 14132#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722 14133#, c-format 14134msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14135msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui" 14136 14137#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 14138#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171 14139#, c-format 14140msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14141msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo" 14142 14143#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 14144#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14145#, c-format 14146msgid "there is no parameter $%d" 14147msgstr "parametro $%d non presente" 14148 14149#: parser/parse_expr.c:1066 14150#, c-format 14151msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14152msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 14153 14154#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 14155#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048 14156#, c-format 14157msgid "%s must not return a set" 14158msgstr "%s non può restituire un insieme" 14159 14160#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551 14161#, c-format 14162msgid "number of columns does not match number of values" 14163msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori" 14164 14165#: parser/parse_expr.c:1565 14166#, c-format 14167msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14168msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()" 14169 14170#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14171#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2256 14172#, c-format 14173msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 14174msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s" 14175 14176#: parser/parse_expr.c:1819 14177msgid "cannot use subquery in check constraint" 14178msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo" 14179 14180#: parser/parse_expr.c:1823 14181msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14182msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT" 14183 14184#: parser/parse_expr.c:1826 14185msgid "cannot use subquery in index expression" 14186msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice" 14187 14188#: parser/parse_expr.c:1829 14189msgid "cannot use subquery in index predicate" 14190msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice" 14191 14192#: parser/parse_expr.c:1832 14193msgid "cannot use subquery in transform expression" 14194msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione" 14195 14196#: parser/parse_expr.c:1835 14197msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14198msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE" 14199 14200#: parser/parse_expr.c:1838 14201msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14202msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger" 14203 14204#: parser/parse_expr.c:1841 14205msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14206msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione" 14207 14208#: parser/parse_expr.c:1894 14209#, c-format 14210msgid "subquery must return only one column" 14211msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna" 14212 14213#: parser/parse_expr.c:1978 14214#, c-format 14215msgid "subquery has too many columns" 14216msgstr "la sottoquery ha troppe colonne" 14217 14218#: parser/parse_expr.c:1983 14219#, c-format 14220msgid "subquery has too few columns" 14221msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne" 14222 14223#: parser/parse_expr.c:2084 14224#, c-format 14225msgid "cannot determine type of empty array" 14226msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto" 14227 14228#: parser/parse_expr.c:2085 14229#, c-format 14230msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14231msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]." 14232 14233#: parser/parse_expr.c:2099 14234#, c-format 14235msgid "could not find element type for data type %s" 14236msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s" 14237 14238#: parser/parse_expr.c:2386 14239#, c-format 14240msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14241msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 14242 14243#: parser/parse_expr.c:2387 14244#, c-format 14245msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14246msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 14247 14248#: parser/parse_expr.c:2402 14249#, c-format 14250msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14251msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta" 14252 14253#: parser/parse_expr.c:2509 14254#, c-format 14255msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14256msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s" 14257 14258#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001 14259#, c-format 14260msgid "unequal number of entries in row expressions" 14261msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga" 14262 14263#: parser/parse_expr.c:2815 14264#, c-format 14265msgid "cannot compare rows of zero length" 14266msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero" 14267 14268#: parser/parse_expr.c:2840 14269#, c-format 14270msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14271msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s" 14272 14273#: parser/parse_expr.c:2847 14274#, c-format 14275msgid "row comparison operator must not return a set" 14276msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme" 14277 14278#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947 14279#, c-format 14280msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14281msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s" 14282 14283#: parser/parse_expr.c:2908 14284#, c-format 14285msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14286msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree." 14287 14288#: parser/parse_expr.c:2949 14289#, c-format 14290msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14291msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile." 14292 14293#: parser/parse_expr.c:3042 14294#, c-format 14295msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14296msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 14297 14298#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379 14299#, c-format 14300msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14301msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s" 14302 14303#: parser/parse_func.c:179 14304#, c-format 14305msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14306msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta" 14307 14308#: parser/parse_func.c:190 14309#, c-format 14310msgid "positional argument cannot follow named argument" 14311msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome" 14312 14313#: parser/parse_func.c:275 14314#, c-format 14315msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14316msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14317 14318#: parser/parse_func.c:282 14319#, c-format 14320msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14321msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14322 14323#: parser/parse_func.c:288 14324#, c-format 14325msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14326msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14327 14328#: parser/parse_func.c:294 14329#, c-format 14330msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 14331msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14332 14333#: parser/parse_func.c:300 14334#, c-format 14335msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 14336msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14337 14338#: parser/parse_func.c:306 14339#, c-format 14340msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 14341msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione" 14342 14343#: parser/parse_func.c:336 14344#, c-format 14345msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 14346msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s" 14347 14348#: parser/parse_func.c:342 14349#, c-format 14350msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 14351msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s" 14352 14353#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402 14354#, c-format 14355msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 14356msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d." 14357 14358#: parser/parse_func.c:427 14359#, c-format 14360msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 14361msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)." 14362 14363#: parser/parse_func.c:441 14364#, c-format 14365msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 14366msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti." 14367 14368#: parser/parse_func.c:460 14369#, c-format 14370msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 14371msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP" 14372 14373#: parser/parse_func.c:473 14374#, c-format 14375msgid "window function %s requires an OVER clause" 14376msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER" 14377 14378#: parser/parse_func.c:480 14379#, c-format 14380msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 14381msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP" 14382 14383#: parser/parse_func.c:501 14384#, c-format 14385msgid "function %s is not unique" 14386msgstr "la funzione %s non è unica" 14387 14388#: parser/parse_func.c:504 14389#, c-format 14390msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 14391msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14392 14393#: parser/parse_func.c:515 14394#, c-format 14395msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 14396msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione." 14397 14398#: parser/parse_func.c:526 14399#, c-format 14400msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 14401msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14402 14403#: parser/parse_func.c:628 14404#, c-format 14405msgid "VARIADIC argument must be an array" 14406msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array" 14407 14408#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744 14409#, c-format 14410msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 14411msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri" 14412 14413#: parser/parse_func.c:687 14414#, c-format 14415msgid "aggregates cannot return sets" 14416msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi" 14417 14418#: parser/parse_func.c:702 14419#, c-format 14420msgid "aggregates cannot use named arguments" 14421msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome" 14422 14423#: parser/parse_func.c:734 14424#, c-format 14425msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 14426msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra" 14427 14428#: parser/parse_func.c:754 14429#, c-format 14430msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 14431msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra" 14432 14433#: parser/parse_func.c:763 14434#, c-format 14435msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 14436msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate" 14437 14438#: parser/parse_func.c:772 14439#, c-format 14440msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 14441msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi" 14442 14443#: parser/parse_func.c:780 14444#, c-format 14445msgid "window functions cannot return sets" 14446msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi" 14447 14448#: parser/parse_func.c:1950 14449#, c-format 14450msgid "function name \"%s\" is not unique" 14451msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco" 14452 14453#: parser/parse_func.c:1952 14454#, c-format 14455msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 14456msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità." 14457 14458#: parser/parse_func.c:1962 14459#, c-format 14460msgid "could not find a function named \"%s\"" 14461msgstr "funzione \"%s\" non trovata" 14462 14463#: parser/parse_func.c:2064 14464#, c-format 14465msgid "aggregate %s(*) does not exist" 14466msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste" 14467 14468#: parser/parse_func.c:2069 14469#, c-format 14470msgid "aggregate %s does not exist" 14471msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste" 14472 14473#: parser/parse_func.c:2088 14474#, c-format 14475msgid "function %s is not an aggregate" 14476msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione" 14477 14478#: parser/parse_func.c:2140 14479msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 14480msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN" 14481 14482#: parser/parse_func.c:2161 14483msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 14484msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza" 14485 14486#: parser/parse_func.c:2176 14487msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 14488msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre" 14489 14490#: parser/parse_func.c:2214 14491msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 14492msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo" 14493 14494#: parser/parse_func.c:2218 14495msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14496msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT" 14497 14498#: parser/parse_func.c:2221 14499msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 14500msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici" 14501 14502#: parser/parse_func.c:2224 14503msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 14504msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici" 14505 14506#: parser/parse_func.c:2227 14507msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 14508msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione" 14509 14510#: parser/parse_func.c:2230 14511msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14512msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE" 14513 14514#: parser/parse_func.c:2233 14515msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14516msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger" 14517 14518#: parser/parse_func.c:2236 14519msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 14520msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione " 14521 14522#: parser/parse_node.c:87 14523#, c-format 14524msgid "target lists can have at most %d entries" 14525msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi" 14526 14527#: parser/parse_node.c:256 14528#, c-format 14529msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 14530msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array" 14531 14532#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 14533#, c-format 14534msgid "array subscript must have type integer" 14535msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero" 14536 14537#: parser/parse_node.c:426 14538#, c-format 14539msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 14540msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 14541 14542#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 14543#: utils/adt/regproc.c:704 14544#, c-format 14545msgid "operator does not exist: %s" 14546msgstr "l'operatore non esiste: %s" 14547 14548#: parser/parse_oper.c:224 14549#, c-format 14550msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 14551msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query." 14552 14553#: parser/parse_oper.c:480 14554#, c-format 14555msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 14556msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s" 14557 14558#: parser/parse_oper.c:716 14559#, c-format 14560msgid "operator is not unique: %s" 14561msgstr "l'operatore non è unico: %s" 14562 14563#: parser/parse_oper.c:718 14564#, c-format 14565msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 14566msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14567 14568#: parser/parse_oper.c:726 14569#, c-format 14570msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 14571msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14572 14573#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909 14574#, c-format 14575msgid "operator is only a shell: %s" 14576msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s" 14577 14578#: parser/parse_oper.c:897 14579#, c-format 14580msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 14581msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro" 14582 14583#: parser/parse_oper.c:939 14584#, c-format 14585msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 14586msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano" 14587 14588#: parser/parse_oper.c:944 14589#, c-format 14590msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 14591msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme" 14592 14593#: parser/parse_param.c:216 14594#, c-format 14595msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 14596msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti" 14597 14598#: parser/parse_relation.c:176 14599#, c-format 14600msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 14601msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo" 14602 14603#: parser/parse_relation.c:220 14604#, c-format 14605msgid "table reference %u is ambiguous" 14606msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo" 14607 14608#: parser/parse_relation.c:419 14609#, c-format 14610msgid "table name \"%s\" specified more than once" 14611msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta" 14612 14613#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226 14614#, c-format 14615msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 14616msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\"" 14617 14618#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231 14619#, c-format 14620msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14621msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 14622 14623#: parser/parse_relation.c:451 14624#, c-format 14625msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 14626msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL." 14627 14628#: parser/parse_relation.c:727 14629#, c-format 14630msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 14631msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida" 14632 14633#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 14634#: parser/parse_relation.c:1935 14635#, c-format 14636msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14637msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 14638 14639#: parser/parse_relation.c:1173 14640#, c-format 14641msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14642msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 14643 14644#: parser/parse_relation.c:1175 14645#, c-format 14646msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 14647msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti." 14648 14649#: parser/parse_relation.c:1486 14650#, c-format 14651msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 14652msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\"" 14653 14654#: parser/parse_relation.c:1495 14655#, c-format 14656msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 14657msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\"" 14658 14659#: parser/parse_relation.c:1574 14660#, c-format 14661msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 14662msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s" 14663 14664#: parser/parse_relation.c:1763 14665#, c-format 14666msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 14667msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 14668 14669#: parser/parse_relation.c:1818 14670#, c-format 14671msgid "joins can have at most %d columns" 14672msgstr "i join possono avere al più %d colonne" 14673 14674#: parser/parse_relation.c:1908 14675#, c-format 14676msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 14677msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING" 14678 14679#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 14680#: parser/parse_relation.c:3010 14681#, c-format 14682msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 14683msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste" 14684 14685#: parser/parse_relation.c:3229 14686#, c-format 14687msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 14688msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella." 14689 14690#: parser/parse_relation.c:3237 14691#, c-format 14692msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 14693msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante" 14694 14695#: parser/parse_relation.c:3289 14696#, c-format 14697msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 14698msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"." 14699 14700#: parser/parse_relation.c:3291 14701#, c-format 14702msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14703msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query." 14704 14705#: parser/parse_relation.c:3308 14706#, c-format 14707msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 14708msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"." 14709 14710#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775 14711#, c-format 14712msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 14713msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\"" 14714 14715#: parser/parse_target.c:511 14716#, c-format 14717msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 14718msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT" 14719 14720#: parser/parse_target.c:516 14721#, c-format 14722msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 14723msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT" 14724 14725#: parser/parse_target.c:585 14726#, c-format 14727msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 14728msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 14729 14730#: parser/parse_target.c:759 14731#, c-format 14732msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 14733msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito" 14734 14735#: parser/parse_target.c:768 14736#, c-format 14737msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 14738msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s" 14739 14740#: parser/parse_target.c:835 14741#, c-format 14742msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 14743msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 14744 14745#: parser/parse_target.c:845 14746#, c-format 14747msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 14748msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 14749 14750#: parser/parse_target.c:1261 14751#, c-format 14752msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 14753msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito" 14754 14755#: parser/parse_type.c:83 14756#, c-format 14757msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 14758msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s" 14759 14760#: parser/parse_type.c:105 14761#, c-format 14762msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 14763msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s" 14764 14765#: parser/parse_type.c:140 14766#, c-format 14767msgid "type reference %s converted to %s" 14768msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s" 14769 14770#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:245 14771#, c-format 14772msgid "type \"%s\" is only a shell" 14773msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito" 14774 14775#: parser/parse_type.c:346 14776#, c-format 14777msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 14778msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\"" 14779 14780#: parser/parse_type.c:388 14781#, c-format 14782msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 14783msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici" 14784 14785#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769 14786#, c-format 14787msgid "invalid type name \"%s\"" 14788msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido" 14789 14790#: parser/parse_utilcmd.c:275 14791#, c-format 14792msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 14793msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà" 14794 14795#: parser/parse_utilcmd.c:450 14796#, c-format 14797msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 14798msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\"" 14799 14800#: parser/parse_utilcmd.c:573 14801#, c-format 14802msgid "array of serial is not implemented" 14803msgstr "gli array di serial non sono implementati" 14804 14805#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661 14806#, c-format 14807msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 14808msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 14809 14810#: parser/parse_utilcmd.c:673 14811#, c-format 14812msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 14813msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 14814 14815#: parser/parse_utilcmd.c:690 14816#, c-format 14817msgid "identity columns are not supported on typed tables" 14818msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo" 14819 14820#: parser/parse_utilcmd.c:694 14821#, c-format 14822msgid "identity columns are not supported on partitions" 14823msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni" 14824 14825#: parser/parse_utilcmd.c:703 14826#, c-format 14827msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 14828msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 14829 14830#: parser/parse_utilcmd.c:726 parser/parse_utilcmd.c:843 14831#, c-format 14832msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 14833msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne" 14834 14835#: parser/parse_utilcmd.c:732 parser/parse_utilcmd.c:849 14836#, c-format 14837msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" 14838msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle partizionate" 14839 14840#: parser/parse_utilcmd.c:741 parser/parse_utilcmd.c:859 14841#, c-format 14842msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 14843msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne" 14844 14845#: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:865 14846#, c-format 14847msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables" 14848msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle partizionate" 14849 14850#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:895 14851#, c-format 14852msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 14853msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne" 14854 14855#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:901 14856#, c-format 14857msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 14858msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle partizionate" 14859 14860#: parser/parse_utilcmd.c:798 14861#, c-format 14862msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 14863msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 14864 14865#: parser/parse_utilcmd.c:875 14866#, c-format 14867msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 14868msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne" 14869 14870#: parser/parse_utilcmd.c:881 14871#, c-format 14872msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 14873msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate" 14874 14875#: parser/parse_utilcmd.c:951 14876#, c-format 14877msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 14878msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne" 14879 14880#: parser/parse_utilcmd.c:1535 parser/parse_utilcmd.c:1611 14881#, c-format 14882msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 14883msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella." 14884 14885#: parser/parse_utilcmd.c:1958 14886#, c-format 14887msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 14888msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE" 14889 14890#: parser/parse_utilcmd.c:1978 14891#, c-format 14892msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 14893msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo" 14894 14895#: parser/parse_utilcmd.c:1986 14896#, c-format 14897msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 14898msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\"" 14899 14900#: parser/parse_utilcmd.c:1993 14901#, c-format 14902msgid "index \"%s\" is not valid" 14903msgstr "l'indice \"%s\" non è valido" 14904 14905#: parser/parse_utilcmd.c:1999 14906#, c-format 14907msgid "\"%s\" is not a unique index" 14908msgstr "\"%s\" non è un indice univoco" 14909 14910#: parser/parse_utilcmd.c:2000 parser/parse_utilcmd.c:2007 14911#: parser/parse_utilcmd.c:2014 parser/parse_utilcmd.c:2084 14912#, c-format 14913msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 14914msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice." 14915 14916#: parser/parse_utilcmd.c:2006 14917#, c-format 14918msgid "index \"%s\" contains expressions" 14919msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni" 14920 14921#: parser/parse_utilcmd.c:2013 14922#, c-format 14923msgid "\"%s\" is a partial index" 14924msgstr "\"%s\" è un indice parziale" 14925 14926#: parser/parse_utilcmd.c:2025 14927#, c-format 14928msgid "\"%s\" is a deferrable index" 14929msgstr "\"%s\" è un indice deferibile" 14930 14931#: parser/parse_utilcmd.c:2026 14932#, c-format 14933msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 14934msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile." 14935 14936#: parser/parse_utilcmd.c:2083 14937#, c-format 14938msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 14939msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito" 14940 14941#: parser/parse_utilcmd.c:2227 14942#, c-format 14943msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 14944msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria" 14945 14946#: parser/parse_utilcmd.c:2233 14947#, c-format 14948msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 14949msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco" 14950 14951#: parser/parse_utilcmd.c:2455 14952#, c-format 14953msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 14954msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata" 14955 14956#: parser/parse_utilcmd.c:2501 14957#, c-format 14958msgid "rules on materialized views are not supported" 14959msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate" 14960 14961#: parser/parse_utilcmd.c:2562 14962#, c-format 14963msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 14964msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni" 14965 14966#: parser/parse_utilcmd.c:2634 14967#, c-format 14968msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 14969msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 14970 14971#: parser/parse_utilcmd.c:2652 parser/parse_utilcmd.c:2751 14972#: rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015 14973#, c-format 14974msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 14975msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate" 14976 14977#: parser/parse_utilcmd.c:2670 14978#, c-format 14979msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 14980msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD" 14981 14982#: parser/parse_utilcmd.c:2674 14983#, c-format 14984msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 14985msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW" 14986 14987#: parser/parse_utilcmd.c:2683 14988#, c-format 14989msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 14990msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD" 14991 14992#: parser/parse_utilcmd.c:2689 14993#, c-format 14994msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 14995msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW" 14996 14997#: parser/parse_utilcmd.c:2717 14998#, c-format 14999msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15000msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH" 15001 15002#: parser/parse_utilcmd.c:2724 15003#, c-format 15004msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15005msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH" 15006 15007#: parser/parse_utilcmd.c:3162 15008#, c-format 15009msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15010msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata" 15011 15012#: parser/parse_utilcmd.c:3167 parser/parse_utilcmd.c:3182 15013#, c-format 15014msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15015msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite" 15016 15017#: parser/parse_utilcmd.c:3177 15018#, c-format 15019msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15020msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata" 15021 15022#: parser/parse_utilcmd.c:3190 parser/parse_utilcmd.c:3216 gram.y:5366 15023#, c-format 15024msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 15025msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE" 15026 15027#: parser/parse_utilcmd.c:3198 15028#, c-format 15029msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15030msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata" 15031 15032#: parser/parse_utilcmd.c:3203 parser/parse_utilcmd.c:3229 15033#, c-format 15034msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15035msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite" 15036 15037#: parser/parse_utilcmd.c:3224 15038#, c-format 15039msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15040msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata" 15041 15042#: parser/parse_utilcmd.c:3415 15043#, c-format 15044msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15045msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)" 15046 15047#: parser/parse_utilcmd.c:3474 15048#, c-format 15049msgid "invalid bound specification for a list partition" 15050msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista" 15051 15052#: parser/parse_utilcmd.c:3530 15053#, c-format 15054msgid "invalid bound specification for a range partition" 15055msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo" 15056 15057#: parser/parse_utilcmd.c:3536 15058#, c-format 15059msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15060msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" 15061 15062#: parser/parse_utilcmd.c:3540 15063#, c-format 15064msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15065msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" 15066 15067#: parser/parse_utilcmd.c:3587 parser/parse_utilcmd.c:3601 15068#, c-format 15069msgid "cannot specify NULL in range bound" 15070msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine" 15071 15072#: parser/parse_utilcmd.c:3648 15073#, c-format 15074msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 15075msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE" 15076 15077#: parser/parse_utilcmd.c:3654 15078#, c-format 15079msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 15080msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE" 15081 15082#: parser/parse_utilcmd.c:3684 parser/parse_utilcmd.c:3696 15083#, c-format 15084msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 15085msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\"" 15086 15087#: parser/parse_utilcmd.c:3698 15088#, c-format 15089msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 15090msgstr "Il cast richiede una conversione non immutabile." 15091 15092#: parser/parse_utilcmd.c:3699 15093#, c-format 15094msgid "Try putting the literal value in single quotes." 15095msgstr "Prova a mettere il valore letterale tra apici." 15096 15097#: parser/scansup.c:204 15098#, c-format 15099msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15100msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\"" 15101 15102#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196 15103#, c-format 15104msgid "could not create shared memory segment: %m" 15105msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m" 15106 15107#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197 15108#, c-format 15109msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15110msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15111 15112#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201 15113#, c-format 15114msgid "" 15115"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15116"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15117msgstr "" 15118"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n" 15119"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15120 15121#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208 15122#, c-format 15123msgid "" 15124"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15125"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15126msgstr "" 15127"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n" 15128"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15129 15130#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214 15131#, c-format 15132msgid "" 15133"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15134"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15135msgstr "" 15136"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n" 15137"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15138 15139#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505 15140#, c-format 15141msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15142msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m" 15143 15144#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507 15145#, c-format 15146msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15147msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections." 15148 15149#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 port/win32_shmem.c:134 15150#, c-format 15151msgid "huge pages not supported on this platform" 15152msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma" 15153 15154#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668 15155#, c-format 15156msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15157msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m" 15158 15159#: port/sysv_sema.c:123 15160#, c-format 15161msgid "could not create semaphores: %m" 15162msgstr "creazione dei semafori fallita: %m" 15163 15164#: port/sysv_sema.c:124 15165#, c-format 15166msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15167msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)." 15168 15169#: port/sysv_sema.c:128 15170#, c-format 15171msgid "" 15172"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15173"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15174msgstr "" 15175"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n" 15176"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL." 15177 15178#: port/sysv_sema.c:158 15179#, c-format 15180msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15181msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli." 15182 15183#: port/win32/crashdump.c:121 15184#, c-format 15185msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15186msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 15187 15188#: port/win32/crashdump.c:129 15189#, c-format 15190msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15191msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 15192 15193#: port/win32/crashdump.c:160 15194#, c-format 15195msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15196msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n" 15197 15198#: port/win32/crashdump.c:167 15199#, c-format 15200msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15201msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n" 15202 15203#: port/win32/crashdump.c:169 15204#, c-format 15205msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 15206msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n" 15207 15208#: port/win32/signal.c:194 15209#, c-format 15210msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 15211msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu" 15212 15213#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 15214#, c-format 15215msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 15216msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n" 15217 15218#: port/win32/signal.c:317 15219#, c-format 15220msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 15221msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n" 15222 15223#: port/win32_sema.c:104 15224#, c-format 15225msgid "could not create semaphore: error code %lu" 15226msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu" 15227 15228#: port/win32_sema.c:181 15229#, c-format 15230msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 15231msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15232 15233#: port/win32_sema.c:201 15234#, c-format 15235msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 15236msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15237 15238#: port/win32_sema.c:231 15239#, c-format 15240msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 15241msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15242 15243#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226 15244#, c-format 15245msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 15246msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu" 15247 15248#: port/win32_shmem.c:174 15249#, c-format 15250msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15251msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15252 15253#: port/win32_shmem.c:198 15254#, c-format 15255msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 15256msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso" 15257 15258#: port/win32_shmem.c:199 15259#, c-format 15260msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 15261msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili." 15262 15263#: port/win32_shmem.c:209 15264#, c-format 15265msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 15266msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle." 15267 15268#: port/win32_shmem.c:227 15269#, c-format 15270msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 15271msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx." 15272 15273#: postmaster/autovacuum.c:405 15274#, c-format 15275msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 15276msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m" 15277 15278#: postmaster/autovacuum.c:441 15279#, c-format 15280msgid "autovacuum launcher started" 15281msgstr "esecutore di autovacuum avviato" 15282 15283#: postmaster/autovacuum.c:831 15284#, c-format 15285msgid "autovacuum launcher shutting down" 15286msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum" 15287 15288#: postmaster/autovacuum.c:1493 15289#, c-format 15290msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 15291msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m" 15292 15293#: postmaster/autovacuum.c:1699 15294#, c-format 15295msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 15296msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\"" 15297 15298#: postmaster/autovacuum.c:2274 15299#, c-format 15300msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 15301msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\"" 15302 15303#: postmaster/autovacuum.c:2503 15304#, c-format 15305msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 15306msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 15307 15308#: postmaster/autovacuum.c:2506 15309#, c-format 15310msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 15311msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 15312 15313#: postmaster/autovacuum.c:2699 15314#, c-format 15315msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 15316msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\"" 15317 15318#: postmaster/autovacuum.c:3279 15319#, c-format 15320msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 15321msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata" 15322 15323#: postmaster/autovacuum.c:3280 15324#, c-format 15325msgid "Enable the \"track_counts\" option." 15326msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"." 15327 15328#: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:849 15329#, c-format 15330msgid "registering background worker \"%s\"" 15331msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 15332 15333#: postmaster/bgworker.c:425 15334#, c-format 15335msgid "unregistering background worker \"%s\"" 15336msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 15337 15338#: postmaster/bgworker.c:590 15339#, c-format 15340msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 15341msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database" 15342 15343#: postmaster/bgworker.c:599 15344#, c-format 15345msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 15346msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster" 15347 15348#: postmaster/bgworker.c:613 15349#, c-format 15350msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 15351msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido" 15352 15353#: postmaster/bgworker.c:628 15354#, c-format 15355msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 15356msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio" 15357 15358#: postmaster/bgworker.c:666 15359#, c-format 15360msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 15361msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo" 15362 15363#: postmaster/bgworker.c:857 15364#, c-format 15365msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 15366msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries" 15367 15368#: postmaster/bgworker.c:869 15369#, c-format 15370msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 15371msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche" 15372 15373#: postmaster/bgworker.c:884 15374#, c-format 15375msgid "too many background workers" 15376msgstr "troppi processi di lavoro in background" 15377 15378#: postmaster/bgworker.c:885 15379#, c-format 15380msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 15381msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 15382msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 15383msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 15384 15385#: postmaster/bgworker.c:889 15386#, c-format 15387msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 15388msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"." 15389 15390#: postmaster/checkpointer.c:464 15391#, c-format 15392msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 15393msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 15394msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)" 15395msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)" 15396 15397#: postmaster/checkpointer.c:468 15398#, c-format 15399msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 15400msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"." 15401 15402#: postmaster/checkpointer.c:1081 15403#, c-format 15404msgid "checkpoint request failed" 15405msgstr "richiesta di checkpoint fallita" 15406 15407#: postmaster/checkpointer.c:1082 15408#, c-format 15409msgid "Consult recent messages in the server log for details." 15410msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli." 15411 15412#: postmaster/checkpointer.c:1277 15413#, c-format 15414msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 15415msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi" 15416 15417#: postmaster/pgarch.c:148 15418#, c-format 15419msgid "could not fork archiver: %m" 15420msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m" 15421 15422#: postmaster/pgarch.c:456 15423#, c-format 15424msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 15425msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato" 15426 15427#: postmaster/pgarch.c:484 15428#, c-format 15429msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 15430msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi" 15431 15432#: postmaster/pgarch.c:587 15433#, c-format 15434msgid "archive command failed with exit code %d" 15435msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d" 15436 15437#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 15438#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621 15439#, c-format 15440msgid "The failed archive command was: %s" 15441msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s" 15442 15443#: postmaster/pgarch.c:596 15444#, c-format 15445msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 15446msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X" 15447 15448#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3615 15449#, c-format 15450msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 15451msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale." 15452 15453#: postmaster/pgarch.c:603 15454#, c-format 15455msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 15456msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s" 15457 15458#: postmaster/pgarch.c:610 15459#, c-format 15460msgid "archive command was terminated by signal %d" 15461msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d" 15462 15463#: postmaster/pgarch.c:619 15464#, c-format 15465msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 15466msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d" 15467 15468#: postmaster/pgarch.c:679 15469#, c-format 15470msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 15471msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 15472 15473#: postmaster/pgstat.c:395 15474#, c-format 15475msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 15476msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s" 15477 15478#: postmaster/pgstat.c:418 15479#, c-format 15480msgid "trying another address for the statistics collector" 15481msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche" 15482 15483#: postmaster/pgstat.c:427 15484#, c-format 15485msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 15486msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m" 15487 15488#: postmaster/pgstat.c:439 15489#, c-format 15490msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 15491msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 15492 15493#: postmaster/pgstat.c:450 15494#, c-format 15495msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 15496msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m" 15497 15498#: postmaster/pgstat.c:466 15499#, c-format 15500msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 15501msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m" 15502 15503#: postmaster/pgstat.c:487 15504#, c-format 15505msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 15506msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 15507 15508#: postmaster/pgstat.c:513 15509#, c-format 15510msgid "select() failed in statistics collector: %m" 15511msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m" 15512 15513#: postmaster/pgstat.c:528 15514#, c-format 15515msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 15516msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche" 15517 15518#: postmaster/pgstat.c:543 15519#, c-format 15520msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 15521msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 15522 15523#: postmaster/pgstat.c:553 15524#, c-format 15525msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 15526msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche" 15527 15528#: postmaster/pgstat.c:576 15529#, c-format 15530msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 15531msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m" 15532 15533#: postmaster/pgstat.c:615 15534#, c-format 15535msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 15536msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante" 15537 15538#: postmaster/pgstat.c:762 15539#, c-format 15540msgid "could not fork statistics collector: %m" 15541msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m" 15542 15543#: postmaster/pgstat.c:1342 15544#, c-format 15545msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 15546msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\"" 15547 15548#: postmaster/pgstat.c:1343 15549#, c-format 15550msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 15551msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"." 15552 15553#: postmaster/pgstat.c:4303 15554#, c-format 15555msgid "could not read statistics message: %m" 15556msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m" 15557 15558#: postmaster/pgstat.c:4635 postmaster/pgstat.c:4792 15559#, c-format 15560msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 15561msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 15562 15563#: postmaster/pgstat.c:4702 postmaster/pgstat.c:4837 15564#, c-format 15565msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 15566msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 15567 15568#: postmaster/pgstat.c:4711 postmaster/pgstat.c:4846 15569#, c-format 15570msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 15571msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 15572 15573#: postmaster/pgstat.c:4719 postmaster/pgstat.c:4854 15574#, c-format 15575msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 15576msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m" 15577 15578#: postmaster/pgstat.c:4943 postmaster/pgstat.c:5149 postmaster/pgstat.c:5302 15579#, c-format 15580msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 15581msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 15582 15583#: postmaster/pgstat.c:4955 postmaster/pgstat.c:4965 postmaster/pgstat.c:4986 15584#: postmaster/pgstat.c:5008 postmaster/pgstat.c:5023 postmaster/pgstat.c:5086 15585#: postmaster/pgstat.c:5161 postmaster/pgstat.c:5181 postmaster/pgstat.c:5199 15586#: postmaster/pgstat.c:5215 postmaster/pgstat.c:5233 postmaster/pgstat.c:5249 15587#: postmaster/pgstat.c:5314 postmaster/pgstat.c:5326 postmaster/pgstat.c:5338 15588#: postmaster/pgstat.c:5363 postmaster/pgstat.c:5385 15589#, c-format 15590msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 15591msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\"" 15592 15593#: postmaster/pgstat.c:5514 15594#, c-format 15595msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 15596msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde" 15597 15598#: postmaster/pgstat.c:5841 15599#, c-format 15600msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 15601msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione" 15602 15603#: postmaster/postmaster.c:712 15604#, c-format 15605msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 15606msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n" 15607 15608#: postmaster/postmaster.c:798 15609#, c-format 15610msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 15611msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n" 15612 15613#: postmaster/postmaster.c:849 15614#, c-format 15615msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 15616msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n" 15617 15618#: postmaster/postmaster.c:888 15619#, c-format 15620msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 15621msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n" 15622 15623#: postmaster/postmaster.c:893 15624#, c-format 15625msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 15626msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n" 15627 15628#: postmaster/postmaster.c:898 15629#, c-format 15630msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 15631msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\"" 15632 15633#: postmaster/postmaster.c:901 15634#, c-format 15635msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 15636msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\"" 15637 15638#: postmaster/postmaster.c:909 15639#, c-format 15640msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 15641msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n" 15642 15643#: postmaster/postmaster.c:1012 postmaster/postmaster.c:1110 15644#: utils/init/miscinit.c:1463 15645#, c-format 15646msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 15647msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\"" 15648 15649#: postmaster/postmaster.c:1043 15650#, c-format 15651msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 15652msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita" 15653 15654#: postmaster/postmaster.c:1049 15655#, c-format 15656msgid "could not create any TCP/IP sockets" 15657msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP" 15658 15659#: postmaster/postmaster.c:1132 15660#, c-format 15661msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 15662msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\"" 15663 15664#: postmaster/postmaster.c:1138 15665#, c-format 15666msgid "could not create any Unix-domain sockets" 15667msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita" 15668 15669#: postmaster/postmaster.c:1150 15670#, c-format 15671msgid "no socket created for listening" 15672msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato" 15673 15674#: postmaster/postmaster.c:1190 15675#, c-format 15676msgid "could not create I/O completion port for child queue" 15677msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita" 15678 15679#: postmaster/postmaster.c:1219 15680#, c-format 15681msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 15682msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 15683 15684#: postmaster/postmaster.c:1223 15685#, c-format 15686msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 15687msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 15688 15689#: postmaster/postmaster.c:1280 15690#, c-format 15691msgid "ending log output to stderr" 15692msgstr "terminazione dell'output del log su stderr" 15693 15694#: postmaster/postmaster.c:1281 15695#, c-format 15696msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 15697msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"." 15698 15699#: postmaster/postmaster.c:1307 utils/init/postinit.c:213 15700#, c-format 15701msgid "could not load pg_hba.conf" 15702msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito" 15703 15704#: postmaster/postmaster.c:1333 15705#, c-format 15706msgid "postmaster became multithreaded during startup" 15707msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio" 15708 15709#: postmaster/postmaster.c:1334 15710#, c-format 15711msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 15712msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido." 15713 15714#: postmaster/postmaster.c:1439 15715#, c-format 15716msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 15717msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato" 15718 15719#: postmaster/postmaster.c:1462 utils/misc/tzparser.c:341 15720#, c-format 15721msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 15722msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta." 15723 15724#: postmaster/postmaster.c:1490 15725#, c-format 15726msgid "data directory \"%s\" does not exist" 15727msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste" 15728 15729#: postmaster/postmaster.c:1495 15730#, c-format 15731msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 15732msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m" 15733 15734#: postmaster/postmaster.c:1503 15735#, c-format 15736msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 15737msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory" 15738 15739#: postmaster/postmaster.c:1519 15740#, c-format 15741msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 15742msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato" 15743 15744#: postmaster/postmaster.c:1521 15745#, c-format 15746msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 15747msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati." 15748 15749#: postmaster/postmaster.c:1541 15750#, c-format 15751msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 15752msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti" 15753 15754#: postmaster/postmaster.c:1543 15755#, c-format 15756msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 15757msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)." 15758 15759#: postmaster/postmaster.c:1554 15760#, c-format 15761msgid "" 15762"%s: could not find the database system\n" 15763"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 15764"but could not open file \"%s\": %s\n" 15765msgstr "" 15766"%s: database non trovato\n" 15767"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n" 15768"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n" 15769 15770#: postmaster/postmaster.c:1731 15771#, c-format 15772msgid "select() failed in postmaster: %m" 15773msgstr "select() fallita in postmaster: %m" 15774 15775#: postmaster/postmaster.c:1886 15776#, c-format 15777msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 15778msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido" 15779 15780#: postmaster/postmaster.c:1964 postmaster/postmaster.c:1995 15781#, c-format 15782msgid "incomplete startup packet" 15783msgstr "pacchetto di avvio incompleto" 15784 15785#: postmaster/postmaster.c:1976 15786#, c-format 15787msgid "invalid length of startup packet" 15788msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida" 15789 15790#: postmaster/postmaster.c:2034 15791#, c-format 15792msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 15793msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m" 15794 15795#: postmaster/postmaster.c:2060 15796#, c-format 15797msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 15798msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u" 15799 15800#: postmaster/postmaster.c:2124 utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5863 15801#: utils/misc/guc.c:7188 utils/misc/guc.c:9938 utils/misc/guc.c:9972 15802#, c-format 15803msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 15804msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\"" 15805 15806#: postmaster/postmaster.c:2127 15807#, c-format 15808msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 15809msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 15810 15811#: postmaster/postmaster.c:2157 15812#, c-format 15813msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 15814msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte" 15815 15816#: postmaster/postmaster.c:2195 15817#, c-format 15818msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 15819msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio" 15820 15821#: postmaster/postmaster.c:2254 15822#, c-format 15823msgid "the database system is starting up" 15824msgstr "il database si sta avviando" 15825 15826#: postmaster/postmaster.c:2259 15827#, c-format 15828msgid "the database system is shutting down" 15829msgstr "il database si sta spegnendo" 15830 15831#: postmaster/postmaster.c:2264 15832#, c-format 15833msgid "the database system is in recovery mode" 15834msgstr "il database è in modalità di ripristino" 15835 15836#: postmaster/postmaster.c:2269 storage/ipc/procarray.c:292 15837#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338 15838#, c-format 15839msgid "sorry, too many clients already" 15840msgstr "spiacente, troppi client già connessi" 15841 15842#: postmaster/postmaster.c:2359 15843#, c-format 15844msgid "wrong key in cancel request for process %d" 15845msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d" 15846 15847#: postmaster/postmaster.c:2367 15848#, c-format 15849msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 15850msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo" 15851 15852#: postmaster/postmaster.c:2578 15853#, c-format 15854msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 15855msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione" 15856 15857#: postmaster/postmaster.c:2603 15858#, c-format 15859msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 15860msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato" 15861 15862#: postmaster/postmaster.c:2607 15863#, c-format 15864msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 15865msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato" 15866 15867#: postmaster/postmaster.c:2617 15868#, c-format 15869msgid "SSL configuration was not reloaded" 15870msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata" 15871 15872#: postmaster/postmaster.c:2665 15873#, c-format 15874msgid "received smart shutdown request" 15875msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta" 15876 15877#: postmaster/postmaster.c:2723 15878#, c-format 15879msgid "received fast shutdown request" 15880msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta" 15881 15882#: postmaster/postmaster.c:2756 15883#, c-format 15884msgid "aborting any active transactions" 15885msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive" 15886 15887#: postmaster/postmaster.c:2790 15888#, c-format 15889msgid "received immediate shutdown request" 15890msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta" 15891 15892#: postmaster/postmaster.c:2857 15893#, c-format 15894msgid "shutdown at recovery target" 15895msgstr "arresto alla destinazione di recupero" 15896 15897#: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2896 15898msgid "startup process" 15899msgstr "avvio del processo" 15900 15901#: postmaster/postmaster.c:2876 15902#, c-format 15903msgid "aborting startup due to startup process failure" 15904msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio" 15905 15906#: postmaster/postmaster.c:2937 15907#, c-format 15908msgid "database system is ready to accept connections" 15909msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni" 15910 15911#: postmaster/postmaster.c:2958 15912msgid "background writer process" 15913msgstr "processo di scrittura in background" 15914 15915#: postmaster/postmaster.c:3012 15916msgid "checkpointer process" 15917msgstr "processo di creazione checkpoint" 15918 15919#: postmaster/postmaster.c:3028 15920msgid "WAL writer process" 15921msgstr "processo di scrittura WAL" 15922 15923#: postmaster/postmaster.c:3043 15924msgid "WAL receiver process" 15925msgstr "processo di ricezione WAL" 15926 15927#: postmaster/postmaster.c:3058 15928msgid "autovacuum launcher process" 15929msgstr "processo del lanciatore di autovacuum" 15930 15931#: postmaster/postmaster.c:3073 15932msgid "archiver process" 15933msgstr "processo di archiviazione" 15934 15935#: postmaster/postmaster.c:3089 15936msgid "statistics collector process" 15937msgstr "processo del raccoglitore di statistiche" 15938 15939#: postmaster/postmaster.c:3103 15940msgid "system logger process" 15941msgstr "processo del logger di sistema" 15942 15943#: postmaster/postmaster.c:3165 15944msgid "worker process" 15945msgstr "processo di lavoro" 15946 15947#: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3268 15948#: postmaster/postmaster.c:3275 postmaster/postmaster.c:3293 15949msgid "server process" 15950msgstr "processo del server" 15951 15952#: postmaster/postmaster.c:3347 15953#, c-format 15954msgid "terminating any other active server processes" 15955msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server" 15956 15957#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15958#. "server process" 15959#: postmaster/postmaster.c:3603 15960#, c-format 15961msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 15962msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d" 15963 15964#: postmaster/postmaster.c:3605 postmaster/postmaster.c:3616 15965#: postmaster/postmaster.c:3627 postmaster/postmaster.c:3636 15966#: postmaster/postmaster.c:3646 15967#, c-format 15968msgid "Failed process was running: %s" 15969msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s" 15970 15971#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15972#. "server process" 15973#: postmaster/postmaster.c:3613 15974#, c-format 15975msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 15976msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X" 15977 15978#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15979#. "server process" 15980#: postmaster/postmaster.c:3623 15981#, c-format 15982msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 15983msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s" 15984 15985#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15986#. "server process" 15987#: postmaster/postmaster.c:3634 15988#, c-format 15989msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 15990msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d" 15991 15992#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15993#. "server process" 15994#: postmaster/postmaster.c:3644 15995#, c-format 15996msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 15997msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d" 15998 15999#: postmaster/postmaster.c:3831 16000#, c-format 16001msgid "abnormal database system shutdown" 16002msgstr "spegnimento anormale del database" 16003 16004#: postmaster/postmaster.c:3871 16005#, c-format 16006msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16007msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione" 16008 16009#: postmaster/postmaster.c:4037 postmaster/postmaster.c:5448 16010#: postmaster/postmaster.c:5812 16011#, c-format 16012msgid "could not generate random cancel key" 16013msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita" 16014 16015#: postmaster/postmaster.c:4091 16016#, c-format 16017msgid "could not fork new process for connection: %m" 16018msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m" 16019 16020#: postmaster/postmaster.c:4133 16021msgid "could not fork new process for connection: " 16022msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: " 16023 16024#: postmaster/postmaster.c:4247 16025#, c-format 16026msgid "connection received: host=%s port=%s" 16027msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s" 16028 16029#: postmaster/postmaster.c:4252 16030#, c-format 16031msgid "connection received: host=%s" 16032msgstr "connessione ricevuta: host=%s" 16033 16034#: postmaster/postmaster.c:4537 16035#, c-format 16036msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16037msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m" 16038 16039#: postmaster/postmaster.c:4690 16040#, c-format 16041msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 16042msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa" 16043 16044#: postmaster/postmaster.c:4691 16045#, c-format 16046msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 16047msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus." 16048 16049#: postmaster/postmaster.c:4888 16050#, c-format 16051msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16052msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio" 16053 16054#: postmaster/postmaster.c:5020 16055#, c-format 16056msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16057msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16058 16059#: postmaster/postmaster.c:5107 16060#, c-format 16061msgid "database system is ready to accept read only connections" 16062msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura" 16063 16064#: postmaster/postmaster.c:5376 16065#, c-format 16066msgid "could not fork startup process: %m" 16067msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m" 16068 16069#: postmaster/postmaster.c:5380 16070#, c-format 16071msgid "could not fork background writer process: %m" 16072msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m" 16073 16074#: postmaster/postmaster.c:5384 16075#, c-format 16076msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16077msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m" 16078 16079#: postmaster/postmaster.c:5388 16080#, c-format 16081msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16082msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m" 16083 16084#: postmaster/postmaster.c:5392 16085#, c-format 16086msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16087msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m" 16088 16089#: postmaster/postmaster.c:5396 16090#, c-format 16091msgid "could not fork process: %m" 16092msgstr "fork del processo fallito: %m" 16093 16094#: postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5606 16095#, c-format 16096msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16097msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione" 16098 16099#: postmaster/postmaster.c:5590 postmaster/postmaster.c:5613 16100#, c-format 16101msgid "invalid processing mode in background worker" 16102msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background" 16103 16104#: postmaster/postmaster.c:5685 16105#, c-format 16106msgid "starting background worker process \"%s\"" 16107msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\"" 16108 16109#: postmaster/postmaster.c:5697 16110#, c-format 16111msgid "could not fork worker process: %m" 16112msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m" 16113 16114#: postmaster/postmaster.c:6130 16115#, c-format 16116msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16117msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d" 16118 16119#: postmaster/postmaster.c:6162 16120#, c-format 16121msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16122msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n" 16123 16124#: postmaster/postmaster.c:6191 16125#, c-format 16126msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16127msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 16128 16129#: postmaster/postmaster.c:6198 16130#, c-format 16131msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16132msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 16133 16134#: postmaster/postmaster.c:6207 16135#, c-format 16136msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16137msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n" 16138 16139#: postmaster/postmaster.c:6224 16140#, c-format 16141msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16142msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 16143 16144#: postmaster/postmaster.c:6233 16145#, c-format 16146msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16147msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 16148 16149#: postmaster/postmaster.c:6240 16150#, c-format 16151msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16152msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n" 16153 16154#: postmaster/postmaster.c:6401 16155#, c-format 16156msgid "could not read exit code for process\n" 16157msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n" 16158 16159#: postmaster/postmaster.c:6406 16160#, c-format 16161msgid "could not post child completion status\n" 16162msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n" 16163 16164#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145 16165#, c-format 16166msgid "could not read from logger pipe: %m" 16167msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m" 16168 16169#: postmaster/syslogger.c:519 16170#, c-format 16171msgid "logger shutting down" 16172msgstr "spegnimento del logger" 16173 16174#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577 16175#, c-format 16176msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16177msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m" 16178 16179#: postmaster/syslogger.c:628 16180#, c-format 16181msgid "could not fork system logger: %m" 16182msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m" 16183 16184#: postmaster/syslogger.c:664 16185#, c-format 16186msgid "redirecting log output to logging collector process" 16187msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log" 16188 16189#: postmaster/syslogger.c:665 16190#, c-format 16191msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16192msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"." 16193 16194#: postmaster/syslogger.c:673 16195#, c-format 16196msgid "could not redirect stdout: %m" 16197msgstr "redirezione di stdout fallita: %m" 16198 16199#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695 16200#, c-format 16201msgid "could not redirect stderr: %m" 16202msgstr "redirezione di stderr fallita: %m" 16203 16204#: postmaster/syslogger.c:1100 16205#, c-format 16206msgid "could not write to log file: %s\n" 16207msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n" 16208 16209#: postmaster/syslogger.c:1217 16210#, c-format 16211msgid "could not open log file \"%s\": %m" 16212msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m" 16213 16214#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329 16215#, c-format 16216msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 16217msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)" 16218 16219#: regex/regc_pg_locale.c:262 16220#, c-format 16221msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 16222msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari" 16223 16224#: replication/basebackup.c:303 16225#, c-format 16226msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 16227msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m" 16228 16229#: replication/basebackup.c:413 16230#, c-format 16231msgid "could not find any WAL files" 16232msgstr "nessun file WAL trovato" 16233 16234#: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:440 16235#: replication/basebackup.c:449 16236#, c-format 16237msgid "could not find WAL file \"%s\"" 16238msgstr "file WAL \"%s\" non trovato" 16239 16240#: replication/basebackup.c:491 replication/basebackup.c:517 16241#, c-format 16242msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 16243msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\"" 16244 16245#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:1232 16246#, c-format 16247msgid "base backup could not send data, aborting backup" 16248msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto" 16249 16250#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:614 16251#: replication/basebackup.c:623 replication/basebackup.c:632 16252#: replication/basebackup.c:641 replication/basebackup.c:652 16253#: replication/basebackup.c:669 16254#, c-format 16255msgid "duplicate option \"%s\"" 16256msgstr "opzione duplicata \"%s\"" 16257 16258#: replication/basebackup.c:658 utils/misc/guc.c:5780 16259#, c-format 16260msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 16261msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)" 16262 16263#: replication/basebackup.c:932 replication/basebackup.c:1029 16264#, c-format 16265msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 16266msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m" 16267 16268#: replication/basebackup.c:1184 16269#, c-format 16270msgid "skipping special file \"%s\"" 16271msgstr "file speciale \"%s\" saltato" 16272 16273#: replication/basebackup.c:1297 16274#, c-format 16275msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 16276msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\"" 16277 16278#: replication/basebackup.c:1302 16279#, c-format 16280msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 16281msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\"" 16282 16283#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231 16284#, c-format 16285msgid "invalid connection string syntax: %s" 16286msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s" 16287 16288#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:255 16289#, c-format 16290msgid "could not parse connection string: %s" 16291msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s" 16292 16293#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305 16294#, c-format 16295msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 16296msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s" 16297 16298#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316 16299#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:523 16300#, c-format 16301msgid "invalid response from primary server" 16302msgstr "risposta non valida dal server primario" 16303 16304#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317 16305#, c-format 16306msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 16307msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi." 16308 16309#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:383 16310#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389 16311#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:414 16312#, c-format 16313msgid "could not start WAL streaming: %s" 16314msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s" 16315 16316#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433 16317#, c-format 16318msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 16319msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s" 16320 16321#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:455 16322#, c-format 16323msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 16324msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream" 16325 16326#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469 16327#, c-format 16328msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 16329msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s" 16330 16331#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478 16332#, c-format 16333msgid "error reading result of streaming command: %s" 16334msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s" 16335 16336#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:486 16337#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:714 16338#, c-format 16339msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 16340msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s" 16341 16342#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512 16343#, c-format 16344msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 16345msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s" 16346 16347#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524 16348#, c-format 16349msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 16350msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi." 16351 16352#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:678 16353#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729 16354#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:735 16355#, c-format 16356msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 16357msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s" 16358 16359#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754 16360#, c-format 16361msgid "could not send data to WAL stream: %s" 16362msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s" 16363 16364#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:803 16365#, c-format 16366msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 16367msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s" 16368 16369#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837 16370#, c-format 16371msgid "invalid query response" 16372msgstr "risposta query non valida" 16373 16374#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:838 16375#, c-format 16376msgid "Expected %d fields, got %d fields." 16377msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi." 16378 16379#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:907 16380#, c-format 16381msgid "the query interface requires a database connection" 16382msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database" 16383 16384#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:938 16385msgid "empty query" 16386msgstr "query vuota" 16387 16388#: replication/logical/launcher.c:310 16389#, c-format 16390msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 16391msgstr "avvio del worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\"" 16392 16393#: replication/logical/launcher.c:317 16394#, c-format 16395msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 16396msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0" 16397 16398#: replication/logical/launcher.c:397 16399#, c-format 16400msgid "out of logical replication worker slots" 16401msgstr "worker di replica logica esauriti" 16402 16403#: replication/logical/launcher.c:398 16404#, c-format 16405msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 16406msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers." 16407 16408#: replication/logical/launcher.c:452 16409#, c-format 16410msgid "out of background worker slots" 16411msgstr "worker di lavoro in background esauriti" 16412 16413#: replication/logical/launcher.c:453 16414#, c-format 16415msgid "You might need to increase max_worker_processes." 16416msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes." 16417 16418#: replication/logical/launcher.c:660 16419#, c-format 16420msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 16421msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi" 16422 16423#: replication/logical/launcher.c:669 16424#, c-format 16425msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 16426msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi" 16427 16428#: replication/logical/launcher.c:985 16429#, c-format 16430msgid "logical replication launcher started" 16431msgstr "lanciatore di replica logica avviato" 16432 16433#: replication/logical/logical.c:83 16434#, c-format 16435msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 16436msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical" 16437 16438#: replication/logical/logical.c:88 16439#, c-format 16440msgid "logical decoding requires a database connection" 16441msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database" 16442 16443#: replication/logical/logical.c:106 16444#, c-format 16445msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 16446msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero" 16447 16448#: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:365 16449#, c-format 16450msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 16451msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica" 16452 16453#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370 16454#, c-format 16455msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 16456msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database" 16457 16458#: replication/logical/logical.c:255 16459#, c-format 16460msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 16461msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture" 16462 16463#: replication/logical/logical.c:408 16464#, c-format 16465msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 16466msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\"" 16467 16468#: replication/logical/logical.c:410 16469#, c-format 16470msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 16471msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X" 16472 16473#: replication/logical/logical.c:557 16474#, c-format 16475msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 16476msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X" 16477 16478#: replication/logical/logical.c:564 16479#, c-format 16480msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 16481msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s" 16482 16483#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32 16484#, c-format 16485msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 16486msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica" 16487 16488#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 16489#, c-format 16490msgid "slot name must not be null" 16491msgstr "il nome dello slot non può essere nullo" 16492 16493#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 16494#, c-format 16495msgid "options array must not be null" 16496msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo" 16497 16498#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 16499#, c-format 16500msgid "array must be one-dimensional" 16501msgstr "l'array deve essere monodimensionale" 16502 16503#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 16504#, c-format 16505msgid "array must not contain nulls" 16506msgstr "l'array non deve contenere NULL" 16507 16508#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 16509#: utils/adt/jsonb.c:1314 16510#, c-format 16511msgid "array must have even number of elements" 16512msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi" 16513 16514#: replication/logical/logicalfuncs.c:268 16515#, c-format 16516msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 16517msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali" 16518 16519#: replication/logical/origin.c:185 16520#, c-format 16521msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 16522msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica" 16523 16524#: replication/logical/origin.c:190 16525#, c-format 16526msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 16527msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0" 16528 16529#: replication/logical/origin.c:195 16530#, c-format 16531msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 16532msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero" 16533 16534#: replication/logical/origin.c:230 16535#, c-format 16536msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 16537msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste" 16538 16539#: replication/logical/origin.c:321 16540#, c-format 16541msgid "could not find free replication origin OID" 16542msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero" 16543 16544#: replication/logical/origin.c:369 16545#, c-format 16546msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 16547msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d" 16548 16549#: replication/logical/origin.c:461 16550#, c-format 16551msgid "replication origin with OID %u does not exist" 16552msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste" 16553 16554#: replication/logical/origin.c:726 16555#, c-format 16556msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 16557msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u" 16558 16559#: replication/logical/origin.c:758 16560#, c-format 16561msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 16562msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu" 16563 16564#: replication/logical/origin.c:767 16565#, c-format 16566msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 16567msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\"" 16568 16569#: replication/logical/origin.c:785 16570#, c-format 16571msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 16572msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u" 16573 16574#: replication/logical/origin.c:909 16575#, c-format 16576msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 16577msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d" 16578 16579#: replication/logical/origin.c:920 replication/logical/origin.c:1107 16580#, c-format 16581msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 16582msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u" 16583 16584#: replication/logical/origin.c:922 replication/logical/origin.c:1109 16585#: replication/slot.c:1523 16586#, c-format 16587msgid "Increase max_replication_slots and try again." 16588msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo." 16589 16590#: replication/logical/origin.c:1066 16591#, c-format 16592msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 16593msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata" 16594 16595#: replication/logical/origin.c:1095 16596#, c-format 16597msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 16598msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d" 16599 16600#: replication/logical/origin.c:1146 replication/logical/origin.c:1344 16601#: replication/logical/origin.c:1364 16602#, c-format 16603msgid "no replication origin is configured" 16604msgstr "nessuna origine di replica configurata" 16605 16606#: replication/logical/relation.c:255 16607#, c-format 16608msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 16609msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste" 16610 16611#: replication/logical/relation.c:296 16612#, c-format 16613msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 16614msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" ha alcune colonne replicate mancanti" 16615 16616#: replication/logical/relation.c:336 16617#, c-format 16618msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 16619msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY" 16620 16621#: replication/logical/reorderbuffer.c:2441 16622#, c-format 16623msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 16624msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m" 16625 16626#: replication/logical/reorderbuffer.c:2535 16627#: replication/logical/reorderbuffer.c:2557 16628#, c-format 16629msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 16630msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m" 16631 16632#: replication/logical/reorderbuffer.c:2539 16633#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561 16634#, c-format 16635msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 16636msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u" 16637 16638#: replication/logical/reorderbuffer.c:2773 16639#, c-format 16640msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 16641msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m" 16642 16643#: replication/logical/reorderbuffer.c:3239 16644#, c-format 16645msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 16646msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d" 16647 16648#: replication/logical/snapbuild.c:612 16649#, c-format 16650msgid "initial slot snapshot too large" 16651msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande" 16652 16653#: replication/logical/snapbuild.c:664 16654#, c-format 16655msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 16656msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 16657msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 16658msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 16659 16660#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362 16661#: replication/logical/snapbuild.c:1870 16662#, c-format 16663msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 16664msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X" 16665 16666#: replication/logical/snapbuild.c:1271 16667#, c-format 16668msgid "There are no running transactions." 16669msgstr "Non ci sono transazioni in corso." 16670 16671#: replication/logical/snapbuild.c:1313 16672#, c-format 16673msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 16674msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X" 16675 16676#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339 16677#, c-format 16678msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 16679msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano." 16680 16681#: replication/logical/snapbuild.c:1337 16682#, c-format 16683msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 16684msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X" 16685 16686#: replication/logical/snapbuild.c:1364 16687#, c-format 16688msgid "There are no old transactions anymore." 16689msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni." 16690 16691#: replication/logical/snapbuild.c:1734 replication/logical/snapbuild.c:1765 16692#: replication/logical/snapbuild.c:1785 replication/logical/snapbuild.c:1804 16693#, c-format 16694msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 16695msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m" 16696 16697#: replication/logical/snapbuild.c:1740 16698#, c-format 16699msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 16700msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 16701 16702#: replication/logical/snapbuild.c:1745 16703#, c-format 16704msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 16705msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u" 16706 16707#: replication/logical/snapbuild.c:1817 16708#, c-format 16709msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 16710msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 16711 16712#: replication/logical/snapbuild.c:1872 16713#, c-format 16714msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 16715msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato." 16716 16717#: replication/logical/snapbuild.c:1944 16718#, c-format 16719msgid "could not parse file name \"%s\"" 16720msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita" 16721 16722#: replication/logical/tablesync.c:138 16723#, c-format 16724msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 16725msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata" 16726 16727#: replication/logical/tablesync.c:685 16728#, c-format 16729msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 16730msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s" 16731 16732#: replication/logical/tablesync.c:691 16733#, c-format 16734msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 16735msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione" 16736 16737#: replication/logical/tablesync.c:721 16738#, c-format 16739msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 16740msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\": %s" 16741 16742#: replication/logical/tablesync.c:791 16743#, c-format 16744msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 16745msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s" 16746 16747#: replication/logical/tablesync.c:905 16748#, c-format 16749msgid "table copy could not start transaction on publisher" 16750msgstr "inizio della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione" 16751 16752#: replication/logical/tablesync.c:927 16753#, c-format 16754msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 16755msgstr "completamento della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione" 16756 16757#: replication/logical/worker.c:304 16758#, c-format 16759msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 16760msgstr "processo dei dati remoti per la replica della tabella di destinazione \"%s.%s\" colonna \"%s\", tipo remoto %s, tipo locale %s" 16761 16762#: replication/logical/worker.c:525 16763#, c-format 16764msgid "ORIGIN message sent out of order" 16765msgstr "messaggi ORIGIN inviati in ordine sbagliato" 16766 16767#: replication/logical/worker.c:658 16768#, c-format 16769msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 16770msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\"" 16771 16772#: replication/logical/worker.c:665 16773#, c-format 16774msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 16775msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL" 16776 16777#: replication/logical/worker.c:872 16778#, c-format 16779msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 16780msgstr "la replica logica non ha trovato la riga da cancellare nella tabella di destinazione \"%s\"" 16781 16782#: replication/logical/worker.c:939 16783#, c-format 16784msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 16785msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido" 16786 16787#: replication/logical/worker.c:1080 16788#, c-format 16789msgid "data stream from publisher has ended" 16790msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato" 16791 16792#: replication/logical/worker.c:1239 16793#, c-format 16794msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 16795msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout" 16796 16797#: replication/logical/worker.c:1387 16798#, c-format 16799msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 16800msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa" 16801 16802#: replication/logical/worker.c:1401 16803#, c-format 16804msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 16805msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata" 16806 16807#: replication/logical/worker.c:1415 16808#, c-format 16809msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 16810msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché l'informazione di connessione è cambiata" 16811 16812#: replication/logical/worker.c:1429 16813#, c-format 16814msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 16815msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché la sottoscrizione è stata rinominata" 16816 16817#: replication/logical/worker.c:1446 16818#, c-format 16819msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 16820msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché il nome dello slot di replica è cambiato" 16821 16822#: replication/logical/worker.c:1460 16823#, c-format 16824msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 16825msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato le pubblicazioni della sottoscrizione sono cambiate" 16826 16827#: replication/logical/worker.c:1568 16828#, c-format 16829msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 16830msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio" 16831 16832#: replication/logical/worker.c:1582 16833#, c-format 16834msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 16835msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata" 16836 16837#: replication/logical/worker.c:1586 16838#, c-format 16839msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 16840msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito" 16841 16842#: replication/logical/worker.c:1626 16843#, c-format 16844msgid "subscription has no replication slot set" 16845msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato" 16846 16847#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114 16848#, c-format 16849msgid "invalid proto_version" 16850msgstr "proto_version non valido" 16851 16852#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119 16853#, c-format 16854msgid "proto_version \"%s\" out of range" 16855msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" 16856 16857#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136 16858#, c-format 16859msgid "invalid publication_names syntax" 16860msgstr "sintassi di publication_names non valida" 16861 16862#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180 16863#, c-format 16864msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 16865msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato" 16866 16867#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186 16868#, c-format 16869msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 16870msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato" 16871 16872#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192 16873#, c-format 16874msgid "publication_names parameter missing" 16875msgstr "parametro publication_names mancante" 16876 16877#: replication/slot.c:182 16878#, c-format 16879msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 16880msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto" 16881 16882#: replication/slot.c:191 16883#, c-format 16884msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 16885msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo" 16886 16887#: replication/slot.c:204 16888#, c-format 16889msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 16890msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi" 16891 16892#: replication/slot.c:206 16893#, c-format 16894msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 16895msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore." 16896 16897#: replication/slot.c:253 16898#, c-format 16899msgid "replication slot \"%s\" already exists" 16900msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già" 16901 16902#: replication/slot.c:263 16903#, c-format 16904msgid "all replication slots are in use" 16905msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso" 16906 16907#: replication/slot.c:264 16908#, c-format 16909msgid "Free one or increase max_replication_slots." 16910msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots." 16911 16912#: replication/slot.c:387 16913#, c-format 16914msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 16915msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste" 16916 16917#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 16918#, c-format 16919msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 16920msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d" 16921 16922#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1129 replication/slot.c:1484 16923#, c-format 16924msgid "could not remove directory \"%s\"" 16925msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita" 16926 16927#: replication/slot.c:978 16928#, c-format 16929msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 16930msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0" 16931 16932#: replication/slot.c:983 16933#, c-format 16934msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 16935msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica" 16936 16937#: replication/slot.c:1416 replication/slot.c:1456 16938#, c-format 16939msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 16940msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m" 16941 16942#: replication/slot.c:1425 16943#, c-format 16944msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 16945msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 16946 16947#: replication/slot.c:1432 16948#, c-format 16949msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 16950msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u" 16951 16952#: replication/slot.c:1439 16953#, c-format 16954msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 16955msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u" 16956 16957#: replication/slot.c:1471 16958#, c-format 16959msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 16960msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 16961 16962#: replication/slot.c:1522 16963#, c-format 16964msgid "too many replication slots active before shutdown" 16965msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto" 16966 16967#: replication/syncrep.c:248 16968#, c-format 16969msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 16970msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 16971 16972#: replication/syncrep.c:249 replication/syncrep.c:266 16973#, c-format 16974msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 16975msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby." 16976 16977#: replication/syncrep.c:265 16978#, c-format 16979msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 16980msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente" 16981 16982#: replication/syncrep.c:399 16983#, c-format 16984msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 16985msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u" 16986 16987#: replication/syncrep.c:460 16988#, c-format 16989msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 16990msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u" 16991 16992#: replication/syncrep.c:464 16993#, c-format 16994msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 16995msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni" 16996 16997#: replication/syncrep.c:1162 16998#, c-format 16999msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17000msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita" 17001 17002#: replication/syncrep.c:1168 17003#, c-format 17004msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17005msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero" 17006 17007#: replication/walreceiver.c:168 17008#, c-format 17009msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17010msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore" 17011 17012#: replication/walreceiver.c:306 17013#, c-format 17014msgid "could not connect to the primary server: %s" 17015msgstr "connessione al server primario fallita: %s" 17016 17017#: replication/walreceiver.c:345 17018#, c-format 17019msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17020msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby" 17021 17022#: replication/walreceiver.c:346 17023#, c-format 17024msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17025msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s." 17026 17027#: replication/walreceiver.c:357 17028#, c-format 17029msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17030msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u" 17031 17032#: replication/walreceiver.c:393 17033#, c-format 17034msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17035msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u" 17036 17037#: replication/walreceiver.c:398 17038#, c-format 17039msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17040msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u" 17041 17042#: replication/walreceiver.c:427 17043#, c-format 17044msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17045msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato" 17046 17047#: replication/walreceiver.c:464 17048#, c-format 17049msgid "replication terminated by primary server" 17050msgstr "replica terminata dal server primario" 17051 17052#: replication/walreceiver.c:465 17053#, c-format 17054msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17055msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X." 17056 17057#: replication/walreceiver.c:560 17058#, c-format 17059msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17060msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout" 17061 17062#: replication/walreceiver.c:600 17063#, c-format 17064msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17065msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u" 17066 17067#: replication/walreceiver.c:615 replication/walreceiver.c:968 17068#, c-format 17069msgid "could not close log segment %s: %m" 17070msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m" 17071 17072#: replication/walreceiver.c:740 17073#, c-format 17074msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17075msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario" 17076 17077#: replication/walreceiver.c:1022 17078#, c-format 17079msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17080msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 17081 17082#: replication/walsender.c:494 17083#, c-format 17084msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17085msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m" 17086 17087#: replication/walsender.c:535 17088#, c-format 17089msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17090msgstr "IDENTIFY_SYSTEM non eseguito prima di START_REPLICATION" 17091 17092#: replication/walsender.c:552 17093#, c-format 17094msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17095msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica" 17096 17097#: replication/walsender.c:615 17098#, c-format 17099msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17100msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server" 17101 17102#: replication/walsender.c:619 17103#, c-format 17104msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17105msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X." 17106 17107#: replication/walsender.c:664 17108#, c-format 17109msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17110msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server" 17111 17112#: replication/walsender.c:893 17113#, c-format 17114msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17115msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT non può essere eseguito in una transazione" 17116 17117#: replication/walsender.c:902 17118#, c-format 17119msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 17120msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione" 17121 17122#: replication/walsender.c:907 17123#, c-format 17124msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 17125msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione in modalità REPEATABLE READ" 17126 17127#: replication/walsender.c:912 17128#, c-format 17129msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 17130msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito prima di qualunque query" 17131 17132#: replication/walsender.c:917 17133#, c-format 17134msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 17135msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT non può essere eseguito in una sottotransazione" 17136 17137#: replication/walsender.c:1063 17138#, c-format 17139msgid "terminating walsender process after promotion" 17140msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione" 17141 17142#: replication/walsender.c:1444 17143#, c-format 17144msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 17145msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto" 17146 17147#: replication/walsender.c:1477 17148#, c-format 17149msgid "received replication command: %s" 17150msgstr "ricevuto comando di replica: %s" 17151 17152#: replication/walsender.c:1493 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:997 17153#: tcop/postgres.c:1307 tcop/postgres.c:1566 tcop/postgres.c:1971 17154#: tcop/postgres.c:2339 tcop/postgres.c:2414 17155#, c-format 17156msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17157msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione" 17158 17159#: replication/walsender.c:1558 17160#, c-format 17161msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 17162msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica" 17163 17164#: replication/walsender.c:1606 replication/walsender.c:1622 17165#, c-format 17166msgid "unexpected EOF on standby connection" 17167msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby" 17168 17169#: replication/walsender.c:1636 17170#, c-format 17171msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 17172msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone" 17173 17174#: replication/walsender.c:1674 17175#, c-format 17176msgid "invalid standby message type \"%c\"" 17177msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido" 17178 17179#: replication/walsender.c:1715 17180#, c-format 17181msgid "unexpected message type \"%c\"" 17182msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso" 17183 17184#: replication/walsender.c:2093 17185#, c-format 17186msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 17187msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica" 17188 17189#: replication/walsender.c:2177 17190#, c-format 17191msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 17192msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine" 17193 17194#: replication/walsender.c:2286 17195#, c-format 17196msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 17197msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)" 17198 17199#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981 17200#, c-format 17201msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 17202msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 17203 17204#: rewrite/rewriteDefine.c:296 17205#, c-format 17206msgid "rule actions on OLD are not implemented" 17207msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate" 17208 17209#: rewrite/rewriteDefine.c:297 17210#, c-format 17211msgid "Use views or triggers instead." 17212msgstr "Usa le viste o i trigger invece." 17213 17214#: rewrite/rewriteDefine.c:301 17215#, c-format 17216msgid "rule actions on NEW are not implemented" 17217msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate" 17218 17219#: rewrite/rewriteDefine.c:302 17220#, c-format 17221msgid "Use triggers instead." 17222msgstr "Usa i trigger invece." 17223 17224#: rewrite/rewriteDefine.c:315 17225#, c-format 17226msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 17227msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate" 17228 17229#: rewrite/rewriteDefine.c:316 17230#, c-format 17231msgid "Use views instead." 17232msgstr "Usa le viste invece." 17233 17234#: rewrite/rewriteDefine.c:324 17235#, c-format 17236msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 17237msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato" 17238 17239#: rewrite/rewriteDefine.c:334 17240#, c-format 17241msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 17242msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT" 17243 17244#: rewrite/rewriteDefine.c:342 17245#, c-format 17246msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 17247msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 17248 17249#: rewrite/rewriteDefine.c:350 17250#, c-format 17251msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 17252msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT" 17253 17254#: rewrite/rewriteDefine.c:377 17255#, c-format 17256msgid "\"%s\" is already a view" 17257msgstr "\"%s\" è già una vista" 17258 17259#: rewrite/rewriteDefine.c:401 17260#, c-format 17261msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 17262msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\"" 17263 17264#: rewrite/rewriteDefine.c:428 17265#, c-format 17266msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 17267msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista" 17268 17269#: rewrite/rewriteDefine.c:434 17270#, c-format 17271msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 17272msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista" 17273 17274#: rewrite/rewriteDefine.c:442 17275#, c-format 17276msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 17277msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota" 17278 17279#: rewrite/rewriteDefine.c:450 17280#, c-format 17281msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 17282msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger" 17283 17284#: rewrite/rewriteDefine.c:452 17285#, c-format 17286msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 17287msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna." 17288 17289#: rewrite/rewriteDefine.c:457 17290#, c-format 17291msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 17292msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici" 17293 17294#: rewrite/rewriteDefine.c:463 17295#, c-format 17296msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 17297msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie" 17298 17299#: rewrite/rewriteDefine.c:469 17300#, c-format 17301msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 17302msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata" 17303 17304#: rewrite/rewriteDefine.c:475 17305#, c-format 17306msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 17307msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga" 17308 17309#: rewrite/rewriteDefine.c:502 17310#, c-format 17311msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 17312msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola" 17313 17314#: rewrite/rewriteDefine.c:507 17315#, c-format 17316msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 17317msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali" 17318 17319#: rewrite/rewriteDefine.c:511 17320#, c-format 17321msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 17322msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD" 17323 17324#: rewrite/rewriteDefine.c:676 17325#, c-format 17326msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 17327msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi" 17328 17329#: rewrite/rewriteDefine.c:677 17330#, c-format 17331msgid "RETURNING list has too many entries" 17332msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi" 17333 17334#: rewrite/rewriteDefine.c:704 17335#, c-format 17336msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 17337msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista" 17338 17339#: rewrite/rewriteDefine.c:705 17340#, c-format 17341msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 17342msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate" 17343 17344#: rewrite/rewriteDefine.c:711 17345#, c-format 17346msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 17347msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\"" 17348 17349#: rewrite/rewriteDefine.c:713 17350#, c-format 17351msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 17352msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"." 17353 17354#: rewrite/rewriteDefine.c:722 17355#, c-format 17356msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 17357msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 17358 17359#: rewrite/rewriteDefine.c:724 17360#, c-format 17361msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 17362msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 17363 17364#: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751 17365#, c-format 17366msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 17367msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 17368 17369#: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755 17370#, c-format 17371msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 17372msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 17373 17374#: rewrite/rewriteDefine.c:746 17375#, c-format 17376msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 17377msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 17378 17379#: rewrite/rewriteDefine.c:748 17380#, c-format 17381msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 17382msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 17383 17384#: rewrite/rewriteDefine.c:765 17385#, c-format 17386msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 17387msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi" 17388 17389#: rewrite/rewriteDefine.c:766 17390#, c-format 17391msgid "RETURNING list has too few entries" 17392msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi" 17393 17394#: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972 17395#: rewrite/rewriteSupport.c:109 17396#, c-format 17397msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 17398msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste" 17399 17400#: rewrite/rewriteDefine.c:991 17401#, c-format 17402msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 17403msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT" 17404 17405#: rewrite/rewriteHandler.c:542 17406#, c-format 17407msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 17408msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta" 17409 17410#: rewrite/rewriteHandler.c:602 17411#, c-format 17412msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 17413msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola" 17414 17415#: rewrite/rewriteHandler.c:824 17416#, c-format 17417msgid "cannot insert into column \"%s\"" 17418msgstr "non è possibile inserire nella colonna \"%s\"" 17419 17420#: rewrite/rewriteHandler.c:825 rewrite/rewriteHandler.c:840 17421#, c-format 17422msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 17423msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS." 17424 17425#: rewrite/rewriteHandler.c:827 17426#, c-format 17427msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 17428msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere." 17429 17430#: rewrite/rewriteHandler.c:839 17431#, c-format 17432msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 17433msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT" 17434 17435#: rewrite/rewriteHandler.c:1001 rewrite/rewriteHandler.c:1019 17436#, c-format 17437msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 17438msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\"" 17439 17440#: rewrite/rewriteHandler.c:1830 rewrite/rewriteHandler.c:3527 17441#, c-format 17442msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 17443msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\"" 17444 17445#: rewrite/rewriteHandler.c:1916 17446#, c-format 17447msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 17448msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\"" 17449 17450#: rewrite/rewriteHandler.c:2236 17451msgid "Junk view columns are not updatable." 17452msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili." 17453 17454#: rewrite/rewriteHandler.c:2241 17455msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 17456msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili." 17457 17458#: rewrite/rewriteHandler.c:2244 17459msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 17460msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili." 17461 17462#: rewrite/rewriteHandler.c:2247 17463msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 17464msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili." 17465 17466#: rewrite/rewriteHandler.c:2308 17467msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 17468msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente." 17469 17470#: rewrite/rewriteHandler.c:2311 17471msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 17472msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente." 17473 17474#: rewrite/rewriteHandler.c:2314 17475msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 17476msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente." 17477 17478#: rewrite/rewriteHandler.c:2317 17479msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 17480msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili." 17481 17482#: rewrite/rewriteHandler.c:2320 17483msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 17484msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente." 17485 17486#: rewrite/rewriteHandler.c:2323 17487msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 17488msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente." 17489 17490#: rewrite/rewriteHandler.c:2335 17491msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 17492msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente." 17493 17494#: rewrite/rewriteHandler.c:2338 17495msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 17496msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente." 17497 17498#: rewrite/rewriteHandler.c:2341 17499msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 17500msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente" 17501 17502#: rewrite/rewriteHandler.c:2348 rewrite/rewriteHandler.c:2352 17503#: rewrite/rewriteHandler.c:2360 17504msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 17505msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente." 17506 17507#: rewrite/rewriteHandler.c:2363 17508msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 17509msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili." 17510 17511#: rewrite/rewriteHandler.c:2387 17512msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 17513msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili." 17514 17515#: rewrite/rewriteHandler.c:2844 17516#, c-format 17517msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 17518msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 17519 17520#: rewrite/rewriteHandler.c:2852 17521#, c-format 17522msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 17523msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 17524 17525#: rewrite/rewriteHandler.c:3322 17526#, c-format 17527msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17528msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 17529 17530#: rewrite/rewriteHandler.c:3336 17531#, c-format 17532msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17533msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 17534 17535#: rewrite/rewriteHandler.c:3340 17536#, c-format 17537msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17538msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 17539 17540#: rewrite/rewriteHandler.c:3345 17541#, c-format 17542msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17543msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 17544 17545#: rewrite/rewriteHandler.c:3564 17546#, c-format 17547msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 17548msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\"" 17549 17550#: rewrite/rewriteHandler.c:3566 17551#, c-format 17552msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17553msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 17554 17555#: rewrite/rewriteHandler.c:3571 17556#, c-format 17557msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 17558msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 17559 17560#: rewrite/rewriteHandler.c:3573 17561#, c-format 17562msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17563msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 17564 17565#: rewrite/rewriteHandler.c:3578 17566#, c-format 17567msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 17568msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 17569 17570#: rewrite/rewriteHandler.c:3580 17571#, c-format 17572msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17573msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 17574 17575#: rewrite/rewriteHandler.c:3598 17576#, c-format 17577msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 17578msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE" 17579 17580#: rewrite/rewriteHandler.c:3655 17581#, c-format 17582msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 17583msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query" 17584 17585#: rewrite/rewriteManip.c:1003 17586#, c-format 17587msgid "conditional utility statements are not implemented" 17588msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati" 17589 17590#: rewrite/rewriteManip.c:1169 17591#, c-format 17592msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 17593msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato" 17594 17595#: rewrite/rewriteManip.c:1463 17596#, c-format 17597msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 17598msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto" 17599 17600#: snowball/dict_snowball.c:177 17601#, c-format 17602msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 17603msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\"" 17604 17605#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 17606#: tsearch/dict_simple.c:49 17607#, c-format 17608msgid "multiple StopWords parameters" 17609msgstr "più di un parametro StopWords" 17610 17611#: snowball/dict_snowball.c:209 17612#, c-format 17613msgid "multiple Language parameters" 17614msgstr "più di un parametro Language" 17615 17616#: snowball/dict_snowball.c:216 17617#, c-format 17618msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 17619msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\"" 17620 17621#: snowball/dict_snowball.c:224 17622#, c-format 17623msgid "missing Language parameter" 17624msgstr "parametro Language mancante" 17625 17626#: statistics/dependencies.c:534 17627#, c-format 17628msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 17629msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDependencies" 17630 17631#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725 17632#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394 17633#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 17634#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 17635#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 17636#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 17637#: utils/adt/pseudotypes.c:393 17638#, c-format 17639msgid "cannot accept a value of type %s" 17640msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s" 17641 17642#: statistics/extended_stats.c:103 17643#, c-format 17644msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 17645msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\"" 17646 17647#: statistics/mvdistinct.c:262 17648#, c-format 17649msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 17650msgstr "valore magico ndistinct %08x non valido (atteso %08x)" 17651 17652#: statistics/mvdistinct.c:267 17653#, c-format 17654msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 17655msgstr "tipo ndistinct %d non valido (atteso %d)" 17656 17657#: statistics/mvdistinct.c:272 17658#, c-format 17659msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 17660msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDistinct" 17661 17662#: statistics/mvdistinct.c:281 17663#, c-format 17664msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 17665msgstr "dimensione MVDistinct %zd non valida (attesa almeno %zd)" 17666 17667#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 17668#, c-format 17669msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 17670msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni" 17671 17672#: storage/buffer/bufmgr.c:807 17673#, c-format 17674msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 17675msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s" 17676 17677#: storage/buffer/bufmgr.c:809 17678#, c-format 17679msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 17680msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema." 17681 17682#: storage/buffer/bufmgr.c:907 17683#, c-format 17684msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 17685msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina" 17686 17687#: storage/buffer/bufmgr.c:4013 17688#, c-format 17689msgid "could not write block %u of %s" 17690msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita" 17691 17692#: storage/buffer/bufmgr.c:4015 17693#, c-format 17694msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 17695msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente." 17696 17697#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 17698#, c-format 17699msgid "writing block %u of relation %s" 17700msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s" 17701 17702#: storage/buffer/bufmgr.c:4358 17703#, c-format 17704msgid "snapshot too old" 17705msgstr "snapshot troppo vecchio" 17706 17707#: storage/buffer/localbuf.c:199 17708#, c-format 17709msgid "no empty local buffer available" 17710msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile" 17711 17712#: storage/buffer/localbuf.c:427 17713#, c-format 17714msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 17715msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 17716 17717#: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550 17718#, c-format 17719msgid "could not flush dirty data: %m" 17720msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m" 17721 17722#: storage/file/fd.c:472 17723#, c-format 17724msgid "could not determine dirty data size: %m" 17725msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m" 17726 17727#: storage/file/fd.c:524 17728#, c-format 17729msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 17730msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m" 17731 17732#: storage/file/fd.c:725 17733#, c-format 17734msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 17735msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m" 17736 17737#: storage/file/fd.c:819 17738#, c-format 17739msgid "getrlimit failed: %m" 17740msgstr "getrlimit fallito: %m" 17741 17742#: storage/file/fd.c:909 17743#, c-format 17744msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 17745msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server" 17746 17747#: storage/file/fd.c:910 17748#, c-format 17749msgid "System allows %d, we need at least %d." 17750msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d." 17751 17752#: storage/file/fd.c:951 storage/file/fd.c:2134 storage/file/fd.c:2227 17753#: storage/file/fd.c:2379 17754#, c-format 17755msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 17756msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando" 17757 17758#: storage/file/fd.c:1562 17759#, c-format 17760msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 17761msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu" 17762 17763#: storage/file/fd.c:1765 17764#, c-format 17765msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 17766msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)" 17767 17768#: storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2160 17769#, c-format 17770msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 17771msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\"" 17772 17773#: storage/file/fd.c:2200 17774#, c-format 17775msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 17776msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\"" 17777 17778#: storage/file/fd.c:2355 17779#, c-format 17780msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 17781msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\"" 17782 17783#: storage/file/fd.c:2446 utils/adt/genfile.c:511 17784#, c-format 17785msgid "could not read directory \"%s\": %m" 17786msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" 17787 17788#: storage/ipc/dsm.c:364 17789#, c-format 17790msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 17791msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto" 17792 17793#: storage/ipc/dsm.c:411 17794#, c-format 17795msgid "dynamic shared memory is disabled" 17796msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata" 17797 17798#: storage/ipc/dsm.c:412 17799#, c-format 17800msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 17801msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"." 17802 17803#: storage/ipc/dsm.c:432 17804#, c-format 17805msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 17806msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido" 17807 17808#: storage/ipc/dsm.c:528 17809#, c-format 17810msgid "too many dynamic shared memory segments" 17811msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa" 17812 17813#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 17814#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 17815#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023 17816#, c-format 17817msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 17818msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17819 17820#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 17821#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 17822#, c-format 17823msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 17824msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17825 17826#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 17827#: storage/ipc/dsm_impl.c:903 17828#, c-format 17829msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 17830msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17831 17832#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 17833#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 17834#, c-format 17835msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 17836msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17837 17838#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 17839#: storage/ipc/dsm_impl.c:996 17840#, c-format 17841msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 17842msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m" 17843 17844#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 17845#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047 17846#, c-format 17847msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 17848msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17849 17850#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 17851#, c-format 17852msgid "could not get shared memory segment: %m" 17853msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m" 17854 17855#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 17856#, c-format 17857msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 17858msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 17859 17860#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137 17861#, c-format 17862msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 17863msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m" 17864 17865#: storage/ipc/latch.c:829 17866#, c-format 17867msgid "epoll_ctl() failed: %m" 17868msgstr "epoll_ctl() fallita: %m" 17869 17870#: storage/ipc/latch.c:1060 17871#, c-format 17872msgid "epoll_wait() failed: %m" 17873msgstr "epoll_wait() fallita: %m" 17874 17875#: storage/ipc/latch.c:1182 17876#, c-format 17877msgid "poll() failed: %m" 17878msgstr "poll() fallito: %m" 17879 17880#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905 17881#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 17882#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 17883#: storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416 17884#: storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951 17885#: utils/hash/dynahash.c:1061 17886#, c-format 17887msgid "out of shared memory" 17888msgstr "memoria condivisa esaurita" 17889 17890#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 17891#, c-format 17892msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 17893msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)" 17894 17895#: storage/ipc/shmem.c:421 17896#, c-format 17897msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 17898msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\"" 17899 17900#: storage/ipc/shmem.c:436 17901#, c-format 17902msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 17903msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu" 17904 17905#: storage/ipc/shmem.c:453 17906#, c-format 17907msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 17908msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)" 17909 17910#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 17911#, c-format 17912msgid "requested shared memory size overflows size_t" 17913msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t" 17914 17915#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:2989 17916#, c-format 17917msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 17918msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino" 17919 17920#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2271 17921#, c-format 17922msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 17923msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino." 17924 17925#: storage/large_object/inv_api.c:203 17926#, c-format 17927msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 17928msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d" 17929 17930#: storage/large_object/inv_api.c:284 17931#, c-format 17932msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 17933msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d" 17934 17935#: storage/large_object/inv_api.c:436 17936#, c-format 17937msgid "invalid whence setting: %d" 17938msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d" 17939 17940#: storage/large_object/inv_api.c:593 17941#, c-format 17942msgid "invalid large object write request size: %d" 17943msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d" 17944 17945#: storage/lmgr/deadlock.c:1109 17946#, c-format 17947msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 17948msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d" 17949 17950#: storage/lmgr/deadlock.c:1128 17951#, c-format 17952msgid "Process %d: %s" 17953msgstr "Processo %d: %s" 17954 17955#: storage/lmgr/deadlock.c:1137 17956#, c-format 17957msgid "deadlock detected" 17958msgstr "rilevato deadlock" 17959 17960#: storage/lmgr/deadlock.c:1140 17961#, c-format 17962msgid "See server log for query details." 17963msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query." 17964 17965#: storage/lmgr/lmgr.c:767 17966#, c-format 17967msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17968msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17969 17970#: storage/lmgr/lmgr.c:770 17971#, c-format 17972msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17973msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17974 17975#: storage/lmgr/lmgr.c:773 17976#, c-format 17977msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17978msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17979 17980#: storage/lmgr/lmgr.c:776 17981#, c-format 17982msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 17983msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\"" 17984 17985#: storage/lmgr/lmgr.c:779 17986#, c-format 17987msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17988msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17989 17990#: storage/lmgr/lmgr.c:782 17991#, c-format 17992msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17993msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17994 17995#: storage/lmgr/lmgr.c:785 17996#, c-format 17997msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 17998msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 17999 18000#: storage/lmgr/lmgr.c:788 18001#, c-format 18002msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18003msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18004 18005#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 18006#, c-format 18007msgid "relation %u of database %u" 18008msgstr "la relazione %u del database %u" 18009 18010#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 18011#, c-format 18012msgid "extension of relation %u of database %u" 18013msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u" 18014 18015#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 18016#, c-format 18017msgid "page %u of relation %u of database %u" 18018msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u" 18019 18020#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 18021#, c-format 18022msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18023msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u" 18024 18025#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 18026#, c-format 18027msgid "transaction %u" 18028msgstr "la transazione %u" 18029 18030#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 18031#, c-format 18032msgid "virtual transaction %d/%u" 18033msgstr "la transazione virtuale %d/%u" 18034 18035#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 18036#, c-format 18037msgid "speculative token %u of transaction %u" 18038msgstr "token speculativo %u della transazione %u" 18039 18040#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 18041#, c-format 18042msgid "object %u of class %u of database %u" 18043msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u" 18044 18045#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 18046#, c-format 18047msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18048msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]" 18049 18050#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 18051#, c-format 18052msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18053msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18054 18055#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 18056#, c-format 18057msgid "unrecognized locktag type %d" 18058msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto" 18059 18060#: storage/lmgr/lock.c:740 18061#, c-format 18062msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18063msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino" 18064 18065#: storage/lmgr/lock.c:742 18066#, c-format 18067msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18068msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino." 18069 18070#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 18071#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 18072#, c-format 18073msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18074msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction." 18075 18076#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 18077#, c-format 18078msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18079msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto" 18080 18081#: storage/lmgr/predicate.c:686 18082#, c-format 18083msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18084msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura" 18085 18086#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715 18087#, c-format 18088msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18089msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections." 18090 18091#: storage/lmgr/predicate.c:714 18092#, c-format 18093msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 18094msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura" 18095 18096#: storage/lmgr/predicate.c:921 18097#, c-format 18098msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 18099msgstr "la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi esaurita" 18100 18101#: storage/lmgr/predicate.c:922 18102#, c-format 18103msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 18104msgstr "Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione preparata dimenticata." 18105 18106#: storage/lmgr/predicate.c:1561 18107#, c-format 18108msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 18109msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo" 18110 18111#: storage/lmgr/predicate.c:1650 18112#, c-format 18113msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 18114msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"." 18115 18116#: storage/lmgr/predicate.c:1651 18117#, c-format 18118msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 18119msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito." 18120 18121#: storage/lmgr/predicate.c:1691 18122#, c-format 18123msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 18124msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE" 18125 18126#: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621 18127#: utils/time/snapmgr.c:627 18128#, c-format 18129msgid "could not import the requested snapshot" 18130msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto" 18131 18132#: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628 18133#, c-format 18134msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 18135msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione." 18136 18137#: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417 18138#: storage/lmgr/predicate.c:3809 18139#, c-format 18140msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 18141msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction." 18142 18143#: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052 18144#: storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099 18145#: storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675 18146#: storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729 18147#: storage/lmgr/predicate.c:4767 18148#, c-format 18149msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 18150msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni" 18151 18152#: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054 18153#: storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101 18154#: storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677 18155#: storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731 18156#: storage/lmgr/predicate.c:4769 18157#, c-format 18158msgid "The transaction might succeed if retried." 18159msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata." 18160 18161#: storage/lmgr/proc.c:1300 18162#, c-format 18163msgid "Process %d waits for %s on %s." 18164msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s." 18165 18166#: storage/lmgr/proc.c:1311 18167#, c-format 18168msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 18169msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d" 18170 18171#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269 18172#, c-format 18173msgid "could not send signal to process %d: %m" 18174msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m" 18175 18176#: storage/lmgr/proc.c:1431 18177#, c-format 18178msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 18179msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms" 18180 18181#: storage/lmgr/proc.c:1446 18182#, c-format 18183msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18184msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18185 18186#: storage/lmgr/proc.c:1455 18187#, c-format 18188msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18189msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18190 18191#: storage/lmgr/proc.c:1462 18192#, c-format 18193msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 18194msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18195 18196#: storage/lmgr/proc.c:1478 18197#, c-format 18198msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 18199msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18200 18201#: storage/page/bufpage.c:151 18202#, c-format 18203msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 18204msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u" 18205 18206#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 18207#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 18208#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087 18209#, c-format 18210msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 18211msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u" 18212 18213#: storage/page/bufpage.c:549 18214#, c-format 18215msgid "corrupted item pointer: %u" 18216msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u" 18217 18218#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932 18219#, c-format 18220msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 18221msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u" 18222 18223#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 18224#: storage/page/bufpage.c:1103 18225#, c-format 18226msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 18227msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u" 18228 18229#: storage/page/bufpage.c:905 18230#, c-format 18231msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 18232msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u" 18233 18234#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:975 18235#, c-format 18236msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 18237msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m" 18238 18239#: storage/smgr/md.c:516 18240#, c-format 18241msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 18242msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi" 18243 18244#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:755 storage/smgr/md.c:831 18245#, c-format 18246msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 18247msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m" 18248 18249#: storage/smgr/md.c:546 18250#, c-format 18251msgid "could not extend file \"%s\": %m" 18252msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m" 18253 18254#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:858 18255#, c-format 18256msgid "Check free disk space." 18257msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco." 18258 18259#: storage/smgr/md.c:552 18260#, c-format 18261msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 18262msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u" 18263 18264#: storage/smgr/md.c:773 18265#, c-format 18266msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 18267msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 18268 18269#: storage/smgr/md.c:789 18270#, c-format 18271msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 18272msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d" 18273 18274#: storage/smgr/md.c:849 18275#, c-format 18276msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 18277msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 18278 18279#: storage/smgr/md.c:854 18280#, c-format 18281msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 18282msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d" 18283 18284#: storage/smgr/md.c:946 18285#, c-format 18286msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 18287msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi" 18288 18289#: storage/smgr/md.c:1001 18290#, c-format 18291msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 18292msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m" 18293 18294#: storage/smgr/md.c:1283 18295#, c-format 18296msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 18297msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m" 18298 18299#: storage/smgr/md.c:1446 18300#, c-format 18301msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 18302msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena" 18303 18304#: storage/smgr/md.c:1952 18305#, c-format 18306msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 18307msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi" 18308 18309#: storage/smgr/md.c:1966 18310#, c-format 18311msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 18312msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m" 18313 18314#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593 18315#, c-format 18316msgid "invalid argument size %d in function call message" 18317msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione" 18318 18319#: tcop/fastpath.c:309 18320#, c-format 18321msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 18322msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 18323 18324#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432 18325#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2030 18326#, c-format 18327msgid "duration: %s ms" 18328msgstr "durata: %s ms" 18329 18330#: tcop/fastpath.c:395 18331#, c-format 18332msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 18333msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 18334 18335#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558 18336#, c-format 18337msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 18338msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d" 18339 18340#: tcop/fastpath.c:439 18341#, c-format 18342msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 18343msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri" 18344 18345#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609 18346#, c-format 18347msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 18348msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione" 18349 18350#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409 18351#, c-format 18352msgid "unexpected EOF on client connection" 18353msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client" 18354 18355#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 18356#: tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4320 18357#, c-format 18358msgid "invalid frontend message type %d" 18359msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido" 18360 18361#: tcop/postgres.c:938 18362#, c-format 18363msgid "statement: %s" 18364msgstr "istruzione: %s" 18365 18366#: tcop/postgres.c:1174 18367#, c-format 18368msgid "duration: %s ms statement: %s" 18369msgstr "durata: %s ms istruzione: %s" 18370 18371#: tcop/postgres.c:1224 18372#, c-format 18373msgid "parse %s: %s" 18374msgstr "analisi di %s: %s" 18375 18376#: tcop/postgres.c:1280 18377#, c-format 18378msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 18379msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata" 18380 18381#: tcop/postgres.c:1437 18382#, c-format 18383msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 18384msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s" 18385 18386#: tcop/postgres.c:1482 18387#, c-format 18388msgid "bind %s to %s" 18389msgstr "bind di %s a %s" 18390 18391#: tcop/postgres.c:1501 tcop/postgres.c:2320 18392#, c-format 18393msgid "unnamed prepared statement does not exist" 18394msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste" 18395 18396#: tcop/postgres.c:1543 18397#, c-format 18398msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 18399msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri" 18400 18401#: tcop/postgres.c:1549 18402#, c-format 18403msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 18404msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d" 18405 18406#: tcop/postgres.c:1719 18407#, c-format 18408msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 18409msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d" 18410 18411#: tcop/postgres.c:1817 18412#, c-format 18413msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 18414msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s" 18415 18416#: tcop/postgres.c:1865 tcop/postgres.c:2400 18417#, c-format 18418msgid "portal \"%s\" does not exist" 18419msgstr "il portale \"%s\" non esiste" 18420 18421#: tcop/postgres.c:1950 18422#, c-format 18423msgid "%s %s%s%s: %s" 18424msgstr "%s %s%s%s: %s" 18425 18426#: tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2038 18427msgid "execute fetch from" 18428msgstr "esecuzione di fetch da" 18429 18430#: tcop/postgres.c:1953 tcop/postgres.c:2039 18431msgid "execute" 18432msgstr "esecuzione di" 18433 18434#: tcop/postgres.c:2035 18435#, c-format 18436msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 18437msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s" 18438 18439#: tcop/postgres.c:2161 18440#, c-format 18441msgid "prepare: %s" 18442msgstr "preparazione: %s" 18443 18444#: tcop/postgres.c:2224 18445#, c-format 18446msgid "parameters: %s" 18447msgstr "parametri: %s" 18448 18449#: tcop/postgres.c:2243 18450#, c-format 18451msgid "abort reason: recovery conflict" 18452msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero" 18453 18454#: tcop/postgres.c:2259 18455#, c-format 18456msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 18457msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo." 18458 18459#: tcop/postgres.c:2262 18460#, c-format 18461msgid "User was holding a relation lock for too long." 18462msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo." 18463 18464#: tcop/postgres.c:2265 18465#, c-format 18466msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 18467msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato." 18468 18469#: tcop/postgres.c:2268 18470#, c-format 18471msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 18472msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse." 18473 18474#: tcop/postgres.c:2274 18475#, c-format 18476msgid "User was connected to a database that must be dropped." 18477msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato." 18478 18479#: tcop/postgres.c:2593 18480#, c-format 18481msgid "terminating connection because of crash of another server process" 18482msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server" 18483 18484#: tcop/postgres.c:2594 18485#, c-format 18486msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 18487msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa." 18488 18489#: tcop/postgres.c:2598 tcop/postgres.c:2919 18490#, c-format 18491msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 18492msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando." 18493 18494#: tcop/postgres.c:2680 18495#, c-format 18496msgid "floating-point exception" 18497msgstr "eccezione floating-point" 18498 18499#: tcop/postgres.c:2681 18500#, c-format 18501msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 18502msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero." 18503 18504#: tcop/postgres.c:2849 18505#, c-format 18506msgid "canceling authentication due to timeout" 18507msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout" 18508 18509#: tcop/postgres.c:2853 18510#, c-format 18511msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 18512msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore" 18513 18514#: tcop/postgres.c:2857 18515#, c-format 18516msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 18517msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore" 18518 18519#: tcop/postgres.c:2861 18520#, c-format 18521msgid "logical replication launcher shutting down" 18522msgstr "lanciatore di replica logica in arresto" 18523 18524#: tcop/postgres.c:2874 tcop/postgres.c:2884 tcop/postgres.c:2917 18525#, c-format 18526msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 18527msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino" 18528 18529#: tcop/postgres.c:2890 18530#, c-format 18531msgid "terminating connection due to administrator command" 18532msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 18533 18534#: tcop/postgres.c:2900 18535#, c-format 18536msgid "connection to client lost" 18537msgstr "connessione al client persa" 18538 18539#: tcop/postgres.c:2966 18540#, c-format 18541msgid "canceling statement due to lock timeout" 18542msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock" 18543 18544#: tcop/postgres.c:2973 18545#, c-format 18546msgid "canceling statement due to statement timeout" 18547msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout" 18548 18549#: tcop/postgres.c:2980 18550#, c-format 18551msgid "canceling autovacuum task" 18552msgstr "annullamento del task di autovacuum" 18553 18554#: tcop/postgres.c:3003 18555#, c-format 18556msgid "canceling statement due to user request" 18557msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente" 18558 18559#: tcop/postgres.c:3013 18560#, c-format 18561msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 18562msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione" 18563 18564#: tcop/postgres.c:3127 18565#, c-format 18566msgid "stack depth limit exceeded" 18567msgstr "limite di profondità dello stack superato" 18568 18569#: tcop/postgres.c:3128 18570#, c-format 18571msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 18572msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato." 18573 18574#: tcop/postgres.c:3191 18575#, c-format 18576msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 18577msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB" 18578 18579#: tcop/postgres.c:3193 18580#, c-format 18581msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 18582msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente." 18583 18584#: tcop/postgres.c:3553 18585#, c-format 18586msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 18587msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s" 18588 18589#: tcop/postgres.c:3554 tcop/postgres.c:3560 18590#, c-format 18591msgid "Try \"%s --help\" for more information." 18592msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." 18593 18594#: tcop/postgres.c:3558 18595#, c-format 18596msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 18597msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s" 18598 18599#: tcop/postgres.c:3620 18600#, c-format 18601msgid "%s: no database nor user name specified" 18602msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato" 18603 18604#: tcop/postgres.c:4228 18605#, c-format 18606msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 18607msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido" 18608 18609#: tcop/postgres.c:4263 18610#, c-format 18611msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 18612msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido" 18613 18614#: tcop/postgres.c:4341 18615#, c-format 18616msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 18617msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica" 18618 18619#: tcop/postgres.c:4345 18620#, c-format 18621msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 18622msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica" 18623 18624#: tcop/postgres.c:4515 18625#, c-format 18626msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 18627msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s" 18628 18629#: tcop/pquery.c:645 18630#, c-format 18631msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 18632msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne" 18633 18634#: tcop/pquery.c:952 18635#, c-format 18636msgid "cursor can only scan forward" 18637msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti" 18638 18639#: tcop/pquery.c:953 18640#, c-format 18641msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 18642msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro." 18643 18644#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18645#: tcop/utility.c:242 18646#, c-format 18647msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 18648msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura" 18649 18650#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18651#: tcop/utility.c:260 18652#, c-format 18653msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 18654msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela" 18655 18656#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18657#: tcop/utility.c:279 18658#, c-format 18659msgid "cannot execute %s during recovery" 18660msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero" 18661 18662#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 18663#: tcop/utility.c:297 18664#, c-format 18665msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 18666msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 18667 18668#: tcop/utility.c:765 18669#, c-format 18670msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 18671msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT" 18672 18673#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 18674#, c-format 18675msgid "multiple DictFile parameters" 18676msgstr "più di un parametro DictFile" 18677 18678#: tsearch/dict_ispell.c:63 18679#, c-format 18680msgid "multiple AffFile parameters" 18681msgstr "più di un parametro AffFile" 18682 18683#: tsearch/dict_ispell.c:82 18684#, c-format 18685msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 18686msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\"" 18687 18688#: tsearch/dict_ispell.c:96 18689#, c-format 18690msgid "missing AffFile parameter" 18691msgstr "parametro AffFile mancante" 18692 18693#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 18694#, c-format 18695msgid "missing DictFile parameter" 18696msgstr "parametro DictFile mancante" 18697 18698#: tsearch/dict_simple.c:58 18699#, c-format 18700msgid "multiple Accept parameters" 18701msgstr "più di un parametro Accept" 18702 18703#: tsearch/dict_simple.c:66 18704#, c-format 18705msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 18706msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\"" 18707 18708#: tsearch/dict_synonym.c:118 18709#, c-format 18710msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 18711msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\"" 18712 18713#: tsearch/dict_synonym.c:125 18714#, c-format 18715msgid "missing Synonyms parameter" 18716msgstr "parametro Synonyms mancante" 18717 18718#: tsearch/dict_synonym.c:132 18719#, c-format 18720msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 18721msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m" 18722 18723#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 18724#, c-format 18725msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 18726msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m" 18727 18728#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 18729#, c-format 18730msgid "unexpected delimiter" 18731msgstr "delimitatore non previsto" 18732 18733#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 18734#, c-format 18735msgid "unexpected end of line or lexeme" 18736msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata" 18737 18738#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 18739#, c-format 18740msgid "unexpected end of line" 18741msgstr "fine della riga non attesa" 18742 18743#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 18744#, c-format 18745msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 18746msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus" 18747 18748#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 18749#, c-format 18750msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 18751msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 18752 18753#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 18754#, c-format 18755msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 18756msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 18757 18758#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 18759#, c-format 18760msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 18761msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio." 18762 18763#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 18764#, c-format 18765msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 18766msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 18767 18768#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 18769#, c-format 18770msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 18771msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 18772 18773#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 18774#, c-format 18775msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 18776msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)" 18777 18778#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 18779#, c-format 18780msgid "multiple Dictionary parameters" 18781msgstr "più di un parametro Dictionary" 18782 18783#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 18784#, c-format 18785msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 18786msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\"" 18787 18788#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 18789#, c-format 18790msgid "missing Dictionary parameter" 18791msgstr "parametro di Dictionary mancante" 18792 18793#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 18794#: tsearch/spell.c:1034 18795#, c-format 18796msgid "invalid affix flag \"%s\"" 18797msgstr "flag di affix non valido \"%s\"" 18798 18799#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 18800#, c-format 18801msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 18802msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido" 18803 18804#: tsearch/spell.c:414 18805#, c-format 18806msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 18807msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\"" 18808 18809#: tsearch/spell.c:434 18810#, c-format 18811msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 18812msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido" 18813 18814#: tsearch/spell.c:522 18815#, c-format 18816msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 18817msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m" 18818 18819#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208 18820#, c-format 18821msgid "invalid regular expression: %s" 18822msgstr "espressione regolare non valida: %s" 18823 18824#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 18825#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15311 gram.y:15328 18826#, c-format 18827msgid "syntax error" 18828msgstr "errore di sintassi" 18829 18830#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721 18831#, c-format 18832msgid "invalid affix alias \"%s\"" 18833msgstr "alias di affix \"%s\" non valido" 18834 18835#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426 18836#, c-format 18837msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 18838msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m" 18839 18840#: tsearch/spell.c:1265 18841#, c-format 18842msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 18843msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\"" 18844 18845#: tsearch/spell.c:1309 18846#, c-format 18847msgid "invalid number of flag vector aliases" 18848msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido" 18849 18850#: tsearch/spell.c:1542 18851#, c-format 18852msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 18853msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile" 18854 18855#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134 18856#, c-format 18857msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 18858msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)" 18859 18860#: tsearch/ts_locale.c:177 18861#, c-format 18862msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 18863msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\"" 18864 18865#: tsearch/ts_locale.c:299 18866#, c-format 18867msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 18868msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m" 18869 18870#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 18871#: tsearch/ts_parse.c:573 18872#, c-format 18873msgid "word is too long to be indexed" 18874msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata" 18875 18876#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 18877#: tsearch/ts_parse.c:574 18878#, c-format 18879msgid "Words longer than %d characters are ignored." 18880msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate." 18881 18882#: tsearch/ts_utils.c:51 18883#, c-format 18884msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 18885msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\"" 18886 18887#: tsearch/ts_utils.c:83 18888#, c-format 18889msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 18890msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m" 18891 18892#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 18893#, c-format 18894msgid "text search parser does not support headline creation" 18895msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni" 18896 18897#: tsearch/wparser_def.c:2583 18898#, c-format 18899msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 18900msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\"" 18901 18902#: tsearch/wparser_def.c:2592 18903#, c-format 18904msgid "MinWords should be less than MaxWords" 18905msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords" 18906 18907#: tsearch/wparser_def.c:2596 18908#, c-format 18909msgid "MinWords should be positive" 18910msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo" 18911 18912#: tsearch/wparser_def.c:2600 18913#, c-format 18914msgid "ShortWord should be >= 0" 18915msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0" 18916 18917#: tsearch/wparser_def.c:2604 18918#, c-format 18919msgid "MaxFragments should be >= 0" 18920msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0" 18921 18922#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 18923#, c-format 18924msgid "identifier too long" 18925msgstr "l'identificativo è troppo lungo" 18926 18927#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 18928#, c-format 18929msgid "Identifier must be less than %d characters." 18930msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri." 18931 18932#: utils/adt/acl.c:257 18933#, c-format 18934msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 18935msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\"" 18936 18937#: utils/adt/acl.c:258 18938#, c-format 18939msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 18940msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"." 18941 18942#: utils/adt/acl.c:263 18943#, c-format 18944msgid "missing name" 18945msgstr "manca il nome" 18946 18947#: utils/adt/acl.c:264 18948#, c-format 18949msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 18950msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome." 18951 18952#: utils/adt/acl.c:270 18953#, c-format 18954msgid "missing \"=\" sign" 18955msgstr "manca il simbolo \"=\"" 18956 18957#: utils/adt/acl.c:323 18958#, c-format 18959msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 18960msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\"" 18961 18962#: utils/adt/acl.c:345 18963#, c-format 18964msgid "a name must follow the \"/\" sign" 18965msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome" 18966 18967#: utils/adt/acl.c:353 18968#, c-format 18969msgid "defaulting grantor to user ID %u" 18970msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita" 18971 18972#: utils/adt/acl.c:544 18973#, c-format 18974msgid "ACL array contains wrong data type" 18975msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati" 18976 18977#: utils/adt/acl.c:548 18978#, c-format 18979msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 18980msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione" 18981 18982#: utils/adt/acl.c:552 18983#, c-format 18984msgid "ACL arrays must not contain null values" 18985msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli" 18986 18987#: utils/adt/acl.c:576 18988#, c-format 18989msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 18990msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL" 18991 18992#: utils/adt/acl.c:1198 18993#, c-format 18994msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 18995msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te" 18996 18997#: utils/adt/acl.c:1259 18998#, c-format 18999msgid "dependent privileges exist" 19000msgstr "esistono privilegi dipendenti" 19001 19002#: utils/adt/acl.c:1260 19003#, c-format 19004msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19005msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi." 19006 19007#: utils/adt/acl.c:1522 19008#, c-format 19009msgid "aclinsert is no longer supported" 19010msgstr "aclinsert non è più supportato" 19011 19012#: utils/adt/acl.c:1532 19013#, c-format 19014msgid "aclremove is no longer supported" 19015msgstr "aclremove non è più supportato" 19016 19017#: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672 19018#, c-format 19019msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19020msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\"" 19021 19022#: utils/adt/acl.c:3472 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 19023#, c-format 19024msgid "function \"%s\" does not exist" 19025msgstr "la funzione \"%s\" non esiste" 19026 19027#: utils/adt/acl.c:4944 19028#, c-format 19029msgid "must be member of role \"%s\"" 19030msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\"" 19031 19032#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 19033#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 19034#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5858 19035#: utils/adt/arrayfuncs.c:6169 utils/adt/arrayutils.c:93 19036#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19037#, c-format 19038msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19039msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)" 19040 19041#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471 19042#: utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 19043#: utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 19044#: utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723 19045#, c-format 19046msgid "could not determine input data type" 19047msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input" 19048 19049#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 19050#, c-format 19051msgid "input data type is not an array" 19052msgstr "il tipo di dati in input non è un array" 19053 19054#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 19055#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 19056#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608 19057#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 19058#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 19059#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 19060#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 19061#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953 19062#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 19063#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957 19064#, c-format 19065msgid "integer out of range" 19066msgstr "intero fuori dall'intervallo" 19067 19068#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 19069#, c-format 19070msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19071msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione" 19072 19073#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 19074#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 19075#: utils/adt/array_userfuncs.c:411 19076#, c-format 19077msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19078msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili" 19079 19080#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 19081#, c-format 19082msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19083msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento." 19084 19085#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 19086#, c-format 19087msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19088msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento." 19089 19090#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 19091#, c-format 19092msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 19093msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 19094 19095#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 19096#, c-format 19097msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 19098msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 19099 19100#: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819 19101#, c-format 19102msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 19103msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata" 19104 19105#: utils/adt/array_userfuncs.c:691 19106#, c-format 19107msgid "initial position must not be null" 19108msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla" 19109 19110#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 19111#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 19112#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 19113#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 19114#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 19115#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 19116#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 19117#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 19118#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 19119#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 19120#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 19121#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 19122#, c-format 19123msgid "malformed array literal: \"%s\"" 19124msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\"" 19125 19126#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 19127#, c-format 19128msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 19129msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente." 19130 19131#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 19132#, c-format 19133msgid "Missing array dimension value." 19134msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante." 19135 19136#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 19137#, c-format 19138msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 19139msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array." 19140 19141#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 19142#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 19143#, c-format 19144msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 19145msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo" 19146 19147#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 19148#, c-format 19149msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 19150msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione." 19151 19152#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 19153#, c-format 19154msgid "Array contents must start with \"{\"." 19155msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"." 19156 19157#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 19158#, c-format 19159msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 19160msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto." 19161 19162#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 19163#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122 19164#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 19165#, c-format 19166msgid "Unexpected end of input." 19167msgstr "L'input è terminato in modo inatteso." 19168 19169#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 19170#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 19171#, c-format 19172msgid "Unexpected \"%c\" character." 19173msgstr "Carattere \"%c\" inatteso." 19174 19175#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 19176#, c-format 19177msgid "Unexpected array element." 19178msgstr "Elemento dell'array inatteso." 19179 19180#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 19181#, c-format 19182msgid "Unmatched \"%c\" character." 19183msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia." 19184 19185#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381 19186#, c-format 19187msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 19188msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti." 19189 19190#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 19191#, c-format 19192msgid "Junk after closing right brace." 19193msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 19194 19195#: utils/adt/arrayfuncs.c:1296 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 19196#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764 19197#, c-format 19198msgid "invalid number of dimensions: %d" 19199msgstr "numero di dimensioni non valido: %d" 19200 19201#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 19202#, c-format 19203msgid "invalid array flags" 19204msgstr "i flag dell'array non sono validi" 19205 19206#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315 19207#, c-format 19208msgid "wrong element type" 19209msgstr "il tipo di elemento è errato" 19210 19211#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334 19212#: utils/cache/lsyscache.c:2707 19213#, c-format 19214msgid "no binary input function available for type %s" 19215msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s" 19216 19217#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505 19218#, c-format 19219msgid "improper binary format in array element %d" 19220msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto" 19221 19222#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339 19223#: utils/cache/lsyscache.c:2740 19224#, c-format 19225msgid "no binary output function available for type %s" 19226msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s" 19227 19228#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064 19229#, c-format 19230msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 19231msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate" 19232 19233#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264 19234#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549 19235#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5750 19236#: utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5787 19237#: utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 19238#: utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4309 19239#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354 utils/adt/jsonfuncs.c:4401 19240#, c-format 19241msgid "wrong number of array subscripts" 19242msgstr "il numero di indici di array è errato" 19243 19244#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355 19245#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 19246#, c-format 19247msgid "array subscript out of range" 19248msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo" 19249 19250#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252 19251#, c-format 19252msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 19253msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa" 19254 19255#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 19256#, c-format 19257msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 19258msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate" 19259 19260#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 19261#, c-format 19262msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 19263msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti" 19264 19265#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 19266#, c-format 19267msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 19268msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente." 19269 19270#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 19271#, c-format 19272msgid "source array too small" 19273msgstr "l'array di origine è troppo piccolo" 19274 19275#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525 19276#, c-format 19277msgid "null array element not allowed in this context" 19278msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo" 19279 19280#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798 19281#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072 19282#, c-format 19283msgid "cannot compare arrays of different element types" 19284msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso" 19285 19286#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253 19287#, c-format 19288msgid "could not identify a hash function for type %s" 19289msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s" 19290 19291#: utils/adt/arrayfuncs.c:5164 19292#, c-format 19293msgid "data type %s is not an array type" 19294msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array" 19295 19296#: utils/adt/arrayfuncs.c:5219 19297#, c-format 19298msgid "cannot accumulate null arrays" 19299msgstr "non è possibile accumulare array nulli" 19300 19301#: utils/adt/arrayfuncs.c:5247 19302#, c-format 19303msgid "cannot accumulate empty arrays" 19304msgstr "non è possibile accumulare array vuoti" 19305 19306#: utils/adt/arrayfuncs.c:5276 utils/adt/arrayfuncs.c:5282 19307#, c-format 19308msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 19309msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse" 19310 19311#: utils/adt/arrayfuncs.c:5648 utils/adt/arrayfuncs.c:5688 19312#, c-format 19313msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 19314msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli" 19315 19316#: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5777 19317#, c-format 19318msgid "Dimension array must be one dimensional." 19319msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione." 19320 19321#: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782 19322#, c-format 19323msgid "dimension values cannot be null" 19324msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli" 19325 19326#: utils/adt/arrayfuncs.c:5788 19327#, c-format 19328msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 19329msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array." 19330 19331#: utils/adt/arrayfuncs.c:6034 19332#, c-format 19333msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 19334msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata" 19335 19336#: utils/adt/arrayfuncs.c:6311 19337#, c-format 19338msgid "thresholds must be one-dimensional array" 19339msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale" 19340 19341#: utils/adt/arrayfuncs.c:6316 19342#, c-format 19343msgid "thresholds array must not contain NULLs" 19344msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL" 19345 19346#: utils/adt/arrayutils.c:209 19347#, c-format 19348msgid "typmod array must be type cstring[]" 19349msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]" 19350 19351#: utils/adt/arrayutils.c:214 19352#, c-format 19353msgid "typmod array must be one-dimensional" 19354msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione" 19355 19356#: utils/adt/arrayutils.c:219 19357#, c-format 19358msgid "typmod array must not contain nulls" 19359msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli" 19360 19361#: utils/adt/ascii.c:76 19362#, c-format 19363msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 19364msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata" 19365 19366#. translator: first %s is inet or cidr 19367#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3802 19368#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 19369#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 19370#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 19371#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 19372#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 19373#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563 19374#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94 19375#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 19376#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539 19377#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620 19378#: utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546 19379#: utils/adt/numeric.c:6348 utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44 19380#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 19381#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 19382#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 19383#: utils/adt/uuid.c:136 19384#, c-format 19385msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 19386msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\"" 19387 19388#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 19389#: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 19390#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 19391#, c-format 19392msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 19393msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s" 19394 19395#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 19396#: utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 19397#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 19398#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 19399#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 19400#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 19401#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 19402#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912 19403#: utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3216 19404#, c-format 19405msgid "division by zero" 19406msgstr "divisione per zero" 19407 19408#: utils/adt/char.c:169 19409#, c-format 19410msgid "\"char\" out of range" 19411msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito" 19412 19413#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53 19414#: utils/adt/varchar.c:46 19415#, c-format 19416msgid "invalid type modifier" 19417msgstr "modificatore di tipo non valido" 19418 19419#: utils/adt/date.c:79 19420#, c-format 19421msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 19422msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa" 19423 19424#: utils/adt/date.c:85 19425#, c-format 19426msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 19427msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)" 19428 19429#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2120 19430#, c-format 19431msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 19432msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato" 19433 19434#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3585 19435#: utils/adt/formatting.c:3594 19436#, c-format 19437msgid "date out of range: \"%s\"" 19438msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 19439 19440#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563 19441#: utils/adt/xml.c:2089 19442#, c-format 19443msgid "date out of range" 19444msgstr "data fuori dall'intervallo consentito" 19445 19446#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564 19447#, c-format 19448msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 19449msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 19450 19451#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570 19452#, c-format 19453msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 19454msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 19455 19456#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376 19457#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672 19458#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469 19459#: utils/adt/datetime.c:1693 utils/adt/formatting.c:3460 19460#: utils/adt/formatting.c:3492 utils/adt/formatting.c:3560 19461#: utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 19462#: utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499 19463#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230 19464#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692 19465#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779 19466#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795 19467#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829 19468#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846 19469#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924 19470#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948 19471#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512 19472#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678 19473#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805 19474#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307 19475#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416 19476#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610 19477#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852 19478#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871 19479#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930 19480#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969 19481#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006 19482#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079 19483#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2111 19484#: utils/adt/xml.c:2118 utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145 19485#, c-format 19486msgid "timestamp out of range" 19487msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito" 19488 19489#: utils/adt/date.c:514 19490#, c-format 19491msgid "cannot subtract infinite dates" 19492msgstr "non si possono sottrarre date infinite" 19493 19494#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641 19495#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516 19496#, c-format 19497msgid "date out of range for timestamp" 19498msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp" 19499 19500#: utils/adt/date.c:1164 19501#, c-format 19502msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 19503msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data" 19504 19505#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188 19506#, c-format 19507msgid "abstime out of range for date" 19508msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data" 19509 19510#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020 19511#, c-format 19512msgid "time out of range" 19513msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito" 19514 19515#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589 19516#, c-format 19517msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 19518msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g" 19519 19520#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920 19521#, c-format 19522msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 19523msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta" 19524 19525#: utils/adt/date.c:2028 19526#, c-format 19527msgid "time zone displacement out of range" 19528msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito" 19529 19530#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614 19531#, c-format 19532msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 19533msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta" 19534 19535#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1851 19536#: utils/adt/datetime.c:4639 utils/adt/timestamp.c:503 19537#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877 19538#: utils/adt/timestamp.c:5085 19539#, c-format 19540msgid "time zone \"%s\" not recognized" 19541msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto" 19542 19543#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116 19544#, c-format 19545msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 19546msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni" 19547 19548#: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782 19549#, c-format 19550msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 19551msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 19552 19553#: utils/adt/datetime.c:3784 19554#, c-format 19555msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 19556msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso." 19557 19558#: utils/adt/datetime.c:3789 19559#, c-format 19560msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 19561msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 19562 19563#: utils/adt/datetime.c:3795 19564#, c-format 19565msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 19566msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 19567 19568#: utils/adt/datetime.c:4641 19569#, c-format 19570msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 19571msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"." 19572 19573#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 19574#, c-format 19575msgid "invalid Datum pointer" 19576msgstr "puntatore al Datum non valido" 19577 19578#: utils/adt/dbsize.c:116 19579#, c-format 19580msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 19581msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m" 19582 19583#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832 19584#, c-format 19585msgid "invalid size: \"%s\"" 19586msgstr "dimensione non valida: \"%s\"" 19587 19588#: utils/adt/dbsize.c:833 19589#, c-format 19590msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 19591msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"." 19592 19593#: utils/adt/dbsize.c:834 19594#, c-format 19595msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 19596msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." 19597 19598#: utils/adt/domains.c:91 19599#, c-format 19600msgid "type %s is not a domain" 19601msgstr "il tipo %s non è un dominio" 19602 19603#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 19604#, c-format 19605msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 19606msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\"" 19607 19608#: utils/adt/encode.c:150 19609#, c-format 19610msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 19611msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\"" 19612 19613#: utils/adt/encode.c:178 19614#, c-format 19615msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 19616msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre" 19617 19618#: utils/adt/encode.c:295 19619#, c-format 19620msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 19621msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 19622 19623#: utils/adt/encode.c:307 19624#, c-format 19625msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 19626msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 19627 19628#: utils/adt/encode.c:327 19629#, c-format 19630msgid "invalid base64 end sequence" 19631msgstr "fine sequenza base64 non valida" 19632 19633#: utils/adt/encode.c:328 19634#, c-format 19635msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 19636msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti." 19637 19638#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 19639#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 19640#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 19641#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 19642#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 19643#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 19644#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 19645#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 19646#: utils/adt/varlena.c:337 19647#, c-format 19648msgid "invalid input syntax for type %s" 19649msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s" 19650 19651#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 19652#: utils/adt/enum.c:123 19653#, c-format 19654msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 19655msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\"" 19656 19657#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 19658#, c-format 19659msgid "invalid internal value for enum: %u" 19660msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u" 19661 19662#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 19663#: utils/adt/enum.c:449 19664#, c-format 19665msgid "could not determine actual enum type" 19666msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita" 19667 19668#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 19669#, c-format 19670msgid "enum %s contains no values" 19671msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori" 19672 19673#: utils/adt/float.c:58 19674#, c-format 19675msgid "value out of range: overflow" 19676msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow" 19677 19678#: utils/adt/float.c:63 19679#, c-format 19680msgid "value out of range: underflow" 19681msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow" 19682 19683#: utils/adt/float.c:312 19684#, c-format 19685msgid "\"%s\" is out of range for type real" 19686msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real" 19687 19688#: utils/adt/float.c:537 19689#, c-format 19690msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 19691msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision" 19692 19693#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334 19694#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 19695#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 19696#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059 19697#, c-format 19698msgid "smallint out of range" 19699msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint" 19700 19701#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7634 19702#, c-format 19703msgid "cannot take square root of a negative number" 19704msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo" 19705 19706#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853 19707#, c-format 19708msgid "zero raised to a negative power is undefined" 19709msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito" 19710 19711#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859 19712#, c-format 19713msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 19714msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso" 19715 19716#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7900 19717#, c-format 19718msgid "cannot take logarithm of zero" 19719msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero" 19720 19721#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7904 19722#, c-format 19723msgid "cannot take logarithm of a negative number" 19724msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo" 19725 19726#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 19727#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 19728#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 19729#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326 19730#, c-format 19731msgid "input is out of range" 19732msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito" 19733 19734#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493 19735#, c-format 19736msgid "count must be greater than zero" 19737msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero" 19738 19739#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500 19740#, c-format 19741msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 19742msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN" 19743 19744#: utils/adt/float.c:3543 19745#, c-format 19746msgid "lower and upper bounds must be finite" 19747msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti" 19748 19749#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513 19750#, c-format 19751msgid "lower bound cannot equal upper bound" 19752msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo" 19753 19754#: utils/adt/formatting.c:493 19755#, c-format 19756msgid "invalid format specification for an interval value" 19757msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida" 19758 19759#: utils/adt/formatting.c:494 19760#, c-format 19761msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 19762msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario." 19763 19764#: utils/adt/formatting.c:1060 19765#, c-format 19766msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 19767msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato" 19768 19769#: utils/adt/formatting.c:1068 19770#, c-format 19771msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 19772msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 19773 19774#: utils/adt/formatting.c:1084 19775#, c-format 19776msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 19777msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 19778 19779#: utils/adt/formatting.c:1111 19780#, c-format 19781msgid "multiple decimal points" 19782msgstr "troppi punti decimali" 19783 19784#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198 19785#, c-format 19786msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 19787msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme" 19788 19789#: utils/adt/formatting.c:1127 19790#, c-format 19791msgid "cannot use \"S\" twice" 19792msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte" 19793 19794#: utils/adt/formatting.c:1131 19795#, c-format 19796msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 19797msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme" 19798 19799#: utils/adt/formatting.c:1151 19800#, c-format 19801msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 19802msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme" 19803 19804#: utils/adt/formatting.c:1161 19805#, c-format 19806msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 19807msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme" 19808 19809#: utils/adt/formatting.c:1171 19810#, c-format 19811msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 19812msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme" 19813 19814#: utils/adt/formatting.c:1180 19815#, c-format 19816msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 19817msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme" 19818 19819#: utils/adt/formatting.c:1206 19820#, c-format 19821msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 19822msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte" 19823 19824#: utils/adt/formatting.c:1212 19825#, c-format 19826msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 19827msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati" 19828 19829#: utils/adt/formatting.c:1213 19830#, c-format 19831msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 19832msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali." 19833 19834#: utils/adt/formatting.c:1402 19835#, c-format 19836msgid "\"%s\" is not a number" 19837msgstr "\"%s\" non è un numero" 19838 19839#: utils/adt/formatting.c:1480 19840#, c-format 19841msgid "case conversion failed: %s" 19842msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s" 19843 19844#: utils/adt/formatting.c:1545 19845#, c-format 19846msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 19847msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()" 19848 19849#: utils/adt/formatting.c:1669 19850#, c-format 19851msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 19852msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()" 19853 19854#: utils/adt/formatting.c:1794 19855#, c-format 19856msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 19857msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()" 19858 19859#: utils/adt/formatting.c:2163 19860#, c-format 19861msgid "invalid combination of date conventions" 19862msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida" 19863 19864#: utils/adt/formatting.c:2164 19865#, c-format 19866msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 19867msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione." 19868 19869#: utils/adt/formatting.c:2181 19870#, c-format 19871msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 19872msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione" 19873 19874#: utils/adt/formatting.c:2183 19875#, c-format 19876msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 19877msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo" 19878 19879#: utils/adt/formatting.c:2244 19880#, c-format 19881msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 19882msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\"" 19883 19884#: utils/adt/formatting.c:2246 19885#, c-format 19886msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 19887msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d." 19888 19889#: utils/adt/formatting.c:2249 utils/adt/formatting.c:2263 19890#, c-format 19891msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 19892msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"." 19893 19894#: utils/adt/formatting.c:2259 utils/adt/formatting.c:2272 19895#: utils/adt/formatting.c:2402 19896#, c-format 19897msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 19898msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido" 19899 19900#: utils/adt/formatting.c:2261 19901#, c-format 19902msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 19903msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d." 19904 19905#: utils/adt/formatting.c:2274 19906#, c-format 19907msgid "Value must be an integer." 19908msgstr "Il valore deve essere un integer." 19909 19910#: utils/adt/formatting.c:2279 19911#, c-format 19912msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 19913msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito" 19914 19915#: utils/adt/formatting.c:2281 19916#, c-format 19917msgid "Value must be in the range %d to %d." 19918msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d." 19919 19920#: utils/adt/formatting.c:2404 19921#, c-format 19922msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 19923msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo." 19924 19925#: utils/adt/formatting.c:2589 utils/adt/formatting.c:2609 19926#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2649 19927#: utils/adt/formatting.c:2668 utils/adt/formatting.c:2687 19928#: utils/adt/formatting.c:2711 utils/adt/formatting.c:2729 19929#: utils/adt/formatting.c:2747 utils/adt/formatting.c:2765 19930#: utils/adt/formatting.c:2782 utils/adt/formatting.c:2799 19931#, c-format 19932msgid "localized string format value too long" 19933msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo" 19934 19935#: utils/adt/formatting.c:3086 19936#, c-format 19937msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 19938msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char" 19939 19940#: utils/adt/formatting.c:3197 19941#, c-format 19942msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 19943msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\"" 19944 19945#: utils/adt/formatting.c:3703 19946#, c-format 19947msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 19948msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore" 19949 19950#: utils/adt/formatting.c:3705 19951#, c-format 19952msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 19953msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12." 19954 19955#: utils/adt/formatting.c:3811 19956#, c-format 19957msgid "cannot calculate day of year without year information" 19958msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno" 19959 19960#: utils/adt/formatting.c:4678 19961#, c-format 19962msgid "\"EEEE\" not supported for input" 19963msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input" 19964 19965#: utils/adt/formatting.c:4690 19966#, c-format 19967msgid "\"RN\" not supported for input" 19968msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input" 19969 19970#: utils/adt/genfile.c:63 19971#, c-format 19972msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 19973msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti" 19974 19975#: utils/adt/genfile.c:74 19976#, c-format 19977msgid "absolute path not allowed" 19978msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti" 19979 19980#: utils/adt/genfile.c:79 19981#, c-format 19982msgid "path must be in or below the current directory" 19983msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory" 19984 19985#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184 19986#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 19987#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 19988#, c-format 19989msgid "requested length too large" 19990msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva" 19991 19992#: utils/adt/genfile.c:143 19993#, c-format 19994msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 19995msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m" 19996 19997#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242 19998#, c-format 19999msgid "must be superuser to read files" 20000msgstr "solo un superutente può leggere i file" 20001 20002#: utils/adt/genfile.c:319 20003#, c-format 20004msgid "must be superuser to get file information" 20005msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file" 20006 20007#: utils/adt/genfile.c:405 20008#, c-format 20009msgid "must be superuser to get directory listings" 20010msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory" 20011 20012#: utils/adt/geo_ops.c:940 20013#, c-format 20014msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20015msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero" 20016 20017#: utils/adt/geo_ops.c:948 20018#, c-format 20019msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20020msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti" 20021 20022#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 20023#: utils/adt/geo_ops.c:5181 20024#, c-format 20025msgid "too many points requested" 20026msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo" 20027 20028#: utils/adt/geo_ops.c:1404 20029#, c-format 20030msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20031msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido" 20032 20033#: utils/adt/geo_ops.c:2555 20034#, c-format 20035msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20036msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata" 20037 20038#: utils/adt/geo_ops.c:3015 20039#, c-format 20040msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20041msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata" 20042 20043#: utils/adt/geo_ops.c:3117 20044#, c-format 20045msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20046msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata" 20047 20048#: utils/adt/geo_ops.c:3406 20049#, c-format 20050msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20051msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto" 20052 20053#: utils/adt/geo_ops.c:3487 20054#, c-format 20055msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20056msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido" 20057 20058#: utils/adt/geo_ops.c:4012 20059#, c-format 20060msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20061msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata" 20062 20063#: utils/adt/geo_ops.c:4365 20064#, c-format 20065msgid "function \"path_center\" not implemented" 20066msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata" 20067 20068#: utils/adt/geo_ops.c:4382 20069#, c-format 20070msgid "open path cannot be converted to polygon" 20071msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono" 20072 20073#: utils/adt/geo_ops.c:4631 20074#, c-format 20075msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20076msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido" 20077 20078#: utils/adt/geo_ops.c:5167 20079#, c-format 20080msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 20081msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono" 20082 20083#: utils/adt/geo_ops.c:5172 20084#, c-format 20085msgid "must request at least 2 points" 20086msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti" 20087 20088#: utils/adt/geo_ops.c:5216 20089#, c-format 20090msgid "cannot convert empty polygon to circle" 20091msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio" 20092 20093#: utils/adt/int.c:162 20094#, c-format 20095msgid "int2vector has too many elements" 20096msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector" 20097 20098#: utils/adt/int.c:237 20099#, c-format 20100msgid "invalid int2vector data" 20101msgstr "dati int2vector non validi" 20102 20103#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 20104#, c-format 20105msgid "oidvector has too many elements" 20106msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector" 20107 20108#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401 20109#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259 20110#, c-format 20111msgid "step size cannot equal zero" 20112msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero" 20113 20114#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 20115#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105 20116#, c-format 20117msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 20118msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\"" 20119 20120#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 20121#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 20122#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 20123#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 20124#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 20125#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 20126#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 20127#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 20128#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005 20129#: utils/adt/varbit.c:1655 20130#, c-format 20131msgid "bigint out of range" 20132msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito" 20133 20134#: utils/adt/int8.c:1417 20135#, c-format 20136msgid "OID out of range" 20137msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito" 20138 20139#: utils/adt/json.c:787 20140#, c-format 20141msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 20142msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape." 20143 20144#: utils/adt/json.c:828 20145#, c-format 20146msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 20147msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali." 20148 20149#: utils/adt/json.c:844 20150#, c-format 20151msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 20152msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto" 20153 20154#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 20155#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 20156#, c-format 20157msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 20158msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto" 20159 20160#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 20161#, c-format 20162msgid "unsupported Unicode escape sequence" 20163msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata" 20164 20165#: utils/adt/json.c:881 20166#, c-format 20167msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 20168msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo." 20169 20170#: utils/adt/json.c:904 20171#, c-format 20172msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 20173msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8" 20174 20175#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 20176#, c-format 20177msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 20178msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida." 20179 20180#: utils/adt/json.c:1136 20181#, c-format 20182msgid "The input string ended unexpectedly." 20183msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente." 20184 20185#: utils/adt/json.c:1150 20186#, c-format 20187msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 20188msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece." 20189 20190#: utils/adt/json.c:1161 20191#, c-format 20192msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 20193msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece." 20194 20195#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 20196#, c-format 20197msgid "Expected string, but found \"%s\"." 20198msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece." 20199 20200#: utils/adt/json.c:1177 20201#, c-format 20202msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 20203msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 20204 20205#: utils/adt/json.c:1185 20206#, c-format 20207msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 20208msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 20209 20210#: utils/adt/json.c:1193 20211#, c-format 20212msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 20213msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 20214 20215#: utils/adt/json.c:1201 20216#, c-format 20217msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 20218msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece." 20219 20220#: utils/adt/json.c:1209 20221#, c-format 20222msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 20223msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 20224 20225#: utils/adt/json.c:1247 20226#, c-format 20227msgid "Token \"%s\" is invalid." 20228msgstr "Il token \"%s\" non è valido." 20229 20230#: utils/adt/json.c:1319 20231#, c-format 20232msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 20233msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s" 20234 20235#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726 20236#, c-format 20237msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 20238msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json" 20239 20240#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1501 20241#, c-format 20242msgid "could not determine data type for argument %d" 20243msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d" 20244 20245#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739 20246#, c-format 20247msgid "field name must not be null" 20248msgstr "il nome del campo non può essere nullo" 20249 20250#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191 20251#, c-format 20252msgid "argument list must have even number of elements" 20253msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi" 20254 20255#: utils/adt/json.c:2131 20256#, c-format 20257msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 20258msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori." 20259 20260#: utils/adt/json.c:2146 20261#, c-format 20262msgid "argument %d cannot be null" 20263msgstr "l'argomento %d non può essere nullo" 20264 20265#: utils/adt/json.c:2147 20266#, c-format 20267msgid "Object keys should be text." 20268msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo." 20269 20270#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321 20271#, c-format 20272msgid "array must have two columns" 20273msgstr "l'array deve avere due colonne" 20274 20275#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 20276#: utils/adt/jsonb.c:1440 20277#, c-format 20278msgid "null value not allowed for object key" 20279msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti" 20280 20281#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429 20282#, c-format 20283msgid "mismatched array dimensions" 20284msgstr "le dimensioni degli array non combaciano" 20285 20286#: utils/adt/jsonb.c:258 20287#, c-format 20288msgid "string too long to represent as jsonb string" 20289msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb" 20290 20291#: utils/adt/jsonb.c:259 20292#, c-format 20293msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 20294msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte." 20295 20296#: utils/adt/jsonb.c:1192 20297#, c-format 20298msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 20299msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate." 20300 20301#: utils/adt/jsonb.c:1204 20302#, c-format 20303msgid "argument %d: key must not be null" 20304msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null" 20305 20306#: utils/adt/jsonb.c:1792 20307#, c-format 20308msgid "object keys must be strings" 20309msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe" 20310 20311#: utils/adt/jsonb_util.c:657 20312#, c-format 20313msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 20314msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 20315 20316#: utils/adt/jsonb_util.c:698 20317#, c-format 20318msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 20319msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 20320 20321#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546 20322#, c-format 20323msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 20324msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte" 20325 20326#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 20327#: utils/adt/jsonb_util.c:1662 20328#, c-format 20329msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 20330msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte" 20331 20332#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 20333#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 20334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3393 utils/adt/jsonfuncs.c:3694 20335#, c-format 20336msgid "cannot call %s on a scalar" 20337msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare" 20338 20339#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 20340#: utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3382 20341#, c-format 20342msgid "cannot call %s on an array" 20343msgstr "non è possibile eseguire %s su un array" 20344 20345#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 20346#, c-format 20347msgid "cannot get array length of a scalar" 20348msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare" 20349 20350#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602 20351#, c-format 20352msgid "cannot get array length of a non-array" 20353msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array" 20354 20355#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679 20356#, c-format 20357msgid "cannot call %s on a non-object" 20358msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto" 20359 20360#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3208 20361#: utils/adt/jsonfuncs.c:3510 20362#, c-format 20363msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 20364msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record" 20365 20366#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936 20367#, c-format 20368msgid "cannot deconstruct an array as an object" 20369msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto" 20370 20371#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 20372#, c-format 20373msgid "cannot deconstruct a scalar" 20374msgstr "non è possibile decostruire uno scalare" 20375 20376#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994 20377#, c-format 20378msgid "cannot extract elements from a scalar" 20379msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare" 20380 20381#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998 20382#, c-format 20383msgid "cannot extract elements from an object" 20384msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto" 20385 20386#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3583 20387#, c-format 20388msgid "cannot call %s on a non-array" 20389msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array" 20390 20391#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 20392#: utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344 20393#, c-format 20394msgid "expected json array" 20395msgstr "atteso un array json" 20396 20397#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317 20398#, c-format 20399msgid "See the value of key \"%s\"." 20400msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"." 20401 20402#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339 20403#, c-format 20404msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 20405msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"." 20406 20407#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345 20408#, c-format 20409msgid "See the array element %s." 20410msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s." 20411 20412#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380 20413#, c-format 20414msgid "malformed json array" 20415msgstr "array json non valido" 20416 20417#: utils/adt/jsonfuncs.c:3168 utils/adt/jsonfuncs.c:3478 20418#, c-format 20419msgid "first argument of %s must be a row type" 20420msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga" 20421 20422#: utils/adt/jsonfuncs.c:3210 20423#, c-format 20424msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 20425msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne." 20426 20427#: utils/adt/jsonfuncs.c:3600 utils/adt/jsonfuncs.c:3676 20428#, c-format 20429msgid "argument of %s must be an array of objects" 20430msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti" 20431 20432#: utils/adt/jsonfuncs.c:3628 20433#, c-format 20434msgid "cannot call %s on an object" 20435msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto" 20436 20437#: utils/adt/jsonfuncs.c:4104 utils/adt/jsonfuncs.c:4163 20438#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243 20439#, c-format 20440msgid "cannot delete from scalar" 20441msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare" 20442 20443#: utils/adt/jsonfuncs.c:4248 20444#, c-format 20445msgid "cannot delete from object using integer index" 20446msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici" 20447 20448#: utils/adt/jsonfuncs.c:4314 utils/adt/jsonfuncs.c:4406 20449#, c-format 20450msgid "cannot set path in scalar" 20451msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare" 20452 20453#: utils/adt/jsonfuncs.c:4359 20454#, c-format 20455msgid "cannot delete path in scalar" 20456msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare" 20457 20458#: utils/adt/jsonfuncs.c:4529 20459#, c-format 20460msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 20461msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb" 20462 20463#: utils/adt/jsonfuncs.c:4563 20464#, c-format 20465msgid "path element at position %d is null" 20466msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo" 20467 20468#: utils/adt/jsonfuncs.c:4649 20469#, c-format 20470msgid "cannot replace existing key" 20471msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente" 20472 20473#: utils/adt/jsonfuncs.c:4650 20474#, c-format 20475msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 20476msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave." 20477 20478#: utils/adt/jsonfuncs.c:4732 20479#, c-format 20480msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 20481msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\"" 20482 20483#: utils/adt/levenshtein.c:133 20484#, c-format 20485msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 20486msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri" 20487 20488#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5618 20489#, c-format 20490msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 20491msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE" 20492 20493#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 20494#, c-format 20495msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 20496msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape" 20497 20498#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 20499#, c-format 20500msgid "invalid escape string" 20501msgstr "la stringa di escape non è valida" 20502 20503#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 20504#, c-format 20505msgid "Escape string must be empty or one character." 20506msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere." 20507 20508#: utils/adt/lockfuncs.c:664 20509#, c-format 20510msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 20511msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela" 20512 20513#: utils/adt/mac.c:102 20514#, c-format 20515msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 20516msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\"" 20517 20518#: utils/adt/mac8.c:554 20519#, c-format 20520msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 20521msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr" 20522 20523#: utils/adt/mac8.c:555 20524#, c-format 20525msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 20526msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr." 20527 20528#: utils/adt/misc.c:238 20529#, c-format 20530msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 20531msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL" 20532 20533#: utils/adt/misc.c:289 20534#, c-format 20535msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 20536msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente" 20537 20538#: utils/adt/misc.c:294 20539#, c-format 20540msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 20541msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend" 20542 20543#: utils/adt/misc.c:313 20544#, c-format 20545msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 20546msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente" 20547 20548#: utils/adt/misc.c:318 20549#, c-format 20550msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 20551msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend" 20552 20553#: utils/adt/misc.c:335 20554#, c-format 20555msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 20556msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m" 20557 20558#: utils/adt/misc.c:355 20559#, c-format 20560msgid "rotation not possible because log collection not active" 20561msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva" 20562 20563#: utils/adt/misc.c:392 20564#, c-format 20565msgid "global tablespace never has databases" 20566msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database" 20567 20568#: utils/adt/misc.c:413 20569#, c-format 20570msgid "%u is not a tablespace OID" 20571msgstr "%u non è l'OID di un tablespace" 20572 20573#: utils/adt/misc.c:606 20574msgid "unreserved" 20575msgstr "non riservato" 20576 20577#: utils/adt/misc.c:610 20578msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 20579msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)" 20580 20581#: utils/adt/misc.c:614 20582msgid "reserved (can be function or type name)" 20583msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)" 20584 20585#: utils/adt/misc.c:618 20586msgid "reserved" 20587msgstr "riservato" 20588 20589#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845 20590#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880 20591#, c-format 20592msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 20593msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\"" 20594 20595#: utils/adt/misc.c:794 20596#, c-format 20597msgid "String has unclosed double quotes." 20598msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse." 20599 20600#: utils/adt/misc.c:808 20601#, c-format 20602msgid "Quoted identifier must not be empty." 20603msgstr "L'identificativo non può essere vuoto." 20604 20605#: utils/adt/misc.c:847 20606#, c-format 20607msgid "No valid identifier before \".\"." 20608msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido." 20609 20610#: utils/adt/misc.c:853 20611#, c-format 20612msgid "No valid identifier after \".\"." 20613msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido." 20614 20615#: utils/adt/misc.c:914 20616#, c-format 20617msgid "log format \"%s\" is not supported" 20618msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato" 20619 20620#: utils/adt/misc.c:915 20621#, c-format 20622msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 20623msgstr "I formati supportati sono \"stderr\" e \"csvlog\"." 20624 20625#: utils/adt/nabstime.c:137 20626#, c-format 20627msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 20628msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido" 20629 20630#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555 20631#, c-format 20632msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 20633msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp" 20634 20635#: utils/adt/nabstime.c:782 20636#, c-format 20637msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 20638msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido" 20639 20640#: utils/adt/nabstime.c:852 20641#, c-format 20642msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 20643msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval" 20644 20645#: utils/adt/network.c:69 20646#, c-format 20647msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 20648msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr" 20649 20650#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 20651#, c-format 20652msgid "Value has bits set to right of mask." 20653msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera." 20654 20655#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 20656#: utils/adt/network.c:632 20657#, c-format 20658msgid "could not format inet value: %m" 20659msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m" 20660 20661#. translator: %s is inet or cidr 20662#: utils/adt/network.c:168 20663#, c-format 20664msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 20665msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida" 20666 20667#. translator: %s is inet or cidr 20668#: utils/adt/network.c:175 20669#, c-format 20670msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 20671msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\"" 20672 20673#. translator: %s is inet or cidr 20674#: utils/adt/network.c:184 20675#, c-format 20676msgid "invalid length in external \"%s\" value" 20677msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\"" 20678 20679#: utils/adt/network.c:199 20680#, c-format 20681msgid "invalid external \"cidr\" value" 20682msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido" 20683 20684#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 20685#, c-format 20686msgid "invalid mask length: %d" 20687msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d" 20688 20689#: utils/adt/network.c:650 20690#, c-format 20691msgid "could not format cidr value: %m" 20692msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m" 20693 20694#: utils/adt/network.c:883 20695#, c-format 20696msgid "cannot merge addresses from different families" 20697msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse" 20698 20699#: utils/adt/network.c:1299 20700#, c-format 20701msgid "cannot AND inet values of different sizes" 20702msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 20703 20704#: utils/adt/network.c:1331 20705#, c-format 20706msgid "cannot OR inet values of different sizes" 20707msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 20708 20709#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468 20710#, c-format 20711msgid "result is out of range" 20712msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito" 20713 20714#: utils/adt/network.c:1433 20715#, c-format 20716msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 20717msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa" 20718 20719#: utils/adt/numeric.c:819 20720#, c-format 20721msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 20722msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido" 20723 20724#: utils/adt/numeric.c:825 20725#, c-format 20726msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 20727msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 20728 20729#: utils/adt/numeric.c:834 20730#, c-format 20731msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 20732msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 20733 20734#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038 20735#, c-format 20736msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 20737msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d" 20738 20739#: utils/adt/numeric.c:1029 20740#, c-format 20741msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 20742msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d" 20743 20744#: utils/adt/numeric.c:1047 20745#, c-format 20746msgid "invalid NUMERIC type modifier" 20747msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido" 20748 20749#: utils/adt/numeric.c:1379 20750#, c-format 20751msgid "start value cannot be NaN" 20752msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN" 20753 20754#: utils/adt/numeric.c:1384 20755#, c-format 20756msgid "stop value cannot be NaN" 20757msgstr "il valore di fine non può essere NaN" 20758 20759#: utils/adt/numeric.c:1394 20760#, c-format 20761msgid "step size cannot be NaN" 20762msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN" 20763 20764#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006 20765#: utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249 20766#: utils/adt/numeric.c:8322 20767#, c-format 20768msgid "value overflows numeric format" 20769msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric" 20770 20771#: utils/adt/numeric.c:2931 20772#, c-format 20773msgid "cannot convert NaN to integer" 20774msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer" 20775 20776#: utils/adt/numeric.c:2997 20777#, c-format 20778msgid "cannot convert NaN to bigint" 20779msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint" 20780 20781#: utils/adt/numeric.c:3042 20782#, c-format 20783msgid "cannot convert NaN to smallint" 20784msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint" 20785 20786#: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150 20787#, c-format 20788msgid "cannot convert infinity to numeric" 20789msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric" 20790 20791#: utils/adt/numeric.c:6076 20792#, c-format 20793msgid "numeric field overflow" 20794msgstr "il campo numeric causa un overflow" 20795 20796#: utils/adt/numeric.c:6077 20797#, c-format 20798msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 20799msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d." 20800 20801#: utils/adt/numutils.c:89 20802#, c-format 20803msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 20804msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit" 20805 20806#: utils/adt/oid.c:290 20807#, c-format 20808msgid "invalid oidvector data" 20809msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi" 20810 20811#: utils/adt/oracle_compat.c:895 20812#, c-format 20813msgid "requested character too large" 20814msgstr "il carattere richiesto è troppo grande" 20815 20816#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 20817#, c-format 20818msgid "requested character too large for encoding: %d" 20819msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d" 20820 20821#: utils/adt/oracle_compat.c:986 20822#, c-format 20823msgid "requested character not valid for encoding: %d" 20824msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d" 20825 20826#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 20827#, c-format 20828msgid "null character not permitted" 20829msgstr "non sono consentiti caratteri nulli" 20830 20831#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 20832#: utils/adt/orderedsetaggs.c:668 20833#, c-format 20834msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 20835msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1" 20836 20837#: utils/adt/pg_locale.c:1034 20838#, c-format 20839msgid "Apply system library package updates." 20840msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema." 20841 20842#: utils/adt/pg_locale.c:1249 20843#, c-format 20844msgid "could not create locale \"%s\": %m" 20845msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m" 20846 20847#: utils/adt/pg_locale.c:1252 20848#, c-format 20849msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 20850msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"." 20851 20852#: utils/adt/pg_locale.c:1353 20853#, c-format 20854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 20855msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma" 20856 20857#: utils/adt/pg_locale.c:1362 20858#, c-format 20859msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 20860msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma" 20861 20862#: utils/adt/pg_locale.c:1374 20863#, c-format 20864msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 20865msgstr "ordinamenti con valori diversi di collate e ctype non sono supportati da ICU" 20866 20867#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468 20868#, c-format 20869msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 20870msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s" 20871 20872#: utils/adt/pg_locale.c:1391 20873#, c-format 20874msgid "ICU is not supported in this build" 20875msgstr "ICU non supportato in questo build" 20876 20877#: utils/adt/pg_locale.c:1392 20878#, c-format 20879msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 20880msgstr "Occorre ricompilare PostgreSQL usando --with-icu." 20881 20882#: utils/adt/pg_locale.c:1412 20883#, c-format 20884msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 20885msgstr "l'ordinamento \"%s\" non ha una versione, ma una versione è stata specificata" 20886 20887#: utils/adt/pg_locale.c:1419 20888#, c-format 20889msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 20890msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia" 20891 20892#: utils/adt/pg_locale.c:1421 20893#, c-format 20894msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 20895msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s." 20896 20897#: utils/adt/pg_locale.c:1424 20898#, c-format 20899msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 20900msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria." 20901 20902#: utils/adt/pg_locale.c:1508 20903#, c-format 20904msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 20905msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s" 20906 20907#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548 20908#, c-format 20909msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 20910msgstr "ucnv_toUChars fallito: %s" 20911 20912#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586 20913#, c-format 20914msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 20915msgstr "ucnv_fromUChars fallito: %s" 20916 20917#: utils/adt/pg_locale.c:1759 20918#, c-format 20919msgid "invalid multibyte character for locale" 20920msgstr "carattere multibyte non valido per il locale" 20921 20922#: utils/adt/pg_locale.c:1760 20923#, c-format 20924msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 20925msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database." 20926 20927#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28 20928#, c-format 20929msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 20930msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario" 20931 20932#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473 20933#, c-format 20934msgid "invalid command name: \"%s\"" 20935msgstr "nome di comando non valido: \"%s\"" 20936 20937#: utils/adt/pseudotypes.c:247 20938#, c-format 20939msgid "cannot accept a value of a shell type" 20940msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito" 20941 20942#: utils/adt/pseudotypes.c:260 20943#, c-format 20944msgid "cannot display a value of a shell type" 20945msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito" 20946 20947#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 20948#, c-format 20949msgid "cannot output a value of type %s" 20950msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s" 20951 20952#: utils/adt/pseudotypes.c:403 20953#, c-format 20954msgid "cannot display a value of type %s" 20955msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s" 20956 20957#: utils/adt/rangetypes.c:405 20958#, c-format 20959msgid "range constructor flags argument must not be null" 20960msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo" 20961 20962#: utils/adt/rangetypes.c:992 20963#, c-format 20964msgid "result of range difference would not be contiguous" 20965msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo" 20966 20967#: utils/adt/rangetypes.c:1053 20968#, c-format 20969msgid "result of range union would not be contiguous" 20970msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo" 20971 20972#: utils/adt/rangetypes.c:1533 20973#, c-format 20974msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 20975msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore" 20976 20977#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929 20978#: utils/adt/rangetypes.c:1943 20979#, c-format 20980msgid "invalid range bound flags" 20981msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido" 20982 20983#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930 20984#: utils/adt/rangetypes.c:1944 20985#, c-format 20986msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 20987msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." 20988 20989#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026 20990#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057 20991#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112 20992#: utils/adt/rangetypes.c:2120 20993#, c-format 20994msgid "malformed range literal: \"%s\"" 20995msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\"" 20996 20997#: utils/adt/rangetypes.c:2011 20998#, c-format 20999msgid "Junk after \"empty\" key word." 21000msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"." 21001 21002#: utils/adt/rangetypes.c:2028 21003#, c-format 21004msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21005msgstr "Manca la parentesi aperta." 21006 21007#: utils/adt/rangetypes.c:2041 21008#, c-format 21009msgid "Missing comma after lower bound." 21010msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore." 21011 21012#: utils/adt/rangetypes.c:2059 21013#, c-format 21014msgid "Too many commas." 21015msgstr "Troppe virgole." 21016 21017#: utils/adt/rangetypes.c:2070 21018#, c-format 21019msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 21020msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 21021 21022#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4079 21023#, c-format 21024msgid "regular expression failed: %s" 21025msgstr "l'espressione regolare %s è fallita" 21026 21027#: utils/adt/regexp.c:426 21028#, c-format 21029msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 21030msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida" 21031 21032#: utils/adt/regexp.c:866 21033#, c-format 21034msgid "regexp_match does not support the global option" 21035msgstr "regexp_match non supporta l'opzione globale" 21036 21037#: utils/adt/regexp.c:867 21038#, c-format 21039msgid "Use the regexp_matches function instead." 21040msgstr "Usa la funzione regexp_matches." 21041 21042#: utils/adt/regexp.c:1049 21043#, c-format 21044msgid "too many regular expression matches" 21045msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare" 21046 21047#: utils/adt/regexp.c:1244 21048#, c-format 21049msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 21050msgstr "regexp_split_to_table non supporta l'opzione globale" 21051 21052#: utils/adt/regexp.c:1297 21053#, c-format 21054msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 21055msgstr "regexp_split_to_array non supporta l'opzione globale" 21056 21057#: utils/adt/regproc.c:106 21058#, c-format 21059msgid "more than one function named \"%s\"" 21060msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\"" 21061 21062#: utils/adt/regproc.c:524 21063#, c-format 21064msgid "more than one operator named %s" 21065msgstr "più di un operatore si chiama %s" 21066 21067#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:7847 21068#, c-format 21069msgid "missing argument" 21070msgstr "argomento mancante" 21071 21072#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:7848 21073#, c-format 21074msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 21075msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario." 21076 21077#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 21078#: utils/adt/ruleutils.c:9006 utils/adt/ruleutils.c:9174 21079#, c-format 21080msgid "too many arguments" 21081msgstr "troppi argomenti" 21082 21083#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 21084#, c-format 21085msgid "Provide two argument types for operator." 21086msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore." 21087 21088#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 21089#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 21090#: utils/adt/varlena.c:3220 utils/adt/varlena.c:3225 21091#, c-format 21092msgid "invalid name syntax" 21093msgstr "la sintassi per il nome non è valida" 21094 21095#: utils/adt/regproc.c:1763 21096#, c-format 21097msgid "expected a left parenthesis" 21098msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta" 21099 21100#: utils/adt/regproc.c:1779 21101#, c-format 21102msgid "expected a right parenthesis" 21103msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa" 21104 21105#: utils/adt/regproc.c:1798 21106#, c-format 21107msgid "expected a type name" 21108msgstr "era atteso il nome di un tipo" 21109 21110#: utils/adt/regproc.c:1830 21111#, c-format 21112msgid "improper type name" 21113msgstr "il nome del tipo non è corretto" 21114 21115#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 21116#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 21117#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 21118#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 21119#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 21120#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 21121#: utils/adt/ri_triggers.c:2398 gram.y:3659 21122#, c-format 21123msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 21124msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato" 21125 21126#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486 21127#: utils/adt/ri_triggers.c:3257 21128#, c-format 21129msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 21130msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 21131 21132#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 21133#, c-format 21134msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 21135msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme." 21136 21137#: utils/adt/ri_triggers.c:2674 21138#, c-format 21139msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 21140msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT" 21141 21142#: utils/adt/ri_triggers.c:2680 21143#, c-format 21144msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 21145msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE" 21146 21147#: utils/adt/ri_triggers.c:2686 21148#, c-format 21149msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 21150msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE" 21151 21152#: utils/adt/ri_triggers.c:2709 21153#, c-format 21154msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 21155msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 21156 21157#: utils/adt/ri_triggers.c:2711 21158#, c-format 21159msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21160msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21161 21162#: utils/adt/ri_triggers.c:3167 21163#, c-format 21164msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 21165msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso" 21166 21167#: utils/adt/ri_triggers.c:3171 21168#, c-format 21169msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 21170msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query." 21171 21172#: utils/adt/ri_triggers.c:3261 21173#, c-format 21174msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 21175msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"." 21176 21177#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 21178#, c-format 21179msgid "Key is not present in table \"%s\"." 21180msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"." 21181 21182#: utils/adt/ri_triggers.c:3270 21183#, c-format 21184msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 21185msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 21186 21187#: utils/adt/ri_triggers.c:3275 21188#, c-format 21189msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 21190msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 21191 21192#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 21193#, c-format 21194msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 21195msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 21196 21197#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 21198#, c-format 21199msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 21200msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato" 21201 21202#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 21203#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 21204#, c-format 21205msgid "malformed record literal: \"%s\"" 21206msgstr "letterale record non corretto: \"%s\"" 21207 21208#: utils/adt/rowtypes.c:156 21209#, c-format 21210msgid "Missing left parenthesis." 21211msgstr "Manca la parentesi tonda aperta." 21212 21213#: utils/adt/rowtypes.c:184 21214#, c-format 21215msgid "Too few columns." 21216msgstr "Il numero di colonne è insufficiente." 21217 21218#: utils/adt/rowtypes.c:267 21219#, c-format 21220msgid "Too many columns." 21221msgstr "Troppe colonne." 21222 21223#: utils/adt/rowtypes.c:275 21224#, c-format 21225msgid "Junk after right parenthesis." 21226msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 21227 21228#: utils/adt/rowtypes.c:528 21229#, c-format 21230msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 21231msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d" 21232 21233#: utils/adt/rowtypes.c:555 21234#, c-format 21235msgid "wrong data type: %u, expected %u" 21236msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u" 21237 21238#: utils/adt/rowtypes.c:616 21239#, c-format 21240msgid "improper binary format in record column %d" 21241msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto" 21242 21243#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 21244#: utils/adt/rowtypes.c:1673 21245#, c-format 21246msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 21247msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record" 21248 21249#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 21250#: utils/adt/rowtypes.c:1769 21251#, c-format 21252msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 21253msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne" 21254 21255#: utils/adt/ruleutils.c:4712 21256#, c-format 21257msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 21258msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d" 21259 21260#: utils/adt/selfuncs.c:5603 21261#, c-format 21262msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 21263msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato" 21264 21265#: utils/adt/selfuncs.c:5705 21266#, c-format 21267msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 21268msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato" 21269 21270#: utils/adt/timestamp.c:107 21271#, c-format 21272msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 21273msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa" 21274 21275#: utils/adt/timestamp.c:113 21276#, c-format 21277msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21278msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d" 21279 21280#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 21281#, c-format 21282msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 21283msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 21284 21285#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 21286#: utils/adt/timestamp.c:941 21287#, c-format 21288msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 21289msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato" 21290 21291#: utils/adt/timestamp.c:362 21292#, c-format 21293msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 21294msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 21295 21296#: utils/adt/timestamp.c:484 21297#, c-format 21298msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 21299msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\"" 21300 21301#: utils/adt/timestamp.c:486 21302#, c-format 21303msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 21304msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"." 21305 21306#: utils/adt/timestamp.c:499 21307#, c-format 21308msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 21309msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" 21310 21311#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 21312#: utils/adt/timestamp.c:619 21313#, c-format 21314msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 21315msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 21316 21317#: utils/adt/timestamp.c:720 21318#, c-format 21319msgid "timestamp cannot be NaN" 21320msgstr "il timestamp non può essere NaN" 21321 21322#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 21323#, c-format 21324msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 21325msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" " 21326 21327#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 21328#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994 21329#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004 21330#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061 21331#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088 21332#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 21333#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140 21334#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507 21335#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000 21336#, c-format 21337msgid "interval out of range" 21338msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito" 21339 21340#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 21341#, c-format 21342msgid "invalid INTERVAL type modifier" 21343msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido" 21344 21345#: utils/adt/timestamp.c:1084 21346#, c-format 21347msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 21348msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa" 21349 21350#: utils/adt/timestamp.c:1090 21351#, c-format 21352msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 21353msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d" 21354 21355#: utils/adt/timestamp.c:1462 21356#, c-format 21357msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 21358msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 21359 21360#: utils/adt/timestamp.c:2595 21361#, c-format 21362msgid "cannot subtract infinite timestamps" 21363msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP" 21364 21365#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260 21366#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448 21367#, c-format 21368msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 21369msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata" 21370 21371#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214 21372#: utils/adt/timestamp.c:4458 21373#, c-format 21374msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 21375msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta" 21376 21377#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255 21378#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650 21379#, c-format 21380msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 21381msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata" 21382 21383#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209 21384#: utils/adt/timestamp.c:4659 21385#, c-format 21386msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 21387msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta" 21388 21389#: utils/adt/timestamp.c:3987 21390#, c-format 21391msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 21392msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali" 21393 21394#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753 21395#, c-format 21396msgid "interval units \"%s\" not supported" 21397msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata" 21398 21399#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776 21400#, c-format 21401msgid "interval units \"%s\" not recognized" 21402msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta" 21403 21404#: utils/adt/trigfuncs.c:42 21405#, c-format 21406msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 21407msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger" 21408 21409#: utils/adt/trigfuncs.c:48 21410#, c-format 21411msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 21412msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE" 21413 21414#: utils/adt/trigfuncs.c:54 21415#, c-format 21416msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 21417msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE" 21418 21419#: utils/adt/trigfuncs.c:60 21420#, c-format 21421msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 21422msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga" 21423 21424#: utils/adt/tsgistidx.c:100 21425#, c-format 21426msgid "gtsvector_in not implemented" 21427msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata" 21428 21429#: utils/adt/tsquery.c:166 21430#, c-format 21431msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 21432msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d" 21433 21434#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 21435#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 21436#, c-format 21437msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 21438msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\"" 21439 21440#: utils/adt/tsquery.c:275 21441#, c-format 21442msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 21443msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\"" 21444 21445#: utils/adt/tsquery.c:358 21446#, c-format 21447msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 21448msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\"" 21449 21450#: utils/adt/tsquery.c:363 21451#, c-format 21452msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 21453msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\"" 21454 21455#: utils/adt/tsquery.c:391 21456#, c-format 21457msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 21458msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\"" 21459 21460#: utils/adt/tsquery.c:642 21461#, c-format 21462msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 21463msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\"" 21464 21465#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 21466#, c-format 21467msgid "tsquery is too large" 21468msgstr "tsquery troppo grande" 21469 21470#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 21471#, c-format 21472msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 21473msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata" 21474 21475#: utils/adt/tsquery_op.c:123 21476#, c-format 21477msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 21478msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d" 21479 21480#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 21481#, c-format 21482msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 21483msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery" 21484 21485#: utils/adt/tsrank.c:413 21486#, c-format 21487msgid "array of weight must be one-dimensional" 21488msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione" 21489 21490#: utils/adt/tsrank.c:418 21491#, c-format 21492msgid "array of weight is too short" 21493msgstr "l'array dei pesi è troppo corto" 21494 21495#: utils/adt/tsrank.c:423 21496#, c-format 21497msgid "array of weight must not contain nulls" 21498msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli" 21499 21500#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 21501#, c-format 21502msgid "weight out of range" 21503msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito" 21504 21505#: utils/adt/tsvector.c:214 21506#, c-format 21507msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 21508msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)" 21509 21510#: utils/adt/tsvector.c:221 21511#, c-format 21512msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 21513msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)" 21514 21515#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 21516#: utils/adt/tsvector_op.c:778 21517#, c-format 21518msgid "lexeme array may not contain nulls" 21519msgstr "l'array di lessemi non può contenere null" 21520 21521#: utils/adt/tsvector_op.c:853 21522#, c-format 21523msgid "weight array may not contain nulls" 21524msgstr "l'array dei pesi non può contenere null" 21525 21526#: utils/adt/tsvector_op.c:877 21527#, c-format 21528msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 21529msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\"" 21530 21531#: utils/adt/tsvector_op.c:2314 21532#, c-format 21533msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 21534msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector" 21535 21536#: utils/adt/tsvector_op.c:2496 21537#, c-format 21538msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 21539msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste" 21540 21541#: utils/adt/tsvector_op.c:2503 21542#, c-format 21543msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 21544msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector" 21545 21546#: utils/adt/tsvector_op.c:2515 21547#, c-format 21548msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 21549msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste" 21550 21551#: utils/adt/tsvector_op.c:2521 21552#, c-format 21553msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 21554msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig" 21555 21556#: utils/adt/tsvector_op.c:2528 21557#, c-format 21558msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 21559msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla" 21560 21561#: utils/adt/tsvector_op.c:2541 21562#, c-format 21563msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 21564msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema" 21565 21566#: utils/adt/tsvector_op.c:2566 21567#, c-format 21568msgid "column \"%s\" is not of a character type" 21569msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere" 21570 21571#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 21572#, c-format 21573msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 21574msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\"" 21575 21576#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 21577#, c-format 21578msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 21579msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\"" 21580 21581#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 21582#, c-format 21583msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 21584msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\"" 21585 21586#: utils/adt/txid.c:135 21587#, c-format 21588msgid "transaction ID %s is in the future" 21589msgstr "l'ID di transazione %s è nel futuro" 21590 21591#: utils/adt/txid.c:624 21592#, c-format 21593msgid "invalid external txid_snapshot data" 21594msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi" 21595 21596#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51 21597#, c-format 21598msgid "length for type %s must be at least 1" 21599msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1" 21600 21601#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55 21602#, c-format 21603msgid "length for type %s cannot exceed %d" 21604msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d" 21605 21606#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973 21607#, c-format 21608msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 21609msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)" 21610 21611#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378 21612#, c-format 21613msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 21614msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)" 21615 21616#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512 21617#, c-format 21618msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 21619msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida" 21620 21621#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537 21622#, c-format 21623msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 21624msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida" 21625 21626#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628 21627#, c-format 21628msgid "invalid length in external bit string" 21629msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida" 21630 21631#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731 21632#, c-format 21633msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 21634msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)" 21635 21636#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841 21637#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 21638#: utils/adt/varlena.c:2952 21639#, c-format 21640msgid "negative substring length not allowed" 21641msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa" 21642 21643#: utils/adt/varbit.c:1226 21644#, c-format 21645msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 21646msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 21647 21648#: utils/adt/varbit.c:1268 21649#, c-format 21650msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 21651msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 21652 21653#: utils/adt/varbit.c:1315 21654#, c-format 21655msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 21656msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 21657 21658#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 21659#, c-format 21660msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 21661msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)" 21662 21663#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3144 21664#, c-format 21665msgid "new bit must be 0 or 1" 21666msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1" 21667 21668#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 21669#, c-format 21670msgid "value too long for type character(%d)" 21671msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)" 21672 21673#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 21674#, c-format 21675msgid "value too long for type character varying(%d)" 21676msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)" 21677 21678#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853 21679#, c-format 21680msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 21681msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe" 21682 21683#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486 21684#, c-format 21685msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 21686msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu" 21687 21688#: utils/adt/varlena.c:1501 21689#, c-format 21690msgid "could not compare Unicode strings: %m" 21691msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m" 21692 21693#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149 21694#, c-format 21695msgid "collation failed: %s" 21696msgstr "ordinamento fallito: %s" 21697 21698#: utils/adt/varlena.c:2367 21699#, c-format 21700msgid "sort key generation failed: %s" 21701msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s" 21702 21703#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3061 utils/adt/varlena.c:3096 21704#: utils/adt/varlena.c:3132 21705#, c-format 21706msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 21707msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d" 21708 21709#: utils/adt/varlena.c:4175 21710#, c-format 21711msgid "field position must be greater than zero" 21712msgstr "il campo deve essere maggiore di zero" 21713 21714#: utils/adt/varlena.c:5065 21715#, c-format 21716msgid "unterminated format() type specifier" 21717msgstr "specifica di tipo per format() non terminata" 21718 21719#: utils/adt/varlena.c:5066 utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321 21720#, c-format 21721msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 21722msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"." 21723 21724#: utils/adt/varlena.c:5198 utils/adt/varlena.c:5319 21725#, c-format 21726msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 21727msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta" 21728 21729#: utils/adt/varlena.c:5211 utils/adt/varlena.c:5268 21730#, c-format 21731msgid "too few arguments for format()" 21732msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()" 21733 21734#: utils/adt/varlena.c:5363 utils/adt/varlena.c:5546 21735#, c-format 21736msgid "number is out of range" 21737msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito" 21738 21739#: utils/adt/varlena.c:5427 utils/adt/varlena.c:5455 21740#, c-format 21741msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 21742msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1" 21743 21744#: utils/adt/varlena.c:5448 21745#, c-format 21746msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 21747msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\"" 21748 21749#: utils/adt/varlena.c:5493 21750#, c-format 21751msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 21752msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL" 21753 21754#: utils/adt/windowfuncs.c:243 21755#, c-format 21756msgid "argument of ntile must be greater than zero" 21757msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero" 21758 21759#: utils/adt/windowfuncs.c:465 21760#, c-format 21761msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 21762msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero" 21763 21764#: utils/adt/xml.c:220 21765#, c-format 21766msgid "unsupported XML feature" 21767msgstr "caratteristica XML non supportata" 21768 21769#: utils/adt/xml.c:221 21770#, c-format 21771msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 21772msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml." 21773 21774#: utils/adt/xml.c:222 21775#, c-format 21776msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 21777msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo." 21778 21779#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:523 21780#, c-format 21781msgid "invalid encoding name \"%s\"" 21782msgstr "nome di codifica non valido \"%s\"" 21783 21784#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489 21785#, c-format 21786msgid "invalid XML comment" 21787msgstr "commento XML non valido" 21788 21789#: utils/adt/xml.c:618 21790#, c-format 21791msgid "not an XML document" 21792msgstr "non è un documento XML" 21793 21794#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800 21795#, c-format 21796msgid "invalid XML processing instruction" 21797msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida" 21798 21799#: utils/adt/xml.c:778 21800#, c-format 21801msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 21802msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"." 21803 21804#: utils/adt/xml.c:801 21805#, c-format 21806msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 21807msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"." 21808 21809#: utils/adt/xml.c:880 21810#, c-format 21811msgid "xmlvalidate is not implemented" 21812msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata" 21813 21814#: utils/adt/xml.c:959 21815#, c-format 21816msgid "could not initialize XML library" 21817msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita" 21818 21819#: utils/adt/xml.c:960 21820#, c-format 21821msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 21822msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 21823 21824#: utils/adt/xml.c:1046 21825#, c-format 21826msgid "could not set up XML error handler" 21827msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita" 21828 21829#: utils/adt/xml.c:1047 21830#, c-format 21831msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 21832msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato." 21833 21834#: utils/adt/xml.c:1797 21835msgid "Invalid character value." 21836msgstr "Valore di carattere non valido." 21837 21838#: utils/adt/xml.c:1800 21839msgid "Space required." 21840msgstr "È necessario uno spazio." 21841 21842#: utils/adt/xml.c:1803 21843msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 21844msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone." 21845 21846#: utils/adt/xml.c:1806 21847msgid "Malformed declaration: missing version." 21848msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione." 21849 21850#: utils/adt/xml.c:1809 21851msgid "Missing encoding in text declaration." 21852msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo." 21853 21854#: utils/adt/xml.c:1812 21855msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 21856msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'." 21857 21858#: utils/adt/xml.c:1815 21859#, c-format 21860msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 21861msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d." 21862 21863#: utils/adt/xml.c:2090 21864#, c-format 21865msgid "XML does not support infinite date values." 21866msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date." 21867 21868#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139 21869#, c-format 21870msgid "XML does not support infinite timestamp values." 21871msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp." 21872 21873#: utils/adt/xml.c:2551 21874#, c-format 21875msgid "invalid query" 21876msgstr "query non valida" 21877 21878#: utils/adt/xml.c:3871 21879#, c-format 21880msgid "invalid array for XML namespace mapping" 21881msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido" 21882 21883#: utils/adt/xml.c:3872 21884#, c-format 21885msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 21886msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2." 21887 21888#: utils/adt/xml.c:3896 21889#, c-format 21890msgid "empty XPath expression" 21891msgstr "l'espressione XPath è vuota" 21892 21893#: utils/adt/xml.c:3951 21894#, c-format 21895msgid "neither namespace name nor URI may be null" 21896msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli" 21897 21898#: utils/adt/xml.c:3958 21899#, c-format 21900msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 21901msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita" 21902 21903#: utils/adt/xml.c:4312 21904#, c-format 21905msgid "DEFAULT namespace is not supported" 21906msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato" 21907 21908#: utils/adt/xml.c:4341 21909#, c-format 21910msgid "row path filter must not be empty string" 21911msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto" 21912 21913#: utils/adt/xml.c:4372 21914#, c-format 21915msgid "column path filter must not be empty string" 21916msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto" 21917 21918#: utils/adt/xml.c:4558 21919#, c-format 21920msgid "more than one value returned by column XPath expression" 21921msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore" 21922 21923#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669 21924#: utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735 21925#, c-format 21926msgid "type %s is only a shell" 21927msgstr "il tipo %s non è completamente definito" 21928 21929#: utils/cache/lsyscache.c:2641 21930#, c-format 21931msgid "no input function available for type %s" 21932msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s" 21933 21934#: utils/cache/lsyscache.c:2674 21935#, c-format 21936msgid "no output function available for type %s" 21937msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s" 21938 21939#: utils/cache/plancache.c:722 21940#, c-format 21941msgid "cached plan must not change result type" 21942msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato" 21943 21944#: utils/cache/relcache.c:5822 21945#, c-format 21946msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 21947msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 21948 21949#: utils/cache/relcache.c:5824 21950#, c-format 21951msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 21952msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona." 21953 21954#: utils/cache/relcache.c:6186 21955#, c-format 21956msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 21957msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m" 21958 21959#: utils/cache/relmapper.c:509 21960#, c-format 21961msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 21962msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni" 21963 21964#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754 21965#, c-format 21966msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 21967msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 21968 21969#: utils/cache/relmapper.c:666 21970#, c-format 21971msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 21972msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 21973 21974#: utils/cache/relmapper.c:677 21975#, c-format 21976msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 21977msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi" 21978 21979#: utils/cache/relmapper.c:687 21980#, c-format 21981msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 21982msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido" 21983 21984#: utils/cache/relmapper.c:788 21985#, c-format 21986msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 21987msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 21988 21989#: utils/cache/relmapper.c:803 21990#, c-format 21991msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 21992msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m" 21993 21994#: utils/cache/relmapper.c:810 21995#, c-format 21996msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 21997msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 21998 21999#: utils/cache/typcache.c:1273 22000#, c-format 22001msgid "type %s is not composite" 22002msgstr "il tipo %s non è composito" 22003 22004#: utils/cache/typcache.c:1287 22005#, c-format 22006msgid "record type has not been registered" 22007msgstr "il tipo del record non è stato registrato" 22008 22009#: utils/error/assert.c:34 22010#, c-format 22011msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 22012msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n" 22013 22014#: utils/error/assert.c:37 22015#, c-format 22016msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 22017msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n" 22018 22019#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306 22020#, c-format 22021msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 22022msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n" 22023 22024#: utils/error/elog.c:1889 22025#, c-format 22026msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 22027msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m" 22028 22029#: utils/error/elog.c:1902 22030#, c-format 22031msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 22032msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m" 22033 22034#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427 22035msgid "[unknown]" 22036msgstr "[sconosciuto]" 22037 22038#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298 22039msgid "missing error text" 22040msgstr "testo dell'errore mancante" 22041 22042#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301 22043#: utils/error/elog.c:3304 22044#, c-format 22045msgid " at character %d" 22046msgstr " al carattere %d" 22047 22048#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910 22049msgid "DETAIL: " 22050msgstr "DETTAGLI: " 22051 22052#: utils/error/elog.c:2917 22053msgid "HINT: " 22054msgstr "SUGGERIMENTO: " 22055 22056#: utils/error/elog.c:2924 22057msgid "QUERY: " 22058msgstr "QUERY: " 22059 22060#: utils/error/elog.c:2931 22061msgid "CONTEXT: " 22062msgstr "CONTESTO: " 22063 22064#: utils/error/elog.c:2941 22065#, c-format 22066msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 22067msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n" 22068 22069#: utils/error/elog.c:2948 22070#, c-format 22071msgid "LOCATION: %s:%d\n" 22072msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n" 22073 22074#: utils/error/elog.c:2962 22075msgid "STATEMENT: " 22076msgstr "ISTRUZIONE: " 22077 22078#. translator: This string will be truncated at 47 22079#. characters expanded. 22080#: utils/error/elog.c:3419 22081#, c-format 22082msgid "operating system error %d" 22083msgstr "errore del sistema operativo %d" 22084 22085#: utils/error/elog.c:3617 22086msgid "DEBUG" 22087msgstr "DEBUG" 22088 22089#: utils/error/elog.c:3621 22090msgid "LOG" 22091msgstr "LOG" 22092 22093#: utils/error/elog.c:3624 22094msgid "INFO" 22095msgstr "INFO" 22096 22097#: utils/error/elog.c:3627 22098msgid "NOTICE" 22099msgstr "NOTIFICA" 22100 22101#: utils/error/elog.c:3630 22102msgid "WARNING" 22103msgstr "ATTENZIONE" 22104 22105#: utils/error/elog.c:3633 22106msgid "ERROR" 22107msgstr "ERRORE" 22108 22109#: utils/error/elog.c:3636 22110msgid "FATAL" 22111msgstr "FATALE" 22112 22113#: utils/error/elog.c:3639 22114msgid "PANIC" 22115msgstr "PANICO" 22116 22117#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 22118#, c-format 22119msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 22120msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\"" 22121 22122#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466 22123#, c-format 22124msgid "could not access file \"%s\": %m" 22125msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m" 22126 22127#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 22128#, c-format 22129msgid "could not load library \"%s\": %s" 22130msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s" 22131 22132#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 22133#, c-format 22134msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 22135msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block" 22136 22137#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 22138#, c-format 22139msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 22140msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC." 22141 22142#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 22143#, c-format 22144msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 22145msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente" 22146 22147#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 22148#, c-format 22149msgid "Server is version %d, library is version %s." 22150msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s." 22151 22152#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 22153#, c-format 22154msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 22155msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d." 22156 22157#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 22158#, c-format 22159msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 22160msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d." 22161 22162#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 22163#, c-format 22164msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 22165msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d." 22166 22167#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 22168#, c-format 22169msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 22170msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 22171 22172#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 22173#, c-format 22174msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 22175msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 22176 22177#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 22178msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 22179msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento." 22180 22181#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 22182#, c-format 22183msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 22184msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente" 22185 22186#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 22187#, c-format 22188msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 22189msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito" 22190 22191#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 22192#, c-format 22193msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 22194msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s" 22195 22196#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 22197#, c-format 22198msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 22199msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\"" 22200 22201#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 22202#, c-format 22203msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 22204msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto." 22205 22206#: utils/fmgr/fmgr.c:239 22207#, c-format 22208msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 22209msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup" 22210 22211#: utils/fmgr/fmgr.c:399 22212#, c-format 22213msgid "could not find function information for function \"%s\"" 22214msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate" 22215 22216#: utils/fmgr/fmgr.c:401 22217#, c-format 22218msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 22219msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente." 22220 22221#: utils/fmgr/fmgr.c:419 22222#, c-format 22223msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 22224msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\"" 22225 22226#: utils/fmgr/fmgr.c:2132 22227#, c-format 22228msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 22229msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u" 22230 22231#: utils/fmgr/funcapi.c:354 22232#, c-format 22233msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 22234msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s" 22235 22236#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372 22237#, c-format 22238msgid "number of aliases does not match number of columns" 22239msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne" 22240 22241#: utils/fmgr/funcapi.c:1366 22242#, c-format 22243msgid "no column alias was provided" 22244msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna" 22245 22246#: utils/fmgr/funcapi.c:1390 22247#, c-format 22248msgid "could not determine row description for function returning record" 22249msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record" 22250 22251#: utils/init/miscinit.c:123 22252#, c-format 22253msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 22254msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m" 22255 22256#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6126 22257#, c-format 22258msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 22259msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 22260 22261#: utils/init/miscinit.c:520 22262#, c-format 22263msgid "role with OID %u does not exist" 22264msgstr "il ruolo con OID %u non esiste" 22265 22266#: utils/init/miscinit.c:550 22267#, c-format 22268msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 22269msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login" 22270 22271#: utils/init/miscinit.c:568 22272#, c-format 22273msgid "too many connections for role \"%s\"" 22274msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\"" 22275 22276#: utils/init/miscinit.c:628 22277#, c-format 22278msgid "permission denied to set session authorization" 22279msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato" 22280 22281#: utils/init/miscinit.c:711 22282#, c-format 22283msgid "invalid role OID: %u" 22284msgstr "OID del ruolo non valido: %u" 22285 22286#: utils/init/miscinit.c:765 22287#, c-format 22288msgid "database system is shut down" 22289msgstr "il database è stato arrestato" 22290 22291#: utils/init/miscinit.c:852 22292#, c-format 22293msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 22294msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m" 22295 22296#: utils/init/miscinit.c:866 22297#, c-format 22298msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 22299msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 22300 22301#: utils/init/miscinit.c:873 22302#, c-format 22303msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 22304msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m" 22305 22306#: utils/init/miscinit.c:882 22307#, c-format 22308msgid "lock file \"%s\" is empty" 22309msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto" 22310 22311#: utils/init/miscinit.c:883 22312#, c-format 22313msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 22314msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server." 22315 22316#: utils/init/miscinit.c:930 22317#, c-format 22318msgid "lock file \"%s\" already exists" 22319msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già" 22320 22321#: utils/init/miscinit.c:934 22322#, c-format 22323msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 22324msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 22325 22326#: utils/init/miscinit.c:936 22327#, c-format 22328msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 22329msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 22330 22331#: utils/init/miscinit.c:939 22332#, c-format 22333msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 22334msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 22335 22336#: utils/init/miscinit.c:941 22337#, c-format 22338msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 22339msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 22340 22341#: utils/init/miscinit.c:977 22342#, c-format 22343msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 22344msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso" 22345 22346#: utils/init/miscinit.c:980 22347#, c-format 22348msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 22349msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"." 22350 22351#: utils/init/miscinit.c:996 22352#, c-format 22353msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 22354msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m" 22355 22356#: utils/init/miscinit.c:998 22357#, c-format 22358msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 22359msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova." 22360 22361#: utils/init/miscinit.c:1035 utils/init/miscinit.c:1049 22362#: utils/init/miscinit.c:1060 22363#, c-format 22364msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 22365msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 22366 22367#: utils/init/miscinit.c:1192 utils/init/miscinit.c:1335 utils/misc/guc.c:8956 22368#, c-format 22369msgid "could not read from file \"%s\": %m" 22370msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m" 22371 22372#: utils/init/miscinit.c:1323 22373#, c-format 22374msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 22375msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque" 22376 22377#: utils/init/miscinit.c:1348 22378#, c-format 22379msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 22380msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld" 22381 22382#: utils/init/miscinit.c:1387 utils/init/miscinit.c:1403 22383#, c-format 22384msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 22385msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida" 22386 22387#: utils/init/miscinit.c:1389 22388#, c-format 22389msgid "File \"%s\" is missing." 22390msgstr "Il file \"%s\" è mancante." 22391 22392#: utils/init/miscinit.c:1405 22393#, c-format 22394msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 22395msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi." 22396 22397#: utils/init/miscinit.c:1407 22398#, c-format 22399msgid "You might need to initdb." 22400msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb." 22401 22402#: utils/init/miscinit.c:1415 22403#, c-format 22404msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 22405msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s." 22406 22407#: utils/init/miscinit.c:1482 22408#, c-format 22409msgid "loaded library \"%s\"" 22410msgstr "libreria \"%s\" caricata" 22411 22412#: utils/init/postinit.c:251 22413#, c-format 22414msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 22415msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)" 22416 22417#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 22418msgid "off" 22419msgstr "disattivato" 22420 22421#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 22422msgid "on" 22423msgstr "attivato" 22424 22425#: utils/init/postinit.c:257 22426#, c-format 22427msgid "replication connection authorized: user=%s" 22428msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s" 22429 22430#: utils/init/postinit.c:265 22431#, c-format 22432msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 22433msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)" 22434 22435#: utils/init/postinit.c:271 22436#, c-format 22437msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 22438msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s" 22439 22440#: utils/init/postinit.c:303 22441#, c-format 22442msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 22443msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database" 22444 22445#: utils/init/postinit.c:305 22446#, c-format 22447msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 22448msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"." 22449 22450#: utils/init/postinit.c:325 22451#, c-format 22452msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 22453msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni" 22454 22455#: utils/init/postinit.c:338 22456#, c-format 22457msgid "permission denied for database \"%s\"" 22458msgstr "permesso negato per il database \"%s\"" 22459 22460#: utils/init/postinit.c:339 22461#, c-format 22462msgid "User does not have CONNECT privilege." 22463msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT." 22464 22465#: utils/init/postinit.c:356 22466#, c-format 22467msgid "too many connections for database \"%s\"" 22468msgstr "troppe connessioni al database \"%s\"" 22469 22470#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 22471#, c-format 22472msgid "database locale is incompatible with operating system" 22473msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo" 22474 22475#: utils/init/postinit.c:379 22476#, c-format 22477msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 22478msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 22479 22480#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 22481#, c-format 22482msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 22483msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante." 22484 22485#: utils/init/postinit.c:386 22486#, c-format 22487msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 22488msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 22489 22490#: utils/init/postinit.c:719 22491#, c-format 22492msgid "no roles are defined in this database system" 22493msgstr "nessun ruolo definito in questo database" 22494 22495#: utils/init/postinit.c:720 22496#, c-format 22497msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 22498msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 22499 22500#: utils/init/postinit.c:756 22501#, c-format 22502msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 22503msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database" 22504 22505#: utils/init/postinit.c:760 22506#, c-format 22507msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 22508msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database" 22509 22510#: utils/init/postinit.c:770 22511#, c-format 22512msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 22513msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario" 22514 22515#: utils/init/postinit.c:784 22516#, c-format 22517msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 22518msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica" 22519 22520#: utils/init/postinit.c:794 22521#, c-format 22522msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 22523msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender" 22524 22525#: utils/init/postinit.c:863 22526#, c-format 22527msgid "database %u does not exist" 22528msgstr "il database %u non esiste" 22529 22530#: utils/init/postinit.c:952 22531#, c-format 22532msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 22533msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato." 22534 22535#: utils/init/postinit.c:970 22536#, c-format 22537msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 22538msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante." 22539 22540#: utils/init/postinit.c:975 22541#, c-format 22542msgid "could not access directory \"%s\": %m" 22543msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m" 22544 22545#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 22546#, c-format 22547msgid "invalid encoding number: %d" 22548msgstr "il numero di codifica non è valido: %d" 22549 22550#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 22551#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 22552#, c-format 22553msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 22554msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859" 22555 22556#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 22557#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 22558#, c-format 22559msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 22560msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN" 22561 22562#: utils/mb/encnames.c:473 22563#, c-format 22564msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 22565msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU" 22566 22567#: utils/mb/encnames.c:572 22568#, c-format 22569msgid "encoding name too long" 22570msgstr "il nome della codifica è troppo lungo" 22571 22572#: utils/mb/mbutils.c:307 22573#, c-format 22574msgid "conversion between %s and %s is not supported" 22575msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata" 22576 22577#: utils/mb/mbutils.c:366 22578#, c-format 22579msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 22580msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste" 22581 22582#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 22583#, c-format 22584msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 22585msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica." 22586 22587#: utils/mb/mbutils.c:464 22588#, c-format 22589msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 22590msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido" 22591 22592#: utils/mb/mbutils.c:469 22593#, c-format 22594msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 22595msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido" 22596 22597#: utils/mb/mbutils.c:609 22598#, c-format 22599msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 22600msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x" 22601 22602#: utils/mb/mbutils.c:951 22603#, c-format 22604msgid "bind_textdomain_codeset failed" 22605msgstr "bind_textdomain_codeset fallito" 22606 22607#: utils/mb/wchar.c:2015 22608#, c-format 22609msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 22610msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s" 22611 22612#: utils/mb/wchar.c:2048 22613#, c-format 22614msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 22615msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\"" 22616 22617#: utils/misc/guc.c:570 22618msgid "Ungrouped" 22619msgstr "Varie" 22620 22621#: utils/misc/guc.c:572 22622msgid "File Locations" 22623msgstr "Posizione dei File" 22624 22625#: utils/misc/guc.c:574 22626msgid "Connections and Authentication" 22627msgstr "Connessioni ed Autenticazione" 22628 22629#: utils/misc/guc.c:576 22630msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 22631msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione" 22632 22633#: utils/misc/guc.c:578 22634msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 22635msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione" 22636 22637#: utils/misc/guc.c:580 22638msgid "Resource Usage" 22639msgstr "Uso delle Risorse" 22640 22641#: utils/misc/guc.c:582 22642msgid "Resource Usage / Memory" 22643msgstr "Uso delle Risorse / Memoria" 22644 22645#: utils/misc/guc.c:584 22646msgid "Resource Usage / Disk" 22647msgstr "Uso delle Risorse / Disco" 22648 22649#: utils/misc/guc.c:586 22650msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 22651msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel" 22652 22653#: utils/misc/guc.c:588 22654msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 22655msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo" 22656 22657#: utils/misc/guc.c:590 22658msgid "Resource Usage / Background Writer" 22659msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background" 22660 22661#: utils/misc/guc.c:592 22662msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 22663msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono" 22664 22665#: utils/misc/guc.c:594 22666msgid "Write-Ahead Log" 22667msgstr "Write-Ahead Log" 22668 22669#: utils/misc/guc.c:596 22670msgid "Write-Ahead Log / Settings" 22671msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni" 22672 22673#: utils/misc/guc.c:598 22674msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 22675msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint" 22676 22677#: utils/misc/guc.c:600 22678msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 22679msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione" 22680 22681#: utils/misc/guc.c:602 22682msgid "Replication" 22683msgstr "Replica" 22684 22685#: utils/misc/guc.c:604 22686msgid "Replication / Sending Servers" 22687msgstr "Replica / Server di Invio" 22688 22689#: utils/misc/guc.c:606 22690msgid "Replication / Master Server" 22691msgstr "Replica / Server Master" 22692 22693#: utils/misc/guc.c:608 22694msgid "Replication / Standby Servers" 22695msgstr "Replica / Serve in Standby" 22696 22697#: utils/misc/guc.c:610 22698msgid "Replication / Subscribers" 22699msgstr "Replica / Sottoscrizioni" 22700 22701#: utils/misc/guc.c:612 22702msgid "Query Tuning" 22703msgstr "Tuning delle Query" 22704 22705#: utils/misc/guc.c:614 22706msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 22707msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner" 22708 22709#: utils/misc/guc.c:616 22710msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 22711msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner" 22712 22713#: utils/misc/guc.c:618 22714msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 22715msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query" 22716 22717#: utils/misc/guc.c:620 22718msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 22719msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner" 22720 22721#: utils/misc/guc.c:622 22722msgid "Reporting and Logging" 22723msgstr "Report e Log" 22724 22725#: utils/misc/guc.c:624 22726msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 22727msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log" 22728 22729#: utils/misc/guc.c:626 22730msgid "Reporting and Logging / When to Log" 22731msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log" 22732 22733#: utils/misc/guc.c:628 22734msgid "Reporting and Logging / What to Log" 22735msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log" 22736 22737#: utils/misc/guc.c:630 22738msgid "Process Title" 22739msgstr "Titolo del Processo" 22740 22741#: utils/misc/guc.c:632 22742msgid "Statistics" 22743msgstr "Statistiche" 22744 22745#: utils/misc/guc.c:634 22746msgid "Statistics / Monitoring" 22747msgstr "Statistiche / Monitoring" 22748 22749#: utils/misc/guc.c:636 22750msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 22751msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici" 22752 22753#: utils/misc/guc.c:638 22754msgid "Autovacuum" 22755msgstr "Autovacuum" 22756 22757#: utils/misc/guc.c:640 22758msgid "Client Connection Defaults" 22759msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client" 22760 22761#: utils/misc/guc.c:642 22762msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 22763msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni" 22764 22765#: utils/misc/guc.c:644 22766msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 22767msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione" 22768 22769#: utils/misc/guc.c:646 22770msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 22771msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise" 22772 22773#: utils/misc/guc.c:648 22774msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 22775msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default" 22776 22777#: utils/misc/guc.c:650 22778msgid "Lock Management" 22779msgstr "Gestione dei Lock" 22780 22781#: utils/misc/guc.c:652 22782msgid "Version and Platform Compatibility" 22783msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma" 22784 22785#: utils/misc/guc.c:654 22786msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 22787msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL" 22788 22789#: utils/misc/guc.c:656 22790msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 22791msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client" 22792 22793#: utils/misc/guc.c:658 22794msgid "Error Handling" 22795msgstr "Gestione degli Errori" 22796 22797#: utils/misc/guc.c:660 22798msgid "Preset Options" 22799msgstr "Opzioni Preimpostate" 22800 22801#: utils/misc/guc.c:662 22802msgid "Customized Options" 22803msgstr "Opzioni Personalizzate" 22804 22805#: utils/misc/guc.c:664 22806msgid "Developer Options" 22807msgstr "Opzioni di Sviluppo" 22808 22809#: utils/misc/guc.c:721 22810msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 22811msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 22812 22813#: utils/misc/guc.c:748 22814msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 22815msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." 22816 22817#: utils/misc/guc.c:807 22818msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 22819msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale." 22820 22821#: utils/misc/guc.c:816 22822msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 22823msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici." 22824 22825#: utils/misc/guc.c:825 22826msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 22827msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici." 22828 22829#: utils/misc/guc.c:834 22830msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 22831msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap." 22832 22833#: utils/misc/guc.c:843 22834msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 22835msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID." 22836 22837#: utils/misc/guc.c:852 22838msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 22839msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito." 22840 22841#: utils/misc/guc.c:861 22842msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 22843msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash." 22844 22845#: utils/misc/guc.c:870 22846msgid "Enables the planner's use of materialization." 22847msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione." 22848 22849#: utils/misc/guc.c:879 22850msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 22851msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati." 22852 22853#: utils/misc/guc.c:888 22854msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 22855msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione." 22856 22857#: utils/misc/guc.c:897 22858msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 22859msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash." 22860 22861#: utils/misc/guc.c:906 22862msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 22863msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge." 22864 22865#: utils/misc/guc.c:916 22866msgid "Enables genetic query optimization." 22867msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query." 22868 22869#: utils/misc/guc.c:917 22870msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 22871msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva." 22872 22873#: utils/misc/guc.c:927 22874msgid "Shows whether the current user is a superuser." 22875msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno." 22876 22877#: utils/misc/guc.c:937 22878msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 22879msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour." 22880 22881#: utils/misc/guc.c:946 22882msgid "Collects transaction commit time." 22883msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni." 22884 22885#: utils/misc/guc.c:955 22886msgid "Enables SSL connections." 22887msgstr "Abilita le connessioni SSL." 22888 22889#: utils/misc/guc.c:964 22890msgid "Give priority to server ciphersuite order." 22891msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server." 22892 22893#: utils/misc/guc.c:973 22894msgid "Forces synchronization of updates to disk." 22895msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco." 22896 22897#: utils/misc/guc.c:974 22898msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 22899msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware." 22900 22901#: utils/misc/guc.c:985 22902msgid "Continues processing after a checksum failure." 22903msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo." 22904 22905#: utils/misc/guc.c:986 22906msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 22907msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate." 22908 22909#: utils/misc/guc.c:1000 22910msgid "Continues processing past damaged page headers." 22911msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate." 22912 22913#: utils/misc/guc.c:1001 22914msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 22915msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata." 22916 22917#: utils/misc/guc.c:1014 22918msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 22919msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint." 22920 22921#: utils/misc/guc.c:1015 22922msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 22923msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo." 22924 22925#: utils/misc/guc.c:1028 22926msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 22927msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche." 22928 22929#: utils/misc/guc.c:1038 22930msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 22931msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL." 22932 22933#: utils/misc/guc.c:1048 22934msgid "Logs each checkpoint." 22935msgstr "Registra nel log ogni checkpoint." 22936 22937#: utils/misc/guc.c:1057 22938msgid "Logs each successful connection." 22939msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo." 22940 22941#: utils/misc/guc.c:1066 22942msgid "Logs end of a session, including duration." 22943msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata." 22944 22945#: utils/misc/guc.c:1075 22946msgid "Logs each replication command." 22947msgstr "Registra nel log ogni comando di replica." 22948 22949#: utils/misc/guc.c:1084 22950msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 22951msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi." 22952 22953#: utils/misc/guc.c:1099 22954msgid "Terminate session on any error." 22955msgstr "Termina la sessione su qualunque errore." 22956 22957#: utils/misc/guc.c:1108 22958msgid "Reinitialize server after backend crash." 22959msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend." 22960 22961#: utils/misc/guc.c:1118 22962msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 22963msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata." 22964 22965#: utils/misc/guc.c:1127 22966msgid "Logs each query's parse tree." 22967msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query." 22968 22969#: utils/misc/guc.c:1136 22970msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 22971msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query." 22972 22973#: utils/misc/guc.c:1145 22974msgid "Logs each query's execution plan." 22975msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query." 22976 22977#: utils/misc/guc.c:1154 22978msgid "Indents parse and plan tree displays." 22979msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione." 22980 22981#: utils/misc/guc.c:1163 22982msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 22983msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser." 22984 22985#: utils/misc/guc.c:1172 22986msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 22987msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner." 22988 22989#: utils/misc/guc.c:1181 22990msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 22991msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore." 22992 22993#: utils/misc/guc.c:1190 22994msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 22995msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative." 22996 22997#: utils/misc/guc.c:1200 22998msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 22999msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree." 23000 23001#: utils/misc/guc.c:1212 23002msgid "Collects information about executing commands." 23003msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi." 23004 23005#: utils/misc/guc.c:1213 23006msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 23007msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata." 23008 23009#: utils/misc/guc.c:1223 23010msgid "Collects statistics on database activity." 23011msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database." 23012 23013#: utils/misc/guc.c:1232 23014msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 23015msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database." 23016 23017#: utils/misc/guc.c:1242 23018msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 23019msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione." 23020 23021#: utils/misc/guc.c:1243 23022msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 23023msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server." 23024 23025#: utils/misc/guc.c:1256 23026msgid "Starts the autovacuum subprocess." 23027msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum." 23028 23029#: utils/misc/guc.c:1266 23030msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 23031msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY." 23032 23033#: utils/misc/guc.c:1278 23034msgid "Emits information about lock usage." 23035msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock." 23036 23037#: utils/misc/guc.c:1288 23038msgid "Emits information about user lock usage." 23039msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente." 23040 23041#: utils/misc/guc.c:1298 23042msgid "Emits information about lightweight lock usage." 23043msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri." 23044 23045#: utils/misc/guc.c:1308 23046msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 23047msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock." 23048 23049#: utils/misc/guc.c:1320 23050msgid "Logs long lock waits." 23051msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock." 23052 23053#: utils/misc/guc.c:1330 23054msgid "Logs the host name in the connection logs." 23055msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni." 23056 23057#: utils/misc/guc.c:1331 23058msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 23059msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile." 23060 23061#: utils/misc/guc.c:1342 23062msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 23063msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"." 23064 23065#: utils/misc/guc.c:1343 23066msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 23067msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)." 23068 23069#: utils/misc/guc.c:1355 23070msgid "Enables per-database user names." 23071msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database." 23072 23073#: utils/misc/guc.c:1364 23074msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 23075msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni." 23076 23077#: utils/misc/guc.c:1373 23078msgid "Sets the current transaction's read-only status." 23079msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente." 23080 23081#: utils/misc/guc.c:1383 23082msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 23083msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni." 23084 23085#: utils/misc/guc.c:1392 23086msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 23087msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione." 23088 23089#: utils/misc/guc.c:1402 23090msgid "Enable row security." 23091msgstr "Abilita la sicurezza delle righe." 23092 23093#: utils/misc/guc.c:1403 23094msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 23095msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti." 23096 23097#: utils/misc/guc.c:1411 23098msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 23099msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION." 23100 23101#: utils/misc/guc.c:1420 23102msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 23103msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array." 23104 23105#: utils/misc/guc.c:1421 23106msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 23107msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente." 23108 23109#: utils/misc/guc.c:1431 23110msgid "Create new tables with OIDs by default." 23111msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita." 23112 23113#: utils/misc/guc.c:1440 23114msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 23115msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog." 23116 23117#: utils/misc/guc.c:1449 23118msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 23119msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log." 23120 23121#: utils/misc/guc.c:1460 23122msgid "Emit information about resource usage in sorting." 23123msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti." 23124 23125#: utils/misc/guc.c:1474 23126msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 23127msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate." 23128 23129#: utils/misc/guc.c:1489 23130msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 23131msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort." 23132 23133#: utils/misc/guc.c:1502 23134msgid "Emit WAL-related debugging output." 23135msgstr "Genera output di debug relativo al WAL." 23136 23137#: utils/misc/guc.c:1514 23138msgid "Datetimes are integer based." 23139msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi." 23140 23141#: utils/misc/guc.c:1525 23142msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 23143msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive." 23144 23145#: utils/misc/guc.c:1535 23146msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 23147msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie." 23148 23149#: utils/misc/guc.c:1545 23150msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 23151msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente." 23152 23153#: utils/misc/guc.c:1556 23154msgid "Enable synchronized sequential scans." 23155msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate." 23156 23157#: utils/misc/guc.c:1566 23158msgid "Allows connections and queries during recovery." 23159msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero" 23160 23161#: utils/misc/guc.c:1576 23162msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 23163msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query" 23164 23165#: utils/misc/guc.c:1586 23166msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 23167msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema." 23168 23169#: utils/misc/guc.c:1597 23170msgid "Disables reading from system indexes." 23171msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema." 23172 23173#: utils/misc/guc.c:1598 23174msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 23175msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti." 23176 23177#: utils/misc/guc.c:1609 23178msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 23179msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object." 23180 23181#: utils/misc/guc.c:1610 23182msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 23183msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0." 23184 23185#: utils/misc/guc.c:1620 23186msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 23187msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4." 23188 23189#: utils/misc/guc.c:1630 23190msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 23191msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori." 23192 23193#: utils/misc/guc.c:1640 23194msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 23195msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster." 23196 23197#: utils/misc/guc.c:1651 23198msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 23199msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati." 23200 23201#: utils/misc/guc.c:1661 23202msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 23203msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte." 23204 23205#: utils/misc/guc.c:1680 23206msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 23207msgstr "Forza il passaggio al prossimo file WAL se un nuovo file non è stato iniziato entro N secondi." 23208 23209#: utils/misc/guc.c:1691 23210msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 23211msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione." 23212 23213#: utils/misc/guc.c:1692 utils/misc/guc.c:2237 23214msgid "This allows attaching a debugger to the process." 23215msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo." 23216 23217#: utils/misc/guc.c:1701 23218msgid "Sets the default statistics target." 23219msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default." 23220 23221#: utils/misc/guc.c:1702 23222msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 23223msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS." 23224 23225#: utils/misc/guc.c:1711 23226msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 23227msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte." 23228 23229#: utils/misc/guc.c:1713 23230msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 23231msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi." 23232 23233#: utils/misc/guc.c:1723 23234msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 23235msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti." 23236 23237#: utils/misc/guc.c:1725 23238msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 23239msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi." 23240 23241#: utils/misc/guc.c:1735 23242msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 23243msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO." 23244 23245#: utils/misc/guc.c:1744 23246msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 23247msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO." 23248 23249#: utils/misc/guc.c:1753 23250msgid "GEQO: number of individuals in the population." 23251msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione." 23252 23253#: utils/misc/guc.c:1754 utils/misc/guc.c:1763 23254msgid "Zero selects a suitable default value." 23255msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default." 23256 23257#: utils/misc/guc.c:1762 23258msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 23259msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo." 23260 23261#: utils/misc/guc.c:1773 23262msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 23263msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock." 23264 23265#: utils/misc/guc.c:1784 23266msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 23267msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato." 23268 23269#: utils/misc/guc.c:1795 23270msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 23271msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed." 23272 23273#: utils/misc/guc.c:1806 23274msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 23275msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario." 23276 23277#: utils/misc/guc.c:1817 23278msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 23279msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario." 23280 23281#: utils/misc/guc.c:1828 23282msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 23283msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti." 23284 23285#: utils/misc/guc.c:1838 23286msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 23287msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti." 23288 23289#: utils/misc/guc.c:1852 23290msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 23291msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server." 23292 23293#: utils/misc/guc.c:1863 23294msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 23295msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione." 23296 23297#: utils/misc/guc.c:1874 23298msgid "Sets the TCP port the server listens on." 23299msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto." 23300 23301#: utils/misc/guc.c:1884 23302msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 23303msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix." 23304 23305#: utils/misc/guc.c:1885 23306msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 23307msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 23308 23309#: utils/misc/guc.c:1899 23310msgid "Sets the file permissions for log files." 23311msgstr "Imposta i permessi dei file di log." 23312 23313#: utils/misc/guc.c:1900 23314msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 23315msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 23316 23317#: utils/misc/guc.c:1913 23318msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 23319msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query." 23320 23321#: utils/misc/guc.c:1914 23322msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 23323msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco." 23324 23325#: utils/misc/guc.c:1926 23326msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 23327msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione." 23328 23329#: utils/misc/guc.c:1927 23330msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 23331msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX." 23332 23333#: utils/misc/guc.c:1937 23334msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 23335msgstr "Imposta il numero massimo di tuple che possono essere ordinate usando il rimpiazzo della selezione." 23336 23337#: utils/misc/guc.c:1938 23338msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 23339msgstr "Quando un è presente un numero maggiore di tuple verrà usato quicksort." 23340 23341#: utils/misc/guc.c:1952 23342msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 23343msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte." 23344 23345#: utils/misc/guc.c:1963 23346msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 23347msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo." 23348 23349#: utils/misc/guc.c:1964 23350msgid "-1 means no limit." 23351msgstr "-1 vuol dire senza limiti." 23352 23353#: utils/misc/guc.c:1974 23354msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 23355msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer." 23356 23357#: utils/misc/guc.c:1984 23358msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 23359msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer." 23360 23361#: utils/misc/guc.c:1994 23362msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 23363msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM." 23364 23365#: utils/misc/guc.c:2004 23366msgid "Vacuum cost amount available before napping." 23367msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa." 23368 23369#: utils/misc/guc.c:2014 23370msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 23371msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi." 23372 23373#: utils/misc/guc.c:2025 23374msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 23375msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum." 23376 23377#: utils/misc/guc.c:2036 23378msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 23379msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum." 23380 23381#: utils/misc/guc.c:2046 23382msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 23383msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server." 23384 23385#: utils/misc/guc.c:2059 23386msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 23387msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee." 23388 23389#: utils/misc/guc.c:2070 23390msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 23391msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock." 23392 23393#: utils/misc/guc.c:2071 23394msgid "Is used to avoid output on system tables." 23395msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema." 23396 23397#: utils/misc/guc.c:2080 23398msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 23399msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo." 23400 23401#: utils/misc/guc.c:2092 23402msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 23403msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione." 23404 23405#: utils/misc/guc.c:2093 utils/misc/guc.c:2104 utils/misc/guc.c:2115 23406msgid "A value of 0 turns off the timeout." 23407msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout." 23408 23409#: utils/misc/guc.c:2103 23410msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 23411msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock." 23412 23413#: utils/misc/guc.c:2114 23414msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 23415msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva." 23416 23417#: utils/misc/guc.c:2125 23418msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 23419msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella." 23420 23421#: utils/misc/guc.c:2135 23422msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 23423msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple." 23424 23425#: utils/misc/guc.c:2145 23426msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 23427msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella." 23428 23429#: utils/misc/guc.c:2155 23430msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 23431msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple." 23432 23433#: utils/misc/guc.c:2165 23434msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 23435msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata." 23436 23437#: utils/misc/guc.c:2178 23438msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 23439msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione." 23440 23441#: utils/misc/guc.c:2179 23442msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 23443msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 23444 23445#: utils/misc/guc.c:2190 23446msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 23447msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione." 23448 23449#: utils/misc/guc.c:2191 23450msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 23451msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 23452 23453#: utils/misc/guc.c:2202 23454msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 23455msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione." 23456 23457#: utils/misc/guc.c:2203 23458msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 23459msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione." 23460 23461#: utils/misc/guc.c:2213 23462msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 23463msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina." 23464 23465#: utils/misc/guc.c:2214 23466msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 23467msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina." 23468 23469#: utils/misc/guc.c:2224 23470msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 23471msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client." 23472 23473#: utils/misc/guc.c:2236 23474msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 23475msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione." 23476 23477#: utils/misc/guc.c:2247 23478msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 23479msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby." 23480 23481#: utils/misc/guc.c:2257 23482msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 23483msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL." 23484 23485#: utils/misc/guc.c:2268 23486msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 23487msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint." 23488 23489#: utils/misc/guc.c:2279 23490msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 23491msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL." 23492 23493#: utils/misc/guc.c:2290 23494msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 23495msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore." 23496 23497#: utils/misc/guc.c:2292 23498msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 23499msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi." 23500 23501#: utils/misc/guc.c:2304 utils/misc/guc.c:2461 utils/misc/guc.c:2488 23502msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 23503msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco." 23504 23505#: utils/misc/guc.c:2315 23506msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 23507msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL." 23508 23509#: utils/misc/guc.c:2326 23510msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 23511msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL." 23512 23513#: utils/misc/guc.c:2337 23514msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 23515msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush." 23516 23517#: utils/misc/guc.c:2349 23518msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 23519msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea." 23520 23521#: utils/misc/guc.c:2360 23522msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 23523msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente." 23524 23525#: utils/misc/guc.c:2370 23526msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 23527msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL." 23528 23529#: utils/misc/guc.c:2381 23530msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 23531msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco." 23532 23533#: utils/misc/guc.c:2393 23534msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 23535msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay" 23536 23537#: utils/misc/guc.c:2404 23538msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 23539msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile." 23540 23541#: utils/misc/guc.c:2405 23542msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 23543msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)." 23544 23545#: utils/misc/guc.c:2416 23546msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 23547msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log." 23548 23549#: utils/misc/guc.c:2418 23550msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 23551msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica." 23552 23553#: utils/misc/guc.c:2428 23554msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 23555msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log." 23556 23557#: utils/misc/guc.c:2430 23558msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 23559msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum." 23560 23561#: utils/misc/guc.c:2440 23562msgid "Background writer sleep time between rounds." 23563msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer." 23564 23565#: utils/misc/guc.c:2451 23566msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 23567msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata." 23568 23569#: utils/misc/guc.c:2474 23570msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 23571msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi." 23572 23573#: utils/misc/guc.c:2475 23574msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 23575msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array." 23576 23577#: utils/misc/guc.c:2501 23578msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 23579msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti." 23580 23581#: utils/misc/guc.c:2513 23582msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 23583msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica." 23584 23585#: utils/misc/guc.c:2525 23586msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 23587msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione." 23588 23589#: utils/misc/guc.c:2535 23590msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 23591msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti." 23592 23593#: utils/misc/guc.c:2546 23594msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 23595msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte." 23596 23597#: utils/misc/guc.c:2557 23598msgid "Shows the maximum number of function arguments." 23599msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni." 23600 23601#: utils/misc/guc.c:2568 23602msgid "Shows the maximum number of index keys." 23603msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici." 23604 23605#: utils/misc/guc.c:2579 23606msgid "Shows the maximum identifier length." 23607msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori." 23608 23609#: utils/misc/guc.c:2590 23610msgid "Shows the size of a disk block." 23611msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco." 23612 23613#: utils/misc/guc.c:2601 23614msgid "Shows the number of pages per disk file." 23615msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco." 23616 23617#: utils/misc/guc.c:2612 23618msgid "Shows the block size in the write ahead log." 23619msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead." 23620 23621#: utils/misc/guc.c:2623 23622msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 23623msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito." 23624 23625#: utils/misc/guc.c:2635 23626msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 23627msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead." 23628 23629#: utils/misc/guc.c:2648 23630msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 23631msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum." 23632 23633#: utils/misc/guc.c:2658 23634msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 23635msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum." 23636 23637#: utils/misc/guc.c:2667 23638msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 23639msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze." 23640 23641#: utils/misc/guc.c:2677 23642msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 23643msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni." 23644 23645#: utils/misc/guc.c:2688 23646msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 23647msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact." 23648 23649#: utils/misc/guc.c:2698 23650msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 23651msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea." 23652 23653#: utils/misc/guc.c:2708 23654msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 23655msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione." 23656 23657#: utils/misc/guc.c:2718 23658msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 23659msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente." 23660 23661#: utils/misc/guc.c:2728 23662msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 23663msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum." 23664 23665#: utils/misc/guc.c:2739 23666msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 23667msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato." 23668 23669#: utils/misc/guc.c:2740 23670msgid "A value of -1 disables this feature." 23671msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature." 23672 23673#: utils/misc/guc.c:2750 23674msgid "Time between issuing TCP keepalives." 23675msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP." 23676 23677#: utils/misc/guc.c:2751 utils/misc/guc.c:2762 23678msgid "A value of 0 uses the system default." 23679msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 23680 23681#: utils/misc/guc.c:2761 23682msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 23683msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP." 23684 23685#: utils/misc/guc.c:2772 23686msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 23687msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0." 23688 23689#: utils/misc/guc.c:2783 23690msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 23691msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP." 23692 23693#: utils/misc/guc.c:2784 23694msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 23695msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 23696 23697#: utils/misc/guc.c:2795 23698msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 23699msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN." 23700 23701#: utils/misc/guc.c:2806 23702msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 23703msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi." 23704 23705#: utils/misc/guc.c:2807 23706msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 23707msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna." 23708 23709#: utils/misc/guc.c:2819 23710msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 23711msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo." 23712 23713#: utils/misc/guc.c:2820 23714msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 23715msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." 23716 23717#: utils/misc/guc.c:2830 23718msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 23719msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo." 23720 23721#: utils/misc/guc.c:2831 23722msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 23723msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." 23724 23725#: utils/misc/guc.c:2842 23726msgid "Shows the server version as an integer." 23727msgstr "Mostra la versione del server come un intero." 23728 23729#: utils/misc/guc.c:2853 23730msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 23731msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte." 23732 23733#: utils/misc/guc.c:2854 23734msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 23735msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)." 23736 23737#: utils/misc/guc.c:2864 23738msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 23739msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query." 23740 23741#: utils/misc/guc.c:2879 23742msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 23743msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN." 23744 23745#: utils/misc/guc.c:2899 23746msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 23747msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente." 23748 23749#: utils/misc/guc.c:2909 23750msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 23751msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente." 23752 23753#: utils/misc/guc.c:2919 23754msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 23755msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)." 23756 23757#: utils/misc/guc.c:2929 23758msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 23759msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice." 23760 23761#: utils/misc/guc.c:2939 23762msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 23763msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione." 23764 23765#: utils/misc/guc.c:2949 23766msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 23767msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master." 23768 23769#: utils/misc/guc.c:2959 23770msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 23771msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela." 23772 23773#: utils/misc/guc.c:2970 23774msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 23775msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette." 23776 23777#: utils/misc/guc.c:2981 23778msgid "GEQO: selective pressure within the population." 23779msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione." 23780 23781#: utils/misc/guc.c:2991 23782msgid "GEQO: seed for random path selection." 23783msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi." 23784 23785#: utils/misc/guc.c:3001 23786msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 23787msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro." 23788 23789#: utils/misc/guc.c:3011 23790msgid "Sets the seed for random-number generation." 23791msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali." 23792 23793#: utils/misc/guc.c:3022 23794msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 23795msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples." 23796 23797#: utils/misc/guc.c:3031 23798msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 23799msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples." 23800 23801#: utils/misc/guc.c:3041 23802msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 23803msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint." 23804 23805#: utils/misc/guc.c:3060 23806msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 23807msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL." 23808 23809#: utils/misc/guc.c:3070 23810msgid "Sets the client's character set encoding." 23811msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client." 23812 23813#: utils/misc/guc.c:3081 23814msgid "Controls information prefixed to each log line." 23815msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log." 23816 23817#: utils/misc/guc.c:3082 23818msgid "If blank, no prefix is used." 23819msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso." 23820 23821#: utils/misc/guc.c:3091 23822msgid "Sets the time zone to use in log messages." 23823msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log." 23824 23825#: utils/misc/guc.c:3101 23826msgid "Sets the display format for date and time values." 23827msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora." 23828 23829#: utils/misc/guc.c:3102 23830msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 23831msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date." 23832 23833#: utils/misc/guc.c:3113 23834msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 23835msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici." 23836 23837#: utils/misc/guc.c:3114 23838msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 23839msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database." 23840 23841#: utils/misc/guc.c:3124 23842msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 23843msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento." 23844 23845#: utils/misc/guc.c:3135 23846msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 23847msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente." 23848 23849#: utils/misc/guc.c:3136 23850msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 23851msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso." 23852 23853#: utils/misc/guc.c:3149 23854msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 23855msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos." 23856 23857#: utils/misc/guc.c:3160 23858msgid "Sets the Bonjour service name." 23859msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour." 23860 23861#: utils/misc/guc.c:3172 23862msgid "Shows the collation order locale." 23863msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione." 23864 23865#: utils/misc/guc.c:3183 23866msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 23867msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole." 23868 23869#: utils/misc/guc.c:3194 23870msgid "Sets the language in which messages are displayed." 23871msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati." 23872 23873#: utils/misc/guc.c:3204 23874msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 23875msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie." 23876 23877#: utils/misc/guc.c:3214 23878msgid "Sets the locale for formatting numbers." 23879msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri." 23880 23881#: utils/misc/guc.c:3224 23882msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 23883msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora." 23884 23885#: utils/misc/guc.c:3234 23886msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 23887msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend." 23888 23889#: utils/misc/guc.c:3245 23890msgid "Lists shared libraries to preload into server." 23891msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server." 23892 23893#: utils/misc/guc.c:3256 23894msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 23895msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend." 23896 23897#: utils/misc/guc.c:3267 23898msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 23899msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema." 23900 23901#: utils/misc/guc.c:3279 23902msgid "Sets the server (database) character set encoding." 23903msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)." 23904 23905#: utils/misc/guc.c:3291 23906msgid "Shows the server version." 23907msgstr "Mostra la versione del server." 23908 23909#: utils/misc/guc.c:3303 23910msgid "Sets the current role." 23911msgstr "Mostra il ruolo corrente." 23912 23913#: utils/misc/guc.c:3315 23914msgid "Sets the session user name." 23915msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione." 23916 23917#: utils/misc/guc.c:3326 23918msgid "Sets the destination for server log output." 23919msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server." 23920 23921#: utils/misc/guc.c:3327 23922msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 23923msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme." 23924 23925#: utils/misc/guc.c:3338 23926msgid "Sets the destination directory for log files." 23927msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log." 23928 23929#: utils/misc/guc.c:3339 23930msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 23931msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto." 23932 23933#: utils/misc/guc.c:3349 23934msgid "Sets the file name pattern for log files." 23935msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log." 23936 23937#: utils/misc/guc.c:3360 23938msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 23939msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog." 23940 23941#: utils/misc/guc.c:3371 23942msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 23943msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi." 23944 23945#: utils/misc/guc.c:3382 23946msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 23947msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari." 23948 23949#: utils/misc/guc.c:3392 23950msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 23951msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari." 23952 23953#: utils/misc/guc.c:3402 23954msgid "Sets the current transaction's isolation level." 23955msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso." 23956 23957#: utils/misc/guc.c:3413 23958msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 23959msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix." 23960 23961#: utils/misc/guc.c:3414 23962msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 23963msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server." 23964 23965#: utils/misc/guc.c:3424 23966msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 23967msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati." 23968 23969#: utils/misc/guc.c:3439 23970msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 23971msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare." 23972 23973#: utils/misc/guc.c:3454 23974msgid "Sets the server's data directory." 23975msgstr "Imposta la posizione della directory dati" 23976 23977#: utils/misc/guc.c:3465 23978msgid "Sets the server's main configuration file." 23979msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server." 23980 23981#: utils/misc/guc.c:3476 23982msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 23983msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server." 23984 23985#: utils/misc/guc.c:3487 23986msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 23987msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server." 23988 23989#: utils/misc/guc.c:3498 23990msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 23991msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato." 23992 23993#: utils/misc/guc.c:3509 23994msgid "Location of the SSL server certificate file." 23995msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL." 23996 23997#: utils/misc/guc.c:3519 23998msgid "Location of the SSL server private key file." 23999msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL." 24000 24001#: utils/misc/guc.c:3529 24002msgid "Location of the SSL certificate authority file." 24003msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL." 24004 24005#: utils/misc/guc.c:3539 24006msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 24007msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL." 24008 24009#: utils/misc/guc.c:3549 24010msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 24011msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata." 24012 24013#: utils/misc/guc.c:3560 24014msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 24015msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni." 24016 24017#: utils/misc/guc.c:3571 24018msgid "Sets default text search configuration." 24019msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita." 24020 24021#: utils/misc/guc.c:3581 24022msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 24023msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti." 24024 24025#: utils/misc/guc.c:3596 24026msgid "Sets the curve to use for ECDH." 24027msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD." 24028 24029#: utils/misc/guc.c:3611 24030msgid "Location of the SSL DH parameters file." 24031msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH." 24032 24033#: utils/misc/guc.c:3622 24034msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 24035msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log." 24036 24037#: utils/misc/guc.c:3633 24038msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 24039msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo." 24040 24041#: utils/misc/guc.c:3644 24042msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 24043msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL." 24044 24045#: utils/misc/guc.c:3645 24046msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 24047msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL." 24048 24049#: utils/misc/guc.c:3664 24050msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 24051msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa." 24052 24053#: utils/misc/guc.c:3674 24054msgid "Sets the output format for bytea." 24055msgstr "Imposta il formato di output di bytea." 24056 24057#: utils/misc/guc.c:3684 24058msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 24059msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client" 24060 24061#: utils/misc/guc.c:3685 utils/misc/guc.c:3738 utils/misc/guc.c:3749 24062#: utils/misc/guc.c:3815 24063msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 24064msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati." 24065 24066#: utils/misc/guc.c:3695 24067msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 24068msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query." 24069 24070#: utils/misc/guc.c:3696 24071msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 24072msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query." 24073 24074#: utils/misc/guc.c:3706 24075msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 24076msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione." 24077 24078#: utils/misc/guc.c:3716 24079msgid "Sets the display format for interval values." 24080msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli." 24081 24082#: utils/misc/guc.c:3727 24083msgid "Sets the verbosity of logged messages." 24084msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati." 24085 24086#: utils/misc/guc.c:3737 24087msgid "Sets the message levels that are logged." 24088msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati." 24089 24090#: utils/misc/guc.c:3748 24091msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 24092msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log." 24093 24094#: utils/misc/guc.c:3759 24095msgid "Sets the type of statements logged." 24096msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log." 24097 24098#: utils/misc/guc.c:3769 24099msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 24100msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato." 24101 24102#: utils/misc/guc.c:3784 24103msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 24104msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura." 24105 24106#: utils/misc/guc.c:3794 24107msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 24108msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente." 24109 24110#: utils/misc/guc.c:3804 24111msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 24112msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command." 24113 24114#: utils/misc/guc.c:3814 24115msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 24116msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero." 24117 24118#: utils/misc/guc.c:3830 24119msgid "Collects function-level statistics on database activity." 24120msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database." 24121 24122#: utils/misc/guc.c:3840 24123msgid "Set the level of information written to the WAL." 24124msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL." 24125 24126#: utils/misc/guc.c:3850 24127msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 24128msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata." 24129 24130#: utils/misc/guc.c:3860 24131msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 24132msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco." 24133 24134#: utils/misc/guc.c:3870 24135msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 24136msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML." 24137 24138#: utils/misc/guc.c:3880 24139msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 24140msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto." 24141 24142#: utils/misc/guc.c:3891 24143msgid "Use of huge pages on Linux." 24144msgstr "Uso delle pagine huge su Linux." 24145 24146#: utils/misc/guc.c:3901 24147msgid "Forces use of parallel query facilities." 24148msgstr "Forza l'uso delle query parallele." 24149 24150#: utils/misc/guc.c:3902 24151msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 24152msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo." 24153 24154#: utils/misc/guc.c:3911 24155msgid "Encrypt passwords." 24156msgstr "Cripta le password." 24157 24158#: utils/misc/guc.c:3912 24159msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 24160msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno." 24161 24162#: utils/misc/guc.c:4714 24163#, c-format 24164msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 24165msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" 24166 24167#: utils/misc/guc.c:4719 24168#, c-format 24169msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 24170msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n" 24171 24172#: utils/misc/guc.c:4739 24173#, c-format 24174msgid "" 24175"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 24176"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 24177msgstr "" 24178"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n" 24179"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n" 24180 24181#: utils/misc/guc.c:4758 24182#, c-format 24183msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 24184msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n" 24185 24186#: utils/misc/guc.c:4784 24187#, c-format 24188msgid "" 24189"%s does not know where to find the database system data.\n" 24190"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24191msgstr "" 24192"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n" 24193"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 24194 24195#: utils/misc/guc.c:4832 24196#, c-format 24197msgid "" 24198"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 24199"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24200msgstr "" 24201"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n" 24202"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 24203 24204#: utils/misc/guc.c:4855 24205#, c-format 24206msgid "" 24207"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 24208"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24209msgstr "" 24210"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n" 24211"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 24212 24213#: utils/misc/guc.c:5529 utils/misc/guc.c:5576 24214msgid "Value exceeds integer range." 24215msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi." 24216 24217#: utils/misc/guc.c:5799 24218#, c-format 24219msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 24220msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico" 24221 24222#: utils/misc/guc.c:5808 24223#, c-format 24224msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 24225msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)" 24226 24227#: utils/misc/guc.c:5961 utils/misc/guc.c:7331 24228#, c-format 24229msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 24230msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela" 24231 24232#: utils/misc/guc.c:5968 utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6772 24233#: utils/misc/guc.c:6823 utils/misc/guc.c:7159 utils/misc/guc.c:7918 24234#: utils/misc/guc.c:8086 utils/misc/guc.c:9758 24235#, c-format 24236msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 24237msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto" 24238 24239#: utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:7171 24240#, c-format 24241msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 24242msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato" 24243 24244#: utils/misc/guc.c:6006 utils/misc/guc.c:6199 utils/misc/guc.c:6289 24245#: utils/misc/guc.c:6379 utils/misc/guc.c:6487 utils/misc/guc.c:6582 24246#: guc-file.l:351 24247#, c-format 24248msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 24249msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server" 24250 24251#: utils/misc/guc.c:6016 24252#, c-format 24253msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 24254msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora" 24255 24256#: utils/misc/guc.c:6034 utils/misc/guc.c:6080 utils/misc/guc.c:9774 24257#, c-format 24258msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 24259msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato" 24260 24261#: utils/misc/guc.c:6070 24262#, c-format 24263msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 24264msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione" 24265 24266#: utils/misc/guc.c:6118 24267#, c-format 24268msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 24269msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore" 24270 24271#: utils/misc/guc.c:6727 utils/misc/guc.c:6777 utils/misc/guc.c:8093 24272#, c-format 24273msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 24274msgstr "occorre essere un superutente o un membro di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\"" 24275 24276#: utils/misc/guc.c:6868 24277#, c-format 24278msgid "SET %s takes only one argument" 24279msgstr "SET %s accetta un unico argomento" 24280 24281#: utils/misc/guc.c:7119 24282#, c-format 24283msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 24284msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM" 24285 24286#: utils/misc/guc.c:7204 24287#, c-format 24288msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 24289msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\"" 24290 24291#: utils/misc/guc.c:7249 24292#, c-format 24293msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 24294msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\"" 24295 24296#: utils/misc/guc.c:7407 24297#, c-format 24298msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 24299msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato" 24300 24301#: utils/misc/guc.c:7491 24302#, c-format 24303msgid "SET requires parameter name" 24304msgstr "SET richiede il nome del parametro" 24305 24306#: utils/misc/guc.c:7615 24307#, c-format 24308msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 24309msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\"" 24310 24311#: utils/misc/guc.c:9391 24312#, c-format 24313msgid "parameter \"%s\" could not be set" 24314msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" 24315 24316#: utils/misc/guc.c:9478 24317#, c-format 24318msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 24319msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\"" 24320 24321#: utils/misc/guc.c:9836 utils/misc/guc.c:9870 24322#, c-format 24323msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 24324msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d" 24325 24326#: utils/misc/guc.c:9904 24327#, c-format 24328msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 24329msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g" 24330 24331#: utils/misc/guc.c:10174 24332#, c-format 24333msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 24334msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea." 24335 24336#: utils/misc/guc.c:10186 24337#, c-format 24338msgid "Bonjour is not supported by this build" 24339msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario" 24340 24341#: utils/misc/guc.c:10199 24342#, c-format 24343msgid "SSL is not supported by this build" 24344msgstr "SSL non è supportato in questo binario" 24345 24346#: utils/misc/guc.c:10211 24347#, c-format 24348msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 24349msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato." 24350 24351#: utils/misc/guc.c:10223 24352#, c-format 24353msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 24354msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati." 24355 24356#: utils/misc/help_config.c:131 24357#, c-format 24358msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 24359msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n" 24360 24361#: utils/misc/pg_config.c:61 24362#, c-format 24363msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 24364msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili" 24365 24366#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 24367#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311 24368#, c-format 24369msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 24370msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file" 24371 24372#: utils/misc/pg_rusage.c:64 24373#, c-format 24374msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 24375msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s" 24376 24377#: utils/misc/rls.c:128 24378#, c-format 24379msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 24380msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\"" 24381 24382#: utils/misc/rls.c:130 24383#, c-format 24384msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 24385msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 24386 24387#: utils/misc/timeout.c:388 24388#, c-format 24389msgid "cannot add more timeout reasons" 24390msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout" 24391 24392#: utils/misc/tzparser.c:61 24393#, c-format 24394msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 24395msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24396 24397#: utils/misc/tzparser.c:73 24398#, c-format 24399msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 24400msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24401 24402#: utils/misc/tzparser.c:112 24403#, c-format 24404msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 24405msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24406 24407#: utils/misc/tzparser.c:121 24408#, c-format 24409msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 24410msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24411 24412#: utils/misc/tzparser.c:133 24413#, c-format 24414msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 24415msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24416 24417#: utils/misc/tzparser.c:169 24418#, c-format 24419msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 24420msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24421 24422#: utils/misc/tzparser.c:237 24423#, c-format 24424msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 24425msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta" 24426 24427#: utils/misc/tzparser.c:239 24428#, c-format 24429msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 24430msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d." 24431 24432#: utils/misc/tzparser.c:301 24433#, c-format 24434msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 24435msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\"" 24436 24437#: utils/misc/tzparser.c:314 24438#, c-format 24439msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 24440msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\"" 24441 24442#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 24443#, c-format 24444msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 24445msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m" 24446 24447#: utils/misc/tzparser.c:376 24448#, c-format 24449msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 24450msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24451 24452#: utils/misc/tzparser.c:399 24453#, c-format 24454msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 24455msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 24456 24457#: utils/mmgr/aset.c:405 24458#, c-format 24459msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 24460msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"." 24461 24462#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325 24463#, c-format 24464msgid "could not attach to dynamic shared area" 24465msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito" 24466 24467#: utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797 24468#, c-format 24469msgid "Failed on DSA request of size %zu." 24470msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu." 24471 24472#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 24473#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 24474#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 24475#: utils/mmgr/mcxt.c:1051 24476#, c-format 24477msgid "Failed on request of size %zu." 24478msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu." 24479 24480#: utils/mmgr/portalmem.c:186 24481#, c-format 24482msgid "cursor \"%s\" already exists" 24483msgstr "il cursore \"%s\" esiste già" 24484 24485#: utils/mmgr/portalmem.c:190 24486#, c-format 24487msgid "closing existing cursor \"%s\"" 24488msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\"" 24489 24490#: utils/mmgr/portalmem.c:394 24491#, c-format 24492msgid "portal \"%s\" cannot be run" 24493msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito" 24494 24495#: utils/mmgr/portalmem.c:474 24496#, c-format 24497msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 24498msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\"" 24499 24500#: utils/mmgr/portalmem.c:678 24501#, c-format 24502msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 24503msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD" 24504 24505#: utils/sort/logtape.c:251 24506#, c-format 24507msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 24508msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m" 24509 24510#: utils/sort/tuplesort.c:3074 24511#, c-format 24512msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 24513msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno" 24514 24515#: utils/sort/tuplesort.c:4148 24516#, c-format 24517msgid "could not create unique index \"%s\"" 24518msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita" 24519 24520#: utils/sort/tuplesort.c:4150 24521#, c-format 24522msgid "Key %s is duplicated." 24523msgstr "La chiave %s è duplicata." 24524 24525#: utils/sort/tuplesort.c:4151 24526#, c-format 24527msgid "Duplicate keys exist." 24528msgstr "Esistono chiavi duplicate." 24529 24530#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 24531#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 24532#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 24533#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 24534#: utils/sort/tuplestore.c:1330 24535#, c-format 24536msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 24537msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 24538 24539#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 24540#: utils/sort/tuplestore.c:1556 24541#, c-format 24542msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 24543msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m" 24544 24545#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 24546#: utils/sort/tuplestore.c:1529 24547#, c-format 24548msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 24549msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 24550 24551#: utils/time/snapmgr.c:622 24552#, c-format 24553msgid "The source transaction is not running anymore." 24554msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione." 24555 24556# translator: %s represents an SQL statement name 24557#: utils/time/snapmgr.c:1200 24558#, c-format 24559msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 24560msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione" 24561 24562#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 24563#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 24564#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 24565#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 24566#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 24567#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 24568#, c-format 24569msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 24570msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\"" 24571 24572#: utils/time/snapmgr.c:1456 24573#, c-format 24574msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 24575msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query" 24576 24577#: utils/time/snapmgr.c:1465 24578#, c-format 24579msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 24580msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 24581 24582#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 24583#, c-format 24584msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 24585msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\"" 24586 24587#: utils/time/snapmgr.c:1573 24588#, c-format 24589msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 24590msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile" 24591 24592#: utils/time/snapmgr.c:1577 24593#, c-format 24594msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 24595msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura" 24596 24597#: utils/time/snapmgr.c:1592 24598#, c-format 24599msgid "cannot import a snapshot from a different database" 24600msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso" 24601 24602#: gram.y:1002 24603#, c-format 24604msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 24605msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato" 24606 24607#: gram.y:1003 24608#, c-format 24609msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 24610msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato." 24611 24612#: gram.y:1065 24613#, c-format 24614msgid "unrecognized role option \"%s\"" 24615msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta" 24616 24617#: gram.y:1312 gram.y:1327 24618#, c-format 24619msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 24620msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema" 24621 24622#: gram.y:1472 24623#, c-format 24624msgid "current database cannot be changed" 24625msgstr "il database corrente non può essere cambiato" 24626 24627#: gram.y:1596 24628#, c-format 24629msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 24630msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE" 24631 24632#: gram.y:2612 24633#, c-format 24634msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 24635msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui" 24636 24637#: gram.y:2837 gram.y:2866 24638#, c-format 24639msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 24640msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM" 24641 24642#: gram.y:3176 gram.y:3183 gram.y:11075 gram.y:11083 24643#, c-format 24644msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 24645msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee" 24646 24647#: gram.y:5121 24648#, c-format 24649msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 24650msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta" 24651 24652#: gram.y:5122 24653#, c-format 24654msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 24655msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate." 24656 24657#: gram.y:5230 24658msgid "duplicate trigger events specified" 24659msgstr "evento del trigger specificato più volte" 24660 24661#: gram.y:5373 24662#, c-format 24663msgid "conflicting constraint properties" 24664msgstr "proprietà del vincolo in conflitto" 24665 24666#: gram.y:5479 24667#, c-format 24668msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 24669msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata" 24670 24671#: gram.y:5494 24672#, c-format 24673msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 24674msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata" 24675 24676#: gram.y:5874 24677#, c-format 24678msgid "RECHECK is no longer required" 24679msgstr "RECHECK non è più richiesto" 24680 24681#: gram.y:5875 24682#, c-format 24683msgid "Update your data type." 24684msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato." 24685 24686#: gram.y:7518 24687#, c-format 24688msgid "aggregates cannot have output arguments" 24689msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output" 24690 24691#: gram.y:9650 gram.y:9668 24692#, c-format 24693msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 24694msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive" 24695 24696#: gram.y:10201 24697#, c-format 24698msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 24699msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta" 24700 24701#: gram.y:11183 24702#, c-format 24703msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 24704msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata" 24705 24706#: gram.y:11184 24707#, c-format 24708msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 24709msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET." 24710 24711#: gram.y:11482 gram.y:11507 24712#, c-format 24713msgid "VALUES in FROM must have an alias" 24714msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias" 24715 24716#: gram.y:11483 gram.y:11508 24717#, c-format 24718msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 24719msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 24720 24721#: gram.y:11488 gram.y:11513 24722#, c-format 24723msgid "subquery in FROM must have an alias" 24724msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias" 24725 24726#: gram.y:11489 gram.y:11514 24727#, c-format 24728msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 24729msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 24730 24731#: gram.y:11968 24732#, c-format 24733msgid "only one DEFAULT value is allowed" 24734msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito" 24735 24736#: gram.y:11977 24737#, c-format 24738msgid "only one PATH value per column is allowed" 24739msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito" 24740 24741#: gram.y:11986 24742#, c-format 24743msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 24744msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\"" 24745 24746#: gram.y:11995 24747#, c-format 24748msgid "unrecognized column option \"%s\"" 24749msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta" 24750 24751#: gram.y:12249 24752#, c-format 24753msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 24754msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit" 24755 24756#: gram.y:12258 24757#, c-format 24758msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 24759msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit" 24760 24761#: gram.y:12749 24762#, c-format 24763msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 24764msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS" 24765 24766#: gram.y:12754 24767#, c-format 24768msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 24769msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS" 24770 24771#: gram.y:12929 24772#, c-format 24773msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 24774msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato" 24775 24776#: gram.y:13276 24777#, c-format 24778msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 24779msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP" 24780 24781#: gram.y:13281 24782#, c-format 24783msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 24784msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP" 24785 24786#: gram.y:13286 24787#, c-format 24788msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 24789msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP" 24790 24791#: gram.y:13712 24792#, c-format 24793msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 24794msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED" 24795 24796#: gram.y:13718 24797#, c-format 24798msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 24799msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED" 24800 24801#: gram.y:13745 gram.y:13768 24802#, c-format 24803msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 24804msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING" 24805 24806#: gram.y:13750 24807#, c-format 24808msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 24809msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente" 24810 24811#: gram.y:13773 24812#, c-format 24813msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 24814msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING" 24815 24816#: gram.y:13779 24817#, c-format 24818msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 24819msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti" 24820 24821#: gram.y:13786 24822#, c-format 24823msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 24824msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti" 24825 24826#: gram.y:14421 24827#, c-format 24828msgid "type modifier cannot have parameter name" 24829msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro" 24830 24831#: gram.y:14427 24832#, c-format 24833msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 24834msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY" 24835 24836#: gram.y:14491 gram.y:14497 24837#, c-format 24838msgid "%s cannot be used as a role name here" 24839msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui" 24840 24841#: gram.y:15159 gram.y:15348 24842msgid "improper use of \"*\"" 24843msgstr "uso improprio di \"*\"" 24844 24845#: gram.y:15412 24846#, c-format 24847msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 24848msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo" 24849 24850#: gram.y:15449 24851#, c-format 24852msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 24853msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY" 24854 24855#: gram.y:15460 24856#, c-format 24857msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 24858msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET" 24859 24860#: gram.y:15469 24861#, c-format 24862msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 24863msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT" 24864 24865#: gram.y:15478 24866#, c-format 24867msgid "multiple WITH clauses not allowed" 24868msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH" 24869 24870#: gram.y:15682 24871#, c-format 24872msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 24873msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE" 24874 24875#: gram.y:15783 24876#, c-format 24877msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 24878msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE" 24879 24880#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24881#: gram.y:15821 gram.y:15834 24882#, c-format 24883msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 24884msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE" 24885 24886#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24887#: gram.y:15847 24888#, c-format 24889msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 24890msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID" 24891 24892#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24893#: gram.y:15860 24894#, c-format 24895msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 24896msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT" 24897 24898#: guc-file.l:314 24899#, c-format 24900msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 24901msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u" 24902 24903#: guc-file.l:387 24904#, c-format 24905msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 24906msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato" 24907 24908#: guc-file.l:453 24909#, c-format 24910msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 24911msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\"" 24912 24913#: guc-file.l:495 24914#, c-format 24915msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 24916msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori" 24917 24918#: guc-file.l:500 24919#, c-format 24920msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 24921msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati" 24922 24923#: guc-file.l:505 24924#, c-format 24925msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 24926msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato" 24927 24928#: guc-file.l:578 24929#, c-format 24930msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 24931msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta" 24932 24933#: guc-file.l:605 24934#, c-format 24935msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 24936msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato" 24937 24938#: guc-file.l:859 24939#, c-format 24940msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 24941msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga" 24942 24943#: guc-file.l:869 24944#, c-format 24945msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 24946msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\"" 24947 24948#: guc-file.l:889 24949#, c-format 24950msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 24951msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato" 24952 24953#: guc-file.l:941 24954#, c-format 24955msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 24956msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m" 24957 24958#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362 24959#, c-format 24960msgid "invalid timeline %u" 24961msgstr "timeline %u non valida" 24962 24963#: repl_scanner.l:126 24964msgid "invalid streaming start location" 24965msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida" 24966 24967#: repl_scanner.l:177 scan.l:679 24968msgid "unterminated quoted string" 24969msgstr "stringa tra virgolette non terminata" 24970 24971#: scan.l:441 24972msgid "unterminated /* comment" 24973msgstr "commento /* non terminato" 24974 24975#: scan.l:470 24976msgid "unterminated bit string literal" 24977msgstr "letterale di stringa di bit non terminato" 24978 24979#: scan.l:491 24980msgid "unterminated hexadecimal string literal" 24981msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato" 24982 24983#: scan.l:541 24984#, c-format 24985msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 24986msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode" 24987 24988#: scan.l:542 24989#, c-format 24990msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 24991msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato." 24992 24993#: scan.l:588 scan.l:787 24994msgid "invalid Unicode escape character" 24995msgstr "carattere escape Unicode non valido" 24996 24997#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1379 24998#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484 24999msgid "invalid Unicode surrogate pair" 25000msgstr "coppia surrogata Unicode non valida" 25001 25002#: scan.l:636 25003#, c-format 25004msgid "invalid Unicode escape" 25005msgstr "escape Unicode non valido" 25006 25007#: scan.l:637 25008#, c-format 25009msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 25010msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 25011 25012#: scan.l:648 25013#, c-format 25014msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 25015msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale" 25016 25017#: scan.l:649 25018#, c-format 25019msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 25020msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client." 25021 25022#: scan.l:724 25023msgid "unterminated dollar-quoted string" 25024msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata" 25025 25026#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 25027msgid "zero-length delimited identifier" 25028msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero" 25029 25030#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89 25031msgid "unterminated quoted identifier" 25032msgstr "identificativo tra virgolette non terminato" 25033 25034#: scan.l:965 25035msgid "operator too long" 25036msgstr "operatore troppo lungo" 25037 25038#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 25039#: scan.l:1119 25040#, c-format 25041msgid "%s at end of input" 25042msgstr "%s alla fine dell'input" 25043 25044#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 25045#: scan.l:1127 25046#, c-format 25047msgid "%s at or near \"%s\"" 25048msgstr "%s a o presso \"%s\"" 25049 25050#: scan.l:1293 scan.l:1325 25051msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 25052msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8" 25053 25054#: scan.l:1321 scan.l:1466 25055msgid "invalid Unicode escape value" 25056msgstr "valore escape Unicode non valido" 25057 25058#: scan.l:1530 25059#, c-format 25060msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 25061msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale" 25062 25063#: scan.l:1531 25064#, c-format 25065msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 25066msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')." 25067 25068#: scan.l:1540 25069#, c-format 25070msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 25071msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale" 25072 25073#: scan.l:1541 25074#, c-format 25075msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 25076msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'." 25077 25078#: scan.l:1555 25079#, c-format 25080msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 25081msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale" 25082 25083#: scan.l:1556 25084#, c-format 25085msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 25086msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'." 25087