1#
2# postgres.po
3#   Italian message translation file for postgres
4#
5# For development and bug report please use:
6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
7#
8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
10#
11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
13#
14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 10\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:19+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2018-10-16 02:25+0100\n"
22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
24"Language: it\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31
32#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
33#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
34#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
35#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
36#: ../common/config_info.c:194
37msgid "not recorded"
38msgstr "non registrato"
39
40#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3150
41#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:135
42#, c-format
43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
45
46#: ../common/controldata_utils.c:62
47#, c-format
48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
50
51#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:348
52#: access/transam/xlog.c:3417 access/transam/xlog.c:10907
53#: access/transam/xlog.c:10920 access/transam/xlog.c:11337
54#: access/transam/xlog.c:11380 access/transam/xlog.c:11419
55#: access/transam/xlog.c:11462 access/transam/xlogfuncs.c:668
56#: access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499
57#: replication/logical/origin.c:720 replication/logical/origin.c:750
58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3232 replication/walsender.c:510
59#: storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
60#, c-format
61msgid "could not read file \"%s\": %m"
62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
63
64#: ../common/controldata_utils.c:78
65#, c-format
66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
68
69#: ../common/controldata_utils.c:86
70#, c-format
71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d"
73
74#: ../common/controldata_utils.c:90
75#, c-format
76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:112
80msgid "byte ordering mismatch"
81msgstr "l'ordine dei byte non combacia"
82
83#: ../common/controldata_utils.c:114
84#, c-format
85msgid ""
86"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
87"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
88"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
89"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
90msgstr ""
91"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n"
92"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n"
93"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n"
94"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n"
95"con questa directory dati.\n"
96
97#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
98#, c-format
99msgid "could not identify current directory: %s"
100msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
101
102#: ../common/exec.c:146
103#, c-format
104msgid "invalid binary \"%s\""
105msgstr "binario non valido \"%s\""
106
107#: ../common/exec.c:195
108#, c-format
109msgid "could not read binary \"%s\""
110msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
111
112#: ../common/exec.c:202
113#, c-format
114msgid "could not find a \"%s\" to execute"
115msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
116
117#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
118#, c-format
119msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
120msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
121
122#: ../common/exec.c:272
123#, c-format
124msgid "could not read symbolic link \"%s\""
125msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
126
127#: ../common/exec.c:523
128#, c-format
129msgid "pclose failed: %s"
130msgstr "pclose fallita: %s"
131
132#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
133#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
134#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
135#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
136#: utils/misc/ps_status.c:217
137#, c-format
138msgid "out of memory\n"
139msgstr "memoria esaurita\n"
140
141#: ../common/fe_memutils.c:92
142#, c-format
143msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
144msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
145
146#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
147#, c-format
148msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
149msgstr "\"%s: lettura informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
150
151#: ../common/file_utils.c:162
152#, c-format
153msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
154msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
155
156#: ../common/file_utils.c:198
157#, c-format
158msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
159msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
160
161#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
162#: ../common/file_utils.c:367
163#, c-format
164msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
165msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
166
167#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
168#, c-format
169msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
170msgstr "%s: sincronizzazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
171
172#: ../common/file_utils.c:387
173#, c-format
174msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
175msgstr "%s: rinominazione del file \"%s\" in \"%s\" fallita: %s\n"
176
177#: ../common/pgfnames.c:45
178#, c-format
179msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
180msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
181
182#: ../common/pgfnames.c:72
183#, c-format
184msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
185msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
186
187#: ../common/pgfnames.c:84
188#, c-format
189msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
190msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
191
192#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
193#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1316 access/transam/xlog.c:6410
194#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1130 libpq/auth.c:1501 libpq/auth.c:1569
195#: libpq/auth.c:2087 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:901
196#: postmaster/postmaster.c:2439 postmaster/postmaster.c:2461
197#: postmaster/postmaster.c:4023 postmaster/postmaster.c:4731
198#: postmaster/postmaster.c:4806 postmaster/postmaster.c:5484
199#: postmaster/postmaster.c:5821
200#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
201#: replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:436
202#: storage/file/fd.c:772 storage/file/fd.c:1200 storage/file/fd.c:1318
203#: storage/file/fd.c:2049 storage/ipc/procarray.c:1058
204#: storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553
205#: storage/ipc/procarray.c:1970 storage/ipc/procarray.c:2581
206#: utils/adt/formatting.c:1579 utils/adt/formatting.c:1703
207#: utils/adt/formatting.c:1828 utils/adt/pg_locale.c:468
208#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4701
209#: utils/adt/varlena.c:4722 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444
210#: utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:376
211#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3998 utils/misc/guc.c:4014
212#: utils/misc/guc.c:4027 utils/misc/guc.c:7000 utils/misc/tzparser.c:468
213#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
214#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
215#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
216#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
217#: utils/mmgr/mcxt.c:1050
218#, c-format
219msgid "out of memory"
220msgstr "memoria esaurita"
221
222#: ../common/relpath.c:59
223#, c-format
224msgid "invalid fork name"
225msgstr "Nome del fork non valido"
226
227#: ../common/relpath.c:60
228#, c-format
229msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
230msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
231
232#: ../common/restricted_token.c:68
233#, c-format
234msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
235msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
236
237#: ../common/restricted_token.c:77
238#, c-format
239msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
240msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
241
242#: ../common/restricted_token.c:90
243#, c-format
244msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
245msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
246
247#: ../common/restricted_token.c:110
248#, c-format
249msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
250msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
251
252#: ../common/restricted_token.c:132
253#, c-format
254msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
255msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
256
257#: ../common/restricted_token.c:170
258#, c-format
259msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
260msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
261
262#: ../common/restricted_token.c:186
263#, c-format
264msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
265msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
266
267#: ../common/rmtree.c:77
268#, c-format
269msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
270msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
271
272#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
273#, c-format
274msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
275msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
276
277#: ../common/saslprep.c:1093
278#, c-format
279msgid "password too long"
280msgstr "password troppo lunga"
281
282#: ../common/username.c:43
283#, c-format
284msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
285msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
286
287#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2034
288msgid "user does not exist"
289msgstr "l'utente non esiste"
290
291#: ../common/username.c:60
292#, c-format
293msgid "user name lookup failure: error code %lu"
294msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
295
296#: ../common/wait_error.c:45
297#, c-format
298msgid "command not executable"
299msgstr "comando non eseguibile"
300
301#: ../common/wait_error.c:49
302#, c-format
303msgid "command not found"
304msgstr "comando non trovato"
305
306#: ../common/wait_error.c:54
307#, c-format
308msgid "child process exited with exit code %d"
309msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
310
311#: ../common/wait_error.c:61
312#, c-format
313msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
314msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
315
316#: ../common/wait_error.c:71
317#, c-format
318msgid "child process was terminated by signal %s"
319msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
320
321#: ../common/wait_error.c:75
322#, c-format
323msgid "child process was terminated by signal %d"
324msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
325
326#: ../common/wait_error.c:80
327#, c-format
328msgid "child process exited with unrecognized status %d"
329msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
330
331#: ../port/chklocale.c:288
332#, c-format
333msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
334msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
335
336#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
337#, c-format
338msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
339msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
340
341#: ../port/dirmod.c:218
342#, c-format
343msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
344msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
345
346#: ../port/dirmod.c:221
347#, c-format
348msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
349msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
350
351#: ../port/dirmod.c:295
352#, c-format
353msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
354msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
355
356#: ../port/dirmod.c:298
357#, c-format
358msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
359msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
360
361#: ../port/open.c:111
362#, c-format
363msgid "could not open file \"%s\": %s"
364msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
365
366#: ../port/open.c:112
367msgid "lock violation"
368msgstr "violazione del lock"
369
370#: ../port/open.c:112
371msgid "sharing violation"
372msgstr "violazione della condivisione"
373
374#: ../port/open.c:113
375#, c-format
376msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
377msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
378
379#: ../port/open.c:114
380#, c-format
381msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
382msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
383
384#: ../port/path.c:654
385#, c-format
386msgid "could not get current working directory: %s\n"
387msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
388
389#: ../port/strerror.c:25
390#, c-format
391msgid "unrecognized error %d"
392msgstr "errore sconosciuto %d"
393
394#: ../port/win32security.c:62
395#, c-format
396msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
397msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n"
398
399#: ../port/win32security.c:72
400#, c-format
401msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
402msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n"
403
404#: ../port/win32security.c:80
405#, c-format
406msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
407msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n"
408
409#: access/brin/brin.c:199
410#, c-format
411msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
412msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata"
413
414#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990
415#: access/transam/xlog.c:10321 access/transam/xlog.c:10846
416#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
417#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
418#: access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474
419#: access/transam/xlogfuncs.c:530
420#, c-format
421msgid "recovery is in progress"
422msgstr "il ripristino è in corso"
423
424#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952
425#, c-format
426msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
427msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero."
428
429#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960
430#, c-format
431msgid "block number out of range: %s"
432msgstr "numero di blocco fuori dall'intervallo consentito: %s"
433
434#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983
435#, c-format
436msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
437msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN"
438
439#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999
440#, c-format
441msgid "could not open parent table of index %s"
442msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita"
443
444#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364
445#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110
446#: access/gist/gist.c:1364 access/nbtree/nbtinsert.c:577
447#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933
448#, c-format
449msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
450msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
451
452#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
453#, c-format
454msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
455msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente"
456
457#: access/brin/brin_revmap.c:404
458#, c-format
459msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
460msgstr "trovata tupla segnaposto avanzata nell'indice BRIN \"%s\", verrà cancellata"
461
462#: access/brin/brin_revmap.c:601
463#, c-format
464msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
465msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u"
466
467#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
468#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131
469#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116
470#, c-format
471msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
472msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d"
473
474#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
475#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114
476#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128
477#, c-format
478msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
479msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d"
480
481#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
482#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152
483#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147
484#, c-format
485msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
486msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido"
487
488#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
489#: access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146
490#: access/spgist/spgvalidate.c:160
491#, c-format
492msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
493msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s"
494
495#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
496#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178
497#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173
498#, c-format
499msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
500msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida"
501
502#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218
503#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201
504#, c-format
505msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
506msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s"
507
508#: access/brin/brin_validate.c:244
509#, c-format
510msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
511msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s"
512
513#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232
514#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234
515#, c-format
516msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
517msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori"
518
519#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
520#: access/gist/gistvalidate.c:265
521#, c-format
522msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
523msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d"
524
525#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431
526#, c-format
527msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
528msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
529
530#: access/common/indextuple.c:60
531#, c-format
532msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
533msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
534
535#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
536#, c-format
537msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
538msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
539
540#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
541#: tcop/postgres.c:1726
542#, c-format
543msgid "unsupported format code: %d"
544msgstr "codice di formato non supportato: %d"
545
546#: access/common/reloptions.c:540
547#, c-format
548msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
549msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
550
551#: access/common/reloptions.c:821
552#, c-format
553msgid "RESET must not include values for parameters"
554msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
555
556#: access/common/reloptions.c:854
557#, c-format
558msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
559msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
560
561#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
562#, c-format
563msgid "unrecognized parameter \"%s\""
564msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
565
566#: access/common/reloptions.c:1124
567#, c-format
568msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
569msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
570
571#: access/common/reloptions.c:1140
572#, c-format
573msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
574msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
575
576#: access/common/reloptions.c:1152
577#, c-format
578msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
579msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
580
581#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
582#, c-format
583msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
584msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
585
586#: access/common/reloptions.c:1160
587#, c-format
588msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
589msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
590
591#: access/common/reloptions.c:1172
592#, c-format
593msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
594msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
595
596#: access/common/reloptions.c:1180
597#, c-format
598msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
599msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
600
601#: access/common/tupconvert.c:108
602#, c-format
603msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
604msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
605
606#: access/common/tupconvert.c:136
607#, c-format
608msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
609msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
610
611#: access/common/tupconvert.c:318
612#, c-format
613msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
614msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
615
616#: access/common/tupconvert.c:330
617#, c-format
618msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
619msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
620
621#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:812
622#: parser/parse_relation.c:1538
623#, c-format
624msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
625msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
626
627#: access/gin/ginbulk.c:44
628#, c-format
629msgid "posting list is too long"
630msgstr "la lista di posting è troppo lunga"
631
632#: access/gin/ginbulk.c:45
633#, c-format
634msgid "Reduce maintenance_work_mem."
635msgstr "Riduci maintenance_work_mem."
636
637#: access/gin/ginfast.c:991
638#, c-format
639msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
640msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero."
641
642#: access/gin/ginfast.c:998
643#, c-format
644msgid "\"%s\" is not a GIN index"
645msgstr "\"%s\" non è un indice GIN"
646
647#: access/gin/ginfast.c:1009
648#, c-format
649msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
650msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni"
651
652#: access/gin/ginscan.c:405
653#, c-format
654msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
655msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
656
657#: access/gin/ginscan.c:406
658#, c-format
659msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
660msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
661
662#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780
663#: utils/adt/arrayfuncs.c:3815 utils/adt/arrayfuncs.c:6335
664#: utils/adt/rowtypes.c:927
665#, c-format
666msgid "could not identify a comparison function for type %s"
667msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
668
669#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
670#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
671#, c-format
672msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
673msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la procedura di supporto  %s con tipi di input sinistro e destro diversi"
674
675#: access/gin/ginvalidate.c:257
676#, c-format
677msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
678msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d"
679
680#: access/gist/gist.c:707 access/gist/gistvacuum.c:257
681#, c-format
682msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
683msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
684
685#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistvacuum.c:259
686#, c-format
687msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
688msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
689
690#: access/gist/gist.c:710 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750
691#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241
692#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
693#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519
694#: access/nbtree/nbtpage.c:530
695#, c-format
696msgid "Please REINDEX it."
697msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
698
699#: access/gist/gistbuild.c:250
700#, c-format
701msgid "invalid value for \"buffering\" option"
702msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
703
704#: access/gist/gistbuild.c:251
705#, c-format
706msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
707msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
708
709#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:230
710#, c-format
711msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
712msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
713
714#: access/gist/gistsplit.c:446
715#, c-format
716msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
717msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
718
719#: access/gist/gistsplit.c:448
720#, c-format
721msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
722msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
723
724#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
725#: access/nbtree/nbtpage.c:516
726#, c-format
727msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
728msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
729
730#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
731#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
732#, c-format
733msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
734msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
735
736#: access/gist/gistvalidate.c:196
737#, c-format
738msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
739msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s"
740
741#: access/gist/gistvalidate.c:207
742#, c-format
743msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
744msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s"
745
746#: access/hash/hashinsert.c:82
747#, c-format
748msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
749msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
750
751#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
752#: access/spgist/spgutils.c:708
753#, c-format
754msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
755msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
756
757#: access/hash/hashovfl.c:87
758#, c-format
759msgid "invalid overflow block number %u"
760msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido"
761
762#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462
763#, c-format
764msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
765msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
766
767#: access/hash/hashsearch.c:250
768#, c-format
769msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
770msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
771
772#: access/hash/hashutil.c:277
773#, c-format
774msgid "index \"%s\" is not a hash index"
775msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
776
777#: access/hash/hashutil.c:283
778#, c-format
779msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
780msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
781
782#: access/hash/hashvalidate.c:190
783#, c-format
784msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
785msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s"
786
787#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242
788#, c-format
789msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
790msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi"
791
792#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
793#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
794#, c-format
795msgid "\"%s\" is an index"
796msgstr "\"%s\" è un indice"
797
798#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
799#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9929
800#: commands/tablecmds.c:13146
801#, c-format
802msgid "\"%s\" is a composite type"
803msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
804
805#: access/heap/heapam.c:2592
806#, c-format
807msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
808msgstr "non è possibile inserire tuple durante un'operazione parallela"
809
810#: access/heap/heapam.c:3034
811#, c-format
812msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
813msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela"
814
815#: access/heap/heapam.c:3080
816#, c-format
817msgid "attempted to delete invisible tuple"
818msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili"
819
820#: access/heap/heapam.c:3506 access/heap/heapam.c:6248
821#, c-format
822msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
823msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela"
824
825#: access/heap/heapam.c:3654
826#, c-format
827msgid "attempted to update invisible tuple"
828msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili"
829
830#: access/heap/heapam.c:4930 access/heap/heapam.c:4968
831#: access/heap/heapam.c:5220 executor/execMain.c:2640
832#, c-format
833msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
834msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
835
836#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:669
837#, c-format
838msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
839msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
840
841#: access/heap/rewriteheap.c:929
842#, c-format
843msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
844msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
845
846#: access/heap/rewriteheap.c:969 access/heap/rewriteheap.c:1192
847#: access/heap/rewriteheap.c:1291 access/transam/timeline.c:412
848#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3282
849#: access/transam/xlog.c:3450 replication/logical/snapbuild.c:1646
850#: replication/slot.c:1302 replication/slot.c:1394 storage/file/fd.c:630
851#: storage/file/fd.c:3202 storage/smgr/md.c:1045 storage/smgr/md.c:1278
852#: storage/smgr/md.c:1451 utils/misc/guc.c:7022
853#, c-format
854msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
855msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
856
857#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1144
858#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467
859#: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3388
860#: access/transam/xlog.c:10656 access/transam/xlog.c:10694
861#: access/transam/xlog.c:11098 postmaster/postmaster.c:4498
862#: replication/logical/origin.c:576 replication/slot.c:1251
863#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297
864#, c-format
865msgid "could not create file \"%s\": %m"
866msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
867
868#: access/heap/rewriteheap.c:1154
869#, c-format
870msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
871msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
872
873#: access/heap/rewriteheap.c:1162 replication/walsender.c:490
874#: storage/smgr/md.c:1987
875#, c-format
876msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
877msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
878
879#: access/heap/rewriteheap.c:1179 access/transam/timeline.c:370
880#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484
881#: access/transam/xlog.c:3268 access/transam/xlog.c:3441
882#: postmaster/postmaster.c:4508 postmaster/postmaster.c:4518
883#: replication/logical/origin.c:591 replication/logical/origin.c:636
884#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/snapbuild.c:1625
885#: replication/slot.c:1285 storage/file/copydir.c:217
886#: utils/init/miscinit.c:1257 utils/init/miscinit.c:1268
887#: utils/init/miscinit.c:1276 utils/misc/guc.c:6983 utils/misc/guc.c:7014
888#: utils/misc/guc.c:8865 utils/misc/guc.c:8879 utils/time/snapmgr.c:1302
889#: utils/time/snapmgr.c:1309
890#, c-format
891msgid "could not write to file \"%s\": %m"
892msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
893
894#: access/heap/rewriteheap.c:1266 access/transam/xlogarchive.c:113
895#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1259
896#: postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:563
897#: replication/logical/reorderbuffer.c:2738
898#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1964
899#: replication/slot.c:1364 storage/file/fd.c:681 storage/ipc/dsm.c:327
900#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1398
901#, c-format
902msgid "could not remove file \"%s\": %m"
903msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
904
905#: access/heap/rewriteheap.c:1280 access/transam/timeline.c:111
906#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
907#: access/transam/xlog.c:3212 access/transam/xlog.c:3332
908#: access/transam/xlog.c:3373 access/transam/xlog.c:3652
909#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlogutils.c:706
910#: postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:478
911#: replication/basebackup.c:1222 replication/logical/origin.c:713
912#: replication/logical/reorderbuffer.c:2263
913#: replication/logical/reorderbuffer.c:2509
914#: replication/logical/reorderbuffer.c:3212
915#: replication/logical/snapbuild.c:1611 replication/logical/snapbuild.c:1708
916#: replication/slot.c:1379 replication/walsender.c:483
917#: replication/walsender.c:2408 storage/file/copydir.c:169
918#: storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3114 storage/file/fd.c:3181
919#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1181
920#: utils/init/miscinit.c:1316 utils/init/miscinit.c:1393 utils/misc/guc.c:7242
921#: utils/misc/guc.c:7275
922#, c-format
923msgid "could not open file \"%s\": %m"
924msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
925
926#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
927#, c-format
928msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
929msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s"
930
931#: access/index/amapi.c:99
932#, c-format
933msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
934msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler"
935
936#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222
937#: commands/indexcmds.c:1837 commands/tablecmds.c:247
938#: commands/tablecmds.c:13137
939#, c-format
940msgid "\"%s\" is not an index"
941msgstr "\"%s\" non è un indice"
942
943#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
944#, c-format
945msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
946msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
947
948#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
949#, c-format
950msgid "Key %s already exists."
951msgstr "La chiave %s esiste già."
952
953#: access/nbtree/nbtinsert.c:498
954#, c-format
955msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
956msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
957
958#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
959#, c-format
960msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
961msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
962
963#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
964#, c-format
965msgid ""
966"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
967"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
968msgstr ""
969"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
970"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
971
972#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
973#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2039
974#, c-format
975msgid "index \"%s\" is not a btree"
976msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
977
978#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
979#: access/nbtree/nbtpage.c:465
980#, c-format
981msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
982msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d"
983
984#: access/nbtree/nbtpage.c:1161
985#, c-format
986msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
987msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
988
989#: access/nbtree/nbtpage.c:1163
990#, c-format
991msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
992msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
993
994#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
995#, c-format
996msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
997msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s"
998
999#: access/spgist/spgutils.c:705
1000#, c-format
1001msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1002msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
1003
1004#: access/spgist/spgvalidate.c:221
1005#, c-format
1006msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1007msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
1008
1009#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1010#, c-format
1011msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1012msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100"
1013
1014#: access/transam/commit_ts.c:295
1015#, c-format
1016msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1017msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u"
1018
1019#: access/transam/commit_ts.c:393
1020#, c-format
1021msgid "could not get commit timestamp data"
1022msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit"
1023
1024#: access/transam/commit_ts.c:395
1025#, c-format
1026msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1027msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master."
1028
1029#: access/transam/commit_ts.c:397
1030#, c-format
1031msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1032msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato."
1033
1034#: access/transam/multixact.c:1000
1035#, c-format
1036msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1037msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
1038
1039#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1040#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1044"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1045msgstr ""
1046"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
1047"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate."
1048
1049#: access/transam/multixact.c:1007
1050#, c-format
1051msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1052msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
1053
1054#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1055#, c-format
1056msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1057msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1058msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1059msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1060
1061#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1062#, c-format
1063msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1064msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1065msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1066msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1067
1068#: access/transam/multixact.c:1098
1069#, c-format
1070msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1071msgstr "limite \"membri\" multixact superato"
1072
1073#: access/transam/multixact.c:1099
1074#, c-format
1075msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1076msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1077msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro."
1078msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri."
1079
1080#: access/transam/multixact.c:1104
1081#, c-format
1082msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1083msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1084
1085#: access/transam/multixact.c:1135
1086#, c-format
1087msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1088msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1089msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato"
1090msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati"
1091
1092#: access/transam/multixact.c:1140
1093#, c-format
1094msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1095msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1096
1097#: access/transam/multixact.c:1277
1098#, c-format
1099msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1100msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
1101
1102#: access/transam/multixact.c:1285
1103#, c-format
1104msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1105msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
1106
1107#: access/transam/multixact.c:2268
1108#, c-format
1109msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1110msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
1111
1112#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1113#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1114#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1115#, c-format
1116msgid ""
1117"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1118"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1119msgstr ""
1120"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
1121"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
1122
1123#: access/transam/multixact.c:2602
1124#, c-format
1125msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1126msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u"
1127
1128#: access/transam/multixact.c:2606
1129#, c-format
1130msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1131msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco"
1132
1133#: access/transam/multixact.c:2628
1134#, c-format
1135msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1136msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate"
1137
1138#: access/transam/multixact.c:2631
1139#, c-format
1140msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1141msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u"
1142
1143#: access/transam/multixact.c:3011
1144#, c-format
1145msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1146msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito"
1147
1148#: access/transam/multixact.c:3029
1149#, c-format
1150msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1151msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito"
1152
1153#: access/transam/multixact.c:3355
1154#, c-format
1155msgid "invalid MultiXactId: %u"
1156msgstr "MultiXactId non valido: %u"
1157
1158#: access/transam/parallel.c:608
1159#, c-format
1160msgid "parallel worker failed to initialize"
1161msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo"
1162
1163#: access/transam/parallel.c:609
1164#, c-format
1165msgid "More details may be available in the server log."
1166msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server."
1167
1168#: access/transam/parallel.c:670
1169#, c-format
1170msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1171msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela"
1172
1173#: access/transam/parallel.c:857
1174#, c-format
1175msgid "lost connection to parallel worker"
1176msgstr "connessione al worker parallelo perduta"
1177
1178#: access/transam/parallel.c:919 access/transam/parallel.c:921
1179msgid "parallel worker"
1180msgstr "worker parallelo"
1181
1182#: access/transam/parallel.c:1064
1183#, c-format
1184msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1185msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito"
1186
1187#: access/transam/parallel.c:1069
1188#, c-format
1189msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1190msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa"
1191
1192#: access/transam/slru.c:668
1193#, c-format
1194msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1195msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
1196
1197#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913
1198#: access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927
1199#: access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941
1200#, c-format
1201msgid "could not access status of transaction %u"
1202msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
1203
1204#: access/transam/slru.c:908
1205#, c-format
1206msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1207msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
1208
1209#: access/transam/slru.c:914
1210#, c-format
1211msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1212msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
1213
1214#: access/transam/slru.c:921
1215#, c-format
1216msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1217msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1218
1219#: access/transam/slru.c:928
1220#, c-format
1221msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1222msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1223
1224#: access/transam/slru.c:935
1225#, c-format
1226msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1227msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
1228
1229#: access/transam/slru.c:942
1230#, c-format
1231msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1232msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
1233
1234#: access/transam/slru.c:1199
1235#, c-format
1236msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1237msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
1238
1239#: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310
1240#, c-format
1241msgid "removing file \"%s\""
1242msgstr "cancellazione del file \"%s\""
1243
1244#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1245#, c-format
1246msgid "syntax error in history file: %s"
1247msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
1248
1249#: access/transam/timeline.c:149
1250#, c-format
1251msgid "Expected a numeric timeline ID."
1252msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
1253
1254#: access/transam/timeline.c:154
1255#, c-format
1256msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1257msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead."
1258
1259#: access/transam/timeline.c:158
1260#, c-format
1261msgid "invalid data in history file: %s"
1262msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
1263
1264#: access/transam/timeline.c:159
1265#, c-format
1266msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1267msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
1268
1269#: access/transam/timeline.c:179
1270#, c-format
1271msgid "invalid data in history file \"%s\""
1272msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
1273
1274#: access/transam/timeline.c:180
1275#, c-format
1276msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1277msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
1278
1279#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498
1280#: access/transam/xlog.c:3289 access/transam/xlog.c:3456
1281#: access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1723
1282#: storage/file/copydir.c:228
1283#, c-format
1284msgid "could not close file \"%s\": %m"
1285msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
1286
1287#: access/transam/timeline.c:580
1288#, c-format
1289msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1290msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
1291
1292#: access/transam/twophase.c:383
1293#, c-format
1294msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1295msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
1296
1297#: access/transam/twophase.c:390
1298#, c-format
1299msgid "prepared transactions are disabled"
1300msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
1301
1302#: access/transam/twophase.c:391
1303#, c-format
1304msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1305msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
1306
1307#: access/transam/twophase.c:410
1308#, c-format
1309msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1310msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
1311
1312#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2364
1313#, c-format
1314msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1315msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
1316
1317#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2365
1318#, c-format
1319msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1320msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
1321
1322#: access/transam/twophase.c:587
1323#, c-format
1324msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1325msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
1326
1327#: access/transam/twophase.c:593
1328#, c-format
1329msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1330msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
1331
1332#: access/transam/twophase.c:594
1333#, c-format
1334msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1335msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
1336
1337#: access/transam/twophase.c:605
1338#, c-format
1339msgid "prepared transaction belongs to another database"
1340msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
1341
1342#: access/transam/twophase.c:606
1343#, c-format
1344msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1345msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
1346
1347#: access/transam/twophase.c:621
1348#, c-format
1349msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1350msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
1351
1352#: access/transam/twophase.c:1086
1353#, c-format
1354msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1355msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
1356
1357#: access/transam/twophase.c:1204
1358#, c-format
1359msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1360msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1361
1362#: access/transam/twophase.c:1225
1363#, c-format
1364msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1365msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
1366
1367#: access/transam/twophase.c:1264
1368#, c-format
1369msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1370msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1371
1372#: access/transam/twophase.c:1317 access/transam/xlog.c:6411
1373#, c-format
1374msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1375msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL."
1376
1377#: access/transam/twophase.c:1323
1378#, c-format
1379msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1380msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita"
1381
1382#: access/transam/twophase.c:1331
1383#, c-format
1384msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1385msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X"
1386
1387#: access/transam/twophase.c:1568
1388#, c-format
1389msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1390msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1391
1392#: access/transam/twophase.c:1598
1393#, c-format
1394msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1395msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1396
1397#: access/transam/twophase.c:1615 access/transam/twophase.c:1628
1398#, c-format
1399msgid "could not write two-phase state file: %m"
1400msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
1401
1402#: access/transam/twophase.c:1645
1403#, c-format
1404msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1405msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
1406
1407#: access/transam/twophase.c:1652
1408#, c-format
1409msgid "could not close two-phase state file: %m"
1410msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
1411
1412#: access/transam/twophase.c:1740
1413#, c-format
1414msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1415msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1416msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata"
1417msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata"
1418
1419#: access/transam/twophase.c:1968
1420#, c-format
1421msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1422msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa"
1423
1424#: access/transam/twophase.c:2058
1425#, c-format
1426msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1427msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso"
1428
1429#: access/transam/twophase.c:2065
1430#, c-format
1431msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1432msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u"
1433
1434#: access/transam/twophase.c:2078
1435#, c-format
1436msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1437msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u"
1438
1439#: access/transam/twophase.c:2085
1440#, c-format
1441msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1442msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u"
1443
1444#: access/transam/twophase.c:2099 access/transam/twophase.c:2118
1445#, c-format
1446msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1447msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u"
1448
1449#: access/transam/twophase.c:2125
1450#, c-format
1451msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1452msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u"
1453
1454#: access/transam/varsup.c:124
1455#, c-format
1456msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1457msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
1458
1459#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1463"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1464msgstr ""
1465"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n"
1466"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
1467
1468#: access/transam/varsup.c:131
1469#, c-format
1470msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1471msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
1472
1473#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1474#, c-format
1475msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1476msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
1477
1478#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1479#, c-format
1480msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1481msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
1482
1483#: access/transam/varsup.c:367
1484#, c-format
1485msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1486msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
1487
1488#: access/transam/xact.c:968
1489#, c-format
1490msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1491msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
1492
1493#: access/transam/xact.c:1493
1494#, c-format
1495msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1496msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
1497
1498#: access/transam/xact.c:2293
1499#, c-format
1500msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1501msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
1502
1503#: access/transam/xact.c:2303
1504#, c-format
1505msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1506msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
1507
1508#: access/transam/xact.c:2312
1509#, c-format
1510msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1511msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha manipolato i worker di replica logica"
1512
1513#. translator: %s represents an SQL statement name
1514#: access/transam/xact.c:3194
1515#, c-format
1516msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1517msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
1518
1519#  translator: %s represents an SQL statement name
1520#. translator: %s represents an SQL statement name
1521#: access/transam/xact.c:3204
1522#, c-format
1523msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1524msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
1525
1526#. translator: %s represents an SQL statement name
1527#: access/transam/xact.c:3214
1528#, c-format
1529msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1530msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
1531
1532#  translator: %s represents an SQL statement name
1533#. translator: %s represents an SQL statement name
1534#: access/transam/xact.c:3285
1535#, c-format
1536msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1537msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
1538
1539#: access/transam/xact.c:3469
1540#, c-format
1541msgid "there is already a transaction in progress"
1542msgstr "c'è già una transazione in corso"
1543
1544#: access/transam/xact.c:3637 access/transam/xact.c:3740
1545#, c-format
1546msgid "there is no transaction in progress"
1547msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
1548
1549#: access/transam/xact.c:3648
1550#, c-format
1551msgid "cannot commit during a parallel operation"
1552msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela"
1553
1554#: access/transam/xact.c:3751
1555#, c-format
1556msgid "cannot abort during a parallel operation"
1557msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela"
1558
1559#: access/transam/xact.c:3793
1560#, c-format
1561msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1562msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1563
1564#: access/transam/xact.c:3860
1565#, c-format
1566msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1567msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1568
1569#: access/transam/xact.c:3871 access/transam/xact.c:3923
1570#: access/transam/xact.c:3929 access/transam/xact.c:3985
1571#: access/transam/xact.c:4035 access/transam/xact.c:4041
1572#, c-format
1573msgid "no such savepoint"
1574msgstr "punto di salvataggio inesistente"
1575
1576#: access/transam/xact.c:3973
1577#, c-format
1578msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1579msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela"
1580
1581#: access/transam/xact.c:4101
1582#, c-format
1583msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1584msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1585
1586#: access/transam/xact.c:4168
1587#, c-format
1588msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1589msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1590
1591#: access/transam/xact.c:4802
1592#, c-format
1593msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1594msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
1595
1596#: access/transam/xlog.c:2468
1597#, c-format
1598msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1599msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
1600
1601#: access/transam/xlog.c:2490
1602#, c-format
1603msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1604msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
1605
1606#: access/transam/xlog.c:2766
1607#, c-format
1608msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1609msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
1610
1611#: access/transam/xlog.c:3421
1612#, c-format
1613msgid "not enough data in file \"%s\""
1614msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
1615
1616#: access/transam/xlog.c:3567
1617#, c-format
1618msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1619msgstr "apertura del file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
1620
1621#: access/transam/xlog.c:3756 access/transam/xlog.c:5596
1622#, c-format
1623msgid "could not close log file %s: %m"
1624msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
1625
1626#: access/transam/xlog.c:3820 access/transam/xlogutils.c:701
1627#: replication/walsender.c:2403
1628#, c-format
1629msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1630msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
1631
1632#: access/transam/xlog.c:3881 access/transam/xlog.c:3956
1633#: access/transam/xlog.c:4151
1634#, c-format
1635msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
1636msgstr "apertura della directory del log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
1637
1638#: access/transam/xlog.c:4037
1639#, c-format
1640msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1641msgstr "riciclaggio del file di log write-ahead \"%s\""
1642
1643#: access/transam/xlog.c:4049
1644#, c-format
1645msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1646msgstr "rimozione del file di log write-ahead \"%s\""
1647
1648#: access/transam/xlog.c:4069
1649#, c-format
1650msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1651msgstr "rinominazione del vecchio file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
1652
1653#: access/transam/xlog.c:4111 access/transam/xlog.c:4121
1654#, c-format
1655msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1656msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
1657
1658#: access/transam/xlog.c:4127
1659#, c-format
1660msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1661msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
1662
1663#: access/transam/xlog.c:4130
1664#, c-format
1665msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1666msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
1667
1668#: access/transam/xlog.c:4241
1669#, c-format
1670msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1671msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
1672
1673#: access/transam/xlog.c:4369
1674#, c-format
1675msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1676msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
1677
1678#: access/transam/xlog.c:4383
1679#, c-format
1680msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1681msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
1682
1683#: access/transam/xlog.c:4402
1684#, c-format
1685msgid "new target timeline is %u"
1686msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
1687
1688#: access/transam/xlog.c:4483
1689#, c-format
1690msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1691msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1692
1693#: access/transam/xlog.c:4495 access/transam/xlog.c:4729
1694#, c-format
1695msgid "could not write to control file: %m"
1696msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
1697
1698#: access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4737
1699#, c-format
1700msgid "could not fsync control file: %m"
1701msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
1702
1703#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4743
1704#, c-format
1705msgid "could not close control file: %m"
1706msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
1707
1708#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4717
1709#, c-format
1710msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1711msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1712
1713#: access/transam/xlog.c:4538
1714#, c-format
1715msgid "could not read from control file: %m"
1716msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
1717
1718#: access/transam/xlog.c:4541
1719#, c-format
1720msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1721msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi"
1722
1723#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4565
1724#: access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4596
1725#: access/transam/xlog.c:4603 access/transam/xlog.c:4608
1726#: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4622
1727#: access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4636
1728#: access/transam/xlog.c:4643 access/transam/xlog.c:4650
1729#: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4666
1730#: access/transam/xlog.c:4673 access/transam/xlog.c:4682
1731#: access/transam/xlog.c:4689 utils/init/miscinit.c:1414
1732#, c-format
1733msgid "database files are incompatible with server"
1734msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
1735
1736#: access/transam/xlog.c:4557
1737#, c-format
1738msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1739msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1740
1741#: access/transam/xlog.c:4561
1742#, c-format
1743msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1744msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
1745
1746#: access/transam/xlog.c:4566
1747#, c-format
1748msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1749msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
1750
1751#: access/transam/xlog.c:4569 access/transam/xlog.c:4593
1752#: access/transam/xlog.c:4600 access/transam/xlog.c:4605
1753#, c-format
1754msgid "It looks like you need to initdb."
1755msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
1756
1757#: access/transam/xlog.c:4580
1758#, c-format
1759msgid "incorrect checksum in control file"
1760msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
1761
1762#: access/transam/xlog.c:4590
1763#, c-format
1764msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1765msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
1766
1767#: access/transam/xlog.c:4597
1768#, c-format
1769msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1770msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
1771
1772#: access/transam/xlog.c:4604
1773#, c-format
1774msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1775msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
1776
1777#: access/transam/xlog.c:4609
1778#, c-format
1779msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1780msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
1781
1782#: access/transam/xlog.c:4612 access/transam/xlog.c:4619
1783#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
1784#: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4647
1785#: access/transam/xlog.c:4654 access/transam/xlog.c:4661
1786#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676
1787#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692
1788#, c-format
1789msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1790msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
1791
1792#: access/transam/xlog.c:4616
1793#, c-format
1794msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1795msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
1796
1797#: access/transam/xlog.c:4623
1798#, c-format
1799msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1800msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
1801
1802#: access/transam/xlog.c:4630
1803#, c-format
1804msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1805msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
1806
1807#: access/transam/xlog.c:4637
1808#, c-format
1809msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1810msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
1811
1812#: access/transam/xlog.c:4644
1813#, c-format
1814msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1815msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
1816
1817#: access/transam/xlog.c:4651
1818#, c-format
1819msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1820msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1821
1822#: access/transam/xlog.c:4658
1823#, c-format
1824msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1825msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
1826
1827#: access/transam/xlog.c:4667
1828#, c-format
1829msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1830msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
1831
1832#: access/transam/xlog.c:4674
1833#, c-format
1834msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1835msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
1836
1837#: access/transam/xlog.c:4683
1838#, c-format
1839msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1840msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
1841
1842#: access/transam/xlog.c:4690
1843#, c-format
1844msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1845msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
1846
1847#: access/transam/xlog.c:5046
1848#, c-format
1849msgid "could not generate secret authorization token"
1850msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita"
1851
1852#: access/transam/xlog.c:5136
1853#, c-format
1854msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1855msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1856
1857#: access/transam/xlog.c:5144
1858#, c-format
1859msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1860msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1861
1862#: access/transam/xlog.c:5150
1863#, c-format
1864msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1865msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1866
1867#: access/transam/xlog.c:5226
1868#, c-format
1869msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1870msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
1871
1872#: access/transam/xlog.c:5272 access/transam/xlog.c:5374
1873#, c-format
1874msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1875msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\""
1876
1877#: access/transam/xlog.c:5275
1878#, c-format
1879msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1880msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"."
1881
1882# da non tradurre
1883# DV: perché (già tradotto peraltro)
1884#: access/transam/xlog.c:5295
1885#, c-format
1886msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1887msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1888
1889#: access/transam/xlog.c:5312
1890#, c-format
1891msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1892msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1893
1894#: access/transam/xlog.c:5343
1895#, c-format
1896msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1897msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
1898
1899#: access/transam/xlog.c:5377
1900#, c-format
1901msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1902msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
1903
1904#: access/transam/xlog.c:5390 access/transam/xlog.c:5401
1905#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5750
1906#, c-format
1907msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1908msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
1909
1910#: access/transam/xlog.c:5436
1911#, c-format
1912msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1913msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
1914
1915#: access/transam/xlog.c:5438 catalog/dependency.c:961 catalog/dependency.c:962
1916#: catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:980
1917#: catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:946 commands/tablecmds.c:10385
1918#: commands/user.c:1064 commands/view.c:509 libpq/auth.c:328
1919#: replication/syncrep.c:1160 storage/lmgr/deadlock.c:1139
1920#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5328 utils/misc/guc.c:5772
1921#: utils/misc/guc.c:5865 utils/misc/guc.c:9841 utils/misc/guc.c:9875
1922#: utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943 utils/misc/guc.c:9978
1923#, c-format
1924msgid "%s"
1925msgstr "%s"
1926
1927#: access/transam/xlog.c:5445
1928#, c-format
1929msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1930msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
1931
1932#: access/transam/xlog.c:5456
1933#, c-format
1934msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1935msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
1936
1937#: access/transam/xlog.c:5458
1938#, c-format
1939msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1940msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file.\""
1941
1942#: access/transam/xlog.c:5465
1943#, c-format
1944msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1945msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
1946
1947#: access/transam/xlog.c:5486
1948#, c-format
1949msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1950msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo"
1951
1952#: access/transam/xlog.c:5505
1953#, c-format
1954msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1955msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
1956
1957#: access/transam/xlog.c:5626
1958#, c-format
1959msgid "archive recovery complete"
1960msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
1961
1962#: access/transam/xlog.c:5685 access/transam/xlog.c:5951
1963#, c-format
1964msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1965msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
1966
1967#: access/transam/xlog.c:5706
1968#, c-format
1969msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1970msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
1971
1972#: access/transam/xlog.c:5792
1973#, c-format
1974msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1975msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
1976
1977#: access/transam/xlog.c:5799
1978#, c-format
1979msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1980msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
1981
1982#: access/transam/xlog.c:5845
1983#, c-format
1984msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1985msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
1986
1987#: access/transam/xlog.c:5863
1988#, c-format
1989msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1990msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
1991
1992#: access/transam/xlog.c:5931
1993#, c-format
1994msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1995msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
1996
1997#: access/transam/xlog.c:5939
1998#, c-format
1999msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2000msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
2001
2002#: access/transam/xlog.c:5979
2003#, c-format
2004msgid "recovery has paused"
2005msgstr "ripristino in pausa"
2006
2007#: access/transam/xlog.c:5980
2008#, c-format
2009msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2010msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare."
2011
2012#: access/transam/xlog.c:6188
2013#, c-format
2014msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2015msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
2016
2017#: access/transam/xlog.c:6214
2018#, c-format
2019msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2020msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
2021
2022#: access/transam/xlog.c:6215
2023#, c-format
2024msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2025msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
2026
2027#: access/transam/xlog.c:6226
2028#, c-format
2029msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2030msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master"
2031
2032#: access/transam/xlog.c:6227
2033#, c-format
2034msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2035msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui."
2036
2037#: access/transam/xlog.c:6284
2038#, c-format
2039msgid "control file contains invalid data"
2040msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
2041
2042#: access/transam/xlog.c:6290
2043#, c-format
2044msgid "database system was shut down at %s"
2045msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
2046
2047#: access/transam/xlog.c:6295
2048#, c-format
2049msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2050msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
2051
2052#: access/transam/xlog.c:6299
2053#, c-format
2054msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2055msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
2056
2057#: access/transam/xlog.c:6303
2058#, c-format
2059msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2060msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
2061
2062#: access/transam/xlog.c:6305
2063#, c-format
2064msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2065msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
2066
2067#: access/transam/xlog.c:6309
2068#, c-format
2069msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2070msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
2071
2072#: access/transam/xlog.c:6311
2073#, c-format
2074msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2075msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente."
2076
2077#: access/transam/xlog.c:6315
2078#, c-format
2079msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2080msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
2081
2082#: access/transam/xlog.c:6371
2083#, c-format
2084msgid "entering standby mode"
2085msgstr "inizio modalità standby"
2086
2087#: access/transam/xlog.c:6374
2088#, c-format
2089msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2090msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
2091
2092#: access/transam/xlog.c:6378
2093#, c-format
2094msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2095msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
2096
2097#: access/transam/xlog.c:6382
2098#, c-format
2099msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2100msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
2101
2102#: access/transam/xlog.c:6386
2103#, c-format
2104msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2105msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
2106
2107#: access/transam/xlog.c:6391
2108#, c-format
2109msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2110msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
2111
2112#: access/transam/xlog.c:6394
2113#, c-format
2114msgid "starting archive recovery"
2115msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
2116
2117#: access/transam/xlog.c:6448 access/transam/xlog.c:6576
2118#, c-format
2119msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2120msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
2121
2122#: access/transam/xlog.c:6462
2123#, c-format
2124msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2125msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
2126
2127#: access/transam/xlog.c:6463 access/transam/xlog.c:6470
2128#, c-format
2129msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2130msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
2131
2132#: access/transam/xlog.c:6469
2133#, c-format
2134msgid "could not locate required checkpoint record"
2135msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
2136
2137#: access/transam/xlog.c:6495 commands/tablespace.c:639
2138#, c-format
2139msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2140msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2141
2142#: access/transam/xlog.c:6527 access/transam/xlog.c:6533
2143#, c-format
2144msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2145msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste"
2146
2147#: access/transam/xlog.c:6529 access/transam/xlog.c:11541
2148#, c-format
2149msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2150msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
2151
2152#: access/transam/xlog.c:6535
2153#, c-format
2154msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2155msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m."
2156
2157#: access/transam/xlog.c:6586 access/transam/xlog.c:6601
2158#, c-format
2159msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2160msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
2161
2162#: access/transam/xlog.c:6595
2163#, c-format
2164msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2165msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
2166
2167#: access/transam/xlog.c:6639
2168#, c-format
2169msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2170msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
2171
2172#: access/transam/xlog.c:6641
2173#, c-format
2174msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2175msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
2176
2177#: access/transam/xlog.c:6657
2178#, c-format
2179msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2180msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2181
2182#: access/transam/xlog.c:6688
2183#, c-format
2184msgid "invalid next transaction ID"
2185msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
2186
2187#: access/transam/xlog.c:6783
2188#, c-format
2189msgid "invalid redo in checkpoint record"
2190msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
2191
2192#: access/transam/xlog.c:6794
2193#, c-format
2194msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2195msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
2196
2197#: access/transam/xlog.c:6822
2198#, c-format
2199msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2200msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
2201
2202#: access/transam/xlog.c:6826
2203#, c-format
2204msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2205msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
2206
2207#: access/transam/xlog.c:6870
2208#, c-format
2209msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2210msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
2211
2212#: access/transam/xlog.c:6871
2213#, c-format
2214msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2215msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
2216
2217#: access/transam/xlog.c:6962
2218#, c-format
2219msgid "initializing for hot standby"
2220msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
2221
2222#: access/transam/xlog.c:7094
2223#, c-format
2224msgid "redo starts at %X/%X"
2225msgstr "il redo inizia in %X/%X"
2226
2227#: access/transam/xlog.c:7328
2228#, c-format
2229msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2230msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
2231
2232#: access/transam/xlog.c:7366
2233#, c-format
2234msgid "redo done at %X/%X"
2235msgstr "redo concluso in %X/%X"
2236
2237#: access/transam/xlog.c:7371 access/transam/xlog.c:9400
2238#, c-format
2239msgid "last completed transaction was at log time %s"
2240msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
2241
2242#: access/transam/xlog.c:7380
2243#, c-format
2244msgid "redo is not required"
2245msgstr "redo non richiesto"
2246
2247#: access/transam/xlog.c:7455 access/transam/xlog.c:7459
2248#, c-format
2249msgid "WAL ends before end of online backup"
2250msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
2251
2252#: access/transam/xlog.c:7456
2253#, c-format
2254msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2255msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
2256
2257#: access/transam/xlog.c:7460
2258#, c-format
2259msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2260msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
2261
2262#: access/transam/xlog.c:7463
2263#, c-format
2264msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2265msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
2266
2267#: access/transam/xlog.c:7497
2268#, c-format
2269msgid "selected new timeline ID: %u"
2270msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
2271
2272#: access/transam/xlog.c:7934
2273#, c-format
2274msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2275msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
2276
2277#: access/transam/xlog.c:8126
2278#, c-format
2279msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2280msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
2281
2282#: access/transam/xlog.c:8130
2283#, c-format
2284msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2285msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
2286
2287#: access/transam/xlog.c:8134
2288#, c-format
2289msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2290msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
2291
2292#: access/transam/xlog.c:8151
2293#, c-format
2294msgid "invalid primary checkpoint record"
2295msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
2296
2297#: access/transam/xlog.c:8155
2298#, c-format
2299msgid "invalid secondary checkpoint record"
2300msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
2301
2302#: access/transam/xlog.c:8159
2303#, c-format
2304msgid "invalid checkpoint record"
2305msgstr "il record del checkpoint non è valido"
2306
2307#: access/transam/xlog.c:8170
2308#, c-format
2309msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2310msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
2311
2312#: access/transam/xlog.c:8174
2313#, c-format
2314msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2315msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
2316
2317#: access/transam/xlog.c:8178
2318#, c-format
2319msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2320msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
2321
2322#: access/transam/xlog.c:8191
2323#, c-format
2324msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2325msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
2326
2327#: access/transam/xlog.c:8195
2328#, c-format
2329msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2330msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
2331
2332#: access/transam/xlog.c:8199
2333#, c-format
2334msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2335msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
2336
2337#: access/transam/xlog.c:8210
2338#, c-format
2339msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2340msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
2341
2342#: access/transam/xlog.c:8214
2343#, c-format
2344msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2345msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
2346
2347#: access/transam/xlog.c:8218
2348#, c-format
2349msgid "invalid length of checkpoint record"
2350msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
2351
2352#: access/transam/xlog.c:8421
2353#, c-format
2354msgid "shutting down"
2355msgstr "arresto in corso"
2356
2357#: access/transam/xlog.c:8740
2358#, c-format
2359msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2360msgstr "checkpoint saltato perché il sistema è inattivo"
2361
2362#: access/transam/xlog.c:8945
2363#, c-format
2364msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2365msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto"
2366
2367#: access/transam/xlog.c:9199
2368#, c-format
2369msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2370msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
2371
2372#: access/transam/xlog.c:9222
2373#, c-format
2374msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2375msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
2376
2377#: access/transam/xlog.c:9398
2378#, c-format
2379msgid "recovery restart point at %X/%X"
2380msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
2381
2382#: access/transam/xlog.c:9534
2383#, c-format
2384msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2385msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
2386
2387#: access/transam/xlog.c:9672
2388#, c-format
2389msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2390msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
2391
2392#: access/transam/xlog.c:9681
2393#, c-format
2394msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2395msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
2396
2397#: access/transam/xlog.c:9697
2398#, c-format
2399msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2400msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2401
2402#: access/transam/xlog.c:9773
2403#, c-format
2404msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2405msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
2406
2407#: access/transam/xlog.c:9829 access/transam/xlog.c:9885
2408#: access/transam/xlog.c:9908
2409#, c-format
2410msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2411msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
2412
2413#: access/transam/xlog.c:10189
2414#, c-format
2415msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2416msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
2417
2418#: access/transam/xlog.c:10214
2419#, c-format
2420msgid "could not fsync log file %s: %m"
2421msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
2422
2423#: access/transam/xlog.c:10222
2424#, c-format
2425msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2426msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
2427
2428#: access/transam/xlog.c:10231
2429#, c-format
2430msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2431msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
2432
2433#: access/transam/xlog.c:10322 access/transam/xlog.c:10847
2434#: access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324
2435#: access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384
2436#: access/transam/xlogfuncs.c:405
2437#, c-format
2438msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2439msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
2440
2441#: access/transam/xlog.c:10331 access/transam/xlog.c:10856
2442#, c-format
2443msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2444msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
2445
2446#: access/transam/xlog.c:10332 access/transam/xlog.c:10857
2447#: access/transam/xlogfuncs.c:330
2448#, c-format
2449msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2450msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server."
2451
2452#: access/transam/xlog.c:10337
2453#, c-format
2454msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2455msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
2456
2457#: access/transam/xlog.c:10374 access/transam/xlog.c:10647
2458#: access/transam/xlog.c:10685
2459#, c-format
2460msgid "a backup is already in progress"
2461msgstr "c'è già un backup in corso"
2462
2463#: access/transam/xlog.c:10375
2464#, c-format
2465msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2466msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
2467
2468#: access/transam/xlog.c:10470
2469#, c-format
2470msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2471msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
2472
2473#: access/transam/xlog.c:10472 access/transam/xlog.c:11052
2474#, c-format
2475msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2476msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
2477
2478#: access/transam/xlog.c:10539 replication/basebackup.c:1100
2479#: utils/adt/misc.c:497
2480#, c-format
2481msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2482msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:10546 replication/basebackup.c:1105
2485#: utils/adt/misc.c:502
2486#, c-format
2487msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2488msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
2489
2490#: access/transam/xlog.c:10599 commands/tablespace.c:389
2491#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1120 utils/adt/misc.c:510
2492#, c-format
2493msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2494msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
2495
2496#: access/transam/xlog.c:10641 access/transam/xlog.c:10679
2497#: access/transam/xlog.c:10895 access/transam/xlogarchive.c:105
2498#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1853 commands/copy.c:3160
2499#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:780
2500#: commands/tablespace.c:871 replication/basebackup.c:484
2501#: replication/basebackup.c:552 replication/logical/snapbuild.c:1525
2502#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2976
2503#: storage/file/fd.c:3068 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
2504#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
2505#: guc-file.l:1002
2506#, c-format
2507msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2508msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
2509
2510#: access/transam/xlog.c:10648 access/transam/xlog.c:10686
2511#, c-format
2512msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2513msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
2514
2515#: access/transam/xlog.c:10665 access/transam/xlog.c:10703
2516#: access/transam/xlog.c:11110 postmaster/syslogger.c:1475
2517#: postmaster/syslogger.c:1488
2518#, c-format
2519msgid "could not write file \"%s\": %m"
2520msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
2521
2522#: access/transam/xlog.c:10872
2523#, c-format
2524msgid "exclusive backup not in progress"
2525msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso"
2526
2527#: access/transam/xlog.c:10899
2528#, c-format
2529msgid "a backup is not in progress"
2530msgstr "non c'è un backup in esecuzione"
2531
2532#: access/transam/xlog.c:10985 access/transam/xlog.c:10998
2533#: access/transam/xlog.c:11351 access/transam/xlog.c:11357
2534#: access/transam/xlog.c:11441 access/transam/xlogfuncs.c:698
2535#, c-format
2536msgid "invalid data in file \"%s\""
2537msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
2538
2539#: access/transam/xlog.c:11002 replication/basebackup.c:998
2540#, c-format
2541msgid "the standby was promoted during online backup"
2542msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
2543
2544#: access/transam/xlog.c:11003 replication/basebackup.c:999
2545#, c-format
2546msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2547msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
2548
2549#: access/transam/xlog.c:11050
2550#, c-format
2551msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2552msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
2553
2554#: access/transam/xlog.c:11165
2555#, c-format
2556msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2557msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
2558
2559#: access/transam/xlog.c:11175
2560#, c-format
2561msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2562msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
2563
2564#: access/transam/xlog.c:11177
2565#, c-format
2566msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2567msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
2568
2569#: access/transam/xlog.c:11184
2570#, c-format
2571msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2572msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
2573
2574#: access/transam/xlog.c:11188
2575#, c-format
2576msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2577msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
2578
2579#. translator: %s is a WAL record description
2580#: access/transam/xlog.c:11481
2581#, c-format
2582msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2583msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s"
2584
2585#: access/transam/xlog.c:11530
2586#, c-format
2587msgid "online backup mode was not canceled"
2588msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
2589
2590#: access/transam/xlog.c:11531
2591#, c-format
2592msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2593msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2594
2595#: access/transam/xlog.c:11540 access/transam/xlog.c:11552
2596#: access/transam/xlog.c:11562
2597#, c-format
2598msgid "online backup mode canceled"
2599msgstr "modalità backup online annullata"
2600
2601#: access/transam/xlog.c:11553
2602#, c-format
2603msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2604msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"."
2605
2606#: access/transam/xlog.c:11563
2607#, c-format
2608msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2609msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2610
2611#: access/transam/xlog.c:11687 access/transam/xlogutils.c:726
2612#: replication/walreceiver.c:1005 replication/walsender.c:2420
2613#, c-format
2614msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2615msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
2616
2617#: access/transam/xlog.c:11703
2618#, c-format
2619msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2620msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
2621
2622#: access/transam/xlog.c:12232
2623#, c-format
2624msgid "received promote request"
2625msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
2626
2627#: access/transam/xlog.c:12245
2628#, c-format
2629msgid "trigger file found: %s"
2630msgstr "trovato il file trigger: %s"
2631
2632#: access/transam/xlog.c:12254
2633#, c-format
2634msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2635msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
2636
2637#: access/transam/xlogarchive.c:243
2638#, c-format
2639msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2640msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
2641
2642#: access/transam/xlogarchive.c:252
2643#, c-format
2644msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2645msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
2646
2647#: access/transam/xlogarchive.c:302
2648#, c-format
2649msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2650msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
2651
2652#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2653#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2654#. third an already translated error message.
2655#: access/transam/xlogarchive.c:414
2656#, c-format
2657msgid "%s \"%s\": %s"
2658msgstr "%s \"%s\": %s"
2659
2660#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1499
2661#: replication/logical/snapbuild.c:1661 replication/slot.c:598
2662#: replication/slot.c:1198 replication/slot.c:1315 storage/file/fd.c:641
2663#: storage/file/fd.c:736 utils/time/snapmgr.c:1318
2664#, c-format
2665msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2666msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
2667
2668#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2669#, c-format
2670msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2671msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2672
2673#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
2674#, c-format
2675msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2676msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2677
2678#: access/transam/xlogfuncs.c:55
2679#, c-format
2680msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2681msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup"
2682
2683#: access/transam/xlogfuncs.c:86
2684#, c-format
2685msgid "a backup is already in progress in this session"
2686msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione"
2687
2688#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
2689#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1460
2690#: replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:712
2691#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2434
2692#: storage/file/fd.c:3041 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440
2693#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
2694#, c-format
2695msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2696msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
2697
2698#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234
2699#, c-format
2700msgid "non-exclusive backup in progress"
2701msgstr "il backup in corso non è esclusivo"
2702
2703#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235
2704#, c-format
2705msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2706msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?"
2707
2708#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493
2709#: commands/event_trigger.c:2045 commands/extension.c:1895
2710#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:721
2711#: executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029
2712#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2565 replication/logical/launcher.c:1126
2713#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1461
2714#: replication/slotfuncs.c:197 replication/walsender.c:3199
2715#: utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819
2716#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134
2717#: utils/adt/jsonfuncs.c:3489 utils/adt/pgstatfuncs.c:456
2718#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8574
2719#: utils/mmgr/portalmem.c:1067
2720#, c-format
2721msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2722msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
2723
2724#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497
2725#: commands/event_trigger.c:2049 commands/extension.c:1899
2726#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:725
2727#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2569 replication/logical/launcher.c:1130
2728#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1465
2729#: replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3203
2730#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561
2731#: utils/misc/guc.c:8578 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071
2732#, c-format
2733msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2734msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
2735
2736#: access/transam/xlogfuncs.c:251
2737#, c-format
2738msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2739msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso"
2740
2741#: access/transam/xlogfuncs.c:252
2742#, c-format
2743msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2744msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?"
2745
2746#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2747#, c-format
2748msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2749msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
2750
2751#: access/transam/xlogfuncs.c:337
2752#, c-format
2753msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2754msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
2755
2756#: access/transam/xlogfuncs.c:475
2757#, c-format
2758msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2759msgstr "pg_walfile_name_offset() non può essere eseguita in fase di recupero."
2760
2761#: access/transam/xlogfuncs.c:531
2762#, c-format
2763msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2764msgstr "pg_walfile_name() non può essere eseguita in fase di recupero."
2765
2766#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
2767#: access/transam/xlogfuncs.c:588
2768#, c-format
2769msgid "recovery is not in progress"
2770msgstr "il recupero non è in corso"
2771
2772#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572
2773#: access/transam/xlogfuncs.c:589
2774#, c-format
2775msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2776msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
2777
2778#: access/transam/xlogreader.c:297
2779#, c-format
2780msgid "invalid record offset at %X/%X"
2781msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
2782
2783#: access/transam/xlogreader.c:305
2784#, c-format
2785msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2786msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
2787
2788#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:644
2789#, c-format
2790msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2791msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u"
2792
2793#: access/transam/xlogreader.c:361
2794#, c-format
2795msgid "record length %u at %X/%X too long"
2796msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
2797
2798#: access/transam/xlogreader.c:402
2799#, c-format
2800msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2801msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
2802
2803#: access/transam/xlogreader.c:415
2804#, c-format
2805msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2806msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
2807
2808#: access/transam/xlogreader.c:652
2809#, c-format
2810msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2811msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
2812
2813#: access/transam/xlogreader.c:666 access/transam/xlogreader.c:683
2814#, c-format
2815msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2816msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
2817
2818#: access/transam/xlogreader.c:720
2819#, c-format
2820msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2821msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
2822
2823#: access/transam/xlogreader.c:757
2824#, c-format
2825msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2826msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
2827
2828#: access/transam/xlogreader.c:771 access/transam/xlogreader.c:822
2829#, c-format
2830msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2831msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
2832
2833#: access/transam/xlogreader.c:797
2834#, c-format
2835msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2836msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s"
2837
2838#: access/transam/xlogreader.c:804
2839#, c-format
2840msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2841msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina"
2842
2843#: access/transam/xlogreader.c:810
2844#, c-format
2845msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2846msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
2847
2848#: access/transam/xlogreader.c:841
2849#, c-format
2850msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2851msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
2852
2853#: access/transam/xlogreader.c:866
2854#, c-format
2855msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2856msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
2857
2858#: access/transam/xlogreader.c:1111
2859#, c-format
2860msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2861msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
2862
2863#: access/transam/xlogreader.c:1134
2864#, c-format
2865msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2866msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
2867
2868#: access/transam/xlogreader.c:1141
2869#, c-format
2870msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2871msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
2872
2873#: access/transam/xlogreader.c:1177
2874#, c-format
2875msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2876msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
2877
2878#: access/transam/xlogreader.c:1193
2879#, c-format
2880msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2881msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
2882
2883#: access/transam/xlogreader.c:1208
2884#, c-format
2885msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2886msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2887
2888#: access/transam/xlogreader.c:1223
2889#, c-format
2890msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2891msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2892
2893#: access/transam/xlogreader.c:1239
2894#, c-format
2895msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2896msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
2897
2898#: access/transam/xlogreader.c:1251
2899#, c-format
2900msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2901msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
2902
2903#: access/transam/xlogreader.c:1334
2904#, c-format
2905msgid "record with invalid length at %X/%X"
2906msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
2907
2908#: access/transam/xlogreader.c:1423
2909#, c-format
2910msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2911msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"
2912
2913#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2439
2914#, c-format
2915msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2916msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
2917
2918#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3514
2919#, c-format
2920msgid "--%s requires a value"
2921msgstr "--%s richiede un valore"
2922
2923#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3519
2924#, c-format
2925msgid "-c %s requires a value"
2926msgstr "-c %s richiede un valore"
2927
2928#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:838
2929#: postmaster/postmaster.c:851
2930#, c-format
2931msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2932msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
2933
2934#: bootstrap/bootstrap.c:297
2935#, c-format
2936msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2937msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
2938
2939#: catalog/aclchk.c:203
2940#, c-format
2941msgid "grant options can only be granted to roles"
2942msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
2943
2944#: catalog/aclchk.c:326
2945#, c-format
2946msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2947msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2948
2949#: catalog/aclchk.c:331
2950#, c-format
2951msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2952msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
2953
2954#: catalog/aclchk.c:339
2955#, c-format
2956msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2957msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2958
2959#: catalog/aclchk.c:344
2960#, c-format
2961msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2962msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
2963
2964#: catalog/aclchk.c:355
2965#, c-format
2966msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2967msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2968
2969#: catalog/aclchk.c:360
2970#, c-format
2971msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2972msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
2973
2974#: catalog/aclchk.c:368
2975#, c-format
2976msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2977msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2978
2979#: catalog/aclchk.c:373
2980#, c-format
2981msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2982msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
2983
2984#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
2985#, c-format
2986msgid "invalid privilege type %s for relation"
2987msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
2988
2989#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
2990#, c-format
2991msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2992msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
2993
2994#: catalog/aclchk.c:463
2995#, c-format
2996msgid "invalid privilege type %s for database"
2997msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
2998
2999#: catalog/aclchk.c:467
3000#, c-format
3001msgid "invalid privilege type %s for domain"
3002msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
3003
3004#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
3005#, c-format
3006msgid "invalid privilege type %s for function"
3007msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
3008
3009#: catalog/aclchk.c:475
3010#, c-format
3011msgid "invalid privilege type %s for language"
3012msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
3013
3014#: catalog/aclchk.c:479
3015#, c-format
3016msgid "invalid privilege type %s for large object"
3017msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
3018
3019#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
3020#, c-format
3021msgid "invalid privilege type %s for schema"
3022msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
3023
3024#: catalog/aclchk.c:487
3025#, c-format
3026msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3027msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
3028
3029#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
3030#, c-format
3031msgid "invalid privilege type %s for type"
3032msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
3033
3034#: catalog/aclchk.c:495
3035#, c-format
3036msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3037msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
3038
3039#: catalog/aclchk.c:499
3040#, c-format
3041msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3042msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
3043
3044#: catalog/aclchk.c:538
3045#, c-format
3046msgid "column privileges are only valid for relations"
3047msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
3048
3049#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
3050#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
3051#: storage/large_object/inv_api.c:291
3052#, c-format
3053msgid "large object %u does not exist"
3054msgstr "il large object %u non esiste"
3055
3056#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114
3057#: commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1062 commands/copy.c:1071
3058#: commands/copy.c:1080 commands/copy.c:1089 commands/copy.c:1098
3059#: commands/copy.c:1107 commands/copy.c:1116 commands/copy.c:1125
3060#: commands/copy.c:1143 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1179
3061#: commands/copy.c:1196 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3062#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3063#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3064#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3065#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3066#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3067#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678
3068#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698
3069#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949
3070#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3071#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
3072#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
3073#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097
3074#: commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90
3075#: commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285
3076#: commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315
3077#: commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 commands/sequence.c:1345
3078#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
3079#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
3080#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
3081#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:5994
3082#: commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405
3083#: commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:1429
3084#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
3085#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
3086#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
3087#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
3088#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563
3089#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587
3090#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611
3091#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636
3092#: parser/parse_utilcmd.c:410 replication/pgoutput/pgoutput.c:108
3093#: replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:804
3094#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
3095#, c-format
3096msgid "conflicting or redundant options"
3097msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
3098
3099#: catalog/aclchk.c:997
3100#, c-format
3101msgid "default privileges cannot be set for columns"
3102msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
3103
3104#: catalog/aclchk.c:1157
3105#, c-format
3106msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3107msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3108
3109#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399
3110#: commands/copy.c:4779 commands/sequence.c:1700 commands/tablecmds.c:5642
3111#: commands/tablecmds.c:5789 commands/tablecmds.c:5846
3112#: commands/tablecmds.c:5919 commands/tablecmds.c:6013
3113#: commands/tablecmds.c:6072 commands/tablecmds.c:6197
3114#: commands/tablecmds.c:6251 commands/tablecmds.c:6343
3115#: commands/tablecmds.c:6499 commands/tablecmds.c:8728
3116#: commands/tablecmds.c:9004 commands/tablecmds.c:9439 commands/trigger.c:817
3117#: parser/analyze.c:2336 parser/parse_relation.c:2733
3118#: parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002
3119#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2871 utils/adt/ruleutils.c:2371
3120#, c-format
3121msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3122msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
3123
3124#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1138
3125#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13111 utils/adt/acl.c:2061
3126#: utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155
3127#: utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213
3128#, c-format
3129msgid "\"%s\" is not a sequence"
3130msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
3131
3132#: catalog/aclchk.c:1825
3133#, c-format
3134msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3135msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
3136
3137#: catalog/aclchk.c:1842
3138#, c-format
3139msgid "invalid privilege type %s for table"
3140msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella"
3141
3142#: catalog/aclchk.c:2008
3143#, c-format
3144msgid "invalid privilege type %s for column"
3145msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
3146
3147#: catalog/aclchk.c:2021
3148#, c-format
3149msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3150msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
3151
3152#: catalog/aclchk.c:2603
3153#, c-format
3154msgid "language \"%s\" is not trusted"
3155msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
3156
3157#: catalog/aclchk.c:2605
3158#, c-format
3159msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3160msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti."
3161
3162#: catalog/aclchk.c:3119
3163#, c-format
3164msgid "cannot set privileges of array types"
3165msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
3166
3167#: catalog/aclchk.c:3120
3168#, c-format
3169msgid "Set the privileges of the element type instead."
3170msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
3171
3172#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519
3173#, c-format
3174msgid "\"%s\" is not a domain"
3175msgstr "\"%s\" non è un dominio"
3176
3177#: catalog/aclchk.c:3247
3178#, c-format
3179msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3180msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
3181
3182#: catalog/aclchk.c:3296
3183#, c-format
3184msgid "permission denied for column %s"
3185msgstr "permesso negato per la colonna %s"
3186
3187#: catalog/aclchk.c:3298
3188#, c-format
3189msgid "permission denied for relation %s"
3190msgstr "permesso negato per la relazione %s"
3191
3192#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834
3193#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1798
3194#: commands/sequence.c:1862
3195#, c-format
3196msgid "permission denied for sequence %s"
3197msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
3198
3199#: catalog/aclchk.c:3302
3200#, c-format
3201msgid "permission denied for database %s"
3202msgstr "permesso negato per il database %s"
3203
3204#: catalog/aclchk.c:3304
3205#, c-format
3206msgid "permission denied for function %s"
3207msgstr "permesso negato per la funzione %s"
3208
3209#: catalog/aclchk.c:3306
3210#, c-format
3211msgid "permission denied for operator %s"
3212msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
3213
3214#: catalog/aclchk.c:3308
3215#, c-format
3216msgid "permission denied for type %s"
3217msgstr "permesso negato per il tipo %s"
3218
3219#: catalog/aclchk.c:3310
3220#, c-format
3221msgid "permission denied for language %s"
3222msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
3223
3224#: catalog/aclchk.c:3312
3225#, c-format
3226msgid "permission denied for large object %s"
3227msgstr "permesso negato per large object %s"
3228
3229#: catalog/aclchk.c:3314
3230#, c-format
3231msgid "permission denied for schema %s"
3232msgstr "permesso negato per lo schema %s"
3233
3234#: catalog/aclchk.c:3316
3235#, c-format
3236msgid "permission denied for operator class %s"
3237msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
3238
3239#: catalog/aclchk.c:3318
3240#, c-format
3241msgid "permission denied for operator family %s"
3242msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
3243
3244#: catalog/aclchk.c:3320
3245#, c-format
3246msgid "permission denied for collation %s"
3247msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
3248
3249#: catalog/aclchk.c:3322
3250#, c-format
3251msgid "permission denied for conversion %s"
3252msgstr "permesso negato per la conversione %s"
3253
3254#: catalog/aclchk.c:3324
3255#, c-format
3256msgid "permission denied for statistics object %s"
3257msgstr "permesso negato per la statistica %s"
3258
3259#: catalog/aclchk.c:3326
3260#, c-format
3261msgid "permission denied for tablespace %s"
3262msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
3263
3264#: catalog/aclchk.c:3328
3265#, c-format
3266msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3267msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
3268
3269#: catalog/aclchk.c:3330
3270#, c-format
3271msgid "permission denied for text search configuration %s"
3272msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
3273
3274#: catalog/aclchk.c:3332
3275#, c-format
3276msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3277msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
3278
3279#: catalog/aclchk.c:3334
3280#, c-format
3281msgid "permission denied for foreign server %s"
3282msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
3283
3284#: catalog/aclchk.c:3336
3285#, c-format
3286msgid "permission denied for event trigger %s"
3287msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
3288
3289#: catalog/aclchk.c:3338
3290#, c-format
3291msgid "permission denied for extension %s"
3292msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
3293
3294#: catalog/aclchk.c:3340
3295#, c-format
3296msgid "permission denied for publication %s"
3297msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s"
3298
3299#: catalog/aclchk.c:3342
3300#, c-format
3301msgid "permission denied for subscription %s"
3302msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s"
3303
3304#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3305#, c-format
3306msgid "must be owner of relation %s"
3307msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
3308
3309#: catalog/aclchk.c:3352
3310#, c-format
3311msgid "must be owner of sequence %s"
3312msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
3313
3314#: catalog/aclchk.c:3354
3315#, c-format
3316msgid "must be owner of database %s"
3317msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
3318
3319#: catalog/aclchk.c:3356
3320#, c-format
3321msgid "must be owner of function %s"
3322msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
3323
3324#: catalog/aclchk.c:3358
3325#, c-format
3326msgid "must be owner of operator %s"
3327msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
3328
3329#: catalog/aclchk.c:3360
3330#, c-format
3331msgid "must be owner of type %s"
3332msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
3333
3334#: catalog/aclchk.c:3362
3335#, c-format
3336msgid "must be owner of language %s"
3337msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
3338
3339#: catalog/aclchk.c:3364
3340#, c-format
3341msgid "must be owner of large object %s"
3342msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
3343
3344#: catalog/aclchk.c:3366
3345#, c-format
3346msgid "must be owner of schema %s"
3347msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
3348
3349#: catalog/aclchk.c:3368
3350#, c-format
3351msgid "must be owner of operator class %s"
3352msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
3353
3354#: catalog/aclchk.c:3370
3355#, c-format
3356msgid "must be owner of operator family %s"
3357msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
3358
3359#: catalog/aclchk.c:3372
3360#, c-format
3361msgid "must be owner of collation %s"
3362msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
3363
3364#: catalog/aclchk.c:3374
3365#, c-format
3366msgid "must be owner of conversion %s"
3367msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
3368
3369#: catalog/aclchk.c:3376
3370#, c-format
3371msgid "must be owner of statistics object %s"
3372msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s"
3373
3374#: catalog/aclchk.c:3378
3375#, c-format
3376msgid "must be owner of tablespace %s"
3377msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
3378
3379#: catalog/aclchk.c:3380
3380#, c-format
3381msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3382msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
3383
3384#: catalog/aclchk.c:3382
3385#, c-format
3386msgid "must be owner of text search configuration %s"
3387msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
3388
3389#: catalog/aclchk.c:3384
3390#, c-format
3391msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3392msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
3393
3394#: catalog/aclchk.c:3386
3395#, c-format
3396msgid "must be owner of foreign server %s"
3397msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
3398
3399#: catalog/aclchk.c:3388
3400#, c-format
3401msgid "must be owner of event trigger %s"
3402msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
3403
3404#: catalog/aclchk.c:3390
3405#, c-format
3406msgid "must be owner of extension %s"
3407msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
3408
3409#: catalog/aclchk.c:3392
3410#, c-format
3411msgid "must be owner of publication %s"
3412msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s"
3413
3414#: catalog/aclchk.c:3394
3415#, c-format
3416msgid "must be owner of subscription %s"
3417msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s"
3418
3419#: catalog/aclchk.c:3436
3420#, c-format
3421msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3422msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
3423
3424#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3425#, c-format
3426msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3427msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
3428
3429#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3430#, c-format
3431msgid "relation with OID %u does not exist"
3432msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
3433
3434#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3435#, c-format
3436msgid "database with OID %u does not exist"
3437msgstr "il database con OID %u non esiste"
3438
3439#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
3440#: utils/fmgr/fmgr.c:2117
3441#, c-format
3442msgid "function with OID %u does not exist"
3443msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
3444
3445#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3446#, c-format
3447msgid "language with OID %u does not exist"
3448msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
3449
3450#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3451#, c-format
3452msgid "schema with OID %u does not exist"
3453msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
3454
3455#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3456#, c-format
3457msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3458msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
3459
3460#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3461#, c-format
3462msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3463msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
3464
3465#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3466#, c-format
3467msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3468msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
3469
3470#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240
3471#, c-format
3472msgid "type with OID %u does not exist"
3473msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
3474
3475#: catalog/aclchk.c:4611
3476#, c-format
3477msgid "operator with OID %u does not exist"
3478msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
3479
3480#: catalog/aclchk.c:4788
3481#, c-format
3482msgid "operator class with OID %u does not exist"
3483msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
3484
3485#: catalog/aclchk.c:4815
3486#, c-format
3487msgid "operator family with OID %u does not exist"
3488msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:4842
3491#, c-format
3492msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3493msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:4869
3496#, c-format
3497msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3498msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3501#, c-format
3502msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3503msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348
3506#, c-format
3507msgid "collation with OID %u does not exist"
3508msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:5029
3511#, c-format
3512msgid "conversion with OID %u does not exist"
3513msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:5070
3516#, c-format
3517msgid "extension with OID %u does not exist"
3518msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
3519
3520#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733
3521#, c-format
3522msgid "publication with OID %u does not exist"
3523msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1098
3526#, c-format
3527msgid "subscription with OID %u does not exist"
3528msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste"
3529
3530#: catalog/aclchk.c:5149
3531#, c-format
3532msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3533msgstr "la statistica con OID %u non esiste"
3534
3535#: catalog/dependency.c:613
3536#, c-format
3537msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3538msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
3539
3540#: catalog/dependency.c:616
3541#, c-format
3542msgid "You can drop %s instead."
3543msgstr "È invece possibile eliminare %s."
3544
3545#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
3546#, c-format
3547msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3548msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
3549
3550#: catalog/dependency.c:897
3551#, c-format
3552msgid "drop auto-cascades to %s"
3553msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
3554
3555#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
3556#, c-format
3557msgid "%s depends on %s"
3558msgstr "%s dipende da %s"
3559
3560#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
3561#, c-format
3562msgid "drop cascades to %s"
3563msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
3564
3565#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"\n"
3569"and %d other object (see server log for list)"
3570msgid_plural ""
3571"\n"
3572"and %d other objects (see server log for list)"
3573msgstr[0] ""
3574"\n"
3575"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
3576msgstr[1] ""
3577"\n"
3578"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
3579
3580#: catalog/dependency.c:959
3581#, c-format
3582msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3583msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
3584
3585#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
3586#, c-format
3587msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3588msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
3589
3590#: catalog/dependency.c:967
3591#, c-format
3592msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3593msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
3594
3595#. translator: %d always has a value larger than 1
3596#: catalog/dependency.c:976
3597#, c-format
3598msgid "drop cascades to %d other object"
3599msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3600msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
3601msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
3602
3603#: catalog/dependency.c:1635
3604#, c-format
3605msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3606msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui"
3607
3608#: catalog/heap.c:283
3609#, c-format
3610msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3611msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
3612
3613#: catalog/heap.c:285
3614#, c-format
3615msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3616msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
3617
3618#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1649 commands/tablecmds.c:2172
3619#: commands/tablecmds.c:5232
3620#, c-format
3621msgid "tables can have at most %d columns"
3622msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
3623
3624#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5505
3625#, c-format
3626msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3627msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
3628
3629#: catalog/heap.c:454
3630#, c-format
3631msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3632msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
3633
3634#: catalog/heap.c:507
3635#, c-format
3636msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3637msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
3638
3639#: catalog/heap.c:537
3640#, c-format
3641msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3642msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
3643
3644#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3645#, c-format
3646msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3647msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
3648
3649#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3650#: commands/indexcmds.c:1164 commands/tablecmds.c:13392 commands/view.c:105
3651#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1546
3652#: utils/adt/formatting.c:1670 utils/adt/formatting.c:1795 utils/adt/like.c:184
3653#: utils/adt/selfuncs.c:5619 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
3654#, c-format
3655msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3656msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
3657
3658#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:812 commands/tablecmds.c:2950
3659#, c-format
3660msgid "relation \"%s\" already exists"
3661msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
3662
3663#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:732
3664#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
3665#: commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127
3666#, c-format
3667msgid "type \"%s\" already exists"
3668msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
3669
3670#: catalog/heap.c:1084
3671#, c-format
3672msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3673msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
3674
3675#: catalog/heap.c:1113
3676#, c-format
3677msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3678msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3679
3680#: catalog/heap.c:2080
3681#, c-format
3682msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3683msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\""
3684
3685#: catalog/heap.c:2338
3686#, c-format
3687msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3688msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
3689
3690#: catalog/heap.c:2506 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6859
3691#, c-format
3692msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3693msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
3694
3695#: catalog/heap.c:2513
3696#, c-format
3697msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3698msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
3699
3700#: catalog/heap.c:2524
3701#, c-format
3702msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3703msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\""
3704
3705#: catalog/heap.c:2534
3706#, c-format
3707msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3708msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\""
3709
3710#: catalog/heap.c:2539
3711#, c-format
3712msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3713msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
3714
3715#: catalog/heap.c:2655
3716#, c-format
3717msgid "cannot use column references in default expression"
3718msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
3719
3720#: catalog/heap.c:2680 rewrite/rewriteHandler.c:1177
3721#, c-format
3722msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3723msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
3724
3725#: catalog/heap.c:2685 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3726#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
3727#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1182
3728#, c-format
3729msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3730msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
3731
3732#: catalog/heap.c:2732
3733#, c-format
3734msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3735msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
3736
3737#: catalog/heap.c:2972
3738#, c-format
3739msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3740msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
3741
3742#: catalog/heap.c:2973
3743#, c-format
3744msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3745msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
3746
3747#: catalog/heap.c:2978
3748#, c-format
3749msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3750msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
3751
3752#: catalog/heap.c:2979
3753#, c-format
3754msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3755msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
3756
3757#: catalog/heap.c:2981
3758#, c-format
3759msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3760msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
3761
3762#: catalog/index.c:215 parser/parse_utilcmd.c:1810 parser/parse_utilcmd.c:1896
3763#, c-format
3764msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3765msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
3766
3767#: catalog/index.c:233
3768#, c-format
3769msgid "primary keys cannot be expressions"
3770msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
3771
3772#: catalog/index.c:762 catalog/index.c:1186
3773#, c-format
3774msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3775msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
3776
3777#: catalog/index.c:772
3778#, c-format
3779msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3780msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
3781
3782#: catalog/index.c:790
3783#, c-format
3784msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3785msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
3786
3787#: catalog/index.c:804 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
3788#: parser/parse_utilcmd.c:208
3789#, c-format
3790msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3791msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
3792
3793#: catalog/index.c:840
3794#, c-format
3795msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3796msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3797
3798#: catalog/index.c:1447
3799#, c-format
3800msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3801msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
3802
3803#: catalog/index.c:2035
3804#, c-format
3805msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3806msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
3807
3808#: catalog/index.c:3352
3809#, c-format
3810msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3811msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
3812
3813#: catalog/index.c:3483
3814#, c-format
3815msgid "index \"%s\" was reindexed"
3816msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato"
3817
3818#: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:433 catalog/namespace.c:527
3819#: commands/trigger.c:5148
3820#, c-format
3821msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3822msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
3823
3824#: catalog/namespace.c:292
3825#, c-format
3826msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3827msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
3828
3829#: catalog/namespace.c:371
3830#, c-format
3831msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3832msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
3833
3834#: catalog/namespace.c:376 commands/lockcmds.c:145
3835#, c-format
3836msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3837msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
3838
3839#: catalog/namespace.c:400 parser/parse_relation.c:1158
3840#, c-format
3841msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3842msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
3843
3844#: catalog/namespace.c:405 parser/parse_relation.c:1171
3845#: parser/parse_relation.c:1179
3846#, c-format
3847msgid "relation \"%s\" does not exist"
3848msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
3849
3850#: catalog/namespace.c:473 catalog/namespace.c:2992 commands/extension.c:1466
3851#: commands/extension.c:1472
3852#, c-format
3853msgid "no schema has been selected to create in"
3854msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
3855
3856#: catalog/namespace.c:625 catalog/namespace.c:638
3857#, c-format
3858msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3859msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
3860
3861#: catalog/namespace.c:629
3862#, c-format
3863msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3864msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
3865
3866#: catalog/namespace.c:644
3867#, c-format
3868msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3869msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
3870
3871#: catalog/namespace.c:2182
3872#, c-format
3873msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3874msgstr "la statistica \"%s\" non esiste"
3875
3876#: catalog/namespace.c:2305
3877#, c-format
3878msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3879msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3880
3881#: catalog/namespace.c:2431
3882#, c-format
3883msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3884msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3885
3886#: catalog/namespace.c:2558
3887#, c-format
3888msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3889msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3890
3891#: catalog/namespace.c:2684 commands/tsearchcmds.c:1185
3892#: utils/cache/ts_cache.c:612
3893#, c-format
3894msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3895msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3896
3897#: catalog/namespace.c:2797 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192
3898#, c-format
3899msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3900msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
3901
3902#: catalog/namespace.c:2803 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199
3903#: gram.y:14320 gram.y:15741
3904#, c-format
3905msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3906msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
3907
3908#: catalog/namespace.c:2934
3909#, c-format
3910msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3911msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
3912
3913#: catalog/namespace.c:2940
3914#, c-format
3915msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3916msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
3917
3918#: catalog/namespace.c:3013 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
3919#: commands/tablecmds.c:891
3920#, c-format
3921msgid "schema \"%s\" does not exist"
3922msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
3923
3924#: catalog/namespace.c:3044
3925#, c-format
3926msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3927msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
3928
3929#: catalog/namespace.c:3538
3930#, c-format
3931msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3932msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
3933
3934#: catalog/namespace.c:3593
3935#, c-format
3936msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3937msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
3938
3939#: catalog/namespace.c:3801
3940#, c-format
3941msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3942msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
3943
3944#: catalog/namespace.c:3817
3945#, c-format
3946msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3947msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
3948
3949#: catalog/namespace.c:3823
3950#, c-format
3951msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3952msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
3953
3954#: catalog/namespace.c:4072 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
3955#: utils/misc/guc.c:10010 utils/misc/guc.c:10088
3956#, c-format
3957msgid "List syntax is invalid."
3958msgstr "La sintassi della lista non è valida."
3959
3960#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66
3961#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
3962#: commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
3963#: commands/tablecmds.c:1507 commands/tablecmds.c:4729
3964#: commands/tablecmds.c:8844
3965#, c-format
3966msgid "\"%s\" is not a table"
3967msgstr "\"%s\" non è una tabella"
3968
3969#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:235
3970#: commands/tablecmds.c:4759 commands/tablecmds.c:13116 commands/view.c:143
3971#, c-format
3972msgid "\"%s\" is not a view"
3973msgstr "\"%s\" non è una vista"
3974
3975#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:241
3976#: commands/tablecmds.c:13121
3977#, c-format
3978msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3979msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
3980
3981#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:259
3982#: commands/tablecmds.c:4762 commands/tablecmds.c:13126
3983#, c-format
3984msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3985msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
3986
3987#: catalog/objectaddress.c:1299
3988#, c-format
3989msgid "must specify relation and object name"
3990msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto"
3991
3992#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
3993#, c-format
3994msgid "column name must be qualified"
3995msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
3996
3997#: catalog/objectaddress.c:1471
3998#, c-format
3999msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4000msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
4001
4002#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128
4003#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3269 parser/parse_type.c:226
4004#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4437
4005#, c-format
4006msgid "type \"%s\" does not exist"
4007msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
4008
4009#: catalog/objectaddress.c:1625
4010#, c-format
4011msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4012msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste"
4013
4014#: catalog/objectaddress.c:1656
4015#, c-format
4016msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4017msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste"
4018
4019#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
4020#, c-format
4021msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4022msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste"
4023
4024#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428
4025#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
4026#: foreign/foreign.c:688
4027#, c-format
4028msgid "server \"%s\" does not exist"
4029msgstr "il server \"%s\" non esiste"
4030
4031#: catalog/objectaddress.c:1789
4032#, c-format
4033msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4034msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste"
4035
4036#: catalog/objectaddress.c:1851
4037#, c-format
4038msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4039msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto"
4040
4041#: catalog/objectaddress.c:1852
4042#, c-format
4043msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4044msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4045
4046#: catalog/objectaddress.c:1903
4047#, c-format
4048msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4049msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste"
4050
4051#: catalog/objectaddress.c:1908
4052#, c-format
4053msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4054msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste"
4055
4056#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993
4057#: catalog/objectaddress.c:2048
4058#, c-format
4059msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4060msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli"
4061
4062#: catalog/objectaddress.c:1969
4063#, c-format
4064msgid "unsupported object type \"%s\""
4065msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato"
4066
4067#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007
4068#: catalog/objectaddress.c:2145
4069#, c-format
4070msgid "name list length must be exactly %d"
4071msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d"
4072
4073#: catalog/objectaddress.c:2011
4074#, c-format
4075msgid "large object OID may not be null"
4076msgstr "l'OID di large object non può essere nullo"
4077
4078#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081
4079#: catalog/objectaddress.c:2088
4080#, c-format
4081msgid "name list length must be at least %d"
4082msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d"
4083
4084#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094
4085#, c-format
4086msgid "argument list length must be exactly %d"
4087msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d"
4088
4089#: catalog/objectaddress.c:2320 libpq/be-fsstubs.c:350
4090#, c-format
4091msgid "must be owner of large object %u"
4092msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
4093
4094#: catalog/objectaddress.c:2335 commands/functioncmds.c:1440
4095#, c-format
4096msgid "must be owner of type %s or type %s"
4097msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
4098
4099#: catalog/objectaddress.c:2385 catalog/objectaddress.c:2402
4100#, c-format
4101msgid "must be superuser"
4102msgstr "occorre essere superutenti"
4103
4104#: catalog/objectaddress.c:2392
4105#, c-format
4106msgid "must have CREATEROLE privilege"
4107msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
4108
4109#: catalog/objectaddress.c:2471
4110#, c-format
4111msgid "unrecognized object type \"%s\""
4112msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto"
4113
4114#: catalog/objectaddress.c:2666
4115#, c-format
4116msgid " column %s"
4117msgstr " colonna %s"
4118
4119#: catalog/objectaddress.c:2672
4120#, c-format
4121msgid "function %s"
4122msgstr "funzione %s"
4123
4124#: catalog/objectaddress.c:2677
4125#, c-format
4126msgid "type %s"
4127msgstr "tipo %s"
4128
4129#: catalog/objectaddress.c:2707
4130#, c-format
4131msgid "cast from %s to %s"
4132msgstr "conversione da %s a %s"
4133
4134#: catalog/objectaddress.c:2735
4135#, c-format
4136msgid "collation %s"
4137msgstr "ordinamento %s"
4138
4139#: catalog/objectaddress.c:2760
4140#, c-format
4141msgid "constraint %s on %s"
4142msgstr "vincolo %s su %s"
4143
4144#: catalog/objectaddress.c:2766
4145#, c-format
4146msgid "constraint %s"
4147msgstr "vincolo %s"
4148
4149#: catalog/objectaddress.c:2793
4150#, c-format
4151msgid "conversion %s"
4152msgstr "conversione %s"
4153
4154#: catalog/objectaddress.c:2831
4155#, c-format
4156msgid "default for %s"
4157msgstr "predefinito per %s"
4158
4159#: catalog/objectaddress.c:2840
4160#, c-format
4161msgid "language %s"
4162msgstr "linguaggio %s"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:2845
4165#, c-format
4166msgid "large object %u"
4167msgstr "large object %u"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:2850
4170#, c-format
4171msgid "operator %s"
4172msgstr "operatore %s"
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:2882
4175#, c-format
4176msgid "operator class %s for access method %s"
4177msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:2905
4180#, c-format
4181msgid "access method %s"
4182msgstr "metodo di accesso %s"
4183
4184#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4185#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4186#. description of the operator family, and the last %s is the
4187#. textual form of the operator with arguments.
4188#: catalog/objectaddress.c:2947
4189#, c-format
4190msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4191msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
4192
4193#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4194#. are data type names, the third %s is the description of the
4195#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4196#. function with arguments.
4197#: catalog/objectaddress.c:2997
4198#, c-format
4199msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4200msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
4201
4202#: catalog/objectaddress.c:3037
4203#, c-format
4204msgid "rule %s on "
4205msgstr "regola %s on "
4206
4207#: catalog/objectaddress.c:3072
4208#, c-format
4209msgid "trigger %s on "
4210msgstr "trigger %s su "
4211
4212#: catalog/objectaddress.c:3089
4213#, c-format
4214msgid "schema %s"
4215msgstr "schema %s"
4216
4217#: catalog/objectaddress.c:3112
4218#, c-format
4219msgid "statistics object %s"
4220msgstr "statistiche %s"
4221
4222#: catalog/objectaddress.c:3139
4223#, c-format
4224msgid "text search parser %s"
4225msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
4226
4227#: catalog/objectaddress.c:3165
4228#, c-format
4229msgid "text search dictionary %s"
4230msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
4231
4232#: catalog/objectaddress.c:3191
4233#, c-format
4234msgid "text search template %s"
4235msgstr "modello di ricerca di testo %s"
4236
4237#: catalog/objectaddress.c:3217
4238#, c-format
4239msgid "text search configuration %s"
4240msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
4241
4242#: catalog/objectaddress.c:3226
4243#, c-format
4244msgid "role %s"
4245msgstr "regola %s"
4246
4247#: catalog/objectaddress.c:3239
4248#, c-format
4249msgid "database %s"
4250msgstr "database %s"
4251
4252#: catalog/objectaddress.c:3251
4253#, c-format
4254msgid "tablespace %s"
4255msgstr "tablespace %s"
4256
4257#: catalog/objectaddress.c:3260
4258#, c-format
4259msgid "foreign-data wrapper %s"
4260msgstr "wrapper di dati esterni %s"
4261
4262#: catalog/objectaddress.c:3269
4263#, c-format
4264msgid "server %s"
4265msgstr "server %s"
4266
4267#: catalog/objectaddress.c:3297
4268#, c-format
4269msgid "user mapping for %s on server %s"
4270msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s"
4271
4272#: catalog/objectaddress.c:3332
4273#, c-format
4274msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4275msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
4276
4277#: catalog/objectaddress.c:3337
4278#, c-format
4279msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4280msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
4281
4282#: catalog/objectaddress.c:3342
4283#, c-format
4284msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4285msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
4286
4287#: catalog/objectaddress.c:3347
4288#, c-format
4289msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4290msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
4291
4292#: catalog/objectaddress.c:3352
4293#, c-format
4294msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4295msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s"
4296
4297#: catalog/objectaddress.c:3358
4298#, c-format
4299msgid "default privileges belonging to role %s"
4300msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
4301
4302#: catalog/objectaddress.c:3366
4303#, c-format
4304msgid " in schema %s"
4305msgstr " nello schema %s"
4306
4307#: catalog/objectaddress.c:3383
4308#, c-format
4309msgid "extension %s"
4310msgstr "estensione %s"
4311
4312#: catalog/objectaddress.c:3396
4313#, c-format
4314msgid "event trigger %s"
4315msgstr "trigger di evento %s"
4316
4317#: catalog/objectaddress.c:3428
4318#, c-format
4319msgid "policy %s on "
4320msgstr "regola di sicurezza %s su "
4321
4322#: catalog/objectaddress.c:3439
4323#, c-format
4324msgid "publication %s"
4325msgstr "pubblicazione %s"
4326
4327#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4328#: catalog/objectaddress.c:3464
4329#, c-format
4330msgid "publication of %s in publication %s"
4331msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s"
4332
4333#: catalog/objectaddress.c:3473
4334#, c-format
4335msgid "subscription %s"
4336msgstr "sottoscrizione %s"
4337
4338#: catalog/objectaddress.c:3491
4339#, c-format
4340msgid "transform for %s language %s"
4341msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s"
4342
4343#: catalog/objectaddress.c:3554
4344#, c-format
4345msgid "table %s"
4346msgstr "tabella %s"
4347
4348#: catalog/objectaddress.c:3558
4349#, c-format
4350msgid "index %s"
4351msgstr "indice %s"
4352
4353#: catalog/objectaddress.c:3562
4354#, c-format
4355msgid "sequence %s"
4356msgstr "sequenza %s"
4357
4358#: catalog/objectaddress.c:3566
4359#, c-format
4360msgid "toast table %s"
4361msgstr "tabella toast %s"
4362
4363#: catalog/objectaddress.c:3570
4364#, c-format
4365msgid "view %s"
4366msgstr "vista %s"
4367
4368#: catalog/objectaddress.c:3574
4369#, c-format
4370msgid "materialized view %s"
4371msgstr "vista materializzata %s"
4372
4373#: catalog/objectaddress.c:3578
4374#, c-format
4375msgid "composite type %s"
4376msgstr "tipo composito %s"
4377
4378#: catalog/objectaddress.c:3582
4379#, c-format
4380msgid "foreign table %s"
4381msgstr "tabella esterna %s"
4382
4383#: catalog/objectaddress.c:3587
4384#, c-format
4385msgid "relation %s"
4386msgstr "relazione %s"
4387
4388#: catalog/objectaddress.c:3624
4389#, c-format
4390msgid "operator family %s for access method %s"
4391msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
4392
4393#: catalog/partition.c:728
4394#, c-format
4395msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
4396msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\""
4397
4398#: catalog/partition.c:730
4399#, c-format
4400msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
4401msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s."
4402
4403#: catalog/partition.c:814
4404#, c-format
4405msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4406msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\""
4407
4408#: catalog/partition.c:927 catalog/partition.c:1120 commands/analyze.c:1465
4409#: commands/copy.c:2514 commands/tablecmds.c:8906
4410#: executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1916
4411#: executor/execMain.c:1994 executor/execMain.c:2042 executor/execMain.c:2152
4412#: executor/execMain.c:3365 executor/nodeModifyTable.c:1437
4413msgid "could not convert row type"
4414msgstr "conversione del tipo riga fallita"
4415
4416#: catalog/pg_aggregate.c:125
4417#, c-format
4418msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4419msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4420msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
4421msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
4422
4423#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4424#, c-format
4425msgid "cannot determine transition data type"
4426msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
4427
4428#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4429#, c-format
4430msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4431msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4432
4433#: catalog/pg_aggregate.c:172
4434#, c-format
4435msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4436msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
4437
4438#: catalog/pg_aggregate.c:198
4439#, c-format
4440msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4441msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
4442
4443#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4444#, c-format
4445msgid "return type of transition function %s is not %s"
4446msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
4447
4448#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4449#, c-format
4450msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4451msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
4452
4453#: catalog/pg_aggregate.c:334
4454#, c-format
4455msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4456msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
4457
4458#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298
4459#, c-format
4460msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4461msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
4462
4463#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4464#, c-format
4465msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4466msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
4467
4468#: catalog/pg_aggregate.c:426
4469#, c-format
4470msgid "return type of combine function %s is not %s"
4471msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s"
4472
4473#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3559
4474#, c-format
4475msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4476msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT"
4477
4478#: catalog/pg_aggregate.c:457
4479#, c-format
4480msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4481msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s"
4482
4483#: catalog/pg_aggregate.c:478
4484#, c-format
4485msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4486msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s"
4487
4488#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4489#, c-format
4490msgid "cannot determine result data type"
4491msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
4492
4493#: catalog/pg_aggregate.c:495
4494#, c-format
4495msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4496msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4497
4498#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256
4499#, c-format
4500msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4501msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
4502
4503#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257
4504#, c-format
4505msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4506msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
4507
4508#: catalog/pg_aggregate.c:561
4509#, c-format
4510msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4511msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
4512
4513#: catalog/pg_aggregate.c:572
4514#, c-format
4515msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4516msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
4517
4518#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770
4519#: commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845
4520#: commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976
4521#: commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
4522#: parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512
4523#: parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1977
4524#, c-format
4525msgid "function %s does not exist"
4526msgstr "la funzione %s non esiste"
4527
4528#: catalog/pg_aggregate.c:823
4529#, c-format
4530msgid "function %s returns a set"
4531msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
4532
4533#: catalog/pg_aggregate.c:838
4534#, c-format
4535msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4536msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
4537
4538#: catalog/pg_aggregate.c:862
4539#, c-format
4540msgid "function %s requires run-time type coercion"
4541msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
4542
4543#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4544#, c-format
4545msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4546msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato"
4547
4548#: catalog/pg_collation.c:95
4549#, c-format
4550msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4551msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato"
4552
4553#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4554#, c-format
4555msgid "collation \"%s\" already exists"
4556msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
4557
4558#: catalog/pg_collation.c:105
4559#, c-format
4560msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4561msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
4562
4563#: catalog/pg_constraint.c:658
4564#, c-format
4565msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4566msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
4567
4568#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864
4569#, c-format
4570msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4571msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
4572
4573#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898
4574#, c-format
4575msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4576msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
4577
4578#: catalog/pg_constraint.c:944
4579#, c-format
4580msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
4581msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
4582
4583#: catalog/pg_constraint.c:956
4584#, c-format
4585msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4586msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste"
4587
4588#: catalog/pg_conversion.c:66
4589#, c-format
4590msgid "conversion \"%s\" already exists"
4591msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
4592
4593#: catalog/pg_conversion.c:79
4594#, c-format
4595msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4596msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
4597
4598#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
4599#, c-format
4600msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4601msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
4602
4603#: catalog/pg_depend.c:322
4604#, c-format
4605msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4606msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
4607
4608#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4609#, c-format
4610msgid "invalid enum label \"%s\""
4611msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
4612
4613#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4614#, c-format
4615msgid "Labels must be %d characters or less."
4616msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
4617
4618#: catalog/pg_enum.c:230
4619#, c-format
4620msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4621msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
4622
4623#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4624#, c-format
4625msgid "enum label \"%s\" already exists"
4626msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
4627
4628#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4629#, c-format
4630msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4631msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
4632
4633#: catalog/pg_enum.c:350
4634#, c-format
4635msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4636msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario"
4637
4638#: catalog/pg_enum.c:360
4639#, c-format
4640msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4641msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
4642
4643#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4644#, c-format
4645msgid "schema \"%s\" already exists"
4646msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
4647
4648#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4649#, c-format
4650msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4651msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
4652
4653#: catalog/pg_operator.c:367
4654#, c-format
4655msgid "only binary operators can have commutators"
4656msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
4657
4658#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4659#, c-format
4660msgid "only binary operators can have join selectivity"
4661msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
4662
4663#: catalog/pg_operator.c:375
4664#, c-format
4665msgid "only binary operators can merge join"
4666msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
4667
4668#: catalog/pg_operator.c:379
4669#, c-format
4670msgid "only binary operators can hash"
4671msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
4672
4673#: catalog/pg_operator.c:390
4674#, c-format
4675msgid "only boolean operators can have negators"
4676msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
4677
4678#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4679#, c-format
4680msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4681msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
4682
4683#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4684#, c-format
4685msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4686msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
4687
4688#: catalog/pg_operator.c:402
4689#, c-format
4690msgid "only boolean operators can merge join"
4691msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
4692
4693#: catalog/pg_operator.c:406
4694#, c-format
4695msgid "only boolean operators can hash"
4696msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
4697
4698#: catalog/pg_operator.c:418
4699#, c-format
4700msgid "operator %s already exists"
4701msgstr "l'operatore %s esiste già "
4702
4703#: catalog/pg_operator.c:612
4704#, c-format
4705msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4706msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
4707
4708#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2001 parser/parse_func.c:2041
4709#, c-format
4710msgid "functions cannot have more than %d argument"
4711msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4712msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
4713msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
4714
4715#: catalog/pg_proc.c:244
4716#, c-format
4717msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4718msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4719
4720#: catalog/pg_proc.c:251
4721#, c-format
4722msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4723msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
4724
4725#: catalog/pg_proc.c:269
4726#, c-format
4727msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4728msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
4729
4730#: catalog/pg_proc.c:400
4731#, c-format
4732msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4733msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
4734
4735#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4736#, c-format
4737msgid "cannot change return type of existing function"
4738msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
4739
4740#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
4741#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4742#, c-format
4743msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4744msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s."
4745
4746#: catalog/pg_proc.c:438
4747#, c-format
4748msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4749msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
4750
4751#: catalog/pg_proc.c:480
4752#, c-format
4753msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4754msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
4755
4756#: catalog/pg_proc.c:505
4757#, c-format
4758msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4759msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
4760
4761#: catalog/pg_proc.c:531
4762#, c-format
4763msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4764msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
4765
4766#: catalog/pg_proc.c:544
4767#, c-format
4768msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4769msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
4770
4771#: catalog/pg_proc.c:549
4772#, c-format
4773msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4774msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
4775
4776#: catalog/pg_proc.c:557
4777#, c-format
4778msgid "function \"%s\" is a window function"
4779msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
4780
4781#: catalog/pg_proc.c:562
4782#, c-format
4783msgid "function \"%s\" is not a window function"
4784msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
4785
4786#: catalog/pg_proc.c:768
4787#, c-format
4788msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4789msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
4790
4791#: catalog/pg_proc.c:866
4792#, c-format
4793msgid "SQL functions cannot return type %s"
4794msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
4795
4796#: catalog/pg_proc.c:881
4797#, c-format
4798msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4799msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
4800
4801#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1429
4802#, c-format
4803msgid "SQL function \"%s\""
4804msgstr "funzione SQL \"%s\""
4805
4806#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
4807#, c-format
4808msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4809msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata"
4810
4811#: catalog/pg_publication.c:59
4812#, c-format
4813msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4814msgstr "L'aggiunta di tabelle partizionate a pubblicazioni non è supportata."
4815
4816#: catalog/pg_publication.c:60
4817#, c-format
4818msgid "You can add the table partitions individually."
4819msgstr "Puoi aggiungere le partizioni della tabella individualmente."
4820
4821#: catalog/pg_publication.c:68
4822#, c-format
4823msgid "Only tables can be added to publications."
4824msgstr "Solo le tabelle possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
4825
4826#: catalog/pg_publication.c:74
4827#, c-format
4828msgid "\"%s\" is a system table"
4829msgstr "\"%s\" è una tabella di sistema"
4830
4831#: catalog/pg_publication.c:76
4832#, c-format
4833msgid "System tables cannot be added to publications."
4834msgstr "Le tabelle di sistema non possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
4835
4836#: catalog/pg_publication.c:82
4837#, c-format
4838msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4839msgstr "la tabella \"%s\" non può essere replicata"
4840
4841#: catalog/pg_publication.c:84
4842#, c-format
4843msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4844msgstr "Le relazioni temporanee e non loggate non possono essere replicate."
4845
4846#: catalog/pg_publication.c:175
4847#, c-format
4848msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4849msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\""
4850
4851#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423
4852#: commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702
4853#, c-format
4854msgid "publication \"%s\" does not exist"
4855msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste"
4856
4857#: catalog/pg_shdepend.c:692
4858#, c-format
4859msgid ""
4860"\n"
4861"and objects in %d other database (see server log for list)"
4862msgid_plural ""
4863"\n"
4864"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4865msgstr[0] ""
4866"\n"
4867"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
4868msgstr[1] ""
4869"\n"
4870"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
4871
4872#: catalog/pg_shdepend.c:998
4873#, c-format
4874msgid "role %u was concurrently dropped"
4875msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
4876
4877#: catalog/pg_shdepend.c:1017
4878#, c-format
4879msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4880msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
4881
4882#: catalog/pg_shdepend.c:1032
4883#, c-format
4884msgid "database %u was concurrently dropped"
4885msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
4886
4887#: catalog/pg_shdepend.c:1077
4888#, c-format
4889msgid "owner of %s"
4890msgstr "proprietario di %s"
4891
4892#: catalog/pg_shdepend.c:1079
4893#, c-format
4894msgid "privileges for %s"
4895msgstr "privilegi per %s"
4896
4897#: catalog/pg_shdepend.c:1081
4898#, c-format
4899msgid "target of %s"
4900msgstr "destinazione di %s"
4901
4902#. translator: %s will always be "database %s"
4903#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4904#, c-format
4905msgid "%d object in %s"
4906msgid_plural "%d objects in %s"
4907msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
4908msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
4909
4910#: catalog/pg_shdepend.c:1200
4911#, c-format
4912msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4913msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
4914
4915#: catalog/pg_shdepend.c:1315
4916#, c-format
4917msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4918msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
4919
4920#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
4921#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
4922#, c-format
4923msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4924msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste"
4925
4926#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
4927#, c-format
4928msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4929msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
4930
4931#: catalog/pg_type.c:251
4932#, c-format
4933msgid "invalid type internal size %d"
4934msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
4935
4936#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283
4937#: catalog/pg_type.c:292
4938#, c-format
4939msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4940msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
4941
4942#: catalog/pg_type.c:299
4943#, c-format
4944msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4945msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
4946
4947#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
4948#, c-format
4949msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4950msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
4951
4952#: catalog/pg_type.c:322
4953#, c-format
4954msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4955msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
4956
4957#: catalog/pg_type.c:801
4958#, c-format
4959msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4960msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
4961
4962#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:400 commands/tablecmds.c:4741
4963#: commands/tablecmds.c:13004
4964#, c-format
4965msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4966msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
4967
4968#: catalog/toasting.c:158
4969#, c-format
4970msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4971msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
4972
4973#: commands/aggregatecmds.c:157
4974#, c-format
4975msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4976msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
4977
4978#: commands/aggregatecmds.c:182
4979#, c-format
4980msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4981msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
4982
4983#: commands/aggregatecmds.c:192
4984#, c-format
4985msgid "aggregate stype must be specified"
4986msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
4987
4988#: commands/aggregatecmds.c:196
4989#, c-format
4990msgid "aggregate sfunc must be specified"
4991msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
4992
4993#: commands/aggregatecmds.c:208
4994#, c-format
4995msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4996msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
4997
4998#: commands/aggregatecmds.c:212
4999#, c-format
5000msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5001msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
5002
5003#: commands/aggregatecmds.c:219
5004#, c-format
5005msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5006msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5007
5008#: commands/aggregatecmds.c:223
5009#, c-format
5010msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5011msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5012
5013#: commands/aggregatecmds.c:227
5014#, c-format
5015msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5016msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5017
5018#: commands/aggregatecmds.c:231
5019#, c-format
5020msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5021msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5022
5023#: commands/aggregatecmds.c:235
5024#, c-format
5025msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5026msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5027
5028#: commands/aggregatecmds.c:255
5029#, c-format
5030msgid "aggregate input type must be specified"
5031msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
5032
5033#: commands/aggregatecmds.c:285
5034#, c-format
5035msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5036msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
5037
5038#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
5039#, c-format
5040msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5041msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
5042
5043#: commands/aggregatecmds.c:338
5044#, c-format
5045msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5046msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s"
5047
5048#: commands/aggregatecmds.c:348
5049#, c-format
5050msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5051msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna"
5052
5053#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
5054#, c-format
5055msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5056msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5057
5058#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
5059#, c-format
5060msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5061msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
5062
5063#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5064#, c-format
5065msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5066msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
5067
5068#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5069#, c-format
5070msgid "server \"%s\" already exists"
5071msgstr "il server \"%s\" esiste già"
5072
5073#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
5074#, c-format
5075msgid "language \"%s\" already exists"
5076msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
5077
5078#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
5079#, c-format
5080msgid "publication \"%s\" already exists"
5081msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già"
5082
5083#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
5084#, c-format
5085msgid "subscription \"%s\" already exists"
5086msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già"
5087
5088#: commands/alter.c:122
5089#, c-format
5090msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5091msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5092
5093#: commands/alter.c:126
5094#, c-format
5095msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5096msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5097
5098#: commands/alter.c:130
5099#, c-format
5100msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5101msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5102
5103#: commands/alter.c:134
5104#, c-format
5105msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5106msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5107
5108#: commands/alter.c:138
5109#, c-format
5110msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5111msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5112
5113#: commands/alter.c:142
5114#, c-format
5115msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5116msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5117
5118#: commands/alter.c:216
5119#, c-format
5120msgid "must be superuser to rename %s"
5121msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
5122
5123#: commands/alter.c:709
5124#, c-format
5125msgid "must be superuser to set schema of %s"
5126msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
5127
5128#: commands/amcmds.c:58
5129#, c-format
5130msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5131msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato"
5132
5133#: commands/amcmds.c:60
5134#, c-format
5135msgid "Must be superuser to create an access method."
5136msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso."
5137
5138#: commands/amcmds.c:68
5139#, c-format
5140msgid "access method \"%s\" already exists"
5141msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
5142
5143#: commands/amcmds.c:123
5144#, c-format
5145msgid "must be superuser to drop access methods"
5146msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso"
5147
5148#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:516
5149#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5150#, c-format
5151msgid "access method \"%s\" does not exist"
5152msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
5153
5154#: commands/amcmds.c:250
5155#, c-format
5156msgid "handler function is not specified"
5157msgstr "funzione handler non specificata"
5158
5159#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
5160#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
5161#: commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983
5162#, c-format
5163msgid "function %s must return type %s"
5164msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s"
5165
5166#: commands/analyze.c:156
5167#, c-format
5168msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5169msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
5170
5171#: commands/analyze.c:173
5172#, c-format
5173msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5174msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
5175
5176#: commands/analyze.c:177
5177#, c-format
5178msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5179msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
5180
5181#: commands/analyze.c:181
5182#, c-format
5183msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5184msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
5185
5186#: commands/analyze.c:241
5187#, c-format
5188msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5189msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
5190
5191#: commands/analyze.c:258
5192#, c-format
5193msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5194msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
5195
5196#: commands/analyze.c:339
5197#, c-format
5198msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5199msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
5200
5201#: commands/analyze.c:344
5202#, c-format
5203msgid "analyzing \"%s.%s\""
5204msgstr "analisi di \"%s.%s\""
5205
5206#: commands/analyze.c:404
5207#, c-format
5208msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5209msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta"
5210
5211#: commands/analyze.c:684
5212#, c-format
5213msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5214msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
5215
5216#: commands/analyze.c:1239
5217#, c-format
5218msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5219msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
5220
5221#: commands/analyze.c:1319
5222#, c-format
5223msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5224msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie"
5225
5226#: commands/analyze.c:1417
5227#, c-format
5228msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5229msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili"
5230
5231#: commands/async.c:558
5232#, c-format
5233msgid "channel name cannot be empty"
5234msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
5235
5236#: commands/async.c:563
5237#, c-format
5238msgid "channel name too long"
5239msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
5240
5241#: commands/async.c:570
5242#, c-format
5243msgid "payload string too long"
5244msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
5245
5246#: commands/async.c:756
5247#, c-format
5248msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5249msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5250
5251#: commands/async.c:859
5252#, c-format
5253msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5254msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
5255
5256#: commands/async.c:1491
5257#, c-format
5258msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5259msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
5260
5261#: commands/async.c:1493
5262#, c-format
5263msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5264msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
5265
5266#: commands/async.c:1496
5267#, c-format
5268msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5269msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
5270
5271#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5272#, c-format
5273msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5274msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
5275
5276#: commands/cluster.c:159
5277#, c-format
5278msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5279msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
5280
5281#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10225 commands/tablecmds.c:12097
5282#, c-format
5283msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5284msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
5285
5286#: commands/cluster.c:353
5287#, c-format
5288msgid "cannot cluster a shared catalog"
5289msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
5290
5291#: commands/cluster.c:368
5292#, c-format
5293msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5294msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
5295
5296#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12107
5297#, c-format
5298msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5299msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
5300
5301#: commands/cluster.c:439
5302#, c-format
5303msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5304msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
5305
5306#: commands/cluster.c:451
5307#, c-format
5308msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5309msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
5310
5311#: commands/cluster.c:465
5312#, c-format
5313msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5314msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
5315
5316#: commands/cluster.c:922
5317#, c-format
5318msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5319msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
5320
5321#: commands/cluster.c:928
5322#, c-format
5323msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5324msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
5325
5326#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492
5327#, c-format
5328msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5329msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
5330
5331#: commands/cluster.c:1090
5332#, c-format
5333msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5334msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
5335
5336#: commands/cluster.c:1094
5337#, c-format
5338msgid ""
5339"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5340"%s."
5341msgstr ""
5342"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
5343"%s."
5344
5345#: commands/collationcmds.c:101
5346#, c-format
5347msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5348msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
5349
5350#: commands/collationcmds.c:143
5351#, c-format
5352msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5353msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato"
5354
5355#: commands/collationcmds.c:173
5356#, c-format
5357msgid "unrecognized collation provider: %s"
5358msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s"
5359
5360#: commands/collationcmds.c:182
5361#, c-format
5362msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5363msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
5364
5365#: commands/collationcmds.c:187
5366#, c-format
5367msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5368msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
5369
5370#: commands/collationcmds.c:246
5371#, c-format
5372msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5373msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5374
5375#: commands/collationcmds.c:257
5376#, c-format
5377msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5378msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5379
5380#: commands/collationcmds.c:305
5381#, c-format
5382msgid "changing version from %s to %s"
5383msgstr "cambio della versione da %s a %s"
5384
5385#: commands/collationcmds.c:320
5386#, c-format
5387msgid "version has not changed"
5388msgstr "la versione non è cambiata"
5389
5390#: commands/collationcmds.c:451
5391#, c-format
5392msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5393msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s"
5394
5395#: commands/collationcmds.c:512
5396#, c-format
5397msgid "must be superuser to import system collations"
5398msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema"
5399
5400#: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1807 commands/copy.c:3135
5401#, c-format
5402msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5403msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
5404
5405#: commands/collationcmds.c:666
5406#, c-format
5407msgid "no usable system locales were found"
5408msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile"
5409
5410#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5411#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5412#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5413#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846
5414#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
5415#, c-format
5416msgid "database \"%s\" does not exist"
5417msgstr "il database \"%s\" non esiste"
5418
5419#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:963
5420#, c-format
5421msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5422msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
5423
5424#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657
5425#, c-format
5426msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5427msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
5428
5429#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666
5430#, c-format
5431msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5432msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
5433
5434#: commands/constraint.c:81
5435#, c-format
5436msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5437msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
5438
5439#: commands/conversioncmds.c:66
5440#, c-format
5441msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5442msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
5443
5444#: commands/conversioncmds.c:73
5445#, c-format
5446msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5447msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
5448
5449#: commands/conversioncmds.c:87
5450#, c-format
5451msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5452msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s"
5453
5454#: commands/copy.c:373 commands/copy.c:407
5455#, c-format
5456msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5457msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
5458
5459#: commands/copy.c:507
5460#, c-format
5461msgid "could not write to COPY program: %m"
5462msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
5463
5464#: commands/copy.c:512
5465#, c-format
5466msgid "could not write to COPY file: %m"
5467msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
5468
5469#: commands/copy.c:525
5470#, c-format
5471msgid "connection lost during COPY to stdout"
5472msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
5473
5474#: commands/copy.c:569
5475#, c-format
5476msgid "could not read from COPY file: %m"
5477msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
5478
5479#: commands/copy.c:585 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
5480#: tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398
5481#, c-format
5482msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5483msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
5484
5485#: commands/copy.c:623
5486#, c-format
5487msgid "COPY from stdin failed: %s"
5488msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
5489
5490#: commands/copy.c:639
5491#, c-format
5492msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5493msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
5494
5495#: commands/copy.c:800
5496#, c-format
5497msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5498msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
5499
5500#: commands/copy.c:801 commands/copy.c:807
5501#, c-format
5502msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5503msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
5504
5505#: commands/copy.c:806
5506#, c-format
5507msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5508msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire COPY da o verso un file"
5509
5510#: commands/copy.c:868
5511#, c-format
5512msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5513msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe"
5514
5515#: commands/copy.c:869
5516#, c-format
5517msgid "Use INSERT statements instead."
5518msgstr "Usa istruzioni INSERT invece."
5519
5520#: commands/copy.c:1054
5521#, c-format
5522msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5523msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
5524
5525#: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1150 commands/copy.c:1165
5526#: commands/copy.c:1187
5527#, c-format
5528msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5529msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
5530
5531#: commands/copy.c:1202
5532#, c-format
5533msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5534msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
5535
5536#: commands/copy.c:1209 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5537#, c-format
5538msgid "option \"%s\" not recognized"
5539msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
5540
5541#: commands/copy.c:1221
5542#, c-format
5543msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5544msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
5545
5546#: commands/copy.c:1226
5547#, c-format
5548msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5549msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
5550
5551#: commands/copy.c:1248
5552#, c-format
5553msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5554msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
5555
5556#: commands/copy.c:1255
5557#, c-format
5558msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5559msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
5560
5561#: commands/copy.c:1261
5562#, c-format
5563msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5564msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
5565
5566#: commands/copy.c:1278
5567#, c-format
5568msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5569msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
5570
5571#: commands/copy.c:1284
5572#, c-format
5573msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5574msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5575
5576#: commands/copy.c:1290
5577#, c-format
5578msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5579msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5580
5581#: commands/copy.c:1295
5582#, c-format
5583msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5584msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
5585
5586#: commands/copy.c:1300
5587#, c-format
5588msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5589msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
5590
5591#: commands/copy.c:1306
5592#, c-format
5593msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5594msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5595
5596#: commands/copy.c:1311
5597#, c-format
5598msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5599msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
5600
5601#: commands/copy.c:1317
5602#, c-format
5603msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5604msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5605
5606#: commands/copy.c:1321
5607#, c-format
5608msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5609msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5610
5611#: commands/copy.c:1327
5612#, c-format
5613msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5614msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5615
5616#: commands/copy.c:1331
5617#, c-format
5618msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5619msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
5620
5621#: commands/copy.c:1337
5622#, c-format
5623msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5624msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5625
5626#: commands/copy.c:1342
5627#, c-format
5628msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5629msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
5630
5631#: commands/copy.c:1348
5632#, c-format
5633msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5634msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
5635
5636#: commands/copy.c:1355
5637#, c-format
5638msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5639msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
5640
5641#: commands/copy.c:1416
5642#, c-format
5643msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5644msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
5645
5646#: commands/copy.c:1433
5647#, c-format
5648msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5649msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata"
5650
5651#: commands/copy.c:1454
5652#, c-format
5653msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5654msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY"
5655
5656#: commands/copy.c:1468
5657#, c-format
5658msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5659msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY"
5660
5661#: commands/copy.c:1472
5662#, c-format
5663msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5664msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY"
5665
5666#: commands/copy.c:1477
5667#, c-format
5668msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5669msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY"
5670
5671#: commands/copy.c:1487
5672#, c-format
5673msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5674msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
5675
5676#: commands/copy.c:1504
5677#, c-format
5678msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5679msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING"
5680
5681#: commands/copy.c:1532
5682#, c-format
5683msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5684msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata"
5685
5686#: commands/copy.c:1590
5687#, c-format
5688msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5689msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
5690
5691#: commands/copy.c:1612
5692#, c-format
5693msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5694msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5695
5696#: commands/copy.c:1634
5697#, c-format
5698msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5699msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5700
5701#: commands/copy.c:1699
5702#, c-format
5703msgid "could not close pipe to external command: %m"
5704msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
5705
5706#: commands/copy.c:1703
5707#, c-format
5708msgid "program \"%s\" failed"
5709msgstr "programma \"%s\" fallito"
5710
5711#: commands/copy.c:1753
5712#, c-format
5713msgid "cannot copy from view \"%s\""
5714msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
5715
5716#: commands/copy.c:1755 commands/copy.c:1761 commands/copy.c:1767
5717#: commands/copy.c:1778
5718#, c-format
5719msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5720msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
5721
5722#: commands/copy.c:1759
5723#, c-format
5724msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5725msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
5726
5727#: commands/copy.c:1765
5728#, c-format
5729msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5730msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
5731
5732#: commands/copy.c:1771
5733#, c-format
5734msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5735msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
5736
5737#: commands/copy.c:1776
5738#, c-format
5739msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5740msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\""
5741
5742#: commands/copy.c:1782
5743#, c-format
5744msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5745msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5746
5747#: commands/copy.c:1822
5748#, c-format
5749msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5750msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
5751
5752#: commands/copy.c:1843
5753#, c-format
5754msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5755msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
5756
5757#: commands/copy.c:1846
5758#, c-format
5759msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5760msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
5761
5762#: commands/copy.c:1859 commands/copy.c:3166
5763#, c-format
5764msgid "\"%s\" is a directory"
5765msgstr "\"%s\" è una directory"
5766
5767#: commands/copy.c:2186
5768#, c-format
5769msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5770msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s"
5771
5772#: commands/copy.c:2190 commands/copy.c:2237
5773#, c-format
5774msgid "COPY %s, line %s"
5775msgstr "COPY %s, linea %s"
5776
5777#: commands/copy.c:2201
5778#, c-format
5779msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5780msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\""
5781
5782#: commands/copy.c:2209
5783#, c-format
5784msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5785msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null"
5786
5787#: commands/copy.c:2231
5788#, c-format
5789msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5790msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\""
5791
5792#: commands/copy.c:2325
5793#, c-format
5794msgid "cannot copy to view \"%s\""
5795msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
5796
5797#: commands/copy.c:2327
5798#, c-format
5799msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5800msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT."
5801
5802#: commands/copy.c:2331
5803#, c-format
5804msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5805msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
5806
5807#: commands/copy.c:2336
5808#, c-format
5809msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5810msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
5811
5812#: commands/copy.c:2341
5813#, c-format
5814msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5815msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
5816
5817#: commands/copy.c:2346
5818#, c-format
5819msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5820msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5821
5822#: commands/copy.c:2421
5823#, c-format
5824msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5825msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
5826
5827#: commands/copy.c:2427
5828#, c-format
5829msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5830msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
5831
5832#: commands/copy.c:2649 executor/nodeModifyTable.c:1493
5833#, c-format
5834msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
5835msgstr "non è possibile instradare le tuple inserite in una tabella esterna"
5836
5837#: commands/copy.c:3153
5838#, c-format
5839msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5840msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
5841
5842#: commands/copy.c:3186
5843#, c-format
5844msgid "COPY file signature not recognized"
5845msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
5846
5847#: commands/copy.c:3191
5848#, c-format
5849msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5850msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
5851
5852#: commands/copy.c:3197
5853#, c-format
5854msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5855msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
5856
5857#: commands/copy.c:3203
5858#, c-format
5859msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5860msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
5861
5862#: commands/copy.c:3210
5863#, c-format
5864msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5865msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
5866
5867#: commands/copy.c:3343 commands/copy.c:4050 commands/copy.c:4280
5868#, c-format
5869msgid "extra data after last expected column"
5870msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
5871
5872#: commands/copy.c:3353
5873#, c-format
5874msgid "missing data for OID column"
5875msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
5876
5877#: commands/copy.c:3359
5878#, c-format
5879msgid "null OID in COPY data"
5880msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
5881
5882#: commands/copy.c:3369 commands/copy.c:3492
5883#, c-format
5884msgid "invalid OID in COPY data"
5885msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
5886
5887#: commands/copy.c:3384
5888#, c-format
5889msgid "missing data for column \"%s\""
5890msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
5891
5892#: commands/copy.c:3467
5893#, c-format
5894msgid "received copy data after EOF marker"
5895msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
5896
5897#: commands/copy.c:3474
5898#, c-format
5899msgid "row field count is %d, expected %d"
5900msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
5901
5902#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831
5903#, c-format
5904msgid "literal carriage return found in data"
5905msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
5906
5907#: commands/copy.c:3815 commands/copy.c:3832
5908#, c-format
5909msgid "unquoted carriage return found in data"
5910msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
5911
5912#: commands/copy.c:3817 commands/copy.c:3834
5913#, c-format
5914msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5915msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
5916
5917#: commands/copy.c:3818 commands/copy.c:3835
5918#, c-format
5919msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5920msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
5921
5922#: commands/copy.c:3847
5923#, c-format
5924msgid "literal newline found in data"
5925msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
5926
5927#: commands/copy.c:3848
5928#, c-format
5929msgid "unquoted newline found in data"
5930msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
5931
5932#: commands/copy.c:3850
5933#, c-format
5934msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5935msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
5936
5937#: commands/copy.c:3851
5938#, c-format
5939msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5940msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
5941
5942#: commands/copy.c:3897 commands/copy.c:3933
5943#, c-format
5944msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5945msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
5946
5947#: commands/copy.c:3906 commands/copy.c:3922
5948#, c-format
5949msgid "end-of-copy marker corrupt"
5950msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
5951
5952#: commands/copy.c:4364
5953#, c-format
5954msgid "unterminated CSV quoted field"
5955msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
5956
5957#: commands/copy.c:4441 commands/copy.c:4460
5958#, c-format
5959msgid "unexpected EOF in COPY data"
5960msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
5961
5962#: commands/copy.c:4450
5963#, c-format
5964msgid "invalid field size"
5965msgstr "dimensione del campo non valida"
5966
5967#: commands/copy.c:4473
5968#, c-format
5969msgid "incorrect binary data format"
5970msgstr "formato di dati binari non corretto"
5971
5972#: commands/copy.c:4784 commands/indexcmds.c:1085 commands/statscmds.c:204
5973#: commands/tablecmds.c:1685 commands/tablecmds.c:2200
5974#: commands/tablecmds.c:2626 parser/parse_relation.c:3287
5975#: parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2561
5976#, c-format
5977msgid "column \"%s\" does not exist"
5978msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
5979
5980#: commands/copy.c:4791 commands/tablecmds.c:1711 commands/tablecmds.c:2226
5981#: commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
5982#, c-format
5983msgid "column \"%s\" specified more than once"
5984msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
5985
5986#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5987#, c-format
5988msgid "too many column names were specified"
5989msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
5990
5991#: commands/createas.c:550
5992#, c-format
5993msgid "policies not yet implemented for this command"
5994msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando"
5995
5996#: commands/dbcommands.c:235
5997#, c-format
5998msgid "LOCATION is not supported anymore"
5999msgstr "LOCATION non è più supportato"
6000
6001#: commands/dbcommands.c:236
6002#, c-format
6003msgid "Consider using tablespaces instead."
6004msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
6005
6006#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6007#, c-format
6008msgid "%d is not a valid encoding code"
6009msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
6010
6011#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6012#, c-format
6013msgid "%s is not a valid encoding name"
6014msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
6015
6016#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
6017#: commands/user.c:664
6018#, c-format
6019msgid "invalid connection limit: %d"
6020msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
6021
6022#: commands/dbcommands.c:311
6023#, c-format
6024msgid "permission denied to create database"
6025msgstr "permesso di creare il database negato"
6026
6027#: commands/dbcommands.c:334
6028#, c-format
6029msgid "template database \"%s\" does not exist"
6030msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
6031
6032#: commands/dbcommands.c:346
6033#, c-format
6034msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6035msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
6036
6037#: commands/dbcommands.c:362
6038#, c-format
6039msgid "invalid server encoding %d"
6040msgstr "codifica del server non valida: %d"
6041
6042#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6043#, c-format
6044msgid "invalid locale name: \"%s\""
6045msgstr "nome locale non valido \"%s\""
6046
6047#: commands/dbcommands.c:393
6048#, c-format
6049msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6050msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
6051
6052#: commands/dbcommands.c:396
6053#, c-format
6054msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6055msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
6056
6057#: commands/dbcommands.c:401
6058#, c-format
6059msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6060msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
6061
6062#: commands/dbcommands.c:403
6063#, c-format
6064msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6065msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
6066
6067#: commands/dbcommands.c:408
6068#, c-format
6069msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6070msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
6071
6072#: commands/dbcommands.c:410
6073#, c-format
6074msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6075msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
6076
6077#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6078#, c-format
6079msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6080msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
6081
6082#: commands/dbcommands.c:458
6083#, c-format
6084msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6085msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
6086
6087#: commands/dbcommands.c:460
6088#, c-format
6089msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6090msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
6091
6092#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6093#, c-format
6094msgid "database \"%s\" already exists"
6095msgstr "il database \"%s\" esiste già"
6096
6097#: commands/dbcommands.c:494
6098#, c-format
6099msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6100msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
6101
6102#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6103#, c-format
6104msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6105msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
6106
6107#: commands/dbcommands.c:739
6108#, c-format
6109msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6110msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
6111
6112#: commands/dbcommands.c:754
6113#, c-format
6114msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6115msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
6116
6117#: commands/dbcommands.c:815
6118#, c-format
6119msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6120msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
6121
6122#: commands/dbcommands.c:839
6123#, c-format
6124msgid "cannot drop a template database"
6125msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
6126
6127#: commands/dbcommands.c:845
6128#, c-format
6129msgid "cannot drop the currently open database"
6130msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
6131
6132#: commands/dbcommands.c:858
6133#, c-format
6134msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6135msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo"
6136
6137#: commands/dbcommands.c:860
6138#, c-format
6139msgid "There is %d active slot"
6140msgid_plural "There are %d active slots"
6141msgstr[0] "Ci sono %d slot attivi"
6142msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi"
6143
6144#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6145#: commands/dbcommands.c:1168
6146#, c-format
6147msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6148msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
6149
6150#: commands/dbcommands.c:887
6151#, c-format
6152msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6153msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica"
6154
6155#: commands/dbcommands.c:889
6156#, c-format
6157msgid "There is %d subscription."
6158msgid_plural "There are %d subscriptions."
6159msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni."
6160msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni."
6161
6162#: commands/dbcommands.c:1007
6163#, c-format
6164msgid "permission denied to rename database"
6165msgstr "permesso di rinominare il database negato"
6166
6167#: commands/dbcommands.c:1027
6168#, c-format
6169msgid "current database cannot be renamed"
6170msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
6171
6172#: commands/dbcommands.c:1124
6173#, c-format
6174msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6175msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
6176
6177#: commands/dbcommands.c:1227
6178#, c-format
6179msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6180msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
6181
6182#: commands/dbcommands.c:1229
6183#, c-format
6184msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6185msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
6186
6187#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6188#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6189#: commands/tablespace.c:604
6190#, c-format
6191msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6192msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
6193
6194#: commands/dbcommands.c:1475
6195#, c-format
6196msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6197msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni"
6198
6199#: commands/dbcommands.c:1530
6200#, c-format
6201msgid "cannot disallow connections for current database"
6202msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente"
6203
6204#: commands/dbcommands.c:1667
6205#, c-format
6206msgid "permission denied to change owner of database"
6207msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
6208
6209#: commands/dbcommands.c:1987
6210#, c-format
6211msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6212msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
6213
6214#: commands/dbcommands.c:1990
6215#, c-format
6216msgid "There is %d other session using the database."
6217msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6218msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
6219msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
6220
6221#: commands/dbcommands.c:1995
6222#, c-format
6223msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6224msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6225msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
6226msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
6227
6228#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6229#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6230#, c-format
6231msgid "%s requires a parameter"
6232msgstr "%s richiede un parametro"
6233
6234#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6235#: commands/define.c:213
6236#, c-format
6237msgid "%s requires a numeric value"
6238msgstr "%s richiede un valore numerico"
6239
6240#: commands/define.c:157
6241#, c-format
6242msgid "%s requires a Boolean value"
6243msgstr "%s richiede un valore booleano"
6244
6245#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6246#, c-format
6247msgid "%s requires an integer value"
6248msgstr "%s richiede un valore intero"
6249
6250#: commands/define.c:242
6251#, c-format
6252msgid "argument of %s must be a name"
6253msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
6254
6255#: commands/define.c:272
6256#, c-format
6257msgid "argument of %s must be a type name"
6258msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
6259
6260#: commands/define.c:318
6261#, c-format
6262msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6263msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
6264
6265#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1201
6266#: utils/adt/ruleutils.c:2468
6267#, c-format
6268msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6269msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
6270
6271#: commands/dropcmds.c:106
6272#, c-format
6273msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6274msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
6275
6276#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:442 commands/tablecmds.c:2710
6277#: commands/tablecmds.c:2861 commands/tablecmds.c:2904
6278#: commands/tablecmds.c:12480 tcop/utility.c:1168
6279#, c-format
6280msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6281msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6282
6283#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:896
6284#, c-format
6285msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6286msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
6287
6288#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
6289#, c-format
6290msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6291msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
6292
6293#: commands/dropcmds.c:256
6294#, c-format
6295msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6296msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato"
6297
6298#: commands/dropcmds.c:274
6299#, c-format
6300msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6301msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
6302
6303#: commands/dropcmds.c:281
6304#, c-format
6305msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6306msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
6307
6308#: commands/dropcmds.c:292
6309#, c-format
6310msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6311msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata"
6312
6313#: commands/dropcmds.c:299
6314#, c-format
6315msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6316msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6317
6318#: commands/dropcmds.c:306
6319#, c-format
6320msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6321msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6322
6323#: commands/dropcmds.c:313
6324#, c-format
6325msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6326msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6327
6328#: commands/dropcmds.c:320
6329#, c-format
6330msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6331msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6332
6333#: commands/dropcmds.c:325
6334#, c-format
6335msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6336msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
6337
6338#: commands/dropcmds.c:335
6339#, c-format
6340msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6341msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
6342
6343#: commands/dropcmds.c:348
6344#, c-format
6345msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6346msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
6347
6348#: commands/dropcmds.c:361
6349#, c-format
6350msgid "operator %s does not exist, skipping"
6351msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
6352
6353#: commands/dropcmds.c:367
6354#, c-format
6355msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6356msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
6357
6358#: commands/dropcmds.c:376
6359#, c-format
6360msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6361msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
6362
6363#: commands/dropcmds.c:385
6364#, c-format
6365msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6366msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata"
6367
6368#: commands/dropcmds.c:393
6369#, c-format
6370msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6371msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
6372
6373#: commands/dropcmds.c:402
6374#, c-format
6375msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6376msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6377
6378#: commands/dropcmds.c:409
6379#, c-format
6380msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6381msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
6382
6383#: commands/dropcmds.c:415
6384#, c-format
6385msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6386msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6387
6388#: commands/dropcmds.c:422
6389#, c-format
6390msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6391msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
6392
6393#: commands/dropcmds.c:426
6394#, c-format
6395msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6396msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
6397
6398#: commands/dropcmds.c:435
6399#, c-format
6400msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6401msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6402
6403#: commands/dropcmds.c:447
6404#, c-format
6405msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6406msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6407
6408#: commands/dropcmds.c:454
6409#, c-format
6410msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6411msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata"
6412
6413#: commands/event_trigger.c:185
6414#, c-format
6415msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6416msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
6417
6418#: commands/event_trigger.c:187
6419#, c-format
6420msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6421msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
6422
6423#: commands/event_trigger.c:196
6424#, c-format
6425msgid "unrecognized event name \"%s\""
6426msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
6427
6428#: commands/event_trigger.c:213
6429#, c-format
6430msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6431msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
6432
6433#: commands/event_trigger.c:268
6434#, c-format
6435msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6436msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
6437
6438#. translator: %s represents an SQL statement name
6439#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6440#, c-format
6441msgid "event triggers are not supported for %s"
6442msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
6443
6444#: commands/event_trigger.c:367
6445#, c-format
6446msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6447msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
6448
6449#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
6450#: commands/event_trigger.c:649
6451#, c-format
6452msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6453msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
6454
6455#: commands/event_trigger.c:618
6456#, c-format
6457msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6458msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
6459
6460#: commands/event_trigger.c:620
6461#, c-format
6462msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6463msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
6464
6465#: commands/event_trigger.c:1486
6466#, c-format
6467msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6468msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
6469
6470#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627
6471#, c-format
6472msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6473msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite"
6474
6475#: commands/event_trigger.c:2038
6476#, c-format
6477msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6478msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento"
6479
6480#: commands/explain.c:194
6481#, c-format
6482msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6483msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6484
6485#: commands/explain.c:201
6486#, c-format
6487msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6488msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
6489
6490#: commands/explain.c:209
6491#, c-format
6492msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6493msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6494
6495#: commands/explain.c:218
6496#, c-format
6497msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6498msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6499
6500#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
6501#, c-format
6502msgid "extension \"%s\" does not exist"
6503msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
6504
6505#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
6506#: commands/extension.c:298
6507#, c-format
6508msgid "invalid extension name: \"%s\""
6509msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
6510
6511#: commands/extension.c:268
6512#, c-format
6513msgid "Extension names must not be empty."
6514msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
6515
6516#: commands/extension.c:277
6517#, c-format
6518msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6519msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
6520
6521#: commands/extension.c:289
6522#, c-format
6523msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6524msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
6525
6526#: commands/extension.c:299
6527#, c-format
6528msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6529msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
6530
6531#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
6532#: commands/extension.c:342
6533#, c-format
6534msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6535msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
6536
6537#: commands/extension.c:315
6538#, c-format
6539msgid "Version names must not be empty."
6540msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
6541
6542#: commands/extension.c:324
6543#, c-format
6544msgid "Version names must not contain \"--\"."
6545msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
6546
6547#: commands/extension.c:333
6548#, c-format
6549msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6550msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
6551
6552#: commands/extension.c:343
6553#, c-format
6554msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6555msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
6556
6557#: commands/extension.c:493
6558#, c-format
6559msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6560msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
6561
6562#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6563#, c-format
6564msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6565msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
6566
6567#: commands/extension.c:564
6568#, c-format
6569msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6570msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
6571
6572#: commands/extension.c:578
6573#, c-format
6574msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6575msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
6576
6577#: commands/extension.c:585
6578#, c-format
6579msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6580msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
6581
6582#: commands/extension.c:594
6583#, c-format
6584msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6585msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
6586
6587#: commands/extension.c:761
6588#, c-format
6589msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6590msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
6591
6592#: commands/extension.c:807
6593#, c-format
6594msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6595msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
6596
6597#: commands/extension.c:809
6598#, c-format
6599msgid "Must be superuser to create this extension."
6600msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
6601
6602#: commands/extension.c:813
6603#, c-format
6604msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6605msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
6606
6607#: commands/extension.c:815
6608#, c-format
6609msgid "Must be superuser to update this extension."
6610msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
6611
6612#: commands/extension.c:1097
6613#, c-format
6614msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6615msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
6616
6617#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
6618#, c-format
6619msgid "version to install must be specified"
6620msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
6621
6622#: commands/extension.c:1326
6623#, c-format
6624msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6625msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
6626
6627#: commands/extension.c:1391
6628#, c-format
6629msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6630msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\""
6631
6632#: commands/extension.c:1426
6633#, c-format
6634msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6635msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
6636
6637#: commands/extension.c:1579
6638#, c-format
6639msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6640msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\""
6641
6642#: commands/extension.c:1584
6643#, c-format
6644msgid "installing required extension \"%s\""
6645msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\""
6646
6647#: commands/extension.c:1608
6648#, c-format
6649msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6650msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
6651
6652#: commands/extension.c:1611
6653#, c-format
6654msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6655msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste."
6656
6657#: commands/extension.c:1648
6658#, c-format
6659msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6660msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
6661
6662#: commands/extension.c:1655
6663#, c-format
6664msgid "extension \"%s\" already exists"
6665msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
6666
6667#: commands/extension.c:1666
6668#, c-format
6669msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6670msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
6671
6672#: commands/extension.c:1847
6673#, c-format
6674msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6675msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
6676
6677#: commands/extension.c:2349
6678#, c-format
6679msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6680msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
6681
6682#: commands/extension.c:2361
6683#, c-format
6684msgid "OID %u does not refer to a table"
6685msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
6686
6687#: commands/extension.c:2366
6688#, c-format
6689msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6690msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
6691
6692#: commands/extension.c:2722
6693#, c-format
6694msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6695msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
6696
6697#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
6698#, c-format
6699msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6700msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
6701
6702#: commands/extension.c:2828
6703#, c-format
6704msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6705msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
6706
6707#: commands/extension.c:2887
6708#, c-format
6709msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6710msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
6711
6712#: commands/extension.c:2979
6713#, c-format
6714msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6715msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
6716
6717#: commands/extension.c:3230
6718#, c-format
6719msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6720msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
6721
6722#: commands/extension.c:3258
6723#, c-format
6724msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6725msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
6726
6727#: commands/extension.c:3324
6728#, c-format
6729msgid "file \"%s\" is too large"
6730msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"
6731
6732#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6733#, c-format
6734msgid "option \"%s\" not found"
6735msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
6736
6737#: commands/foreigncmds.c:169
6738#, c-format
6739msgid "option \"%s\" provided more than once"
6740msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
6741
6742#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6743#, c-format
6744msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6745msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6746
6747#: commands/foreigncmds.c:225
6748#, c-format
6749msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6750msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
6751
6752#: commands/foreigncmds.c:233
6753#, c-format
6754msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6755msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
6756
6757#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6758#, c-format
6759msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6760msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
6761
6762#: commands/foreigncmds.c:582
6763#, c-format
6764msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6765msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6766
6767#: commands/foreigncmds.c:584
6768#, c-format
6769msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6770msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
6771
6772#: commands/foreigncmds.c:696
6773#, c-format
6774msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6775msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6776
6777#: commands/foreigncmds.c:698
6778#, c-format
6779msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6780msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
6781
6782#: commands/foreigncmds.c:729
6783#, c-format
6784msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6785msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
6786
6787#: commands/foreigncmds.c:744
6788#, c-format
6789msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6790msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
6791
6792#: commands/foreigncmds.c:890
6793#, c-format
6794msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6795msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato"
6796
6797#: commands/foreigncmds.c:1175
6798#, c-format
6799msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6800msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s, saltata"
6801
6802#: commands/foreigncmds.c:1185
6803#, c-format
6804msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6805msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s"
6806
6807#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
6808#, c-format
6809msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6810msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server"
6811
6812#: commands/foreigncmds.c:1384
6813#, c-format
6814msgid "server does not exist, skipping"
6815msgstr "il server non esiste, saltato"
6816
6817#: commands/foreigncmds.c:1402
6818#, c-format
6819msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6820msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server, saltata"
6821
6822#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
6823#, c-format
6824msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6825msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
6826
6827#: commands/foreigncmds.c:1559
6828#, c-format
6829msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6830msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6831
6832#: commands/foreigncmds.c:1662
6833#, c-format
6834msgid "importing foreign table \"%s\""
6835msgstr "importazione della tabella remota \"%s\""
6836
6837#: commands/functioncmds.c:99
6838#, c-format
6839msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6840msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
6841
6842#: commands/functioncmds.c:104
6843#, c-format
6844msgid "return type %s is only a shell"
6845msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
6846
6847#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
6848#, c-format
6849msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6850msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
6851
6852#: commands/functioncmds.c:140
6853#, c-format
6854msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6855msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
6856
6857#: commands/functioncmds.c:141
6858#, c-format
6859msgid "Creating a shell type definition."
6860msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
6861
6862#: commands/functioncmds.c:233
6863#, c-format
6864msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6865msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
6866
6867#: commands/functioncmds.c:239
6868#, c-format
6869msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6870msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
6871
6872#: commands/functioncmds.c:244
6873#, c-format
6874msgid "argument type %s is only a shell"
6875msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
6876
6877#: commands/functioncmds.c:254
6878#, c-format
6879msgid "type %s does not exist"
6880msgstr "il tipo %s non esiste"
6881
6882#: commands/functioncmds.c:268
6883#, c-format
6884msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6885msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
6886
6887#: commands/functioncmds.c:272
6888#, c-format
6889msgid "functions cannot accept set arguments"
6890msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
6891
6892#: commands/functioncmds.c:282
6893#, c-format
6894msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6895msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
6896
6897#: commands/functioncmds.c:310
6898#, c-format
6899msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6900msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
6901
6902#: commands/functioncmds.c:350
6903#, c-format
6904msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6905msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
6906
6907#: commands/functioncmds.c:365
6908#, c-format
6909msgid "only input parameters can have default values"
6910msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
6911
6912#: commands/functioncmds.c:380
6913#, c-format
6914msgid "cannot use table references in parameter default value"
6915msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
6916
6917#: commands/functioncmds.c:404
6918#, c-format
6919msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6920msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
6921
6922#: commands/functioncmds.c:700
6923#, c-format
6924msgid "no function body specified"
6925msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
6926
6927#: commands/functioncmds.c:710
6928#, c-format
6929msgid "no language specified"
6930msgstr "nessun linguaggio specificato"
6931
6932#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242
6933#, c-format
6934msgid "COST must be positive"
6935msgstr "COST dev'essere positivo"
6936
6937#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250
6938#, c-format
6939msgid "ROWS must be positive"
6940msgstr "ROWS dev'essere positivo"
6941
6942#: commands/functioncmds.c:784
6943#, c-format
6944msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6945msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
6946
6947#: commands/functioncmds.c:836
6948#, c-format
6949msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6950msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
6951
6952#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131
6953#: commands/proclang.c:561
6954#, c-format
6955msgid "language \"%s\" does not exist"
6956msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
6957
6958#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133
6959#, c-format
6960msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6961msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
6962
6963#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234
6964#, c-format
6965msgid "only superuser can define a leakproof function"
6966msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
6967
6968#: commands/functioncmds.c:1010
6969#, c-format
6970msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6971msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
6972
6973#: commands/functioncmds.c:1023
6974#, c-format
6975msgid "function result type must be specified"
6976msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
6977
6978#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254
6979#, c-format
6980msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6981msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
6982
6983#: commands/functioncmds.c:1426
6984#, c-format
6985msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6986msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
6987
6988#: commands/functioncmds.c:1432
6989#, c-format
6990msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6991msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
6992
6993#: commands/functioncmds.c:1456
6994#, c-format
6995msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6996msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
6997
6998#: commands/functioncmds.c:1461
6999#, c-format
7000msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7001msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
7002
7003#: commands/functioncmds.c:1486
7004#, c-format
7005msgid "cast function must take one to three arguments"
7006msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
7007
7008#: commands/functioncmds.c:1490
7009#, c-format
7010msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7011msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
7012
7013#: commands/functioncmds.c:1494
7014#, c-format
7015msgid "second argument of cast function must be type %s"
7016msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
7017
7018#: commands/functioncmds.c:1499
7019#, c-format
7020msgid "third argument of cast function must be type %s"
7021msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
7022
7023#: commands/functioncmds.c:1504
7024#, c-format
7025msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7026msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
7027
7028#: commands/functioncmds.c:1515
7029#, c-format
7030msgid "cast function must not be volatile"
7031msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
7032
7033#: commands/functioncmds.c:1520
7034#, c-format
7035msgid "cast function must not be an aggregate function"
7036msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
7037
7038#: commands/functioncmds.c:1524
7039#, c-format
7040msgid "cast function must not be a window function"
7041msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
7042
7043#: commands/functioncmds.c:1528
7044#, c-format
7045msgid "cast function must not return a set"
7046msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
7047
7048#: commands/functioncmds.c:1554
7049#, c-format
7050msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7051msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
7052
7053#: commands/functioncmds.c:1569
7054#, c-format
7055msgid "source and target data types are not physically compatible"
7056msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
7057
7058#: commands/functioncmds.c:1584
7059#, c-format
7060msgid "composite data types are not binary-compatible"
7061msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
7062
7063#: commands/functioncmds.c:1590
7064#, c-format
7065msgid "enum data types are not binary-compatible"
7066msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
7067
7068#: commands/functioncmds.c:1596
7069#, c-format
7070msgid "array data types are not binary-compatible"
7071msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
7072
7073#: commands/functioncmds.c:1613
7074#, c-format
7075msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7076msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
7077
7078#: commands/functioncmds.c:1623
7079#, c-format
7080msgid "source data type and target data type are the same"
7081msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
7082
7083#: commands/functioncmds.c:1656
7084#, c-format
7085msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7086msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
7087
7088#: commands/functioncmds.c:1729
7089#, c-format
7090msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7091msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
7092
7093#: commands/functioncmds.c:1768
7094#, c-format
7095msgid "transform function must not be volatile"
7096msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile"
7097
7098#: commands/functioncmds.c:1772
7099#, c-format
7100msgid "transform function must not be an aggregate function"
7101msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione aggregata"
7102
7103#: commands/functioncmds.c:1776
7104#, c-format
7105msgid "transform function must not be a window function"
7106msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione finestra"
7107
7108#: commands/functioncmds.c:1780
7109#, c-format
7110msgid "transform function must not return a set"
7111msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme"
7112
7113#: commands/functioncmds.c:1784
7114#, c-format
7115msgid "transform function must take one argument"
7116msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento"
7117
7118#: commands/functioncmds.c:1788
7119#, c-format
7120msgid "first argument of transform function must be type %s"
7121msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s"
7122
7123#: commands/functioncmds.c:1826
7124#, c-format
7125msgid "data type %s is a pseudo-type"
7126msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo"
7127
7128#: commands/functioncmds.c:1832
7129#, c-format
7130msgid "data type %s is a domain"
7131msgstr "il tipo di dato %s è un dominio"
7132
7133#: commands/functioncmds.c:1872
7134#, c-format
7135msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7136msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s"
7137
7138#: commands/functioncmds.c:1898
7139#, c-format
7140msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7141msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione"
7142
7143#: commands/functioncmds.c:1925
7144#, c-format
7145msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7146msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già"
7147
7148#: commands/functioncmds.c:2014
7149#, c-format
7150msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7151msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste"
7152
7153#: commands/functioncmds.c:2065
7154#, c-format
7155msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7156msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
7157
7158#: commands/functioncmds.c:2118
7159#, c-format
7160msgid "no inline code specified"
7161msgstr "nessun codice inline specificato"
7162
7163#: commands/functioncmds.c:2163
7164#, c-format
7165msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7166msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
7167
7168#: commands/indexcmds.c:355
7169#, c-format
7170msgid "must specify at least one column"
7171msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
7172
7173#: commands/indexcmds.c:359
7174#, c-format
7175msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7176msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
7177
7178#: commands/indexcmds.c:390
7179#, c-format
7180msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7181msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
7182
7183#: commands/indexcmds.c:395
7184#, c-format
7185msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7186msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\""
7187
7188#: commands/indexcmds.c:410
7189#, c-format
7190msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7191msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
7192
7193#: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:593 commands/tablecmds.c:10533
7194#, c-format
7195msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7196msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
7197
7198#: commands/indexcmds.c:508
7199#, c-format
7200msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7201msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
7202
7203#: commands/indexcmds.c:526
7204#, c-format
7205msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7206msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
7207
7208#: commands/indexcmds.c:531
7209#, c-format
7210msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7211msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
7212
7213#: commands/indexcmds.c:536
7214#, c-format
7215msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7216msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
7217
7218#: commands/indexcmds.c:608 commands/indexcmds.c:628
7219#, c-format
7220msgid "index creation on system columns is not supported"
7221msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata"
7222
7223#: commands/indexcmds.c:653
7224#, c-format
7225msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7226msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
7227
7228#: commands/indexcmds.c:1014
7229#, c-format
7230msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7231msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
7232
7233#: commands/indexcmds.c:1080 parser/parse_utilcmd.c:2215
7234#, c-format
7235msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7236msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
7237
7238#: commands/indexcmds.c:1140
7239#, c-format
7240msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7241msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
7242
7243#: commands/indexcmds.c:1163
7244#, c-format
7245msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7246msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
7247
7248#: commands/indexcmds.c:1171 commands/tablecmds.c:13399 commands/typecmds.c:831
7249#: parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3269
7250#: utils/adt/misc.c:661
7251#, c-format
7252msgid "collations are not supported by type %s"
7253msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
7254
7255#: commands/indexcmds.c:1209
7256#, c-format
7257msgid "operator %s is not commutative"
7258msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
7259
7260#: commands/indexcmds.c:1211
7261#, c-format
7262msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7263msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
7264
7265#: commands/indexcmds.c:1237
7266#, c-format
7267msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7268msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
7269
7270#: commands/indexcmds.c:1240
7271#, c-format
7272msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7273msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
7274
7275#: commands/indexcmds.c:1275
7276#, c-format
7277msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7278msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
7279
7280#: commands/indexcmds.c:1280
7281#, c-format
7282msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7283msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
7284
7285#: commands/indexcmds.c:1339 commands/typecmds.c:1949
7286#, c-format
7287msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7288msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
7289
7290#: commands/indexcmds.c:1341
7291#, c-format
7292msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7293msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
7294
7295#: commands/indexcmds.c:1370 commands/indexcmds.c:1378
7296#: commands/opclasscmds.c:205
7297#, c-format
7298msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7299msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
7300
7301#: commands/indexcmds.c:1391 commands/typecmds.c:1937
7302#, c-format
7303msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7304msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
7305
7306#: commands/indexcmds.c:1481
7307#, c-format
7308msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7309msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
7310
7311#: commands/indexcmds.c:1875
7312#, c-format
7313msgid "table \"%s\" has no indexes"
7314msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
7315
7316#: commands/indexcmds.c:1930
7317#, c-format
7318msgid "can only reindex the currently open database"
7319msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
7320
7321#: commands/indexcmds.c:2030
7322#, c-format
7323msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7324msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
7325
7326#: commands/matview.c:179
7327#, c-format
7328msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7329msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
7330
7331#: commands/matview.c:185
7332#, c-format
7333msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7334msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
7335
7336#: commands/matview.c:244
7337#, c-format
7338msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7339msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
7340
7341#: commands/matview.c:247
7342#, c-format
7343msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7344msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
7345
7346#: commands/matview.c:645
7347#, c-format
7348msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7349msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
7350
7351#: commands/matview.c:647
7352#, c-format
7353msgid "Row: %s"
7354msgstr "Riga: %s"
7355
7356#: commands/opclasscmds.c:126
7357#, c-format
7358msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7359msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
7360
7361#: commands/opclasscmds.c:264
7362#, c-format
7363msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7364msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
7365
7366#: commands/opclasscmds.c:402
7367#, c-format
7368msgid "must be superuser to create an operator class"
7369msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
7370
7371#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
7372#: commands/opclasscmds.c:973
7373#, c-format
7374msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7375msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7376
7377#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
7378#: commands/opclasscmds.c:988
7379#, c-format
7380msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7381msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7382
7383#: commands/opclasscmds.c:548
7384#, c-format
7385msgid "storage type specified more than once"
7386msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
7387
7388#: commands/opclasscmds.c:575
7389#, c-format
7390msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7391msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
7392
7393#: commands/opclasscmds.c:591
7394#, c-format
7395msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7396msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
7397
7398#: commands/opclasscmds.c:619
7399#, c-format
7400msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7401msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
7402
7403#: commands/opclasscmds.c:622
7404#, c-format
7405msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7406msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
7407
7408#: commands/opclasscmds.c:747
7409#, c-format
7410msgid "must be superuser to create an operator family"
7411msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
7412
7413#: commands/opclasscmds.c:803
7414#, c-format
7415msgid "must be superuser to alter an operator family"
7416msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
7417
7418#: commands/opclasscmds.c:858
7419#, c-format
7420msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7421msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
7422
7423#: commands/opclasscmds.c:921
7424#, c-format
7425msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7426msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
7427
7428#: commands/opclasscmds.c:1043
7429#, c-format
7430msgid "one or two argument types must be specified"
7431msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
7432
7433#: commands/opclasscmds.c:1069
7434#, c-format
7435msgid "index operators must be binary"
7436msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
7437
7438#: commands/opclasscmds.c:1088
7439#, c-format
7440msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7441msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
7442
7443#: commands/opclasscmds.c:1099
7444#, c-format
7445msgid "index search operators must return boolean"
7446msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
7447
7448#: commands/opclasscmds.c:1141
7449#, c-format
7450msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7451msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti"
7452
7453#: commands/opclasscmds.c:1145
7454#, c-format
7455msgid "btree comparison procedures must return integer"
7456msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero"
7457
7458#: commands/opclasscmds.c:1162
7459#, c-format
7460msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7461msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\""
7462
7463#: commands/opclasscmds.c:1166
7464#, c-format
7465msgid "btree sort support procedures must return void"
7466msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\""
7467
7468#: commands/opclasscmds.c:1178
7469#, c-format
7470msgid "hash procedures must have one argument"
7471msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
7472
7473#: commands/opclasscmds.c:1182
7474#, c-format
7475msgid "hash procedures must return integer"
7476msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
7477
7478#: commands/opclasscmds.c:1206
7479#, c-format
7480msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7481msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice"
7482
7483#: commands/opclasscmds.c:1231
7484#, c-format
7485msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7486msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7487
7488#: commands/opclasscmds.c:1238
7489#, c-format
7490msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7491msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7492
7493#: commands/opclasscmds.c:1287
7494#, c-format
7495msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7496msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7497
7498#: commands/opclasscmds.c:1401
7499#, c-format
7500msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7501msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7502
7503#: commands/opclasscmds.c:1489
7504#, c-format
7505msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7506msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7507
7508#: commands/opclasscmds.c:1529
7509#, c-format
7510msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7511msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7512
7513#: commands/opclasscmds.c:1659
7514#, c-format
7515msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7516msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7517
7518#: commands/opclasscmds.c:1682
7519#, c-format
7520msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7521msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7522
7523#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7524#, c-format
7525msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7526msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
7527
7528#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7529#, c-format
7530msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7531msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
7532
7533#: commands/operatorcmds.c:163
7534#, c-format
7535msgid "operator procedure must be specified"
7536msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
7537
7538#: commands/operatorcmds.c:174
7539#, c-format
7540msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7541msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
7542
7543#: commands/operatorcmds.c:278
7544#, c-format
7545msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7546msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s"
7547
7548#: commands/operatorcmds.c:324
7549#, c-format
7550msgid "join estimator function %s must return type %s"
7551msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s"
7552
7553#: commands/operatorcmds.c:448
7554#, c-format
7555msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7556msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato"
7557
7558#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487
7559#: commands/tablecmds.c:1150 commands/tablecmds.c:1520
7560#: commands/tablecmds.c:2520 commands/tablecmds.c:4711
7561#: commands/tablecmds.c:7075 commands/tablecmds.c:13037
7562#: commands/tablecmds.c:13072 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320
7563#: commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272
7564#: rewrite/rewriteDefine.c:925
7565#, c-format
7566msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7567msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
7568
7569#: commands/policy.c:170
7570#, c-format
7571msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7572msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati"
7573
7574#: commands/policy.c:171
7575#, c-format
7576msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7577msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC."
7578
7579#: commands/policy.c:511
7580#, c-format
7581msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7582msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\""
7583
7584#: commands/policy.c:717
7585#, c-format
7586msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7587msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE"
7588
7589#: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024
7590#, c-format
7591msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7592msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT"
7593
7594#: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244
7595#, c-format
7596msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7597msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già"
7598
7599#: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344
7600#, c-format
7601msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7602msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
7603
7604#: commands/policy.c:1014
7605#, c-format
7606msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7607msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE"
7608
7609#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7610#, c-format
7611msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7612msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
7613
7614#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7615#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
7616#, c-format
7617msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7618msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
7619
7620#: commands/prepare.c:75
7621#, c-format
7622msgid "invalid statement name: must not be empty"
7623msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
7624
7625#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1349
7626#, c-format
7627msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7628msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
7629
7630#: commands/prepare.c:159
7631#, c-format
7632msgid "utility statements cannot be prepared"
7633msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
7634
7635#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7636#, c-format
7637msgid "prepared statement is not a SELECT"
7638msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
7639
7640#: commands/prepare.c:342
7641#, c-format
7642msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7643msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
7644
7645#: commands/prepare.c:344
7646#, c-format
7647msgid "Expected %d parameters but got %d."
7648msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
7649
7650#: commands/prepare.c:380
7651#, c-format
7652msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7653msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
7654
7655#: commands/prepare.c:474
7656#, c-format
7657msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7658msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
7659
7660#: commands/prepare.c:513
7661#, c-format
7662msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7663msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
7664
7665#: commands/proclang.c:87
7666#, c-format
7667msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7668msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
7669
7670#: commands/proclang.c:97
7671#, c-format
7672msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7673msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
7674
7675#: commands/proclang.c:252
7676#, c-format
7677msgid "unsupported language \"%s\""
7678msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
7679
7680#: commands/proclang.c:254
7681#, c-format
7682msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7683msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
7684
7685#: commands/proclang.c:262
7686#, c-format
7687msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7688msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
7689
7690#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457
7691#: commands/typecmds.c:474
7692#, c-format
7693msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7694msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s"
7695
7696#: commands/publicationcmds.c:106
7697#, c-format
7698msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7699msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\""
7700
7701#: commands/publicationcmds.c:122
7702#, c-format
7703msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7704msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\""
7705
7706#: commands/publicationcmds.c:128
7707#, c-format
7708msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7709msgstr "parametro di pubblicazione non valido: %s"
7710
7711#: commands/publicationcmds.c:160
7712#, c-format
7713msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7714msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES"
7715
7716#: commands/publicationcmds.c:321
7717#, c-format
7718msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7719msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES"
7720
7721#: commands/publicationcmds.c:323
7722#, c-format
7723msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7724msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES."
7725
7726#: commands/publicationcmds.c:624
7727#, c-format
7728msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7729msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione"
7730
7731#: commands/publicationcmds.c:667
7732#, c-format
7733msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7734msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\""
7735
7736#: commands/publicationcmds.c:669
7737#, c-format
7738msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7739msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente."
7740
7741#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7742#, c-format
7743msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7744msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
7745
7746#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7747#, c-format
7748msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7749msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
7750
7751#: commands/schemacmds.c:121
7752#, c-format
7753msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7754msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
7755
7756#: commands/seclabel.c:60
7757#, c-format
7758msgid "no security label providers have been loaded"
7759msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
7760
7761#: commands/seclabel.c:64
7762#, c-format
7763msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7764msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
7765
7766#: commands/seclabel.c:82
7767#, c-format
7768msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7769msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
7770
7771#: commands/sequence.c:138
7772#, c-format
7773msgid "unlogged sequences are not supported"
7774msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
7775
7776#: commands/sequence.c:699
7777#, c-format
7778msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7779msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
7780
7781#: commands/sequence.c:722
7782#, c-format
7783msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7784msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
7785
7786#: commands/sequence.c:840
7787#, c-format
7788msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7789msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
7790
7791#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
7792#, c-format
7793msgid "lastval is not yet defined in this session"
7794msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
7795
7796#: commands/sequence.c:953
7797#, c-format
7798msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7799msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
7800
7801#: commands/sequence.c:1358
7802#, c-format
7803msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7804msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido"
7805
7806#: commands/sequence.c:1384
7807#, c-format
7808msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7809msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint"
7810
7811#: commands/sequence.c:1385
7812#, c-format
7813msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7814msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint"
7815
7816#: commands/sequence.c:1419
7817#, c-format
7818msgid "INCREMENT must not be zero"
7819msgstr "INCREMENT non può essere zero"
7820
7821#: commands/sequence.c:1472
7822#, c-format
7823msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7824msgstr "MAXVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
7825
7826#: commands/sequence.c:1509
7827#, c-format
7828msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7829msgstr "MINVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
7830
7831#: commands/sequence.c:1523
7832#, c-format
7833msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7834msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
7835
7836#: commands/sequence.c:1550
7837#, c-format
7838msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7839msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
7840
7841#: commands/sequence.c:1562
7842#, c-format
7843msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7844msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
7845
7846#: commands/sequence.c:1592
7847#, c-format
7848msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7849msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
7850
7851#: commands/sequence.c:1604
7852#, c-format
7853msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7854msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
7855
7856#: commands/sequence.c:1619
7857#, c-format
7858msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7859msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
7860
7861#: commands/sequence.c:1656
7862#, c-format
7863msgid "invalid OWNED BY option"
7864msgstr "opzione OWNED BY non valida"
7865
7866#: commands/sequence.c:1657
7867#, c-format
7868msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7869msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
7870
7871#: commands/sequence.c:1682
7872#, c-format
7873msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7874msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
7875
7876#: commands/sequence.c:1689
7877#, c-format
7878msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7879msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
7880
7881#: commands/sequence.c:1693
7882#, c-format
7883msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7884msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
7885
7886#: commands/sequence.c:1715
7887#, c-format
7888msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7889msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità"
7890
7891#: commands/sequence.c:1716 commands/tablecmds.c:9919
7892#: commands/tablecmds.c:12500
7893#, c-format
7894msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7895msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
7896
7897#: commands/statscmds.c:92 commands/statscmds.c:101
7898#, c-format
7899msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7900msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS"
7901
7902#: commands/statscmds.c:119
7903#, c-format
7904msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7905msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella, una tabella esterna o una vista materializzata"
7906
7907#: commands/statscmds.c:161
7908#, c-format
7909msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7910msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata"
7911
7912#: commands/statscmds.c:169
7913#, c-format
7914msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7915msgstr "la statistica \"%s\" esiste già"
7916
7917#: commands/statscmds.c:191 commands/statscmds.c:197
7918#, c-format
7919msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
7920msgstr "solo riferimenti a colonne semplici sono consentiti in CREATE STATISTICS"
7921
7922#: commands/statscmds.c:212
7923#, c-format
7924msgid "statistics creation on system columns is not supported"
7925msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata"
7926
7927#: commands/statscmds.c:219
7928#, c-format
7929msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
7930msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita"
7931
7932#: commands/statscmds.c:226
7933#, c-format
7934msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
7935msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica"
7936
7937#: commands/statscmds.c:241
7938#, c-format
7939msgid "extended statistics require at least 2 columns"
7940msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne"
7941
7942#: commands/statscmds.c:259
7943#, c-format
7944msgid "duplicate column name in statistics definition"
7945msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica"
7946
7947#: commands/statscmds.c:287
7948#, c-format
7949msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
7950msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto"
7951
7952#: commands/subscriptioncmds.c:187
7953#, c-format
7954msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
7955msgstr "parametro di sottoscrizione sconosciuto: %s"
7956
7957#: commands/subscriptioncmds.c:200
7958#, c-format
7959msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
7960msgstr "connect = false ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
7961
7962#: commands/subscriptioncmds.c:205
7963#, c-format
7964msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
7965msgstr "connect = false e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
7966
7967#: commands/subscriptioncmds.c:210
7968#, c-format
7969msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
7970msgstr "connect = false e copy_data = true sono opzioni mutuamente esclusive"
7971
7972#: commands/subscriptioncmds.c:227
7973#, c-format
7974msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
7975msgstr "slot_name = NONE ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
7976
7977#: commands/subscriptioncmds.c:232
7978#, c-format
7979msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
7980msgstr "slot_name = NONE e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
7981
7982#: commands/subscriptioncmds.c:237
7983#, c-format
7984msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
7985msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche enabled = false"
7986
7987#: commands/subscriptioncmds.c:242
7988#, c-format
7989msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
7990msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche create_slot = false"
7991
7992#: commands/subscriptioncmds.c:284
7993#, c-format
7994msgid "publication name \"%s\" used more than once"
7995msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta"
7996
7997#: commands/subscriptioncmds.c:347
7998#, c-format
7999msgid "must be superuser to create subscriptions"
8000msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni"
8001
8002#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
8003#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1643
8004#, c-format
8005msgid "could not connect to the publisher: %s"
8006msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s"
8007
8008#: commands/subscriptioncmds.c:469
8009#, c-format
8010msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8011msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
8012
8013#: commands/subscriptioncmds.c:486
8014#, c-format
8015msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8016msgstr "le tabelle non sono state sottoscritte, è necessario eseguire ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION per sottoscrivere le tabelle"
8017
8018#: commands/subscriptioncmds.c:576
8019#, c-format
8020msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8021msgstr "tabella \"%s.%s\" aggiunta alla sottoscrizione \"%s\""
8022
8023#: commands/subscriptioncmds.c:600
8024#, c-format
8025msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8026msgstr "tabella \"%s.%s\" rimossa dalla sottoscrizione \"%s\""
8027
8028#: commands/subscriptioncmds.c:669
8029#, c-format
8030msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8031msgstr "non è possibile impostare slot_name = NONE per le sottoscrizioni attive"
8032
8033#: commands/subscriptioncmds.c:703
8034#, c-format
8035msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8036msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot"
8037
8038#: commands/subscriptioncmds.c:749
8039#, c-format
8040msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8041msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate"
8042
8043#: commands/subscriptioncmds.c:750
8044#, c-format
8045msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8046msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8047
8048#: commands/subscriptioncmds.c:768
8049#, c-format
8050msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8051msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate"
8052
8053#: commands/subscriptioncmds.c:847
8054#, c-format
8055msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8056msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata"
8057
8058#: commands/subscriptioncmds.c:972
8059#, c-format
8060msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8061msgstr "non è possibile connettersi alla pubblicazione mentre si sta eliminando lo slot di replica \"%s\""
8062
8063#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988
8064#: replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928
8065#, c-format
8066msgid "The error was: %s"
8067msgstr "L'errore è stato: %s"
8068
8069#: commands/subscriptioncmds.c:975
8070#, c-format
8071msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8072msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) per disassociare la sottoscrizione dallo slot."
8073
8074#: commands/subscriptioncmds.c:986
8075#, c-format
8076msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8077msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione fallita"
8078
8079#: commands/subscriptioncmds.c:991
8080#, c-format
8081msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8082msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
8083
8084#: commands/subscriptioncmds.c:1032
8085#, c-format
8086msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8087msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\""
8088
8089#: commands/subscriptioncmds.c:1034
8090#, c-format
8091msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8092msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente."
8093
8094#: commands/subscriptioncmds.c:1147
8095#, c-format
8096msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8097msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s"
8098
8099#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
8100#, c-format
8101msgid "table \"%s\" does not exist"
8102msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
8103
8104#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8105#, c-format
8106msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8107msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
8108
8109#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8110msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8111msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
8112
8113#: commands/tablecmds.c:227
8114#, c-format
8115msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8116msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
8117
8118#: commands/tablecmds.c:228
8119#, c-format
8120msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8121msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
8122
8123#: commands/tablecmds.c:230
8124msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8125msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
8126
8127#: commands/tablecmds.c:233
8128#, c-format
8129msgid "view \"%s\" does not exist"
8130msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
8131
8132#: commands/tablecmds.c:234
8133#, c-format
8134msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8135msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
8136
8137#: commands/tablecmds.c:236
8138msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8139msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
8140
8141#: commands/tablecmds.c:239
8142#, c-format
8143msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8144msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
8145
8146#: commands/tablecmds.c:240
8147#, c-format
8148msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8149msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
8150
8151#: commands/tablecmds.c:242
8152msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8153msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
8154
8155#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1967
8156#, c-format
8157msgid "index \"%s\" does not exist"
8158msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
8159
8160#: commands/tablecmds.c:246
8161#, c-format
8162msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8163msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
8164
8165#: commands/tablecmds.c:248
8166msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8167msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
8168
8169#: commands/tablecmds.c:253
8170#, c-format
8171msgid "\"%s\" is not a type"
8172msgstr "\"%s\" non è un tipo"
8173
8174#: commands/tablecmds.c:254
8175msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8176msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
8177
8178#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9425
8179#: commands/tablecmds.c:12280
8180#, c-format
8181msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8182msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
8183
8184#: commands/tablecmds.c:258
8185#, c-format
8186msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8187msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
8188
8189#: commands/tablecmds.c:260
8190msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8191msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
8192
8193#: commands/tablecmds.c:533
8194#, c-format
8195msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8196msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
8197
8198#: commands/tablecmds.c:561
8199#, c-format
8200msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8201msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
8202
8203#: commands/tablecmds.c:662
8204#, c-format
8205msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8206msgstr "non è possibile creare una tabella con OID come partizione di una tabella senza OID"
8207
8208#: commands/tablecmds.c:783 parser/parse_utilcmd.c:3436
8209#, c-format
8210msgid "\"%s\" is not partitioned"
8211msgstr "\"%s\" non è partizionata"
8212
8213#: commands/tablecmds.c:831
8214#, c-format
8215msgid "cannot partition using more than %d columns"
8216msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne"
8217
8218#: commands/tablecmds.c:972
8219#, c-format
8220msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8221msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
8222
8223#: commands/tablecmds.c:976
8224#, c-format
8225msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8226msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
8227
8228#: commands/tablecmds.c:1253
8229#, c-format
8230msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8231msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata"
8232
8233#: commands/tablecmds.c:1254
8234#, c-format
8235msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly."
8236msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente."
8237
8238#: commands/tablecmds.c:1282
8239#, c-format
8240msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8241msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
8242
8243#: commands/tablecmds.c:1530
8244#, c-format
8245msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8246msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
8247
8248#: commands/tablecmds.c:1761 commands/tablecmds.c:11007
8249#, c-format
8250msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8251msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\""
8252
8253#: commands/tablecmds.c:1766
8254#, c-format
8255msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8256msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\""
8257
8258#: commands/tablecmds.c:1774 parser/parse_utilcmd.c:2178
8259#, c-format
8260msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8261msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna"
8262
8263#: commands/tablecmds.c:1786
8264#, c-format
8265msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8266msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
8267
8268#: commands/tablecmds.c:1795 commands/tablecmds.c:10986
8269#, c-format
8270msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8271msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
8272
8273#: commands/tablecmds.c:1805 commands/tablecmds.c:10994
8274#, c-format
8275msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8276msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
8277
8278#: commands/tablecmds.c:1822 commands/tablecmds.c:11118
8279#, c-format
8280msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8281msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
8282
8283#: commands/tablecmds.c:1870
8284#, c-format
8285msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8286msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
8287
8288#: commands/tablecmds.c:1878
8289#, c-format
8290msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8291msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
8292
8293#: commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1903
8294#: commands/tablecmds.c:2109 commands/tablecmds.c:2139
8295#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
8296#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
8297#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8298#, c-format
8299msgid "%s versus %s"
8300msgstr "tra %s e %s"
8301
8302#: commands/tablecmds.c:1889
8303#, c-format
8304msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8305msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8306
8307#: commands/tablecmds.c:1891 commands/tablecmds.c:2121
8308#: commands/tablecmds.c:5169
8309#, c-format
8310msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8311msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
8312
8313#: commands/tablecmds.c:1901
8314#, c-format
8315msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8316msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
8317
8318#: commands/tablecmds.c:2015 commands/tablecmds.c:8915
8319#: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1534
8320#: parser/parse_utilcmd.c:1610
8321#, c-format
8322msgid "cannot convert whole-row table reference"
8323msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
8324
8325#: commands/tablecmds.c:2016 parser/parse_utilcmd.c:1155
8326#, c-format
8327msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8328msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
8329
8330#: commands/tablecmds.c:2095
8331#, c-format
8332msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8333msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
8334
8335#: commands/tablecmds.c:2099
8336#, c-format
8337msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8338msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
8339
8340#: commands/tablecmds.c:2100
8341#, c-format
8342msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8343msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata."
8344
8345#: commands/tablecmds.c:2107
8346#, c-format
8347msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8348msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
8349
8350#: commands/tablecmds.c:2119
8351#, c-format
8352msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8353msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8354
8355#: commands/tablecmds.c:2137
8356#, c-format
8357msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8358msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
8359
8360#: commands/tablecmds.c:2248
8361#, c-format
8362msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8363msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
8364
8365#: commands/tablecmds.c:2250
8366#, c-format
8367msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8368msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
8369
8370#: commands/tablecmds.c:2297
8371#, c-format
8372msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8373msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
8374
8375#: commands/tablecmds.c:2490
8376#, c-format
8377msgid "cannot rename column of typed table"
8378msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
8379
8380#: commands/tablecmds.c:2508
8381#, c-format
8382msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8383msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
8384
8385#: commands/tablecmds.c:2602
8386#, c-format
8387msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8388msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
8389
8390#: commands/tablecmds.c:2634
8391#, c-format
8392msgid "cannot rename system column \"%s\""
8393msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
8394
8395#: commands/tablecmds.c:2649
8396#, c-format
8397msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8398msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
8399
8400#: commands/tablecmds.c:2801
8401#, c-format
8402msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8403msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
8404
8405#: commands/tablecmds.c:2808
8406#, c-format
8407msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8408msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
8409
8410#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8411#: commands/tablecmds.c:3026
8412#, c-format
8413msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8414msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
8415
8416#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8417#: commands/tablecmds.c:3035
8418#, c-format
8419msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8420msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
8421
8422#: commands/tablecmds.c:4154
8423#, c-format
8424msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8425msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
8426
8427#: commands/tablecmds.c:4160
8428#, c-format
8429msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8430msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
8431
8432#: commands/tablecmds.c:4170
8433#, c-format
8434msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8435msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
8436
8437#: commands/tablecmds.c:4446
8438#, c-format
8439msgid "rewriting table \"%s\""
8440msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
8441
8442#: commands/tablecmds.c:4450
8443#, c-format
8444msgid "verifying table \"%s\""
8445msgstr "verifica della tabella \"%s\""
8446
8447#: commands/tablecmds.c:4563
8448#, c-format
8449msgid "column \"%s\" contains null values"
8450msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
8451
8452#: commands/tablecmds.c:4578 commands/tablecmds.c:8184
8453#, c-format
8454msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8455msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
8456
8457#: commands/tablecmds.c:4594
8458#, c-format
8459msgid "partition constraint is violated by some row"
8460msgstr "il vincolo di partizione è violato da qualche riga"
8461
8462#: commands/tablecmds.c:4732 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266
8463#: rewrite/rewriteDefine.c:920
8464#, c-format
8465msgid "\"%s\" is not a table or view"
8466msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
8467
8468#: commands/tablecmds.c:4735 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420
8469#, c-format
8470msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8471msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
8472
8473#: commands/tablecmds.c:4738
8474#, c-format
8475msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8476msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
8477
8478#: commands/tablecmds.c:4744
8479#, c-format
8480msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8481msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
8482
8483#: commands/tablecmds.c:4747
8484#, c-format
8485msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8486msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna"
8487
8488#: commands/tablecmds.c:4750
8489#, c-format
8490msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8491msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
8492
8493#: commands/tablecmds.c:4753
8494#, c-format
8495msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8496msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
8497
8498#: commands/tablecmds.c:4756 commands/tablecmds.c:6146
8499#, c-format
8500msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8501msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
8502
8503#: commands/tablecmds.c:4766
8504#, c-format
8505msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8506msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
8507
8508#: commands/tablecmds.c:4941 commands/tablecmds.c:4948
8509#, c-format
8510msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8511msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
8512
8513#: commands/tablecmds.c:4955
8514#, c-format
8515msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8516msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
8517
8518#: commands/tablecmds.c:4962
8519#, c-format
8520msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8521msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
8522
8523#: commands/tablecmds.c:5016
8524#, c-format
8525msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8526msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
8527
8528#: commands/tablecmds.c:5018
8529#, c-format
8530msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8531msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
8532
8533#: commands/tablecmds.c:5062
8534#, c-format
8535msgid "type %s is not a composite type"
8536msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
8537
8538#: commands/tablecmds.c:5088
8539#, c-format
8540msgid "cannot add column to typed table"
8541msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
8542
8543#: commands/tablecmds.c:5132
8544#, c-format
8545msgid "cannot add column to a partition"
8546msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione"
8547
8548#: commands/tablecmds.c:5161 commands/tablecmds.c:11244
8549#, c-format
8550msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8551msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
8552
8553#: commands/tablecmds.c:5167 commands/tablecmds.c:11251
8554#, c-format
8555msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8556msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
8557
8558#: commands/tablecmds.c:5177
8559#, c-format
8560msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8561msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
8562
8563#: commands/tablecmds.c:5188
8564#, c-format
8565msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8566msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
8567
8568#: commands/tablecmds.c:5212
8569#, c-format
8570msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8571msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie"
8572
8573#: commands/tablecmds.c:5438
8574#, c-format
8575msgid "column must be added to child tables too"
8576msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
8577
8578#: commands/tablecmds.c:5513
8579#, c-format
8580msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8581msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata"
8582
8583#: commands/tablecmds.c:5520
8584#, c-format
8585msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8586msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
8587
8588#: commands/tablecmds.c:5618 commands/tablecmds.c:8597
8589#, c-format
8590msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8591msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti"
8592
8593#: commands/tablecmds.c:5619 commands/tablecmds.c:5766
8594#: commands/tablecmds.c:6563 commands/tablecmds.c:8598
8595#, c-format
8596msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8597msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY."
8598
8599#: commands/tablecmds.c:5651 commands/tablecmds.c:5798
8600#: commands/tablecmds.c:5853 commands/tablecmds.c:5928
8601#: commands/tablecmds.c:6022 commands/tablecmds.c:6081
8602#: commands/tablecmds.c:6205 commands/tablecmds.c:6259
8603#: commands/tablecmds.c:6351 commands/tablecmds.c:8737
8604#: commands/tablecmds.c:9448
8605#, c-format
8606msgid "cannot alter system column \"%s\""
8607msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
8608
8609#: commands/tablecmds.c:5657 commands/tablecmds.c:5859
8610#, c-format
8611msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8612msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità"
8613
8614#: commands/tablecmds.c:5693
8615#, c-format
8616msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8617msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
8618
8619#: commands/tablecmds.c:5715
8620#, c-format
8621msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8622msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre"
8623
8624#: commands/tablecmds.c:5765
8625#, c-format
8626msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8627msgstr "non è possibile aggiungere un vincolo solo alla tabella partizionata se esistono partizioni"
8628
8629#: commands/tablecmds.c:5861
8630#, c-format
8631msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8632msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8633
8634#: commands/tablecmds.c:5939
8635#, c-format
8636msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8637msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità"
8638
8639#: commands/tablecmds.c:5945
8640#, c-format
8641msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8642msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità"
8643
8644#: commands/tablecmds.c:5951
8645#, c-format
8646msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8647msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito"
8648
8649#: commands/tablecmds.c:6028 commands/tablecmds.c:6089
8650#, c-format
8651msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8652msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità"
8653
8654#: commands/tablecmds.c:6094
8655#, c-format
8656msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8657msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata"
8658
8659#: commands/tablecmds.c:6178
8660#, c-format
8661msgid "statistics target %d is too low"
8662msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
8663
8664#: commands/tablecmds.c:6186
8665#, c-format
8666msgid "lowering statistics target to %d"
8667msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
8668
8669#: commands/tablecmds.c:6331
8670#, c-format
8671msgid "invalid storage type \"%s\""
8672msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
8673
8674#: commands/tablecmds.c:6363
8675#, c-format
8676msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8677msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
8678
8679#: commands/tablecmds.c:6398
8680#, c-format
8681msgid "cannot drop column from typed table"
8682msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
8683
8684#: commands/tablecmds.c:6505
8685#, c-format
8686msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8687msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
8688
8689#: commands/tablecmds.c:6518
8690#, c-format
8691msgid "cannot drop system column \"%s\""
8692msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
8693
8694#: commands/tablecmds.c:6525
8695#, c-format
8696msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8697msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
8698
8699#: commands/tablecmds.c:6534
8700#, c-format
8701msgid "cannot drop column named in partition key"
8702msgstr "non è possibile eliminare una colonna nominata come chiave di partizione"
8703
8704#: commands/tablecmds.c:6538
8705#, c-format
8706msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
8707msgstr "non è possibile eliminare una colonna referenziata in un'espressione di partizione"
8708
8709#: commands/tablecmds.c:6562
8710#, c-format
8711msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8712msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni"
8713
8714#: commands/tablecmds.c:6780
8715#, c-format
8716msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8717msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
8718
8719#: commands/tablecmds.c:6992
8720#, c-format
8721msgid "constraint must be added to child tables too"
8722msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
8723
8724#: commands/tablecmds.c:7063
8725#, c-format
8726msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8727msgstr "non è possibile referenziare la tabella partizionata \"%s\""
8728
8729#: commands/tablecmds.c:7069
8730#, c-format
8731msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8732msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
8733
8734#: commands/tablecmds.c:7092
8735#, c-format
8736msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8737msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
8738
8739#: commands/tablecmds.c:7099
8740#, c-format
8741msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8742msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
8743
8744#: commands/tablecmds.c:7105
8745#, c-format
8746msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8747msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
8748
8749#: commands/tablecmds.c:7109
8750#, c-format
8751msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8752msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
8753
8754#: commands/tablecmds.c:7169
8755#, c-format
8756msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8757msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
8758
8759#: commands/tablecmds.c:7276
8760#, c-format
8761msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8762msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
8763
8764#: commands/tablecmds.c:7279
8765#, c-format
8766msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8767msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
8768
8769#: commands/tablecmds.c:7484 commands/tablecmds.c:7650
8770#: commands/tablecmds.c:8565 commands/tablecmds.c:8633
8771#, c-format
8772msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8773msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
8774
8775#: commands/tablecmds.c:7490
8776#, c-format
8777msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8778msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
8779
8780#: commands/tablecmds.c:7657
8781#, c-format
8782msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8783msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
8784
8785#: commands/tablecmds.c:7727
8786#, c-format
8787msgid "constraint must be validated on child tables too"
8788msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
8789
8790#: commands/tablecmds.c:7795
8791#, c-format
8792msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8793msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
8794
8795#: commands/tablecmds.c:7800
8796#, c-format
8797msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8798msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
8799
8800#: commands/tablecmds.c:7865
8801#, c-format
8802msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8803msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
8804
8805#: commands/tablecmds.c:7882
8806#, c-format
8807msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8808msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
8809
8810#: commands/tablecmds.c:7947
8811#, c-format
8812msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8813msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
8814
8815#: commands/tablecmds.c:8041
8816#, c-format
8817msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8818msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
8819
8820#: commands/tablecmds.c:8046
8821#, c-format
8822msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8823msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
8824
8825#: commands/tablecmds.c:8217
8826#, c-format
8827msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8828msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
8829
8830#: commands/tablecmds.c:8519
8831#, c-format
8832msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8833msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
8834
8835#: commands/tablecmds.c:8571
8836#, c-format
8837msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8838msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
8839
8840#: commands/tablecmds.c:8721
8841#, c-format
8842msgid "cannot alter column type of typed table"
8843msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
8844
8845#: commands/tablecmds.c:8744
8846#, c-format
8847msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8848msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
8849
8850#: commands/tablecmds.c:8753
8851#, c-format
8852msgid "cannot alter type of column named in partition key"
8853msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna in una chiave di partizione"
8854
8855#: commands/tablecmds.c:8757
8856#, c-format
8857msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
8858msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna referenziata in una espressione di partizione"
8859
8860#: commands/tablecmds.c:8807
8861#, c-format
8862msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8863msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
8864
8865#: commands/tablecmds.c:8810
8866#, c-format
8867msgid "You might need to add an explicit cast."
8868msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita."
8869
8870#: commands/tablecmds.c:8814
8871#, c-format
8872msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8873msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
8874
8875#. translator: USING is SQL, don't translate it
8876#: commands/tablecmds.c:8817
8877#, c-format
8878msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8879msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"."
8880
8881#: commands/tablecmds.c:8916
8882#, c-format
8883msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8884msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella."
8885
8886#: commands/tablecmds.c:8927
8887#, c-format
8888msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8889msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
8890
8891#: commands/tablecmds.c:9014
8892#, c-format
8893msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8894msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
8895
8896#: commands/tablecmds.c:9050
8897#, c-format
8898msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8899msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
8900
8901#: commands/tablecmds.c:9176
8902#, c-format
8903msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8904msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
8905
8906#: commands/tablecmds.c:9177 commands/tablecmds.c:9196
8907#: commands/tablecmds.c:9214
8908#, c-format
8909msgid "%s depends on column \"%s\""
8910msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
8911
8912#: commands/tablecmds.c:9195
8913#, c-format
8914msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8915msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
8916
8917#: commands/tablecmds.c:9213
8918#, c-format
8919msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8920msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza"
8921
8922#: commands/tablecmds.c:9898
8923#, c-format
8924msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8925msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
8926
8927#: commands/tablecmds.c:9900
8928#, c-format
8929msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8930msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
8931
8932#: commands/tablecmds.c:9917
8933#, c-format
8934msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8935msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
8936
8937#: commands/tablecmds.c:9931 commands/tablecmds.c:13147
8938#, c-format
8939msgid "Use ALTER TYPE instead."
8940msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
8941
8942#: commands/tablecmds.c:9940
8943#, c-format
8944msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8945msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
8946
8947#: commands/tablecmds.c:10277
8948#, c-format
8949msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8950msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
8951
8952#: commands/tablecmds.c:10351
8953#, c-format
8954msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8955msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
8956
8957#: commands/tablecmds.c:10384 commands/view.c:508
8958#, c-format
8959msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8960msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
8961
8962#: commands/tablecmds.c:10526
8963#, c-format
8964msgid "cannot move system relation \"%s\""
8965msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
8966
8967#: commands/tablecmds.c:10542
8968#, c-format
8969msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8970msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
8971
8972#: commands/tablecmds.c:10678
8973#, c-format
8974msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8975msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
8976
8977#: commands/tablecmds.c:10690
8978#, c-format
8979msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8980msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
8981
8982#: commands/tablecmds.c:10782
8983#, c-format
8984msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8985msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\""
8986
8987#: commands/tablecmds.c:10798
8988#, c-format
8989msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8990msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
8991
8992#: commands/tablecmds.c:10865 storage/buffer/bufmgr.c:915
8993#, c-format
8994msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8995msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
8996
8997#: commands/tablecmds.c:10945
8998#, c-format
8999msgid "cannot change inheritance of typed table"
9000msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
9001
9002#: commands/tablecmds.c:10950 commands/tablecmds.c:11492
9003#, c-format
9004msgid "cannot change inheritance of a partition"
9005msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione"
9006
9007#: commands/tablecmds.c:10955
9008#, c-format
9009msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9010msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata"
9011
9012#: commands/tablecmds.c:11001
9013#, c-format
9014msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9015msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
9016
9017#: commands/tablecmds.c:11014
9018#, c-format
9019msgid "cannot inherit from a partition"
9020msgstr "non è possibile ereditare da una partizione"
9021
9022#: commands/tablecmds.c:11036 commands/tablecmds.c:13526
9023#, c-format
9024msgid "circular inheritance not allowed"
9025msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
9026
9027#: commands/tablecmds.c:11037 commands/tablecmds.c:13527
9028#, c-format
9029msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9030msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
9031
9032#: commands/tablecmds.c:11045
9033#, c-format
9034msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9035msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
9036
9037#: commands/tablecmds.c:11058
9038#, c-format
9039msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9040msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà"
9041
9042#: commands/tablecmds.c:11060
9043#, c-format
9044msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9045msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nelle gerarchie ereditarie"
9046
9047#: commands/tablecmds.c:11262
9048#, c-format
9049msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9050msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
9051
9052#: commands/tablecmds.c:11289 commands/tablecmds.c:11328
9053#, c-format
9054msgid "child table is missing column \"%s\""
9055msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
9056
9057#: commands/tablecmds.c:11416
9058#, c-format
9059msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9060msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
9061
9062#: commands/tablecmds.c:11424
9063#, c-format
9064msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9065msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
9066
9067#: commands/tablecmds.c:11435
9068#, c-format
9069msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9070msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\""
9071
9072#: commands/tablecmds.c:11470
9073#, c-format
9074msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9075msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
9076
9077#: commands/tablecmds.c:11586
9078#, c-format
9079msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9080msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\""
9081
9082#: commands/tablecmds.c:11592
9083#, c-format
9084msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9085msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
9086
9087#: commands/tablecmds.c:11818
9088#, c-format
9089msgid "typed tables cannot inherit"
9090msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
9091
9092#: commands/tablecmds.c:11849
9093#, c-format
9094msgid "table is missing column \"%s\""
9095msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
9096
9097#: commands/tablecmds.c:11859
9098#, c-format
9099msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9100msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
9101
9102#: commands/tablecmds.c:11868
9103#, c-format
9104msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9105msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
9106
9107#: commands/tablecmds.c:11881
9108#, c-format
9109msgid "table has extra column \"%s\""
9110msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
9111
9112#: commands/tablecmds.c:11933
9113#, c-format
9114msgid "\"%s\" is not a typed table"
9115msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
9116
9117#: commands/tablecmds.c:12115
9118#, c-format
9119msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9120msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
9121
9122#: commands/tablecmds.c:12121
9123#, c-format
9124msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9125msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
9126
9127#: commands/tablecmds.c:12127
9128#, c-format
9129msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9130msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
9131
9132#: commands/tablecmds.c:12133
9133#, c-format
9134msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9135msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
9136
9137#: commands/tablecmds.c:12139
9138#, c-format
9139msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9140msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
9141
9142#: commands/tablecmds.c:12160
9143#, c-format
9144msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9145msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema"
9146
9147#: commands/tablecmds.c:12167
9148#, c-format
9149msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9150msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
9151
9152#: commands/tablecmds.c:12360
9153#, c-format
9154msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9155msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea"
9156
9157#: commands/tablecmds.c:12384
9158#, c-format
9159msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9160msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione"
9161
9162#: commands/tablecmds.c:12386
9163#, c-format
9164msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9165msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate."
9166
9167#: commands/tablecmds.c:12431
9168#, c-format
9169msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9170msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\""
9171
9172#: commands/tablecmds.c:12441
9173#, c-format
9174msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9175msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\""
9176
9177#: commands/tablecmds.c:12499
9178#, c-format
9179msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9180msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
9181
9182#: commands/tablecmds.c:12605
9183#, c-format
9184msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9185msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
9186
9187#: commands/tablecmds.c:13131
9188#, c-format
9189msgid "\"%s\" is not a composite type"
9190msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
9191
9192#: commands/tablecmds.c:13162
9193#, c-format
9194msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9195msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
9196
9197#: commands/tablecmds.c:13195
9198#, c-format
9199msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9200msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta"
9201
9202#: commands/tablecmds.c:13203
9203#, c-format
9204msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9205msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna"
9206
9207#: commands/tablecmds.c:13266
9208#, c-format
9209msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9210msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste"
9211
9212#: commands/tablecmds.c:13273
9213#, c-format
9214msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9215msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione"
9216
9217#: commands/tablecmds.c:13336
9218#, c-format
9219msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9220msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE"
9221
9222#: commands/tablecmds.c:13353
9223#, c-format
9224msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9225msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti alla riga intera"
9226
9227#: commands/tablecmds.c:13360
9228#, c-format
9229msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9230msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema"
9231
9232#: commands/tablecmds.c:13370
9233#, c-format
9234msgid "cannot use constant expression as partition key"
9235msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione"
9236
9237#: commands/tablecmds.c:13391
9238#, c-format
9239msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9240msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione"
9241
9242#: commands/tablecmds.c:13416
9243#, c-format
9244msgid "data type %s has no default btree operator class"
9245msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori btree predefinita"
9246
9247#: commands/tablecmds.c:13418
9248#, c-format
9249msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9250msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati."
9251
9252#: commands/tablecmds.c:13466
9253#, c-format
9254msgid "\"%s\" is already a partition"
9255msgstr "\"%s\" è già una partizione"
9256
9257#: commands/tablecmds.c:13472
9258#, c-format
9259msgid "cannot attach a typed table as partition"
9260msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione"
9261
9262#: commands/tablecmds.c:13488
9263#, c-format
9264msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9265msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione"
9266
9267#: commands/tablecmds.c:13502
9268#, c-format
9269msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9270msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione"
9271
9272#: commands/tablecmds.c:13536
9273#, c-format
9274msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9275msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
9276
9277#: commands/tablecmds.c:13544
9278#, c-format
9279msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9280msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\""
9281
9282#: commands/tablecmds.c:13552
9283#, c-format
9284msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9285msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione"
9286
9287#: commands/tablecmds.c:13559
9288#, c-format
9289msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9290msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione"
9291
9292#: commands/tablecmds.c:13565
9293#, c-format
9294msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9295msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" senza OID come partizione della tabella \"%s\" con OID"
9296
9297#: commands/tablecmds.c:13573
9298#, c-format
9299msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9300msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" con OID come partizione della tabella \"%s\" senza OID"
9301
9302#: commands/tablecmds.c:13595
9303#, c-format
9304msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9305msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\""
9306
9307#: commands/tablecmds.c:13598
9308#, c-format
9309msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9310msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre."
9311
9312#: commands/tablecmds.c:13610
9313#, c-format
9314msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9315msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione"
9316
9317#: commands/tablecmds.c:13612 commands/trigger.c:393
9318#, c-format
9319msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9320msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni"
9321
9322#: commands/tablecmds.c:13743
9323#, c-format
9324msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9325msgstr "il vincolo di partizione per la tabella \"%s\" è implicito dai vincoli esistenti"
9326
9327#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
9328#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
9329#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1186 storage/file/copydir.c:47
9330#, c-format
9331msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9332msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
9333
9334#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
9335#, c-format
9336msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9337msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
9338
9339#: commands/tablespace.c:218
9340#, c-format
9341msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9342msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
9343
9344#: commands/tablespace.c:249
9345#, c-format
9346msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9347msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
9348
9349#: commands/tablespace.c:251
9350#, c-format
9351msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9352msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
9353
9354#: commands/tablespace.c:267
9355#, c-format
9356msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9357msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
9358
9359#: commands/tablespace.c:277
9360#, c-format
9361msgid "tablespace location must be an absolute path"
9362msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
9363
9364#: commands/tablespace.c:288
9365#, c-format
9366msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9367msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
9368
9369#: commands/tablespace.c:295
9370#, c-format
9371msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9372msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati"
9373
9374#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9375#, c-format
9376msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9377msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
9378
9379#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9380#, c-format
9381msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9382msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
9383
9384#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9385#, c-format
9386msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9387msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
9388
9389#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
9390#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081
9391#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
9392#, c-format
9393msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9394msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
9395
9396#: commands/tablespace.c:434
9397#, c-format
9398msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9399msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
9400
9401#: commands/tablespace.c:510
9402#, c-format
9403msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9404msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
9405
9406#: commands/tablespace.c:582
9407#, c-format
9408msgid "directory \"%s\" does not exist"
9409msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
9410
9411#: commands/tablespace.c:583
9412#, c-format
9413msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9414msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
9415
9416#: commands/tablespace.c:588
9417#, c-format
9418msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9419msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
9420
9421#: commands/tablespace.c:618
9422#, c-format
9423msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9424msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
9425
9426#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
9427#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9428#, c-format
9429msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9430msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
9431
9432#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9433#, c-format
9434msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9435msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
9436
9437#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9438#, c-format
9439msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9440msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico"
9441
9442#: commands/tablespace.c:1086
9443#, c-format
9444msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9445msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
9446
9447#: commands/tablespace.c:1513
9448#, c-format
9449msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9450msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
9451
9452#: commands/tablespace.c:1515
9453#, c-format
9454msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9455msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
9456
9457#: commands/trigger.c:190
9458#, c-format
9459msgid "\"%s\" is a table"
9460msgstr "\"%s\" non è una tabella"
9461
9462#: commands/trigger.c:192
9463#, c-format
9464msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9465msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
9466
9467#: commands/trigger.c:199
9468#, c-format
9469msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9470msgstr "Le tabelle partizionate non possono avere trigger ROW."
9471
9472#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
9473#, c-format
9474msgid "\"%s\" is a view"
9475msgstr "\"%s\" è una vista"
9476
9477#: commands/trigger.c:212
9478#, c-format
9479msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9480msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
9481
9482#: commands/trigger.c:219
9483#, c-format
9484msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9485msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
9486
9487#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246
9488#: commands/trigger.c:368
9489#, c-format
9490msgid "\"%s\" is a foreign table"
9491msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
9492
9493#: commands/trigger.c:229
9494#, c-format
9495msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9496msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
9497
9498#: commands/trigger.c:236
9499#, c-format
9500msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9501msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
9502
9503#: commands/trigger.c:248
9504#, c-format
9505msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9506msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
9507
9508#: commands/trigger.c:311
9509#, c-format
9510msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9511msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
9512
9513#: commands/trigger.c:319
9514#, c-format
9515msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9516msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
9517
9518#: commands/trigger.c:323
9519#, c-format
9520msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9521msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
9522
9523#: commands/trigger.c:327
9524#, c-format
9525msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9526msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
9527
9528#: commands/trigger.c:356
9529#, c-format
9530msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9531msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING"
9532
9533#: commands/trigger.c:357
9534#, c-format
9535msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9536msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione."
9537
9538#: commands/trigger.c:370
9539#, c-format
9540msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9541msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione."
9542
9543#: commands/trigger.c:377
9544#, c-format
9545msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9546msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione."
9547
9548#: commands/trigger.c:397
9549#, c-format
9550msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9551msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari"
9552
9553#: commands/trigger.c:403
9554#, c-format
9555msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9556msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER"
9557
9558#: commands/trigger.c:408
9559#, c-format
9560msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9561msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati"
9562
9563#: commands/trigger.c:425
9564#, c-format
9565msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9566msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento"
9567
9568#: commands/trigger.c:436
9569#, c-format
9570msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9571msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne"
9572
9573#: commands/trigger.c:453
9574#, c-format
9575msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9576msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE"
9577
9578#: commands/trigger.c:458
9579#, c-format
9580msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9581msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte"
9582
9583#: commands/trigger.c:468
9584#, c-format
9585msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9586msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE"
9587
9588#: commands/trigger.c:473
9589#, c-format
9590msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9591msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte"
9592
9593#: commands/trigger.c:483
9594#, c-format
9595msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9596msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome"
9597
9598#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553
9599#, c-format
9600msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9601msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
9602
9603#: commands/trigger.c:545
9604#, c-format
9605msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9606msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
9607
9608#: commands/trigger.c:558
9609#, c-format
9610msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9611msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
9612
9613#: commands/trigger.c:563
9614#, c-format
9615msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9616msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
9617
9618#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499
9619#, c-format
9620msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9621msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
9622
9623#: commands/trigger.c:1024
9624msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9625msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
9626
9627#: commands/trigger.c:1025
9628msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9629msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
9630
9631#: commands/trigger.c:1026
9632msgid "Found referencing table's trigger."
9633msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
9634
9635#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151
9636#, c-format
9637msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9638msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
9639
9640#: commands/trigger.c:1164
9641#, c-format
9642msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9643msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
9644
9645#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659
9646#, c-format
9647msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9648msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
9649
9650#: commands/trigger.c:1627
9651#, c-format
9652msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9653msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
9654
9655#: commands/trigger.c:2206
9656#, c-format
9657msgid "trigger function %u returned null value"
9658msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
9659
9660#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706
9661#: commands/trigger.c:2991
9662#, c-format
9663msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9664msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
9665
9666#: commands/trigger.c:3053 executor/nodeModifyTable.c:704
9667#: executor/nodeModifyTable.c:999
9668#, c-format
9669msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9670msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
9671
9672#: commands/trigger.c:3054 executor/nodeModifyTable.c:705
9673#: executor/nodeModifyTable.c:1000
9674#, c-format
9675msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9676msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
9677
9678#: commands/trigger.c:3068 executor/execMain.c:2705 executor/nodeLockRows.c:220
9679#: executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717
9680#: executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181
9681#, c-format
9682msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9683msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
9684
9685#: commands/trigger.c:5200
9686#, c-format
9687msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9688msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
9689
9690#: commands/trigger.c:5223
9691#, c-format
9692msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9693msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
9694
9695#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9696#, c-format
9697msgid "function %s should return type %s"
9698msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
9699
9700#: commands/tsearchcmds.c:192
9701#, c-format
9702msgid "must be superuser to create text search parsers"
9703msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
9704
9705#: commands/tsearchcmds.c:240
9706#, c-format
9707msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9708msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
9709
9710#: commands/tsearchcmds.c:250
9711#, c-format
9712msgid "text search parser start method is required"
9713msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
9714
9715#: commands/tsearchcmds.c:255
9716#, c-format
9717msgid "text search parser gettoken method is required"
9718msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
9719
9720#: commands/tsearchcmds.c:260
9721#, c-format
9722msgid "text search parser end method is required"
9723msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
9724
9725#: commands/tsearchcmds.c:265
9726#, c-format
9727msgid "text search parser lextypes method is required"
9728msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
9729
9730#: commands/tsearchcmds.c:384
9731#, c-format
9732msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9733msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
9734
9735#: commands/tsearchcmds.c:458
9736#, c-format
9737msgid "text search template is required"
9738msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
9739
9740#: commands/tsearchcmds.c:746
9741#, c-format
9742msgid "must be superuser to create text search templates"
9743msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
9744
9745#: commands/tsearchcmds.c:783
9746#, c-format
9747msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9748msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
9749
9750#: commands/tsearchcmds.c:793
9751#, c-format
9752msgid "text search template lexize method is required"
9753msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
9754
9755#: commands/tsearchcmds.c:1000
9756#, c-format
9757msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9758msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
9759
9760#: commands/tsearchcmds.c:1007
9761#, c-format
9762msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9763msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
9764
9765#: commands/tsearchcmds.c:1043
9766#, c-format
9767msgid "text search parser is required"
9768msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
9769
9770#: commands/tsearchcmds.c:1266
9771#, c-format
9772msgid "token type \"%s\" does not exist"
9773msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
9774
9775#: commands/tsearchcmds.c:1487
9776#, c-format
9777msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9778msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
9779
9780#: commands/tsearchcmds.c:1493
9781#, c-format
9782msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9783msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
9784
9785#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
9786#, c-format
9787msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9788msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
9789
9790#: commands/typecmds.c:183
9791#, c-format
9792msgid "must be superuser to create a base type"
9793msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
9794
9795#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435
9796#, c-format
9797msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9798msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
9799
9800#: commands/typecmds.c:346
9801#, c-format
9802msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9803msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
9804
9805#: commands/typecmds.c:365
9806#, c-format
9807msgid "array element type cannot be %s"
9808msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
9809
9810#: commands/typecmds.c:397
9811#, c-format
9812msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9813msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
9814
9815#: commands/typecmds.c:414
9816#, c-format
9817msgid "storage \"%s\" not recognized"
9818msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
9819
9820#: commands/typecmds.c:425
9821#, c-format
9822msgid "type input function must be specified"
9823msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
9824
9825#: commands/typecmds.c:429
9826#, c-format
9827msgid "type output function must be specified"
9828msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
9829
9830#: commands/typecmds.c:434
9831#, c-format
9832msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
9833msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
9834
9835#: commands/typecmds.c:464
9836#, c-format
9837msgid "type input function %s must return type %s"
9838msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
9839
9840#: commands/typecmds.c:481
9841#, c-format
9842msgid "type output function %s must return type %s"
9843msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s"
9844
9845#: commands/typecmds.c:490
9846#, c-format
9847msgid "type receive function %s must return type %s"
9848msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
9849
9850#: commands/typecmds.c:499
9851#, c-format
9852msgid "type send function %s must return type %s"
9853msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s"
9854
9855#: commands/typecmds.c:564
9856#, c-format
9857msgid "type input function %s should not be volatile"
9858msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile"
9859
9860#: commands/typecmds.c:569
9861#, c-format
9862msgid "type output function %s should not be volatile"
9863msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile"
9864
9865#: commands/typecmds.c:574
9866#, c-format
9867msgid "type receive function %s should not be volatile"
9868msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile"
9869
9870#: commands/typecmds.c:579
9871#, c-format
9872msgid "type send function %s should not be volatile"
9873msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile"
9874
9875#: commands/typecmds.c:584
9876#, c-format
9877msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9878msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
9879
9880#: commands/typecmds.c:589
9881#, c-format
9882msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9883msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
9884
9885#: commands/typecmds.c:811
9886#, c-format
9887msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9888msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
9889
9890#: commands/typecmds.c:897
9891#, c-format
9892msgid "multiple default expressions"
9893msgstr "più di una espressione di default"
9894
9895#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
9896#, c-format
9897msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9898msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
9899
9900#: commands/typecmds.c:984
9901#, c-format
9902msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9903msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
9904
9905#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2533
9906#, c-format
9907msgid "unique constraints not possible for domains"
9908msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
9909
9910#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2539
9911#, c-format
9912msgid "primary key constraints not possible for domains"
9913msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
9914
9915#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2545
9916#, c-format
9917msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9918msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
9919
9920#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2551
9921#, c-format
9922msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9923msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
9924
9925#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2560
9926#, c-format
9927msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9928msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
9929
9930#: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698
9931#, c-format
9932msgid "%s is not an enum"
9933msgstr "%s non è una enumerazione"
9934
9935#: commands/typecmds.c:1443
9936#, c-format
9937msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9938msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
9939
9940#: commands/typecmds.c:1448
9941#, c-format
9942msgid "range subtype cannot be %s"
9943msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
9944
9945#: commands/typecmds.c:1467
9946#, c-format
9947msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9948msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
9949
9950#: commands/typecmds.c:1701
9951#, c-format
9952msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9953msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
9954
9955#: commands/typecmds.c:1752
9956#, c-format
9957msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9958msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
9959
9960#: commands/typecmds.c:1851
9961#, c-format
9962msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9963msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s"
9964
9965#: commands/typecmds.c:1878
9966#, c-format
9967msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9968msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s"
9969
9970#: commands/typecmds.c:1905
9971#, c-format
9972msgid "type analyze function %s must return type %s"
9973msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s"
9974
9975#: commands/typecmds.c:1951
9976#, c-format
9977msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9978msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
9979
9980#: commands/typecmds.c:1982
9981#, c-format
9982msgid "range canonical function %s must return range type"
9983msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
9984
9985#: commands/typecmds.c:1988
9986#, c-format
9987msgid "range canonical function %s must be immutable"
9988msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
9989
9990#: commands/typecmds.c:2024
9991#, c-format
9992msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9993msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s"
9994
9995#: commands/typecmds.c:2031
9996#, c-format
9997msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9998msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
9999
10000#: commands/typecmds.c:2058
10001#, c-format
10002msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10003msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
10004
10005#: commands/typecmds.c:2361
10006#, c-format
10007msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10008msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
10009
10010#: commands/typecmds.c:2474 commands/typecmds.c:2657
10011#, c-format
10012msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10013msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
10014
10015#: commands/typecmds.c:2478
10016#, c-format
10017msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10018msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
10019
10020#: commands/typecmds.c:2663
10021#, c-format
10022msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10023msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
10024
10025#: commands/typecmds.c:2768
10026#, c-format
10027msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10028msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
10029
10030#: commands/typecmds.c:2996 commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3283
10031#: commands/typecmds.c:3470
10032#, c-format
10033msgid "%s is not a domain"
10034msgstr "%s non è un dominio"
10035
10036#: commands/typecmds.c:3030
10037#, c-format
10038msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10039msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
10040
10041#: commands/typecmds.c:3081
10042#, c-format
10043msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10044msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
10045
10046#: commands/typecmds.c:3213 commands/typecmds.c:3295 commands/typecmds.c:3587
10047#, c-format
10048msgid "%s is a table's row type"
10049msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
10050
10051#: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3589
10052#, c-format
10053msgid "Use ALTER TABLE instead."
10054msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
10055
10056#: commands/typecmds.c:3222 commands/typecmds.c:3304 commands/typecmds.c:3502
10057#, c-format
10058msgid "cannot alter array type %s"
10059msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
10060
10061#: commands/typecmds.c:3224 commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3504
10062#, c-format
10063msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10064msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
10065
10066#: commands/typecmds.c:3572
10067#, c-format
10068msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10069msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
10070
10071#: commands/user.c:141
10072#, c-format
10073msgid "SYSID can no longer be specified"
10074msgstr "SYSID non può più essere specificato"
10075
10076#: commands/user.c:295
10077#, c-format
10078msgid "must be superuser to create superusers"
10079msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
10080
10081#: commands/user.c:302
10082#, c-format
10083msgid "must be superuser to create replication users"
10084msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
10085
10086#: commands/user.c:309 commands/user.c:707
10087#, c-format
10088msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10089msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls"
10090
10091#: commands/user.c:316
10092#, c-format
10093msgid "permission denied to create role"
10094msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
10095
10096#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202
10097#: utils/adt/acl.c:5326 utils/adt/acl.c:5332 gram.y:14485 gram.y:14520
10098#, c-format
10099msgid "role name \"%s\" is reserved"
10100msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
10101
10102#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
10103#, c-format
10104msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10105msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati."
10106
10107#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
10108#, c-format
10109msgid "role \"%s\" already exists"
10110msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
10111
10112#: commands/user.c:406 commands/user.c:816
10113#, c-format
10114msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10115msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa"
10116
10117#: commands/user.c:437
10118#, c-format
10119msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10120msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
10121
10122#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449
10123#: commands/user.c:1593
10124#, c-format
10125msgid "must be superuser to alter superusers"
10126msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
10127
10128#: commands/user.c:700
10129#, c-format
10130msgid "must be superuser to alter replication users"
10131msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
10132
10133#: commands/user.c:723 commands/user.c:923
10134#, c-format
10135msgid "permission denied"
10136msgstr "permesso negato"
10137
10138#: commands/user.c:953
10139#, c-format
10140msgid "must be superuser to alter settings globally"
10141msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
10142
10143#: commands/user.c:975
10144#, c-format
10145msgid "permission denied to drop role"
10146msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
10147
10148#: commands/user.c:999
10149#, c-format
10150msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10151msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE"
10152
10153#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822
10154#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5231
10155#: utils/adt/acl.c:5259 utils/adt/acl.c:5277 utils/init/miscinit.c:512
10156#, c-format
10157msgid "role \"%s\" does not exist"
10158msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
10159
10160#: commands/user.c:1014
10161#, c-format
10162msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10163msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
10164
10165#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
10166#, c-format
10167msgid "current user cannot be dropped"
10168msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
10169
10170#: commands/user.c:1034
10171#, c-format
10172msgid "session user cannot be dropped"
10173msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
10174
10175#: commands/user.c:1045
10176#, c-format
10177msgid "must be superuser to drop superusers"
10178msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
10179
10180#: commands/user.c:1061
10181#, c-format
10182msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10183msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
10184
10185#: commands/user.c:1182
10186#, c-format
10187msgid "session user cannot be renamed"
10188msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
10189
10190#: commands/user.c:1186
10191#, c-format
10192msgid "current user cannot be renamed"
10193msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
10194
10195#: commands/user.c:1220
10196#, c-format
10197msgid "must be superuser to rename superusers"
10198msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
10199
10200#: commands/user.c:1227
10201#, c-format
10202msgid "permission denied to rename role"
10203msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
10204
10205#: commands/user.c:1248
10206#, c-format
10207msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10208msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
10209
10210#: commands/user.c:1308
10211#, c-format
10212msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10213msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
10214
10215#: commands/user.c:1346
10216#, c-format
10217msgid "permission denied to drop objects"
10218msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
10219
10220#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
10221#, c-format
10222msgid "permission denied to reassign objects"
10223msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
10224
10225#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
10226#, c-format
10227msgid "must have admin option on role \"%s\""
10228msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
10229
10230#: commands/user.c:1474
10231#, c-format
10232msgid "must be superuser to set grantor"
10233msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
10234
10235#: commands/user.c:1499
10236#, c-format
10237msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10238msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
10239
10240#: commands/user.c:1514
10241#, c-format
10242msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10243msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
10244
10245#: commands/user.c:1623
10246#, c-format
10247msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10248msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
10249
10250#: commands/vacuum.c:188
10251#, c-format
10252msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10253msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE"
10254
10255#: commands/vacuum.c:198
10256#, c-format
10257msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10258msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL"
10259
10260#: commands/vacuum.c:577
10261#, c-format
10262msgid "oldest xmin is far in the past"
10263msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
10264
10265#: commands/vacuum.c:578
10266#, c-format
10267msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10268msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
10269
10270#: commands/vacuum.c:617
10271#, c-format
10272msgid "oldest multixact is far in the past"
10273msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
10274
10275#: commands/vacuum.c:618
10276#, c-format
10277msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10278msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
10279
10280#: commands/vacuum.c:1170
10281#, c-format
10282msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10283msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
10284
10285#: commands/vacuum.c:1171
10286#, c-format
10287msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10288msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
10289
10290#: commands/vacuum.c:1306
10291#, c-format
10292msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10293msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
10294
10295#: commands/vacuum.c:1332
10296#, c-format
10297msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10298msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
10299
10300#: commands/vacuum.c:1336
10301#, c-format
10302msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10303msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
10304
10305#: commands/vacuum.c:1340
10306#, c-format
10307msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10308msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
10309
10310#: commands/vacuum.c:1359
10311#, c-format
10312msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10313msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
10314
10315#: commands/vacuumlazy.c:376
10316#, c-format
10317msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10318msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n"
10319
10320#: commands/vacuumlazy.c:381
10321#, c-format
10322msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10323msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n"
10324
10325#: commands/vacuumlazy.c:387
10326#, c-format
10327msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10328msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
10329
10330#: commands/vacuumlazy.c:393
10331#, c-format
10332msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10333msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
10334
10335#: commands/vacuumlazy.c:397
10336#, c-format
10337msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10338msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
10339
10340#: commands/vacuumlazy.c:399
10341#, c-format
10342msgid "system usage: %s"
10343msgstr "utilizzo di sistema: %s"
10344
10345#: commands/vacuumlazy.c:860
10346#, c-format
10347msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10348msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
10349
10350#: commands/vacuumlazy.c:1339
10351#, c-format
10352msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10353msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
10354
10355#: commands/vacuumlazy.c:1349
10356#, c-format
10357msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10358msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
10359
10360#: commands/vacuumlazy.c:1351
10361#, c-format
10362msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10363msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n"
10364
10365#: commands/vacuumlazy.c:1353
10366#, c-format
10367msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10368msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10369msgstr[0] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
10370msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
10371
10372#: commands/vacuumlazy.c:1357
10373#, c-format
10374msgid "%u frozen page.\n"
10375msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10376msgstr[0] "%u pagine congelate.\n"
10377msgstr[1] "%u pagine congelate.\n"
10378
10379#: commands/vacuumlazy.c:1361
10380#, c-format
10381msgid "%u page is entirely empty.\n"
10382msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10383msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n"
10384msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n"
10385
10386#: commands/vacuumlazy.c:1365
10387#, c-format
10388msgid "%s."
10389msgstr "%s."
10390
10391#: commands/vacuumlazy.c:1368
10392#, c-format
10393msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10394msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
10395
10396#: commands/vacuumlazy.c:1437
10397#, c-format
10398msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10399msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
10400
10401#: commands/vacuumlazy.c:1625
10402#, c-format
10403msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10404msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
10405
10406#: commands/vacuumlazy.c:1671
10407#, c-format
10408msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10409msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
10410
10411#: commands/vacuumlazy.c:1675
10412#, c-format
10413msgid ""
10414"%.0f index row versions were removed.\n"
10415"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10416"%s."
10417msgstr ""
10418"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
10419"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
10420"%s."
10421
10422#: commands/vacuumlazy.c:1770
10423#, c-format
10424msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10425msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
10426
10427#: commands/vacuumlazy.c:1835
10428#, c-format
10429msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10430msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
10431
10432#: commands/vacuumlazy.c:1900
10433#, c-format
10434msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10435msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
10436
10437#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10050 utils/misc/guc.c:10112
10438#, c-format
10439msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10440msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
10441
10442#: commands/variable.c:177
10443#, c-format
10444msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10445msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
10446
10447#: commands/variable.c:299
10448#, c-format
10449msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10450msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
10451
10452#: commands/variable.c:305
10453#, c-format
10454msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10455msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
10456
10457#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10458#, c-format
10459msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10460msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
10461
10462#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10463#, c-format
10464msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10465msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
10466
10467#: commands/variable.c:354
10468#, c-format
10469msgid "UTC timezone offset is out of range."
10470msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
10471
10472#: commands/variable.c:494
10473#, c-format
10474msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10475msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
10476
10477#: commands/variable.c:501
10478#, c-format
10479msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10480msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
10481
10482#: commands/variable.c:508
10483#, c-format
10484msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10485msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
10486
10487#: commands/variable.c:557
10488#, c-format
10489msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10490msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
10491
10492#: commands/variable.c:564
10493#, c-format
10494msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10495msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
10496
10497#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649
10498#, c-format
10499msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10500msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
10501
10502#: commands/variable.c:572
10503#, c-format
10504msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10505msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
10506
10507#: commands/variable.c:620
10508#, c-format
10509msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10510msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
10511
10512#: commands/variable.c:626
10513#, c-format
10514msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10515msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
10516
10517#: commands/variable.c:708
10518#, c-format
10519msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10520msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
10521
10522#: commands/variable.c:715
10523#, c-format
10524msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10525msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
10526
10527#: commands/variable.c:776
10528#, c-format
10529msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10530msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela"
10531
10532#: commands/variable.c:912
10533#, c-format
10534msgid "permission denied to set role \"%s\""
10535msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
10536
10537#: commands/view.c:54
10538#, c-format
10539msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10540msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
10541
10542#: commands/view.c:55
10543#, c-format
10544msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10545msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
10546
10547#: commands/view.c:103
10548#, c-format
10549msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10550msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
10551
10552#: commands/view.c:117
10553#, c-format
10554msgid "view must have at least one column"
10555msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
10556
10557#: commands/view.c:285 commands/view.c:297
10558#, c-format
10559msgid "cannot drop columns from view"
10560msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
10561
10562#: commands/view.c:302
10563#, c-format
10564msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10565msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
10566
10567#: commands/view.c:310
10568#, c-format
10569msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10570msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
10571
10572#: commands/view.c:455
10573#, c-format
10574msgid "views must not contain SELECT INTO"
10575msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
10576
10577#: commands/view.c:467
10578#, c-format
10579msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10580msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
10581
10582#: commands/view.c:537
10583#, c-format
10584msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10585msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
10586
10587#: commands/view.c:545
10588#, c-format
10589msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10590msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
10591
10592#: commands/view.c:559
10593#, c-format
10594msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10595msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
10596
10597#: executor/execCurrent.c:78
10598#, c-format
10599msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10600msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
10601
10602#: executor/execCurrent.c:84
10603#, c-format
10604msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10605msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
10606
10607#: executor/execCurrent.c:116
10608#, c-format
10609msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10610msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
10611
10612#: executor/execCurrent.c:125
10613#, c-format
10614msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10615msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
10616
10617#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
10618#, c-format
10619msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10620msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
10621
10622#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
10623#: executor/execCurrent.c:238
10624#, c-format
10625msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10626msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
10627
10628#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1889
10629#, c-format
10630msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10631msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
10632
10633#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1901
10634#, c-format
10635msgid "no value found for parameter %d"
10636msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
10637
10638#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779
10639#, c-format
10640msgid "window function calls cannot be nested"
10641msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
10642
10643#: executor/execExpr.c:1236
10644#, c-format
10645msgid "target type is not an array"
10646msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
10647
10648#: executor/execExpr.c:1559
10649#, c-format
10650msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10651msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
10652
10653#: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120
10654#: parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921
10655#, c-format
10656msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10657msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10658msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
10659msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
10660
10661#: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377
10662#: executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260
10663#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300
10664#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5251
10665#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768
10666#, c-format
10667msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10668msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
10669
10670#: executor/execExprInterp.c:1561
10671#, c-format
10672msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10673msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso"
10674
10675#: executor/execExprInterp.c:1567
10676#, c-format
10677msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10678msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato"
10679
10680#: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512
10681#, c-format
10682msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10683msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
10684
10685#: executor/execExprInterp.c:1979
10686#, c-format
10687msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10688msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
10689
10690#: executor/execExprInterp.c:2204
10691#, c-format
10692msgid "cannot merge incompatible arrays"
10693msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
10694
10695#: executor/execExprInterp.c:2205
10696#, c-format
10697msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10698msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
10699
10700#: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276
10701#, c-format
10702msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10703msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
10704
10705#: executor/execExprInterp.c:2511
10706#, c-format
10707msgid "attribute %d has wrong type"
10708msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
10709
10710#: executor/execExprInterp.c:2620
10711#, c-format
10712msgid "array subscript in assignment must not be null"
10713msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
10714
10715#: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148
10716#, c-format
10717msgid "domain %s does not allow null values"
10718msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
10719
10720#: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183
10721#, c-format
10722msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10723msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
10724
10725#: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452
10726#: executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:100
10727#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127
10728#: executor/nodeModifyTable.c:135
10729#, c-format
10730msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10731msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
10732
10733#: executor/execExprInterp.c:3436
10734#, c-format
10735msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10736msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10737msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
10738msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
10739
10740#: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:111
10741#, c-format
10742msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10743msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
10744
10745#: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927
10746#, c-format
10747msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10748msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
10749
10750#: executor/execIndexing.c:543
10751#, c-format
10752msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10753msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri"
10754
10755#: executor/execIndexing.c:818
10756#, c-format
10757msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10758msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
10759
10760#: executor/execIndexing.c:821
10761#, c-format
10762msgid "Key %s conflicts with key %s."
10763msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
10764
10765#: executor/execIndexing.c:823
10766#, c-format
10767msgid "Key conflicts exist."
10768msgstr "Ci sono conflitti di chiave."
10769
10770#: executor/execIndexing.c:829
10771#, c-format
10772msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10773msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
10774
10775#: executor/execIndexing.c:832
10776#, c-format
10777msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10778msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
10779
10780#: executor/execIndexing.c:834
10781#, c-format
10782msgid "Key conflicts with existing key."
10783msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente."
10784
10785#: executor/execMain.c:1116
10786#, c-format
10787msgid "cannot change sequence \"%s\""
10788msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
10789
10790#: executor/execMain.c:1122
10791#, c-format
10792msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10793msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
10794
10795#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2768
10796#, c-format
10797msgid "cannot insert into view \"%s\""
10798msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
10799
10800#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2771
10801#, c-format
10802msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10803msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
10804
10805#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2776
10806#, c-format
10807msgid "cannot update view \"%s\""
10808msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
10809
10810#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2779
10811#, c-format
10812msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10813msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
10814
10815#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2784
10816#, c-format
10817msgid "cannot delete from view \"%s\""
10818msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
10819
10820#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2787
10821#, c-format
10822msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10823msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
10824
10825#: executor/execMain.c:1169
10826#, c-format
10827msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10828msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
10829
10830#: executor/execMain.c:1188
10831#, c-format
10832msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10833msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
10834
10835#: executor/execMain.c:1194
10836#, c-format
10837msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10838msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
10839
10840#: executor/execMain.c:1201
10841#, c-format
10842msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10843msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
10844
10845#: executor/execMain.c:1207
10846#, c-format
10847msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10848msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
10849
10850#: executor/execMain.c:1214
10851#, c-format
10852msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10853msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
10854
10855#: executor/execMain.c:1220
10856#, c-format
10857msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10858msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
10859
10860#: executor/execMain.c:1231
10861#, c-format
10862msgid "cannot change relation \"%s\""
10863msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
10864
10865#: executor/execMain.c:1258
10866#, c-format
10867msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10868msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
10869
10870#: executor/execMain.c:1265
10871#, c-format
10872msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10873msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
10874
10875#: executor/execMain.c:1272
10876#, c-format
10877msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10878msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
10879
10880#: executor/execMain.c:1280
10881#, c-format
10882msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10883msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
10884
10885#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2939
10886#: executor/nodeLockRows.c:136
10887#, c-format
10888msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10889msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
10890
10891#: executor/execMain.c:1295
10892#, c-format
10893msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10894msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
10895
10896#: executor/execMain.c:1935
10897#, c-format
10898msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10899msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione"
10900
10901#: executor/execMain.c:1937 executor/execMain.c:2016 executor/execMain.c:2063
10902#: executor/execMain.c:2174
10903#, c-format
10904msgid "Failing row contains %s."
10905msgstr "La riga in errore contiene %s."
10906
10907#: executor/execMain.c:2014
10908#, c-format
10909msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10910msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
10911
10912#: executor/execMain.c:2061
10913#, c-format
10914msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10915msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
10916
10917#: executor/execMain.c:2172
10918#, c-format
10919msgid "new row violates check option for view \"%s\""
10920msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\""
10921
10922#: executor/execMain.c:2182
10923#, c-format
10924msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
10925msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\""
10926
10927#: executor/execMain.c:2187
10928#, c-format
10929msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
10930msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\""
10931
10932#: executor/execMain.c:2194
10933#, c-format
10934msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
10935msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\""
10936
10937#: executor/execMain.c:2199
10938#, c-format
10939msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
10940msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\""
10941
10942#: executor/execMain.c:3442
10943#, c-format
10944msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
10945msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga"
10946
10947#: executor/execMain.c:3444
10948#, c-format
10949msgid "Partition key of the failing row contains %s."
10950msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s."
10951
10952#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:354
10953#, c-format
10954msgid "concurrent update, retrying"
10955msgstr "modifica concorrente, sto riprovando"
10956
10957#: executor/execReplication.c:256 parser/parse_oper.c:228
10958#: utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863
10959#: utils/adt/arrayfuncs.c:3651 utils/adt/arrayfuncs.c:4089
10960#: utils/adt/arrayfuncs.c:6049 utils/adt/rowtypes.c:1167
10961#, c-format
10962msgid "could not identify an equality operator for type %s"
10963msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
10964
10965#: executor/execReplication.c:562
10966#, c-format
10967msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
10968msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate"
10969
10970#: executor/execReplication.c:564
10971#, c-format
10972msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10973msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
10974
10975#: executor/execReplication.c:568
10976#, c-format
10977msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
10978msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate"
10979
10980#: executor/execReplication.c:570
10981#, c-format
10982msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10983msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
10984
10985#: executor/execReplication.c:589
10986#, c-format
10987msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
10988msgstr "la relazione di destinazione per la replica logica \"%s.%s\" non è una tabella"
10989
10990#: executor/execSRF.c:308
10991#, c-format
10992msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
10993msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
10994
10995#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622
10996#, c-format
10997msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
10998msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
10999
11000#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640
11001#, c-format
11002msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11003msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
11004
11005#: executor/execSRF.c:845
11006#, c-format
11007msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11008msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
11009
11010#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926
11011#, c-format
11012msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11013msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
11014
11015#: executor/execSRF.c:901
11016#, c-format
11017msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11018msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11019msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
11020msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
11021
11022#: executor/execSRF.c:917
11023#, c-format
11024msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11025msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
11026
11027#: executor/execUtils.c:646
11028#, c-format
11029msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11030msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
11031
11032#: executor/execUtils.c:648
11033#, c-format
11034msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11035msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11036
11037#: executor/functions.c:225
11038#, c-format
11039msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11040msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
11041
11042#: executor/functions.c:520
11043#, c-format
11044msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11045msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL"
11046
11047#. translator: %s is a SQL statement name
11048#: executor/functions.c:526
11049#, c-format
11050msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11051msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
11052
11053#. translator: %s is a SQL statement name
11054#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099
11055#, c-format
11056msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11057msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
11058
11059#: executor/functions.c:654
11060#, c-format
11061msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11062msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
11063
11064#: executor/functions.c:1413
11065#, c-format
11066msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11067msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
11068
11069#: executor/functions.c:1439
11070#, c-format
11071msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11072msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
11073
11074#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634
11075#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759
11076#: executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822
11077#, c-format
11078msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11079msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
11080
11081#: executor/functions.c:1599
11082#, c-format
11083msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11084msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11085
11086#: executor/functions.c:1636
11087#, c-format
11088msgid "Final statement must return exactly one column."
11089msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
11090
11091#: executor/functions.c:1648
11092#, c-format
11093msgid "Actual return type is %s."
11094msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
11095
11096#: executor/functions.c:1761
11097#, c-format
11098msgid "Final statement returns too many columns."
11099msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
11100
11101#: executor/functions.c:1794
11102#, c-format
11103msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11104msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
11105
11106#: executor/functions.c:1824
11107#, c-format
11108msgid "Final statement returns too few columns."
11109msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
11110
11111#: executor/functions.c:1873
11112#, c-format
11113msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11114msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
11115
11116#: executor/nodeAgg.c:3470 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11117#, c-format
11118msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11119msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
11120
11121#: executor/nodeAgg.c:3604 executor/nodeWindowAgg.c:2282
11122#, c-format
11123msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11124msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
11125
11126#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163
11127#, c-format
11128msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11129msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos"
11130
11131#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800
11132#, c-format
11133msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11134msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
11135
11136#: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841
11137#, c-format
11138msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11139msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
11140
11141#: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892
11142#, c-format
11143msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11144msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
11145
11146#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
11147#, c-format
11148msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11149msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici"
11150
11151#: executor/nodeLimit.c:264
11152#, c-format
11153msgid "OFFSET must not be negative"
11154msgstr "OFFSET non può essere negativo"
11155
11156#: executor/nodeLimit.c:290
11157#, c-format
11158msgid "LIMIT must not be negative"
11159msgstr "LIMIT non può essere negativo"
11160
11161#: executor/nodeMergejoin.c:1563
11162#, c-format
11163msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11164msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
11165
11166#: executor/nodeMergejoin.c:1583
11167#, c-format
11168msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11169msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
11170
11171#: executor/nodeModifyTable.c:101
11172#, c-format
11173msgid "Query has too many columns."
11174msgstr "La query ha troppe colonne."
11175
11176#: executor/nodeModifyTable.c:128
11177#, c-format
11178msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11179msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
11180
11181#: executor/nodeModifyTable.c:136
11182#, c-format
11183msgid "Query has too few columns."
11184msgstr "La query ha troppe poche colonne."
11185
11186#: executor/nodeModifyTable.c:1162
11187#, c-format
11188msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11189msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta"
11190
11191#: executor/nodeModifyTable.c:1163
11192#, c-format
11193msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11194msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali."
11195
11196#: executor/nodeSamplescan.c:301
11197#, c-format
11198msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11199msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null"
11200
11201#: executor/nodeSamplescan.c:313
11202#, c-format
11203msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11204msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null"
11205
11206#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
11207#: executor/nodeSubplan.c:1039
11208#, c-format
11209msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11210msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
11211
11212#: executor/nodeTableFuncscan.c:381
11213#, c-format
11214msgid "namespace URI must not be null"
11215msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo"
11216
11217#: executor/nodeTableFuncscan.c:395
11218#, c-format
11219msgid "row filter expression must not be null"
11220msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null"
11221
11222#: executor/nodeTableFuncscan.c:420
11223#, c-format
11224msgid "column filter expression must not be null"
11225msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null"
11226
11227#: executor/nodeTableFuncscan.c:421
11228#, c-format
11229msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11230msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null."
11231
11232#: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11233#, c-format
11234msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11235msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\""
11236
11237#: executor/nodeWindowAgg.c:353
11238#, c-format
11239msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11240msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
11241
11242#: executor/nodeWindowAgg.c:1624
11243#, c-format
11244msgid "frame starting offset must not be null"
11245msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
11246
11247#: executor/nodeWindowAgg.c:1637
11248#, c-format
11249msgid "frame starting offset must not be negative"
11250msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
11251
11252#: executor/nodeWindowAgg.c:1649
11253#, c-format
11254msgid "frame ending offset must not be null"
11255msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
11256
11257#: executor/nodeWindowAgg.c:1662
11258#, c-format
11259msgid "frame ending offset must not be negative"
11260msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
11261
11262#: executor/spi.c:218
11263#, c-format
11264msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11265msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
11266
11267#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286
11268#, c-format
11269msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11270msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
11271
11272#: executor/spi.c:285
11273#, c-format
11274msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11275msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
11276
11277#: executor/spi.c:1173
11278#, c-format
11279msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11280msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
11281
11282#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11283#: executor/spi.c:1178
11284#, c-format
11285msgid "cannot open %s query as cursor"
11286msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
11287
11288#: executor/spi.c:1283
11289#, c-format
11290msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11291msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
11292
11293#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2473
11294#, c-format
11295msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11296msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
11297
11298#: executor/spi.c:2407
11299#, c-format
11300msgid "SQL statement \"%s\""
11301msgstr "istruzione SQL \"%s\""
11302
11303#: executor/tqueue.c:317
11304#, c-format
11305msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11306msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito"
11307
11308#: foreign/foreign.c:188
11309#, c-format
11310msgid "user mapping not found for \"%s\""
11311msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
11312
11313#: foreign/foreign.c:640
11314#, c-format
11315msgid "invalid option \"%s\""
11316msgstr "opzione \"%s\" non valida"
11317
11318#: foreign/foreign.c:641
11319#, c-format
11320msgid "Valid options in this context are: %s"
11321msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
11322
11323#: lib/stringinfo.c:259
11324#, c-format
11325msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11326msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
11327
11328#: libpq/auth-scram.c:201 libpq/auth-scram.c:441 libpq/auth-scram.c:450
11329#, c-format
11330msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11331msgstr "verifica SCRAM non valido per l'utente \"%s\""
11332
11333#: libpq/auth-scram.c:212
11334#, c-format
11335msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11336msgstr "L'utente \"%s\" non ha una verifica SCRAM valida."
11337
11338#: libpq/auth-scram.c:290 libpq/auth-scram.c:295 libpq/auth-scram.c:589
11339#: libpq/auth-scram.c:597 libpq/auth-scram.c:678 libpq/auth-scram.c:688
11340#: libpq/auth-scram.c:807 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:829
11341#: libpq/auth-scram.c:1062 libpq/auth-scram.c:1070
11342#, c-format
11343msgid "malformed SCRAM message"
11344msgstr "messaggio SCRAM malformato"
11345
11346#: libpq/auth-scram.c:291
11347#, c-format
11348msgid "The message is empty."
11349msgstr "Il messaggio è vuoto."
11350
11351#: libpq/auth-scram.c:296
11352#, c-format
11353msgid "Message length does not match input length."
11354msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input."
11355
11356#: libpq/auth-scram.c:328
11357#, c-format
11358msgid "invalid SCRAM response"
11359msgstr "risposta SCRAM non valida"
11360
11361#: libpq/auth-scram.c:329
11362#, c-format
11363msgid "Nonce does not match."
11364msgstr "Il nonce non combacia."
11365
11366#: libpq/auth-scram.c:403
11367#, c-format
11368msgid "could not generate random salt"
11369msgstr "errore nella generazione del sale casuale"
11370
11371#: libpq/auth-scram.c:590
11372#, c-format
11373msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11374msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"."
11375
11376#: libpq/auth-scram.c:598 libpq/auth-scram.c:689
11377#, c-format
11378msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11379msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"."
11380
11381#: libpq/auth-scram.c:679
11382#, c-format
11383msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11384msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"."
11385
11386#: libpq/auth-scram.c:803
11387#, c-format
11388msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11389msgstr "il client richiede il binding del canale SCRAM, ma non è supportato"
11390
11391#: libpq/auth-scram.c:808
11392#, c-format
11393msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11394msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto."
11395
11396#: libpq/auth-scram.c:815
11397#, c-format
11398msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11399msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"."
11400
11401#: libpq/auth-scram.c:825
11402#, c-format
11403msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11404msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata"
11405
11406#: libpq/auth-scram.c:830
11407#, c-format
11408msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11409msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message."
11410
11411#: libpq/auth-scram.c:846
11412#, c-format
11413msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11414msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata"
11415
11416#: libpq/auth-scram.c:860
11417#, c-format
11418msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11419msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM"
11420
11421#: libpq/auth-scram.c:977
11422#, c-format
11423msgid "could not generate random nonce"
11424msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM"
11425
11426#: libpq/auth-scram.c:1048
11427#, c-format
11428msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11429msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client"
11430
11431#: libpq/auth-scram.c:1063
11432#, c-format
11433msgid "Malformed proof in client-final-message."
11434msgstr "Verifica malformata in client-final-message."
11435
11436#: libpq/auth-scram.c:1071
11437#, c-format
11438msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11439msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message."
11440
11441#: libpq/auth.c:274
11442#, c-format
11443msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11444msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
11445
11446#: libpq/auth.c:277
11447#, c-format
11448msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11449msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
11450
11451#: libpq/auth.c:280
11452#, c-format
11453msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11454msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
11455
11456#: libpq/auth.c:283
11457#, c-format
11458msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11459msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
11460
11461#: libpq/auth.c:288
11462#, c-format
11463msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11464msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
11465
11466#: libpq/auth.c:293
11467#, c-format
11468msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11469msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
11470
11471#: libpq/auth.c:296
11472#, c-format
11473msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11474msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
11475
11476#: libpq/auth.c:299
11477#, c-format
11478msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11479msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
11480
11481#: libpq/auth.c:302
11482#, c-format
11483msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11484msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\""
11485
11486#: libpq/auth.c:305
11487#, c-format
11488msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11489msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
11490
11491#: libpq/auth.c:308
11492#, c-format
11493msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
11494msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
11495
11496#: libpq/auth.c:311
11497#, c-format
11498msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
11499msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
11500
11501#: libpq/auth.c:314
11502#, c-format
11503msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
11504msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
11505
11506#: libpq/auth.c:318
11507#, c-format
11508msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
11509msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
11510
11511#: libpq/auth.c:365
11512#, c-format
11513msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11514msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
11515
11516#: libpq/auth.c:376
11517#, c-format
11518msgid "connection requires a valid client certificate"
11519msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
11520
11521#: libpq/auth.c:409
11522#, c-format
11523msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
11524msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
11525
11526#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11527msgid "SSL off"
11528msgstr "SSL non abilitato"
11529
11530#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11531msgid "SSL on"
11532msgstr "SSL abilitato"
11533
11534#: libpq/auth.c:415
11535#, c-format
11536msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
11537msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
11538
11539#: libpq/auth.c:424
11540#, c-format
11541msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11542msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
11543
11544#: libpq/auth.c:431
11545#, c-format
11546msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11547msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11548
11549#: libpq/auth.c:460
11550#, c-format
11551msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
11552msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
11553
11554#: libpq/auth.c:463
11555#, c-format
11556msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
11557msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
11558
11559#: libpq/auth.c:466
11560#, c-format
11561msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
11562msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
11563
11564#: libpq/auth.c:469
11565#, c-format
11566msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
11567msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
11568
11569#: libpq/auth.c:474
11570#, c-format
11571msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
11572msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
11573
11574#: libpq/auth.c:483
11575#, c-format
11576msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
11577msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
11578
11579#: libpq/auth.c:490
11580#, c-format
11581msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
11582msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
11583
11584#: libpq/auth.c:500
11585#, c-format
11586msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11587msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
11588
11589#: libpq/auth.c:508
11590#, c-format
11591msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11592msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
11593
11594#: libpq/auth.c:661
11595#, c-format
11596msgid "expected password response, got message type %d"
11597msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
11598
11599#: libpq/auth.c:689
11600#, c-format
11601msgid "invalid password packet size"
11602msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
11603
11604#: libpq/auth.c:707
11605#, c-format
11606msgid "empty password returned by client"
11607msgstr "il client ha restituito una password vuota"
11608
11609#: libpq/auth.c:827 libpq/hba.c:1325
11610#, c-format
11611msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
11612msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
11613
11614#: libpq/auth.c:833
11615#, c-format
11616msgid "could not generate random MD5 salt"
11617msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5"
11618
11619#: libpq/auth.c:878
11620#, c-format
11621msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
11622msgstr "l'autenticazione SASL non è supportata nella versione 2 del protocollo"
11623
11624#: libpq/auth.c:920
11625#, c-format
11626msgid "expected SASL response, got message type %d"
11627msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d"
11628
11629#: libpq/auth.c:957
11630#, c-format
11631msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
11632msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido"
11633
11634#: libpq/auth.c:1108
11635#, c-format
11636msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
11637msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
11638
11639#: libpq/auth.c:1168
11640#, c-format
11641msgid "expected GSS response, got message type %d"
11642msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
11643
11644#: libpq/auth.c:1230
11645msgid "accepting GSS security context failed"
11646msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
11647
11648#: libpq/auth.c:1256
11649msgid "retrieving GSS user name failed"
11650msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
11651
11652#: libpq/auth.c:1381
11653#, c-format
11654msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
11655msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
11656
11657#: libpq/auth.c:1396
11658msgid "could not acquire SSPI credentials"
11659msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
11660
11661#: libpq/auth.c:1414
11662#, c-format
11663msgid "expected SSPI response, got message type %d"
11664msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
11665
11666#: libpq/auth.c:1487
11667msgid "could not accept SSPI security context"
11668msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
11669
11670#: libpq/auth.c:1549
11671msgid "could not get token from SSPI security context"
11672msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
11673
11674#: libpq/auth.c:1668 libpq/auth.c:1687
11675#, c-format
11676msgid "could not translate name"
11677msgstr "non è stato possibile tradurre il nome"
11678
11679#: libpq/auth.c:1700
11680#, c-format
11681msgid "realm name too long"
11682msgstr "nome di realm troppo lungo"
11683
11684#: libpq/auth.c:1715
11685#, c-format
11686msgid "translated account name too long"
11687msgstr "nome di account tradotto troppo lungo"
11688
11689#: libpq/auth.c:1901
11690#, c-format
11691msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
11692msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
11693
11694#: libpq/auth.c:1916
11695#, c-format
11696msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
11697msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
11698
11699#: libpq/auth.c:1928
11700#, c-format
11701msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11702msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
11703
11704#: libpq/auth.c:1950
11705#, c-format
11706msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11707msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
11708
11709#: libpq/auth.c:1967
11710#, c-format
11711msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11712msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
11713
11714#: libpq/auth.c:1977
11715#, c-format
11716msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
11717msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
11718
11719#: libpq/auth.c:2017
11720#, c-format
11721msgid "peer authentication is not supported on this platform"
11722msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
11723
11724#: libpq/auth.c:2021
11725#, c-format
11726msgid "could not get peer credentials: %m"
11727msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
11728
11729#: libpq/auth.c:2032
11730#, c-format
11731msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
11732msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s"
11733
11734#: libpq/auth.c:2120
11735#, c-format
11736msgid "error from underlying PAM layer: %s"
11737msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
11738
11739#: libpq/auth.c:2201
11740#, c-format
11741msgid "could not create PAM authenticator: %s"
11742msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
11743
11744#: libpq/auth.c:2212
11745#, c-format
11746msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
11747msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
11748
11749#: libpq/auth.c:2223
11750#, c-format
11751msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
11752msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s"
11753
11754#: libpq/auth.c:2234
11755#, c-format
11756msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
11757msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
11758
11759#: libpq/auth.c:2245
11760#, c-format
11761msgid "pam_authenticate failed: %s"
11762msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
11763
11764#: libpq/auth.c:2256
11765#, c-format
11766msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
11767msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
11768
11769#: libpq/auth.c:2267
11770#, c-format
11771msgid "could not release PAM authenticator: %s"
11772msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
11773
11774#: libpq/auth.c:2334
11775#, c-format
11776msgid "could not initialize LDAP: %m"
11777msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
11778
11779#: libpq/auth.c:2337
11780#, c-format
11781msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
11782msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
11783
11784#: libpq/auth.c:2347
11785#, c-format
11786msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
11787msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
11788
11789#: libpq/auth.c:2376
11790#, c-format
11791msgid "could not load wldap32.dll"
11792msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
11793
11794#: libpq/auth.c:2384
11795#, c-format
11796msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
11797msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
11798
11799#: libpq/auth.c:2385
11800#, c-format
11801msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
11802msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
11803
11804#: libpq/auth.c:2400
11805#, c-format
11806msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
11807msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
11808
11809#: libpq/auth.c:2422
11810#, c-format
11811msgid "LDAP server not specified"
11812msgstr "server LDAP non specificato"
11813
11814#: libpq/auth.c:2471
11815#, c-format
11816msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
11817msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
11818
11819#: libpq/auth.c:2487
11820#, c-format
11821msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
11822msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
11823
11824#: libpq/auth.c:2513
11825#, c-format
11826msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
11827msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
11828
11829#: libpq/auth.c:2525
11830#, c-format
11831msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
11832msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
11833
11834#: libpq/auth.c:2526
11835#, c-format
11836msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
11837msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
11838
11839#: libpq/auth.c:2530
11840#, c-format
11841msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
11842msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
11843
11844#: libpq/auth.c:2531
11845#, c-format
11846msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
11847msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
11848msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
11849msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
11850
11851#: libpq/auth.c:2550
11852#, c-format
11853msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
11854msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
11855
11856#: libpq/auth.c:2571
11857#, c-format
11858msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11859msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
11860
11861#: libpq/auth.c:2603
11862#, c-format
11863msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11864msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
11865
11866#: libpq/auth.c:2633
11867#, c-format
11868msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
11869msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
11870
11871#: libpq/auth.c:2736
11872#, c-format
11873msgid "RADIUS server not specified"
11874msgstr "server RADIUS non specificato"
11875
11876#: libpq/auth.c:2743
11877#, c-format
11878msgid "RADIUS secret not specified"
11879msgstr "segreto RADIUS non specificato"
11880
11881#: libpq/auth.c:2757
11882#, c-format
11883msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
11884msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri"
11885
11886#: libpq/auth.c:2862 libpq/hba.c:1878
11887#, c-format
11888msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
11889msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
11890
11891#: libpq/auth.c:2876
11892#, c-format
11893msgid "could not generate random encryption vector"
11894msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
11895
11896#: libpq/auth.c:2910
11897#, c-format
11898msgid "could not perform MD5 encryption of password"
11899msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
11900
11901#: libpq/auth.c:2936
11902#, c-format
11903msgid "could not create RADIUS socket: %m"
11904msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
11905
11906#: libpq/auth.c:2958
11907#, c-format
11908msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
11909msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
11910
11911#: libpq/auth.c:2968
11912#, c-format
11913msgid "could not send RADIUS packet: %m"
11914msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
11915
11916#: libpq/auth.c:3001 libpq/auth.c:3027
11917#, c-format
11918msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
11919msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s"
11920
11921#: libpq/auth.c:3020
11922#, c-format
11923msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
11924msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
11925
11926#: libpq/auth.c:3050
11927#, c-format
11928msgid "could not read RADIUS response: %m"
11929msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
11930
11931#: libpq/auth.c:3063 libpq/auth.c:3067
11932#, c-format
11933msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
11934msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d"
11935
11936#: libpq/auth.c:3076
11937#, c-format
11938msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
11939msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d"
11940
11941#: libpq/auth.c:3083
11942#, c-format
11943msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
11944msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)"
11945
11946#: libpq/auth.c:3091
11947#, c-format
11948msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
11949msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)"
11950
11951#: libpq/auth.c:3116
11952#, c-format
11953msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
11954msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
11955
11956#: libpq/auth.c:3125
11957#, c-format
11958msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
11959msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida"
11960
11961#: libpq/auth.c:3143
11962#, c-format
11963msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
11964msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\""
11965
11966#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
11967#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
11968#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
11969#, c-format
11970msgid "invalid large-object descriptor: %d"
11971msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
11972
11973#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609
11974#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
11975#, c-format
11976msgid "permission denied for large object %u"
11977msgstr "permesso per il large object %u negato"
11978
11979#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
11980#, c-format
11981msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
11982msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
11983
11984#: libpq/be-fsstubs.c:245
11985#, c-format
11986msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
11987msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
11988
11989#: libpq/be-fsstubs.c:318
11990#, c-format
11991msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
11992msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
11993
11994#: libpq/be-fsstubs.c:455
11995#, c-format
11996msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
11997msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
11998
11999#: libpq/be-fsstubs.c:456
12000#, c-format
12001msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12002msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
12003
12004#: libpq/be-fsstubs.c:469
12005#, c-format
12006msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12007msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
12008
12009#: libpq/be-fsstubs.c:491
12010#, c-format
12011msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12012msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
12013
12014#: libpq/be-fsstubs.c:521
12015#, c-format
12016msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12017msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
12018
12019#: libpq/be-fsstubs.c:522
12020#, c-format
12021msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12022msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
12023
12024#: libpq/be-fsstubs.c:556
12025#, c-format
12026msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12027msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
12028
12029#: libpq/be-fsstubs.c:568
12030#, c-format
12031msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12032msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
12033
12034#: libpq/be-fsstubs.c:822
12035#, c-format
12036msgid "large object read request is too large"
12037msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
12038
12039#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
12040#, c-format
12041msgid "requested length cannot be negative"
12042msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
12043
12044#: libpq/be-secure-openssl.c:166
12045#, c-format
12046msgid "could not create SSL context: %s"
12047msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
12048
12049#: libpq/be-secure-openssl.c:194
12050#, c-format
12051msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12052msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
12053
12054#: libpq/be-secure-openssl.c:203
12055#, c-format
12056msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12057msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
12058
12059#: libpq/be-secure-openssl.c:212
12060#, c-format
12061msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12062msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare"
12063
12064#: libpq/be-secure-openssl.c:227
12065#, c-format
12066msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12067msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root"
12068
12069#: libpq/be-secure-openssl.c:250
12070#, c-format
12071msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12072msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
12073
12074#: libpq/be-secure-openssl.c:252
12075#, c-format
12076msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12077msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root."
12078
12079#: libpq/be-secure-openssl.c:269
12080#, c-format
12081msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12082msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase"
12083
12084#: libpq/be-secure-openssl.c:274
12085#, c-format
12086msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12087msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
12088
12089#: libpq/be-secure-openssl.c:283
12090#, c-format
12091msgid "check of private key failed: %s"
12092msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
12093
12094#: libpq/be-secure-openssl.c:310
12095#, c-format
12096msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12097msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)"
12098
12099#: libpq/be-secure-openssl.c:328
12100#, c-format
12101msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12102msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
12103
12104#: libpq/be-secure-openssl.c:355
12105#, c-format
12106msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12107msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
12108
12109#: libpq/be-secure-openssl.c:357
12110#, c-format
12111msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12112msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
12113
12114#: libpq/be-secure-openssl.c:364
12115#, c-format
12116msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12117msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
12118
12119#: libpq/be-secure-openssl.c:445
12120#, c-format
12121msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12122msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato"
12123
12124#: libpq/be-secure-openssl.c:453
12125#, c-format
12126msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12127msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
12128
12129#: libpq/be-secure-openssl.c:461
12130#, c-format
12131msgid "could not set SSL socket: %s"
12132msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
12133
12134#: libpq/be-secure-openssl.c:516
12135#, c-format
12136msgid "could not accept SSL connection: %m"
12137msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
12138
12139#: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531
12140#, c-format
12141msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12142msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
12143
12144#: libpq/be-secure-openssl.c:525
12145#, c-format
12146msgid "could not accept SSL connection: %s"
12147msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
12148
12149#: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677
12150#: libpq/be-secure-openssl.c:744
12151#, c-format
12152msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12153msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
12154
12155#: libpq/be-secure-openssl.c:578
12156#, c-format
12157msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12158msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
12159
12160#: libpq/be-secure-openssl.c:589
12161#, c-format
12162msgid "SSL connection from \"%s\""
12163msgstr "connessione SSL da \"%s\""
12164
12165#: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728
12166#, c-format
12167msgid "SSL error: %s"
12168msgstr "errore SSL: %s"
12169
12170#: libpq/be-secure-openssl.c:909
12171#, c-format
12172msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12173msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m"
12174
12175#: libpq/be-secure-openssl.c:921
12176#, c-format
12177msgid "could not load DH parameters file: %s"
12178msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s"
12179
12180#: libpq/be-secure-openssl.c:931
12181#, c-format
12182msgid "invalid DH parameters: %s"
12183msgstr "parametri DH non validi: %s"
12184
12185#: libpq/be-secure-openssl.c:939
12186#, c-format
12187msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12188msgstr "parametri DH non validi: p non è primo"
12189
12190#: libpq/be-secure-openssl.c:947
12191#, c-format
12192msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12193msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro"
12194
12195#: libpq/be-secure-openssl.c:1088
12196#, c-format
12197msgid "DH: could not load DH parameters"
12198msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH"
12199
12200#: libpq/be-secure-openssl.c:1096
12201#, c-format
12202msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12203msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s"
12204
12205#: libpq/be-secure-openssl.c:1120
12206#, c-format
12207msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12208msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
12209
12210#: libpq/be-secure-openssl.c:1129
12211#, c-format
12212msgid "ECDH: could not create key"
12213msgstr "ECDH: chiave non creata"
12214
12215#: libpq/be-secure-openssl.c:1157
12216msgid "no SSL error reported"
12217msgstr "nessun errore SSL riportato"
12218
12219#: libpq/be-secure-openssl.c:1161
12220#, c-format
12221msgid "SSL error code %lu"
12222msgstr "codice di errore SSL: %lu"
12223
12224#: libpq/be-secure.c:189 libpq/be-secure.c:275
12225#, c-format
12226msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12227msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster"
12228
12229#: libpq/crypt.c:51
12230#, c-format
12231msgid "Role \"%s\" does not exist."
12232msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste."
12233
12234#: libpq/crypt.c:61
12235#, c-format
12236msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12237msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
12238
12239#: libpq/crypt.c:79
12240#, c-format
12241msgid "User \"%s\" has an expired password."
12242msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
12243
12244#: libpq/crypt.c:173
12245#, c-format
12246msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12247msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5."
12248
12249#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
12250#, c-format
12251msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12252msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"."
12253
12254#: libpq/crypt.c:281
12255#, c-format
12256msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12257msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto."
12258
12259#: libpq/hba.c:235
12260#, c-format
12261msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12262msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
12263
12264#: libpq/hba.c:407
12265#, c-format
12266msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12267msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
12268
12269#: libpq/hba.c:509
12270#, c-format
12271msgid "authentication file line too long"
12272msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
12273
12274#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
12275#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
12276#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
12277#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
12278#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
12279#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
12280#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
12281#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549
12282#: libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671
12283#: libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909
12284#: libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981
12285#: tsearch/ts_locale.c:182
12286#, c-format
12287msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12288msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
12289
12290#. translator: the second %s is a list of auth methods
12291#: libpq/hba.c:865
12292#, c-format
12293msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12294msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
12295
12296#: libpq/hba.c:885
12297#, c-format
12298msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12299msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
12300
12301#: libpq/hba.c:913
12302#, c-format
12303msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12304msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
12305
12306#: libpq/hba.c:924
12307#, c-format
12308msgid "multiple values in ident field"
12309msgstr "più di un valore nel campo ident"
12310
12311#: libpq/hba.c:973
12312#, c-format
12313msgid "multiple values specified for connection type"
12314msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
12315
12316#: libpq/hba.c:974
12317#, c-format
12318msgid "Specify exactly one connection type per line."
12319msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
12320
12321#: libpq/hba.c:988
12322#, c-format
12323msgid "local connections are not supported by this build"
12324msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
12325
12326#: libpq/hba.c:1009
12327#, c-format
12328msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12329msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato"
12330
12331#: libpq/hba.c:1010
12332#, c-format
12333msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12334msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
12335
12336#: libpq/hba.c:1018
12337#, c-format
12338msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12339msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build"
12340
12341#: libpq/hba.c:1019
12342#, c-format
12343msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12344msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
12345
12346#: libpq/hba.c:1039
12347#, c-format
12348msgid "invalid connection type \"%s\""
12349msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
12350
12351#: libpq/hba.c:1053
12352#, c-format
12353msgid "end-of-line before database specification"
12354msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
12355
12356#: libpq/hba.c:1073
12357#, c-format
12358msgid "end-of-line before role specification"
12359msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
12360
12361#: libpq/hba.c:1095
12362#, c-format
12363msgid "end-of-line before IP address specification"
12364msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
12365
12366#: libpq/hba.c:1106
12367#, c-format
12368msgid "multiple values specified for host address"
12369msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
12370
12371#: libpq/hba.c:1107
12372#, c-format
12373msgid "Specify one address range per line."
12374msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
12375
12376#: libpq/hba.c:1162
12377#, c-format
12378msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12379msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
12380
12381#: libpq/hba.c:1182
12382#, c-format
12383msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12384msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
12385
12386#: libpq/hba.c:1196
12387#, c-format
12388msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12389msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
12390
12391#: libpq/hba.c:1215
12392#, c-format
12393msgid "end-of-line before netmask specification"
12394msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
12395
12396#: libpq/hba.c:1216
12397#, c-format
12398msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12399msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
12400
12401#: libpq/hba.c:1227
12402#, c-format
12403msgid "multiple values specified for netmask"
12404msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
12405
12406#: libpq/hba.c:1241
12407#, c-format
12408msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12409msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
12410
12411#: libpq/hba.c:1260
12412#, c-format
12413msgid "IP address and mask do not match"
12414msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
12415
12416#: libpq/hba.c:1276
12417#, c-format
12418msgid "end-of-line before authentication method"
12419msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
12420
12421#: libpq/hba.c:1287
12422#, c-format
12423msgid "multiple values specified for authentication type"
12424msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
12425
12426#: libpq/hba.c:1288
12427#, c-format
12428msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12429msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
12430
12431#: libpq/hba.c:1365
12432#, c-format
12433msgid "invalid authentication method \"%s\""
12434msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
12435
12436#: libpq/hba.c:1378
12437#, c-format
12438msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12439msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
12440
12441#: libpq/hba.c:1401
12442#, c-format
12443msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12444msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
12445
12446#: libpq/hba.c:1413
12447#, c-format
12448msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12449msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
12450
12451#: libpq/hba.c:1431
12452#, c-format
12453msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12454msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
12455
12456#: libpq/hba.c:1481
12457#, c-format
12458msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12459msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
12460
12461#: libpq/hba.c:1520
12462#, c-format
12463msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
12464msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix"
12465
12466#: libpq/hba.c:1531
12467#, c-format
12468msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12469msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
12470
12471#: libpq/hba.c:1548
12472#, c-format
12473msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12474msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota"
12475
12476#: libpq/hba.c:1558
12477#, c-format
12478msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
12479msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota"
12480
12481#: libpq/hba.c:1611
12482#, c-format
12483msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
12484msgstr "il numero di %s (%d) deve essere 1 oppure lo stesso numero di %s (%d)"
12485
12486#: libpq/hba.c:1645
12487msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
12488msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
12489
12490#: libpq/hba.c:1654
12491#, c-format
12492msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
12493msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
12494
12495#: libpq/hba.c:1670
12496#, c-format
12497msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
12498msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
12499
12500#: libpq/hba.c:1707
12501#, c-format
12502msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
12503msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
12504
12505#: libpq/hba.c:1717
12506#, c-format
12507msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
12508msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
12509
12510#: libpq/hba.c:1737
12511#, c-format
12512msgid "filters not supported in LDAP URLs"
12513msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP"
12514
12515#: libpq/hba.c:1746
12516#, c-format
12517msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
12518msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
12519
12520#: libpq/hba.c:1771
12521#, c-format
12522msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
12523msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
12524
12525#: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819
12526msgid "gssapi and sspi"
12527msgstr "gssapi e sspi"
12528
12529#: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837
12530msgid "sspi"
12531msgstr "sspi"
12532
12533#: libpq/hba.c:1859
12534#, c-format
12535msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
12536msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\""
12537
12538#: libpq/hba.c:1907
12539#, c-format
12540msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
12541msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\""
12542
12543#: libpq/hba.c:1921
12544#, c-format
12545msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
12546msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
12547
12548#: libpq/hba.c:1943
12549#, c-format
12550msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
12551msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\""
12552
12553#: libpq/hba.c:1965
12554#, c-format
12555msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
12556msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\""
12557
12558#: libpq/hba.c:1979
12559#, c-format
12560msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
12561msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
12562
12563#: libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2512 guc-file.l:594
12564#, c-format
12565msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12566msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
12567
12568#: libpq/hba.c:2163
12569#, c-format
12570msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
12571msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
12572
12573#: libpq/hba.c:2668
12574#, c-format
12575msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
12576msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
12577
12578#: libpq/hba.c:2728
12579#, c-format
12580msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
12581msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
12582
12583#: libpq/hba.c:2747
12584#, c-format
12585msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
12586msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
12587
12588#: libpq/hba.c:2844
12589#, c-format
12590msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
12591msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
12592
12593#: libpq/hba.c:2864
12594#, c-format
12595msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
12596msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
12597
12598#: libpq/hba.c:2897
12599#, c-format
12600msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
12601msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
12602
12603#: libpq/pqcomm.c:220
12604#, c-format
12605msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
12606msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
12607
12608#: libpq/pqcomm.c:374
12609#, c-format
12610msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
12611msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
12612
12613#: libpq/pqcomm.c:395
12614#, c-format
12615msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
12616msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
12617
12618#: libpq/pqcomm.c:399
12619#, c-format
12620msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
12621msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
12622
12623#: libpq/pqcomm.c:426
12624#, c-format
12625msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
12626msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
12627
12628#: libpq/pqcomm.c:435
12629msgid "IPv4"
12630msgstr "IPv4"
12631
12632#: libpq/pqcomm.c:439
12633msgid "IPv6"
12634msgstr "IPv6"
12635
12636#: libpq/pqcomm.c:444
12637msgid "Unix"
12638msgstr "Unix"
12639
12640#: libpq/pqcomm.c:449
12641#, c-format
12642msgid "unrecognized address family %d"
12643msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
12644
12645#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12646#: libpq/pqcomm.c:475
12647#, c-format
12648msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
12649msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m"
12650
12651#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12652#: libpq/pqcomm.c:501
12653#, c-format
12654msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
12655msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
12656
12657#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12658#: libpq/pqcomm.c:518
12659#, c-format
12660msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
12661msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
12662
12663#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12664#: libpq/pqcomm.c:538
12665#, c-format
12666msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
12667msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
12668
12669#: libpq/pqcomm.c:541
12670#, c-format
12671msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
12672msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
12673
12674#: libpq/pqcomm.c:544
12675#, c-format
12676msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
12677msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
12678
12679#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12680#: libpq/pqcomm.c:577
12681#, c-format
12682msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
12683msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
12684
12685#: libpq/pqcomm.c:586
12686#, c-format
12687msgid "listening on Unix socket \"%s\""
12688msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\""
12689
12690#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
12691#: libpq/pqcomm.c:592
12692#, c-format
12693msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
12694msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d"
12695
12696#: libpq/pqcomm.c:675
12697#, c-format
12698msgid "group \"%s\" does not exist"
12699msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
12700
12701#: libpq/pqcomm.c:685
12702#, c-format
12703msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
12704msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
12705
12706#: libpq/pqcomm.c:696
12707#, c-format
12708msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
12709msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
12710
12711#: libpq/pqcomm.c:726
12712#, c-format
12713msgid "could not accept new connection: %m"
12714msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
12715
12716#: libpq/pqcomm.c:927
12717#, c-format
12718msgid "there is no client connection"
12719msgstr "c'è alcuna connessione client"
12720
12721#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
12722#, c-format
12723msgid "could not receive data from client: %m"
12724msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
12725
12726#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3932
12727#, c-format
12728msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
12729msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa"
12730
12731#: libpq/pqcomm.c:1285
12732#, c-format
12733msgid "unexpected EOF within message length word"
12734msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
12735
12736#: libpq/pqcomm.c:1296
12737#, c-format
12738msgid "invalid message length"
12739msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
12740
12741#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
12742#, c-format
12743msgid "incomplete message from client"
12744msgstr "messaggio incompleto dal client"
12745
12746#: libpq/pqcomm.c:1464
12747#, c-format
12748msgid "could not send data to client: %m"
12749msgstr "invio dati al client fallito: %m"
12750
12751#: libpq/pqformat.c:437
12752#, c-format
12753msgid "no data left in message"
12754msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
12755
12756#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
12757#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563
12758#, c-format
12759msgid "insufficient data left in message"
12760msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
12761
12762#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
12763#, c-format
12764msgid "invalid string in message"
12765msgstr "stringa non valida nel messaggio"
12766
12767#: libpq/pqformat.c:682
12768#, c-format
12769msgid "invalid message format"
12770msgstr "formato del messaggio non valido"
12771
12772#: main/main.c:264
12773#, c-format
12774msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
12775msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
12776
12777#: main/main.c:328
12778#, c-format
12779msgid ""
12780"%s is the PostgreSQL server.\n"
12781"\n"
12782msgstr ""
12783"%s è il server PostgreSQL.\n"
12784"\n"
12785
12786#: main/main.c:329
12787#, c-format
12788msgid ""
12789"Usage:\n"
12790"  %s [OPTION]...\n"
12791"\n"
12792msgstr ""
12793"Utilizzo:\n"
12794"  %s [OPZIONE]...\n"
12795"\n"
12796
12797#: main/main.c:330
12798#, c-format
12799msgid "Options:\n"
12800msgstr "Opzioni:\n"
12801
12802#: main/main.c:331
12803#, c-format
12804msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
12805msgstr "  -B NBUFFERS        numero di buffer condivisi\n"
12806
12807#: main/main.c:332
12808#, c-format
12809msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
12810msgstr "  -c NOME=VALORE     imposta un parametro di esecuzione\n"
12811
12812#: main/main.c:333
12813#, c-format
12814msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
12815msgstr "  -C NAME            stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
12816
12817#: main/main.c:334
12818#, c-format
12819msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
12820msgstr "  -d 1-5             livello di debugging\n"
12821
12822#: main/main.c:335
12823#, c-format
12824msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
12825msgstr "  -D DATADIR         directory del database\n"
12826
12827#: main/main.c:336
12828#, c-format
12829msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
12830msgstr "  -e                 usa il formato date europeo (GMA)\n"
12831
12832#: main/main.c:337
12833#, c-format
12834msgid "  -F                 turn fsync off\n"
12835msgstr "  -F                 disabilita fsync\n"
12836
12837#: main/main.c:338
12838#, c-format
12839msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
12840msgstr "  -h HOSTNAME        nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
12841
12842#: main/main.c:339
12843#, c-format
12844msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
12845msgstr "  -i                 abilita le connessioni TCP/IP\n"
12846
12847#: main/main.c:340
12848#, c-format
12849msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
12850msgstr "  -k DIRECTORY       posizione dei socket di dominio Unix\n"
12851
12852#: main/main.c:342
12853#, c-format
12854msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
12855msgstr "  -l                 abilita la connessione SSL\n"
12856
12857#: main/main.c:344
12858#, c-format
12859msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
12860msgstr "  -N MAX-CONNECT     numero massimo di connessioni consentite\n"
12861
12862#: main/main.c:345
12863#, c-format
12864msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12865msgstr "  -o OPZIONI         passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
12866
12867#: main/main.c:346
12868#, c-format
12869msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
12870msgstr "  -p PORT            numero di porta sul quale ascoltare\n"
12871
12872#: main/main.c:347
12873#, c-format
12874msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
12875msgstr "  -s                 mostra le statistiche dopo ogni query\n"
12876
12877#: main/main.c:348
12878#, c-format
12879msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
12880msgstr ""
12881"  -S WORK-MEM        imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
12882"                     (in kB)\n"
12883
12884#: main/main.c:349
12885#, c-format
12886msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
12887msgstr "  -V, --version      mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
12888
12889#: main/main.c:350
12890#, c-format
12891msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
12892msgstr "  --NOME=VALORE      imposta un parametro di esecuzione\n"
12893
12894#: main/main.c:351
12895#, c-format
12896msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
12897msgstr "  --describe-config  descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
12898
12899#: main/main.c:352
12900#, c-format
12901msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
12902msgstr "  -?, --help         mostra questo aiuto ed esci\n"
12903
12904#: main/main.c:354
12905#, c-format
12906msgid ""
12907"\n"
12908"Developer options:\n"
12909msgstr ""
12910"\n"
12911"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
12912
12913#: main/main.c:355
12914#, c-format
12915msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
12916msgstr "  -f s|i|n|m|h       vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
12917
12918#: main/main.c:356
12919#, c-format
12920msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
12921msgstr ""
12922"  -n                 non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
12923"                     anormale\n"
12924
12925#: main/main.c:357
12926#, c-format
12927msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
12928msgstr ""
12929"  -O                 consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
12930"                     di sistema\n"
12931
12932#: main/main.c:358
12933#, c-format
12934msgid "  -P                 disable system indexes\n"
12935msgstr "  -P                 disabilita gli indici di sistema\n"
12936
12937#: main/main.c:359
12938#, c-format
12939msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
12940msgstr "  -t pa|pl|ex        mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
12941
12942#: main/main.c:360
12943#, c-format
12944msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
12945msgstr "  -T                 invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
12946
12947#: main/main.c:361
12948#, c-format
12949msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
12950msgstr ""
12951"  -W NUM             attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
12952"                     di collegarsi\n"
12953
12954#: main/main.c:363
12955#, c-format
12956msgid ""
12957"\n"
12958"Options for single-user mode:\n"
12959msgstr ""
12960"\n"
12961"Opzione per la modalità a utente singolo:\n"
12962
12963#: main/main.c:364
12964#, c-format
12965msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
12966msgstr ""
12967"  --single           imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
12968"                     argomento)\n"
12969
12970#: main/main.c:365
12971#, c-format
12972msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
12973msgstr "  DBNAME             nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
12974
12975#: main/main.c:366
12976#, c-format
12977msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
12978msgstr "  -d 0-5             scavalca il livello di debugging\n"
12979
12980#: main/main.c:367
12981#, c-format
12982msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
12983msgstr "  -E                 stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
12984
12985#: main/main.c:368
12986#, c-format
12987msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
12988msgstr ""
12989"  -j                 non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
12990"                     interattivo\n"
12991
12992#: main/main.c:369 main/main.c:374
12993#, c-format
12994msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
12995msgstr "  -r NOMEFILE        invia stdout e stderr al file in argomento\n"
12996
12997#: main/main.c:371
12998#, c-format
12999msgid ""
13000"\n"
13001"Options for bootstrapping mode:\n"
13002msgstr ""
13003"\n"
13004"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
13005
13006#: main/main.c:372
13007#, c-format
13008msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13009msgstr ""
13010"  --boot             seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
13011"                     il primo argomento)\n"
13012
13013#: main/main.c:373
13014#, c-format
13015msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13016msgstr ""
13017"  DBNAME             nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
13018"                     inizializzazione)\n"
13019
13020#: main/main.c:375
13021#, c-format
13022msgid "  -x NUM             internal use\n"
13023msgstr "  -x NUM             uso interno\n"
13024
13025#: main/main.c:377
13026#, c-format
13027msgid ""
13028"\n"
13029"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13030"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13031"the configuration file.\n"
13032"\n"
13033"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13034msgstr ""
13035"\n"
13036"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
13037"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
13038"configurazione\n"
13039"\n"
13040"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13041
13042#: main/main.c:391
13043#, c-format
13044msgid ""
13045"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13046"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13047"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13048"more information on how to properly start the server.\n"
13049msgstr ""
13050"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
13051"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
13052"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
13053"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
13054
13055#: main/main.c:408
13056#, c-format
13057msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13058msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
13059
13060#: main/main.c:415
13061#, c-format
13062msgid ""
13063"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13064"permitted.\n"
13065"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13066"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13067"more information on how to properly start the server.\n"
13068msgstr ""
13069"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
13070"amministrativi.\n"
13071"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
13072"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
13073"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
13074
13075#: nodes/extensible.c:66
13076#, c-format
13077msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13078msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già"
13079
13080#: nodes/extensible.c:114
13081#, c-format
13082msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13083msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato"
13084
13085#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
13086#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
13087#: parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964
13088#, c-format
13089msgid "could not find array type for data type %s"
13090msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
13091
13092#: optimizer/path/joinrels.c:827
13093#, c-format
13094msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13095msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
13096
13097#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13098#: optimizer/plan/initsplan.c:1200
13099#, c-format
13100msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13101msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
13102
13103#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13104#: optimizer/plan/planner.c:1571 parser/analyze.c:1650 parser/analyze.c:1847
13105#: parser/analyze.c:2641
13106#, c-format
13107msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13108msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13109
13110#: optimizer/plan/planner.c:2165 optimizer/plan/planner.c:4123
13111#, c-format
13112msgid "could not implement GROUP BY"
13113msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
13114
13115#: optimizer/plan/planner.c:2166 optimizer/plan/planner.c:4124
13116#: optimizer/plan/planner.c:4885 optimizer/prep/prepunion.c:935
13117#, c-format
13118msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13119msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
13120
13121#: optimizer/plan/planner.c:4884
13122#, c-format
13123msgid "could not implement DISTINCT"
13124msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
13125
13126#: optimizer/plan/planner.c:5564
13127#, c-format
13128msgid "could not implement window PARTITION BY"
13129msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
13130
13131#: optimizer/plan/planner.c:5565
13132#, c-format
13133msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13134msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
13135
13136#: optimizer/plan/planner.c:5569
13137#, c-format
13138msgid "could not implement window ORDER BY"
13139msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
13140
13141#: optimizer/plan/planner.c:5570
13142#, c-format
13143msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13144msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
13145
13146#: optimizer/plan/setrefs.c:413
13147#, c-format
13148msgid "too many range table entries"
13149msgstr "troppi intervalli di tabella"
13150
13151#: optimizer/prep/prepunion.c:496
13152#, c-format
13153msgid "could not implement recursive UNION"
13154msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
13155
13156#: optimizer/prep/prepunion.c:497
13157#, c-format
13158msgid "All column datatypes must be hashable."
13159msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
13160
13161#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13162#: optimizer/prep/prepunion.c:934
13163#, c-format
13164msgid "could not implement %s"
13165msgstr "non è stato possibile implementare %s"
13166
13167#: optimizer/util/clauses.c:4707
13168#, c-format
13169msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13170msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
13171
13172#: optimizer/util/plancat.c:120
13173#, c-format
13174msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13175msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
13176
13177#: optimizer/util/plancat.c:620
13178#, c-format
13179msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13180msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate"
13181
13182#: optimizer/util/plancat.c:637
13183#, c-format
13184msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13185msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati"
13186
13187#: optimizer/util/plancat.c:688
13188#, c-format
13189msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13190msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione"
13191
13192#: optimizer/util/plancat.c:793
13193#, c-format
13194msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13195msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT"
13196
13197#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1413
13198#, c-format
13199msgid "VALUES lists must all be the same length"
13200msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
13201
13202#: parser/analyze.c:855
13203#, c-format
13204msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13205msgstr "la clausola ON CONFLICT non è supportata con tabelle partizionate"
13206
13207#: parser/analyze.c:918
13208#, c-format
13209msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13210msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
13211
13212#: parser/analyze.c:936
13213#, c-format
13214msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13215msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
13216
13217#: parser/analyze.c:940
13218#, c-format
13219msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13220msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
13221
13222#: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:1623
13223#, c-format
13224msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13225msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
13226
13227#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13228#: parser/analyze.c:1555 parser/analyze.c:2820
13229#, c-format
13230msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13231msgstr "%s non è consentito con VALUES"
13232
13233#: parser/analyze.c:1774
13234#, c-format
13235msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13236msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
13237
13238#: parser/analyze.c:1775
13239#, c-format
13240msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13241msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
13242
13243#: parser/analyze.c:1776
13244#, c-format
13245msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13246msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
13247
13248#: parser/analyze.c:1837
13249#, c-format
13250msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13251msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13252
13253#: parser/analyze.c:1909
13254#, c-format
13255msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13256msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
13257
13258#: parser/analyze.c:1998
13259#, c-format
13260msgid "each %s query must have the same number of columns"
13261msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
13262
13263#: parser/analyze.c:2391
13264#, c-format
13265msgid "RETURNING must have at least one column"
13266msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
13267
13268#: parser/analyze.c:2432
13269#, c-format
13270msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13271msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
13272
13273#: parser/analyze.c:2451
13274#, c-format
13275msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13276msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
13277
13278#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13279#: parser/analyze.c:2459
13280#, c-format
13281msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13282msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
13283
13284#: parser/analyze.c:2462
13285#, c-format
13286msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13287msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
13288
13289#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13290#: parser/analyze.c:2470
13291#, c-format
13292msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13293msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
13294
13295#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13296#: parser/analyze.c:2481
13297#, c-format
13298msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13299msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
13300
13301#: parser/analyze.c:2484
13302#, c-format
13303msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13304msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
13305
13306#: parser/analyze.c:2550
13307#, c-format
13308msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13309msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
13310
13311#: parser/analyze.c:2560
13312#, c-format
13313msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13314msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
13315
13316#: parser/analyze.c:2570
13317#, c-format
13318msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13319msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
13320
13321#: parser/analyze.c:2582
13322#, c-format
13323msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13324msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
13325
13326#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13327#: parser/analyze.c:2648
13328#, c-format
13329msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13330msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
13331
13332#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13333#: parser/analyze.c:2655
13334#, c-format
13335msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13336msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
13337
13338#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13339#: parser/analyze.c:2662
13340#, c-format
13341msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13342msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
13343
13344#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13345#: parser/analyze.c:2669
13346#, c-format
13347msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13348msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
13349
13350#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13351#: parser/analyze.c:2676
13352#, c-format
13353msgid "%s is not allowed with window functions"
13354msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
13355
13356#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13357#: parser/analyze.c:2683
13358#, c-format
13359msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13360msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
13361
13362#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13363#: parser/analyze.c:2762
13364#, c-format
13365msgid "%s must specify unqualified relation names"
13366msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
13367
13368#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13369#: parser/analyze.c:2793
13370#, c-format
13371msgid "%s cannot be applied to a join"
13372msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
13373
13374#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13375#: parser/analyze.c:2802
13376#, c-format
13377msgid "%s cannot be applied to a function"
13378msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
13379
13380#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13381#: parser/analyze.c:2811
13382#, c-format
13383msgid "%s cannot be applied to a table function"
13384msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella"
13385
13386#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13387#: parser/analyze.c:2829
13388#, c-format
13389msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13390msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
13391
13392#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13393#: parser/analyze.c:2838
13394#, c-format
13395msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13396msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome"
13397
13398#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13399#: parser/analyze.c:2855
13400#, c-format
13401msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13402msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
13403
13404#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13405#, c-format
13406msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13407msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
13408
13409#: parser/parse_agg.c:223
13410#, c-format
13411msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13412msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
13413
13414#: parser/parse_agg.c:258
13415#, c-format
13416msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13417msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti"
13418
13419#: parser/parse_agg.c:361
13420msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13421msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
13422
13423#: parser/parse_agg.c:363
13424msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13425msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
13426
13427#: parser/parse_agg.c:375
13428msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13429msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
13430
13431#: parser/parse_agg.c:377
13432msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13433msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query"
13434
13435#: parser/parse_agg.c:382
13436msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13437msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
13438
13439#: parser/parse_agg.c:384
13440msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13441msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
13442
13443#: parser/parse_agg.c:392
13444msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13445msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
13446
13447#: parser/parse_agg.c:394
13448msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13449msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
13450
13451#: parser/parse_agg.c:411
13452msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13453msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
13454
13455#: parser/parse_agg.c:413
13456msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13457msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra"
13458
13459#: parser/parse_agg.c:418
13460msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13461msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
13462
13463#: parser/parse_agg.c:420
13464msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13465msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra"
13466
13467#: parser/parse_agg.c:454
13468msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13469msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
13470
13471#: parser/parse_agg.c:456
13472msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13473msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo"
13474
13475#: parser/parse_agg.c:463
13476msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13477msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
13478
13479#: parser/parse_agg.c:465
13480msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
13481msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
13482
13483#: parser/parse_agg.c:470
13484msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
13485msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
13486
13487#: parser/parse_agg.c:472
13488msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
13489msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
13490
13491#: parser/parse_agg.c:477
13492msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
13493msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
13494
13495#: parser/parse_agg.c:479
13496msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
13497msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici"
13498
13499#: parser/parse_agg.c:484
13500msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
13501msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
13502
13503#: parser/parse_agg.c:486
13504msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
13505msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
13506
13507#: parser/parse_agg.c:491
13508msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13509msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
13510
13511#: parser/parse_agg.c:493
13512msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
13513msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
13514
13515#: parser/parse_agg.c:498
13516msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13517msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
13518
13519#: parser/parse_agg.c:500
13520msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
13521msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
13522
13523#: parser/parse_agg.c:505
13524msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
13525msgstr "le funzioni aggregazione non sono supportate nelle espressioni di partizione"
13526
13527#: parser/parse_agg.c:507
13528msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
13529msgstr "le funzioni raggruppamento non sono supportate nelle espressioni di partizione"
13530
13531#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13532#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811
13533#, c-format
13534msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
13535msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
13536
13537#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13538#: parser/parse_agg.c:533
13539#, c-format
13540msgid "grouping operations are not allowed in %s"
13541msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s"
13542
13543#: parser/parse_agg.c:641
13544#, c-format
13545msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
13546msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
13547
13548#: parser/parse_agg.c:720
13549#, c-format
13550msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
13551msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi"
13552
13553#: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237
13554#: parser/parse_func.c:773
13555#, c-format
13556msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
13557msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM."
13558
13559#: parser/parse_agg.c:726
13560#, c-format
13561msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
13562msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
13563
13564#: parser/parse_agg.c:805
13565msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
13566msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
13567
13568#: parser/parse_agg.c:812
13569msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
13570msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
13571
13572#: parser/parse_agg.c:818
13573msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
13574msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
13575
13576#: parser/parse_agg.c:830
13577msgid "window functions are not allowed in window definitions"
13578msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
13579
13580#: parser/parse_agg.c:862
13581msgid "window functions are not allowed in check constraints"
13582msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
13583
13584#: parser/parse_agg.c:866
13585msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13586msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
13587
13588#: parser/parse_agg.c:869
13589msgid "window functions are not allowed in index expressions"
13590msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
13591
13592#: parser/parse_agg.c:872
13593msgid "window functions are not allowed in index predicates"
13594msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
13595
13596#: parser/parse_agg.c:875
13597msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
13598msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
13599
13600#: parser/parse_agg.c:878
13601msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13602msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
13603
13604#: parser/parse_agg.c:881
13605msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13606msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
13607
13608#: parser/parse_agg.c:884
13609msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
13610msgstr "le funzioni finestra non sono supportate nelle espressioni di partizione"
13611
13612#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13613#: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1820
13614#, c-format
13615msgid "window functions are not allowed in %s"
13616msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
13617
13618#: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2654
13619#, c-format
13620msgid "window \"%s\" does not exist"
13621msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
13622
13623#: parser/parse_agg.c:1023
13624#, c-format
13625msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
13626msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)"
13627
13628#: parser/parse_agg.c:1172
13629#, c-format
13630msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
13631msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
13632
13633#: parser/parse_agg.c:1365
13634#, c-format
13635msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
13636msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
13637
13638#: parser/parse_agg.c:1368
13639#, c-format
13640msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
13641msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
13642
13643#: parser/parse_agg.c:1373
13644#, c-format
13645msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
13646msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
13647
13648#: parser/parse_agg.c:1537
13649#, c-format
13650msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
13651msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato"
13652
13653#: parser/parse_clause.c:192
13654#, c-format
13655msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
13656msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica"
13657
13658#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2153
13659#, c-format
13660msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
13661msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM"
13662
13663#: parser/parse_clause.c:648
13664#, c-format
13665msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
13666msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
13667
13668#: parser/parse_clause.c:681
13669#, c-format
13670msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
13671msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
13672
13673#: parser/parse_clause.c:682
13674#, c-format
13675msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
13676msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
13677
13678#: parser/parse_clause.c:688
13679#, c-format
13680msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
13681msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
13682
13683#: parser/parse_clause.c:689
13684#, c-format
13685msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
13686msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
13687
13688#: parser/parse_clause.c:696
13689#, c-format
13690msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
13691msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
13692
13693#: parser/parse_clause.c:697
13694#, c-format
13695msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
13696msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
13697
13698#: parser/parse_clause.c:800
13699#, c-format
13700msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
13701msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita"
13702
13703#: parser/parse_clause.c:861
13704#, c-format
13705msgid "column name \"%s\" is not unique"
13706msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico"
13707
13708#: parser/parse_clause.c:903
13709#, c-format
13710msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
13711msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico"
13712
13713#: parser/parse_clause.c:913
13714#, c-format
13715msgid "only one default namespace is allowed"
13716msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito"
13717
13718#: parser/parse_clause.c:975
13719#, c-format
13720msgid "tablesample method %s does not exist"
13721msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste"
13722
13723#: parser/parse_clause.c:997
13724#, c-format
13725msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
13726msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
13727msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
13728msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
13729
13730#: parser/parse_clause.c:1031
13731#, c-format
13732msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
13733msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE"
13734
13735#: parser/parse_clause.c:1201
13736#, c-format
13737msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
13738msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate"
13739
13740#: parser/parse_clause.c:1371
13741#, c-format
13742msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
13743msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
13744
13745#: parser/parse_clause.c:1386
13746#, c-format
13747msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
13748msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
13749
13750#: parser/parse_clause.c:1395
13751#, c-format
13752msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
13753msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
13754
13755#: parser/parse_clause.c:1409
13756#, c-format
13757msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
13758msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
13759
13760#: parser/parse_clause.c:1418
13761#, c-format
13762msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
13763msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
13764
13765#: parser/parse_clause.c:1472
13766#, c-format
13767msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
13768msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
13769
13770#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13771#: parser/parse_clause.c:1781
13772#, c-format
13773msgid "argument of %s must not contain variables"
13774msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
13775
13776#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13777#: parser/parse_clause.c:1946
13778#, c-format
13779msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
13780msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
13781
13782#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13783#: parser/parse_clause.c:1975
13784#, c-format
13785msgid "non-integer constant in %s"
13786msgstr "costante non intera in %s"
13787
13788#  translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13789#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13790#: parser/parse_clause.c:1997
13791#, c-format
13792msgid "%s position %d is not in select list"
13793msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
13794
13795#: parser/parse_clause.c:2438
13796#, c-format
13797msgid "CUBE is limited to 12 elements"
13798msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi"
13799
13800#: parser/parse_clause.c:2642
13801#, c-format
13802msgid "window \"%s\" is already defined"
13803msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
13804
13805#: parser/parse_clause.c:2703
13806#, c-format
13807msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
13808msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
13809
13810#: parser/parse_clause.c:2715
13811#, c-format
13812msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
13813msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
13814
13815#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751
13816#, c-format
13817msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
13818msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
13819
13820#: parser/parse_clause.c:2753
13821#, c-format
13822msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
13823msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
13824
13825#: parser/parse_clause.c:2819
13826#, c-format
13827msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
13828msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
13829
13830#: parser/parse_clause.c:2820
13831#, c-format
13832msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
13833msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
13834
13835#: parser/parse_clause.c:2852
13836#, c-format
13837msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
13838msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
13839
13840#: parser/parse_clause.c:2853
13841#, c-format
13842msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
13843msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
13844
13845#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951
13846#, c-format
13847msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13848msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
13849
13850#: parser/parse_clause.c:3029
13851#, c-format
13852msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
13853msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
13854
13855#: parser/parse_clause.c:3035
13856#, c-format
13857msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
13858msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
13859
13860#: parser/parse_clause.c:3115
13861#, c-format
13862msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
13863msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo"
13864
13865#: parser/parse_clause.c:3116
13866#, c-format
13867msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
13868msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)."
13869
13870#: parser/parse_clause.c:3127
13871#, c-format
13872msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
13873msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema"
13874
13875#: parser/parse_clause.c:3135
13876#, c-format
13877msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
13878msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo"
13879
13880#: parser/parse_clause.c:3278
13881#, c-format
13882msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13883msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
13884
13885#: parser/parse_clause.c:3280
13886#, c-format
13887msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13888msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
13889
13890#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
13891#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
13892#: parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936
13893#, c-format
13894msgid "cannot cast type %s to %s"
13895msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
13896
13897#: parser/parse_coerce.c:1004
13898#, c-format
13899msgid "Input has too few columns."
13900msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
13901
13902#: parser/parse_coerce.c:1022
13903#, c-format
13904msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13905msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
13906
13907#: parser/parse_coerce.c:1037
13908#, c-format
13909msgid "Input has too many columns."
13910msgstr "L'input ha troppe colonne."
13911
13912#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13913#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13914#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
13915#, c-format
13916msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13917msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
13918
13919#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13920#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13921#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
13922#, c-format
13923msgid "argument of %s must not return a set"
13924msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
13925
13926#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13927#: parser/parse_coerce.c:1280
13928#, c-format
13929msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13930msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
13931
13932#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13933#: parser/parse_coerce.c:1347
13934#, c-format
13935msgid "%s could not convert type %s to %s"
13936msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
13937
13938#: parser/parse_coerce.c:1649
13939#, c-format
13940msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13941msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
13942
13943#: parser/parse_coerce.c:1669
13944#, c-format
13945msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13946msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
13947
13948#: parser/parse_coerce.c:1689
13949#, c-format
13950msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
13951msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
13952
13953#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
13954#: parser/parse_coerce.c:1967
13955#, c-format
13956msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
13957msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s"
13958
13959#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
13960#, c-format
13961msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
13962msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s"
13963
13964#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
13965#, c-format
13966msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
13967msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s"
13968
13969#: parser/parse_coerce.c:1794
13970#, c-format
13971msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
13972msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s"
13973
13974#: parser/parse_coerce.c:1805
13975#, c-format
13976msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13977msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
13978
13979#: parser/parse_coerce.c:1815
13980#, c-format
13981msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13982msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
13983
13984#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
13985#, c-format
13986msgid "could not find range type for data type %s"
13987msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
13988
13989#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
13990#: parser/parse_collate.c:981
13991#, c-format
13992msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
13993msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
13994
13995#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
13996#: parser/parse_collate.c:984
13997#, c-format
13998msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
13999msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
14000
14001#: parser/parse_collate.c:831
14002#, c-format
14003msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14004msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
14005
14006#: parser/parse_cte.c:42
14007#, c-format
14008msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14009msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
14010
14011#: parser/parse_cte.c:44
14012#, c-format
14013msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14014msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
14015
14016#: parser/parse_cte.c:46
14017#, c-format
14018msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14019msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
14020
14021#: parser/parse_cte.c:48
14022#, c-format
14023msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14024msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
14025
14026#: parser/parse_cte.c:50
14027#, c-format
14028msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14029msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
14030
14031#: parser/parse_cte.c:132
14032#, c-format
14033msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14034msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
14035
14036#: parser/parse_cte.c:264
14037#, c-format
14038msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14039msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
14040
14041#: parser/parse_cte.c:313
14042#, c-format
14043msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14044msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
14045
14046#: parser/parse_cte.c:319
14047#, c-format
14048msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14049msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
14050
14051#: parser/parse_cte.c:324
14052#, c-format
14053msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14054msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
14055
14056#: parser/parse_cte.c:328
14057#, c-format
14058msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14059msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
14060
14061#: parser/parse_cte.c:418
14062#, c-format
14063msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14064msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
14065
14066#: parser/parse_cte.c:598
14067#, c-format
14068msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14069msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
14070
14071#: parser/parse_cte.c:650
14072#, c-format
14073msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14074msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
14075
14076#: parser/parse_cte.c:658
14077#, c-format
14078msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14079msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
14080
14081#: parser/parse_cte.c:702
14082#, c-format
14083msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14084msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
14085
14086#: parser/parse_cte.c:708
14087#, c-format
14088msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14089msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
14090
14091#: parser/parse_cte.c:714
14092#, c-format
14093msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14094msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
14095
14096#: parser/parse_cte.c:720
14097#, c-format
14098msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14099msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
14100
14101#: parser/parse_cte.c:777
14102#, c-format
14103msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14104msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
14105
14106#: parser/parse_expr.c:350
14107#, c-format
14108msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14109msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto"
14110
14111#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286
14112#: parser/parse_relation.c:3306
14113#, c-format
14114msgid "column %s.%s does not exist"
14115msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
14116
14117#: parser/parse_expr.c:415
14118#, c-format
14119msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14120msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
14121
14122#: parser/parse_expr.c:421
14123#, c-format
14124msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14125msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
14126
14127#: parser/parse_expr.c:427
14128#, c-format
14129msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14130msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
14131
14132#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14133#, c-format
14134msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14135msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
14136
14137#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689
14138#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14139#, c-format
14140msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14141msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
14142
14143#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14144#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14145#, c-format
14146msgid "there is no parameter $%d"
14147msgstr "parametro $%d non presente"
14148
14149#: parser/parse_expr.c:1066
14150#, c-format
14151msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14152msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
14153
14154#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14155#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
14156#, c-format
14157msgid "%s must not return a set"
14158msgstr "%s non può restituire un insieme"
14159
14160#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
14161#, c-format
14162msgid "number of columns does not match number of values"
14163msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
14164
14165#: parser/parse_expr.c:1565
14166#, c-format
14167msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14168msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()"
14169
14170#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14171#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2256
14172#, c-format
14173msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14174msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s"
14175
14176#: parser/parse_expr.c:1819
14177msgid "cannot use subquery in check constraint"
14178msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
14179
14180#: parser/parse_expr.c:1823
14181msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14182msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
14183
14184#: parser/parse_expr.c:1826
14185msgid "cannot use subquery in index expression"
14186msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
14187
14188#: parser/parse_expr.c:1829
14189msgid "cannot use subquery in index predicate"
14190msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
14191
14192#: parser/parse_expr.c:1832
14193msgid "cannot use subquery in transform expression"
14194msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
14195
14196#: parser/parse_expr.c:1835
14197msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14198msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
14199
14200#: parser/parse_expr.c:1838
14201msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14202msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
14203
14204#: parser/parse_expr.c:1841
14205msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14206msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione"
14207
14208#: parser/parse_expr.c:1894
14209#, c-format
14210msgid "subquery must return only one column"
14211msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
14212
14213#: parser/parse_expr.c:1978
14214#, c-format
14215msgid "subquery has too many columns"
14216msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
14217
14218#: parser/parse_expr.c:1983
14219#, c-format
14220msgid "subquery has too few columns"
14221msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
14222
14223#: parser/parse_expr.c:2084
14224#, c-format
14225msgid "cannot determine type of empty array"
14226msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
14227
14228#: parser/parse_expr.c:2085
14229#, c-format
14230msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14231msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
14232
14233#: parser/parse_expr.c:2099
14234#, c-format
14235msgid "could not find element type for data type %s"
14236msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
14237
14238#: parser/parse_expr.c:2386
14239#, c-format
14240msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14241msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
14242
14243#: parser/parse_expr.c:2387
14244#, c-format
14245msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14246msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
14247
14248#: parser/parse_expr.c:2402
14249#, c-format
14250msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14251msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
14252
14253#: parser/parse_expr.c:2509
14254#, c-format
14255msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14256msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
14257
14258#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001
14259#, c-format
14260msgid "unequal number of entries in row expressions"
14261msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
14262
14263#: parser/parse_expr.c:2815
14264#, c-format
14265msgid "cannot compare rows of zero length"
14266msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
14267
14268#: parser/parse_expr.c:2840
14269#, c-format
14270msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14271msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
14272
14273#: parser/parse_expr.c:2847
14274#, c-format
14275msgid "row comparison operator must not return a set"
14276msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
14277
14278#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947
14279#, c-format
14280msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14281msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
14282
14283#: parser/parse_expr.c:2908
14284#, c-format
14285msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14286msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
14287
14288#: parser/parse_expr.c:2949
14289#, c-format
14290msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14291msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
14292
14293#: parser/parse_expr.c:3042
14294#, c-format
14295msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14296msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
14297
14298#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379
14299#, c-format
14300msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14301msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s"
14302
14303#: parser/parse_func.c:179
14304#, c-format
14305msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14306msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
14307
14308#: parser/parse_func.c:190
14309#, c-format
14310msgid "positional argument cannot follow named argument"
14311msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
14312
14313#: parser/parse_func.c:275
14314#, c-format
14315msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14316msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14317
14318#: parser/parse_func.c:282
14319#, c-format
14320msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14321msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14322
14323#: parser/parse_func.c:288
14324#, c-format
14325msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14326msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14327
14328#: parser/parse_func.c:294
14329#, c-format
14330msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14331msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14332
14333#: parser/parse_func.c:300
14334#, c-format
14335msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14336msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14337
14338#: parser/parse_func.c:306
14339#, c-format
14340msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14341msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
14342
14343#: parser/parse_func.c:336
14344#, c-format
14345msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14346msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
14347
14348#: parser/parse_func.c:342
14349#, c-format
14350msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14351msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
14352
14353#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402
14354#, c-format
14355msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14356msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
14357
14358#: parser/parse_func.c:427
14359#, c-format
14360msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14361msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
14362
14363#: parser/parse_func.c:441
14364#, c-format
14365msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14366msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
14367
14368#: parser/parse_func.c:460
14369#, c-format
14370msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14371msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
14372
14373#: parser/parse_func.c:473
14374#, c-format
14375msgid "window function %s requires an OVER clause"
14376msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
14377
14378#: parser/parse_func.c:480
14379#, c-format
14380msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14381msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
14382
14383#: parser/parse_func.c:501
14384#, c-format
14385msgid "function %s is not unique"
14386msgstr "la funzione %s non è unica"
14387
14388#: parser/parse_func.c:504
14389#, c-format
14390msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14391msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14392
14393#: parser/parse_func.c:515
14394#, c-format
14395msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14396msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
14397
14398#: parser/parse_func.c:526
14399#, c-format
14400msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14401msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14402
14403#: parser/parse_func.c:628
14404#, c-format
14405msgid "VARIADIC argument must be an array"
14406msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
14407
14408#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744
14409#, c-format
14410msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14411msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
14412
14413#: parser/parse_func.c:687
14414#, c-format
14415msgid "aggregates cannot return sets"
14416msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
14417
14418#: parser/parse_func.c:702
14419#, c-format
14420msgid "aggregates cannot use named arguments"
14421msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
14422
14423#: parser/parse_func.c:734
14424#, c-format
14425msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14426msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
14427
14428#: parser/parse_func.c:754
14429#, c-format
14430msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
14431msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
14432
14433#: parser/parse_func.c:763
14434#, c-format
14435msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
14436msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
14437
14438#: parser/parse_func.c:772
14439#, c-format
14440msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
14441msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi"
14442
14443#: parser/parse_func.c:780
14444#, c-format
14445msgid "window functions cannot return sets"
14446msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
14447
14448#: parser/parse_func.c:1950
14449#, c-format
14450msgid "function name \"%s\" is not unique"
14451msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco"
14452
14453#: parser/parse_func.c:1952
14454#, c-format
14455msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
14456msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità."
14457
14458#: parser/parse_func.c:1962
14459#, c-format
14460msgid "could not find a function named \"%s\""
14461msgstr "funzione \"%s\" non trovata"
14462
14463#: parser/parse_func.c:2064
14464#, c-format
14465msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14466msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
14467
14468#: parser/parse_func.c:2069
14469#, c-format
14470msgid "aggregate %s does not exist"
14471msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
14472
14473#: parser/parse_func.c:2088
14474#, c-format
14475msgid "function %s is not an aggregate"
14476msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
14477
14478#: parser/parse_func.c:2140
14479msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
14480msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN"
14481
14482#: parser/parse_func.c:2161
14483msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
14484msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza"
14485
14486#: parser/parse_func.c:2176
14487msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
14488msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre"
14489
14490#: parser/parse_func.c:2214
14491msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
14492msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo"
14493
14494#: parser/parse_func.c:2218
14495msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14496msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT"
14497
14498#: parser/parse_func.c:2221
14499msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
14500msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici"
14501
14502#: parser/parse_func.c:2224
14503msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
14504msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici"
14505
14506#: parser/parse_func.c:2227
14507msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
14508msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione"
14509
14510#: parser/parse_func.c:2230
14511msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14512msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE"
14513
14514#: parser/parse_func.c:2233
14515msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14516msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger"
14517
14518#: parser/parse_func.c:2236
14519msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
14520msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione "
14521
14522#: parser/parse_node.c:87
14523#, c-format
14524msgid "target lists can have at most %d entries"
14525msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
14526
14527#: parser/parse_node.c:256
14528#, c-format
14529msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
14530msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
14531
14532#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
14533#, c-format
14534msgid "array subscript must have type integer"
14535msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
14536
14537#: parser/parse_node.c:426
14538#, c-format
14539msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
14540msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
14541
14542#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
14543#: utils/adt/regproc.c:704
14544#, c-format
14545msgid "operator does not exist: %s"
14546msgstr "l'operatore non esiste: %s"
14547
14548#: parser/parse_oper.c:224
14549#, c-format
14550msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
14551msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
14552
14553#: parser/parse_oper.c:480
14554#, c-format
14555msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
14556msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
14557
14558#: parser/parse_oper.c:716
14559#, c-format
14560msgid "operator is not unique: %s"
14561msgstr "l'operatore non è unico: %s"
14562
14563#: parser/parse_oper.c:718
14564#, c-format
14565msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
14566msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14567
14568#: parser/parse_oper.c:726
14569#, c-format
14570msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
14571msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14572
14573#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909
14574#, c-format
14575msgid "operator is only a shell: %s"
14576msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
14577
14578#: parser/parse_oper.c:897
14579#, c-format
14580msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
14581msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
14582
14583#: parser/parse_oper.c:939
14584#, c-format
14585msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
14586msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
14587
14588#: parser/parse_oper.c:944
14589#, c-format
14590msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
14591msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
14592
14593#: parser/parse_param.c:216
14594#, c-format
14595msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
14596msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
14597
14598#: parser/parse_relation.c:176
14599#, c-format
14600msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14601msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
14602
14603#: parser/parse_relation.c:220
14604#, c-format
14605msgid "table reference %u is ambiguous"
14606msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
14607
14608#: parser/parse_relation.c:419
14609#, c-format
14610msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14611msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
14612
14613#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226
14614#, c-format
14615msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14616msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
14617
14618#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231
14619#, c-format
14620msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14621msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
14622
14623#: parser/parse_relation.c:451
14624#, c-format
14625msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
14626msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
14627
14628#: parser/parse_relation.c:727
14629#, c-format
14630msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
14631msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
14632
14633#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
14634#: parser/parse_relation.c:1935
14635#, c-format
14636msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14637msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
14638
14639#: parser/parse_relation.c:1173
14640#, c-format
14641msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14642msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
14643
14644#: parser/parse_relation.c:1175
14645#, c-format
14646msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14647msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
14648
14649#: parser/parse_relation.c:1486
14650#, c-format
14651msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14652msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
14653
14654#: parser/parse_relation.c:1495
14655#, c-format
14656msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14657msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
14658
14659#: parser/parse_relation.c:1574
14660#, c-format
14661msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14662msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
14663
14664#: parser/parse_relation.c:1763
14665#, c-format
14666msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14667msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
14668
14669#: parser/parse_relation.c:1818
14670#, c-format
14671msgid "joins can have at most %d columns"
14672msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
14673
14674#: parser/parse_relation.c:1908
14675#, c-format
14676msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
14677msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
14678
14679#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881
14680#: parser/parse_relation.c:3010
14681#, c-format
14682msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14683msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
14684
14685#: parser/parse_relation.c:3229
14686#, c-format
14687msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14688msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
14689
14690#: parser/parse_relation.c:3237
14691#, c-format
14692msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14693msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
14694
14695#: parser/parse_relation.c:3289
14696#, c-format
14697msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
14698msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"."
14699
14700#: parser/parse_relation.c:3291
14701#, c-format
14702msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14703msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
14704
14705#: parser/parse_relation.c:3308
14706#, c-format
14707msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
14708msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"."
14709
14710#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
14711#, c-format
14712msgid "cannot assign to system column \"%s\""
14713msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
14714
14715#: parser/parse_target.c:511
14716#, c-format
14717msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
14718msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
14719
14720#: parser/parse_target.c:516
14721#, c-format
14722msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
14723msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
14724
14725#: parser/parse_target.c:585
14726#, c-format
14727msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14728msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
14729
14730#: parser/parse_target.c:759
14731#, c-format
14732msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
14733msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
14734
14735#: parser/parse_target.c:768
14736#, c-format
14737msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
14738msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
14739
14740#: parser/parse_target.c:835
14741#, c-format
14742msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
14743msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
14744
14745#: parser/parse_target.c:845
14746#, c-format
14747msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14748msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
14749
14750#: parser/parse_target.c:1261
14751#, c-format
14752msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
14753msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
14754
14755#: parser/parse_type.c:83
14756#, c-format
14757msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14758msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
14759
14760#: parser/parse_type.c:105
14761#, c-format
14762msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14763msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
14764
14765#: parser/parse_type.c:140
14766#, c-format
14767msgid "type reference %s converted to %s"
14768msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
14769
14770#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:245
14771#, c-format
14772msgid "type \"%s\" is only a shell"
14773msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
14774
14775#: parser/parse_type.c:346
14776#, c-format
14777msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14778msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
14779
14780#: parser/parse_type.c:388
14781#, c-format
14782msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14783msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
14784
14785#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
14786#, c-format
14787msgid "invalid type name \"%s\""
14788msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
14789
14790#: parser/parse_utilcmd.c:275
14791#, c-format
14792msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
14793msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà"
14794
14795#: parser/parse_utilcmd.c:450
14796#, c-format
14797msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
14798msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
14799
14800#: parser/parse_utilcmd.c:573
14801#, c-format
14802msgid "array of serial is not implemented"
14803msgstr "gli array di serial non sono implementati"
14804
14805#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661
14806#, c-format
14807msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
14808msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
14809
14810#: parser/parse_utilcmd.c:673
14811#, c-format
14812msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14813msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
14814
14815#: parser/parse_utilcmd.c:690
14816#, c-format
14817msgid "identity columns are not supported on typed tables"
14818msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo"
14819
14820#: parser/parse_utilcmd.c:694
14821#, c-format
14822msgid "identity columns are not supported on partitions"
14823msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni"
14824
14825#: parser/parse_utilcmd.c:703
14826#, c-format
14827msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
14828msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
14829
14830#: parser/parse_utilcmd.c:726 parser/parse_utilcmd.c:843
14831#, c-format
14832msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
14833msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne"
14834
14835#: parser/parse_utilcmd.c:732 parser/parse_utilcmd.c:849
14836#, c-format
14837msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
14838msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle partizionate"
14839
14840#: parser/parse_utilcmd.c:741 parser/parse_utilcmd.c:859
14841#, c-format
14842msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
14843msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne"
14844
14845#: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:865
14846#, c-format
14847msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
14848msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle partizionate"
14849
14850#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:895
14851#, c-format
14852msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
14853msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne"
14854
14855#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:901
14856#, c-format
14857msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
14858msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle partizionate"
14859
14860#: parser/parse_utilcmd.c:798
14861#, c-format
14862msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14863msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
14864
14865#: parser/parse_utilcmd.c:875
14866#, c-format
14867msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
14868msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne"
14869
14870#: parser/parse_utilcmd.c:881
14871#, c-format
14872msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
14873msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate"
14874
14875#: parser/parse_utilcmd.c:951
14876#, c-format
14877msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
14878msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
14879
14880#: parser/parse_utilcmd.c:1535 parser/parse_utilcmd.c:1611
14881#, c-format
14882msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
14883msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
14884
14885#: parser/parse_utilcmd.c:1958
14886#, c-format
14887msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
14888msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
14889
14890#: parser/parse_utilcmd.c:1978
14891#, c-format
14892msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
14893msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
14894
14895#: parser/parse_utilcmd.c:1986
14896#, c-format
14897msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
14898msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
14899
14900#: parser/parse_utilcmd.c:1993
14901#, c-format
14902msgid "index \"%s\" is not valid"
14903msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
14904
14905#: parser/parse_utilcmd.c:1999
14906#, c-format
14907msgid "\"%s\" is not a unique index"
14908msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
14909
14910#: parser/parse_utilcmd.c:2000 parser/parse_utilcmd.c:2007
14911#: parser/parse_utilcmd.c:2014 parser/parse_utilcmd.c:2084
14912#, c-format
14913msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
14914msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
14915
14916#: parser/parse_utilcmd.c:2006
14917#, c-format
14918msgid "index \"%s\" contains expressions"
14919msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
14920
14921#: parser/parse_utilcmd.c:2013
14922#, c-format
14923msgid "\"%s\" is a partial index"
14924msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
14925
14926#: parser/parse_utilcmd.c:2025
14927#, c-format
14928msgid "\"%s\" is a deferrable index"
14929msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
14930
14931#: parser/parse_utilcmd.c:2026
14932#, c-format
14933msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
14934msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
14935
14936#: parser/parse_utilcmd.c:2083
14937#, c-format
14938msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
14939msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
14940
14941#: parser/parse_utilcmd.c:2227
14942#, c-format
14943msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14944msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
14945
14946#: parser/parse_utilcmd.c:2233
14947#, c-format
14948msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14949msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
14950
14951#: parser/parse_utilcmd.c:2455
14952#, c-format
14953msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14954msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
14955
14956#: parser/parse_utilcmd.c:2501
14957#, c-format
14958msgid "rules on materialized views are not supported"
14959msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
14960
14961#: parser/parse_utilcmd.c:2562
14962#, c-format
14963msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
14964msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
14965
14966#: parser/parse_utilcmd.c:2634
14967#, c-format
14968msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
14969msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
14970
14971#: parser/parse_utilcmd.c:2652 parser/parse_utilcmd.c:2751
14972#: rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015
14973#, c-format
14974msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14975msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
14976
14977#: parser/parse_utilcmd.c:2670
14978#, c-format
14979msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
14980msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
14981
14982#: parser/parse_utilcmd.c:2674
14983#, c-format
14984msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
14985msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
14986
14987#: parser/parse_utilcmd.c:2683
14988#, c-format
14989msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
14990msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
14991
14992#: parser/parse_utilcmd.c:2689
14993#, c-format
14994msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14995msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
14996
14997#: parser/parse_utilcmd.c:2717
14998#, c-format
14999msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15000msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
15001
15002#: parser/parse_utilcmd.c:2724
15003#, c-format
15004msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15005msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
15006
15007#: parser/parse_utilcmd.c:3162
15008#, c-format
15009msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15010msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
15011
15012#: parser/parse_utilcmd.c:3167 parser/parse_utilcmd.c:3182
15013#, c-format
15014msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15015msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
15016
15017#: parser/parse_utilcmd.c:3177
15018#, c-format
15019msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15020msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
15021
15022#: parser/parse_utilcmd.c:3190 parser/parse_utilcmd.c:3216 gram.y:5366
15023#, c-format
15024msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15025msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
15026
15027#: parser/parse_utilcmd.c:3198
15028#, c-format
15029msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15030msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
15031
15032#: parser/parse_utilcmd.c:3203 parser/parse_utilcmd.c:3229
15033#, c-format
15034msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15035msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
15036
15037#: parser/parse_utilcmd.c:3224
15038#, c-format
15039msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15040msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
15041
15042#: parser/parse_utilcmd.c:3415
15043#, c-format
15044msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15045msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
15046
15047#: parser/parse_utilcmd.c:3474
15048#, c-format
15049msgid "invalid bound specification for a list partition"
15050msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista"
15051
15052#: parser/parse_utilcmd.c:3530
15053#, c-format
15054msgid "invalid bound specification for a range partition"
15055msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo"
15056
15057#: parser/parse_utilcmd.c:3536
15058#, c-format
15059msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15060msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
15061
15062#: parser/parse_utilcmd.c:3540
15063#, c-format
15064msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15065msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
15066
15067#: parser/parse_utilcmd.c:3587 parser/parse_utilcmd.c:3601
15068#, c-format
15069msgid "cannot specify NULL in range bound"
15070msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine"
15071
15072#: parser/parse_utilcmd.c:3648
15073#, c-format
15074msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15075msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE"
15076
15077#: parser/parse_utilcmd.c:3654
15078#, c-format
15079msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15080msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE"
15081
15082#: parser/parse_utilcmd.c:3684 parser/parse_utilcmd.c:3696
15083#, c-format
15084msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15085msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\""
15086
15087#: parser/parse_utilcmd.c:3698
15088#, c-format
15089msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15090msgstr "Il cast richiede una conversione non immutabile."
15091
15092#: parser/parse_utilcmd.c:3699
15093#, c-format
15094msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15095msgstr "Prova a mettere il valore letterale tra apici."
15096
15097#: parser/scansup.c:204
15098#, c-format
15099msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15100msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
15101
15102#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
15103#, c-format
15104msgid "could not create shared memory segment: %m"
15105msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
15106
15107#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
15108#, c-format
15109msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15110msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15111
15112#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
15113#, c-format
15114msgid ""
15115"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15116"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15117msgstr ""
15118"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
15119"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15120
15121#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
15122#, c-format
15123msgid ""
15124"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15125"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15126msgstr ""
15127"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
15128"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15129
15130#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
15131#, c-format
15132msgid ""
15133"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15134"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15135msgstr ""
15136"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
15137"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15138
15139#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
15140#, c-format
15141msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15142msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
15143
15144#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
15145#, c-format
15146msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15147msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
15148
15149#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 port/win32_shmem.c:134
15150#, c-format
15151msgid "huge pages not supported on this platform"
15152msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
15153
15154#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
15155#, c-format
15156msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15157msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
15158
15159#: port/sysv_sema.c:123
15160#, c-format
15161msgid "could not create semaphores: %m"
15162msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
15163
15164#: port/sysv_sema.c:124
15165#, c-format
15166msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15167msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
15168
15169#: port/sysv_sema.c:128
15170#, c-format
15171msgid ""
15172"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15173"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15174msgstr ""
15175"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
15176"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
15177
15178#: port/sysv_sema.c:158
15179#, c-format
15180msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15181msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
15182
15183#: port/win32/crashdump.c:121
15184#, c-format
15185msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15186msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
15187
15188#: port/win32/crashdump.c:129
15189#, c-format
15190msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15191msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
15192
15193#: port/win32/crashdump.c:160
15194#, c-format
15195msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15196msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
15197
15198#: port/win32/crashdump.c:167
15199#, c-format
15200msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15201msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
15202
15203#: port/win32/crashdump.c:169
15204#, c-format
15205msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15206msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
15207
15208#: port/win32/signal.c:194
15209#, c-format
15210msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15211msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
15212
15213#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15214#, c-format
15215msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15216msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
15217
15218#: port/win32/signal.c:317
15219#, c-format
15220msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15221msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
15222
15223#: port/win32_sema.c:104
15224#, c-format
15225msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15226msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
15227
15228#: port/win32_sema.c:181
15229#, c-format
15230msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15231msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15232
15233#: port/win32_sema.c:201
15234#, c-format
15235msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15236msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15237
15238#: port/win32_sema.c:231
15239#, c-format
15240msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15241msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15242
15243#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
15244#, c-format
15245msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15246msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
15247
15248#: port/win32_shmem.c:174
15249#, c-format
15250msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15251msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15252
15253#: port/win32_shmem.c:198
15254#, c-format
15255msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15256msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
15257
15258#: port/win32_shmem.c:199
15259#, c-format
15260msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15261msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
15262
15263#: port/win32_shmem.c:209
15264#, c-format
15265msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15266msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
15267
15268#: port/win32_shmem.c:227
15269#, c-format
15270msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15271msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
15272
15273#: postmaster/autovacuum.c:405
15274#, c-format
15275msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15276msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
15277
15278#: postmaster/autovacuum.c:441
15279#, c-format
15280msgid "autovacuum launcher started"
15281msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
15282
15283#: postmaster/autovacuum.c:831
15284#, c-format
15285msgid "autovacuum launcher shutting down"
15286msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
15287
15288#: postmaster/autovacuum.c:1493
15289#, c-format
15290msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15291msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
15292
15293#: postmaster/autovacuum.c:1699
15294#, c-format
15295msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15296msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
15297
15298#: postmaster/autovacuum.c:2274
15299#, c-format
15300msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15301msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\""
15302
15303#: postmaster/autovacuum.c:2503
15304#, c-format
15305msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15306msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
15307
15308#: postmaster/autovacuum.c:2506
15309#, c-format
15310msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15311msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
15312
15313#: postmaster/autovacuum.c:2699
15314#, c-format
15315msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15316msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\""
15317
15318#: postmaster/autovacuum.c:3279
15319#, c-format
15320msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15321msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
15322
15323#: postmaster/autovacuum.c:3280
15324#, c-format
15325msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15326msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
15327
15328#: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:849
15329#, c-format
15330msgid "registering background worker \"%s\""
15331msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
15332
15333#: postmaster/bgworker.c:425
15334#, c-format
15335msgid "unregistering background worker \"%s\""
15336msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
15337
15338#: postmaster/bgworker.c:590
15339#, c-format
15340msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15341msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
15342
15343#: postmaster/bgworker.c:599
15344#, c-format
15345msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15346msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
15347
15348#: postmaster/bgworker.c:613
15349#, c-format
15350msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15351msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
15352
15353#: postmaster/bgworker.c:628
15354#, c-format
15355msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
15356msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio"
15357
15358#: postmaster/bgworker.c:666
15359#, c-format
15360msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15361msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
15362
15363#: postmaster/bgworker.c:857
15364#, c-format
15365msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15366msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
15367
15368#: postmaster/bgworker.c:869
15369#, c-format
15370msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15371msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
15372
15373#: postmaster/bgworker.c:884
15374#, c-format
15375msgid "too many background workers"
15376msgstr "troppi processi di lavoro in background"
15377
15378#: postmaster/bgworker.c:885
15379#, c-format
15380msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15381msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15382msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
15383msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
15384
15385#: postmaster/bgworker.c:889
15386#, c-format
15387msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15388msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
15389
15390#: postmaster/checkpointer.c:464
15391#, c-format
15392msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15393msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15394msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
15395msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
15396
15397#: postmaster/checkpointer.c:468
15398#, c-format
15399msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15400msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"."
15401
15402#: postmaster/checkpointer.c:1081
15403#, c-format
15404msgid "checkpoint request failed"
15405msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
15406
15407#: postmaster/checkpointer.c:1082
15408#, c-format
15409msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15410msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
15411
15412#: postmaster/checkpointer.c:1277
15413#, c-format
15414msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
15415msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
15416
15417#: postmaster/pgarch.c:148
15418#, c-format
15419msgid "could not fork archiver: %m"
15420msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
15421
15422#: postmaster/pgarch.c:456
15423#, c-format
15424msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
15425msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
15426
15427#: postmaster/pgarch.c:484
15428#, c-format
15429msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
15430msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
15431
15432#: postmaster/pgarch.c:587
15433#, c-format
15434msgid "archive command failed with exit code %d"
15435msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
15436
15437#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
15438#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
15439#, c-format
15440msgid "The failed archive command was: %s"
15441msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
15442
15443#: postmaster/pgarch.c:596
15444#, c-format
15445msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
15446msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
15447
15448#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3615
15449#, c-format
15450msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
15451msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
15452
15453#: postmaster/pgarch.c:603
15454#, c-format
15455msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
15456msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
15457
15458#: postmaster/pgarch.c:610
15459#, c-format
15460msgid "archive command was terminated by signal %d"
15461msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
15462
15463#: postmaster/pgarch.c:619
15464#, c-format
15465msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
15466msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
15467
15468#: postmaster/pgarch.c:679
15469#, c-format
15470msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
15471msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
15472
15473#: postmaster/pgstat.c:395
15474#, c-format
15475msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
15476msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
15477
15478#: postmaster/pgstat.c:418
15479#, c-format
15480msgid "trying another address for the statistics collector"
15481msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
15482
15483#: postmaster/pgstat.c:427
15484#, c-format
15485msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
15486msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
15487
15488#: postmaster/pgstat.c:439
15489#, c-format
15490msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
15491msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
15492
15493#: postmaster/pgstat.c:450
15494#, c-format
15495msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
15496msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
15497
15498#: postmaster/pgstat.c:466
15499#, c-format
15500msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
15501msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
15502
15503#: postmaster/pgstat.c:487
15504#, c-format
15505msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
15506msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
15507
15508#: postmaster/pgstat.c:513
15509#, c-format
15510msgid "select() failed in statistics collector: %m"
15511msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
15512
15513#: postmaster/pgstat.c:528
15514#, c-format
15515msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
15516msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
15517
15518#: postmaster/pgstat.c:543
15519#, c-format
15520msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
15521msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
15522
15523#: postmaster/pgstat.c:553
15524#, c-format
15525msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
15526msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
15527
15528#: postmaster/pgstat.c:576
15529#, c-format
15530msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
15531msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
15532
15533#: postmaster/pgstat.c:615
15534#, c-format
15535msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
15536msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
15537
15538#: postmaster/pgstat.c:762
15539#, c-format
15540msgid "could not fork statistics collector: %m"
15541msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
15542
15543#: postmaster/pgstat.c:1342
15544#, c-format
15545msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
15546msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\""
15547
15548#: postmaster/pgstat.c:1343
15549#, c-format
15550msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
15551msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
15552
15553#: postmaster/pgstat.c:4303
15554#, c-format
15555msgid "could not read statistics message: %m"
15556msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
15557
15558#: postmaster/pgstat.c:4635 postmaster/pgstat.c:4792
15559#, c-format
15560msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
15561msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
15562
15563#: postmaster/pgstat.c:4702 postmaster/pgstat.c:4837
15564#, c-format
15565msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
15566msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
15567
15568#: postmaster/pgstat.c:4711 postmaster/pgstat.c:4846
15569#, c-format
15570msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
15571msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
15572
15573#: postmaster/pgstat.c:4719 postmaster/pgstat.c:4854
15574#, c-format
15575msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
15576msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
15577
15578#: postmaster/pgstat.c:4943 postmaster/pgstat.c:5149 postmaster/pgstat.c:5302
15579#, c-format
15580msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
15581msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
15582
15583#: postmaster/pgstat.c:4955 postmaster/pgstat.c:4965 postmaster/pgstat.c:4986
15584#: postmaster/pgstat.c:5008 postmaster/pgstat.c:5023 postmaster/pgstat.c:5086
15585#: postmaster/pgstat.c:5161 postmaster/pgstat.c:5181 postmaster/pgstat.c:5199
15586#: postmaster/pgstat.c:5215 postmaster/pgstat.c:5233 postmaster/pgstat.c:5249
15587#: postmaster/pgstat.c:5314 postmaster/pgstat.c:5326 postmaster/pgstat.c:5338
15588#: postmaster/pgstat.c:5363 postmaster/pgstat.c:5385
15589#, c-format
15590msgid "corrupted statistics file \"%s\""
15591msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
15592
15593#: postmaster/pgstat.c:5514
15594#, c-format
15595msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
15596msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde"
15597
15598#: postmaster/pgstat.c:5841
15599#, c-format
15600msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
15601msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
15602
15603#: postmaster/postmaster.c:712
15604#, c-format
15605msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
15606msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
15607
15608#: postmaster/postmaster.c:798
15609#, c-format
15610msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
15611msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
15612
15613#: postmaster/postmaster.c:849
15614#, c-format
15615msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
15616msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
15617
15618#: postmaster/postmaster.c:888
15619#, c-format
15620msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
15621msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
15622
15623#: postmaster/postmaster.c:893
15624#, c-format
15625msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
15626msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
15627
15628#: postmaster/postmaster.c:898
15629#, c-format
15630msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
15631msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\""
15632
15633#: postmaster/postmaster.c:901
15634#, c-format
15635msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
15636msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\""
15637
15638#: postmaster/postmaster.c:909
15639#, c-format
15640msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
15641msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
15642
15643#: postmaster/postmaster.c:1012 postmaster/postmaster.c:1110
15644#: utils/init/miscinit.c:1463
15645#, c-format
15646msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
15647msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
15648
15649#: postmaster/postmaster.c:1043
15650#, c-format
15651msgid "could not create listen socket for \"%s\""
15652msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
15653
15654#: postmaster/postmaster.c:1049
15655#, c-format
15656msgid "could not create any TCP/IP sockets"
15657msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
15658
15659#: postmaster/postmaster.c:1132
15660#, c-format
15661msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
15662msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
15663
15664#: postmaster/postmaster.c:1138
15665#, c-format
15666msgid "could not create any Unix-domain sockets"
15667msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
15668
15669#: postmaster/postmaster.c:1150
15670#, c-format
15671msgid "no socket created for listening"
15672msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
15673
15674#: postmaster/postmaster.c:1190
15675#, c-format
15676msgid "could not create I/O completion port for child queue"
15677msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
15678
15679#: postmaster/postmaster.c:1219
15680#, c-format
15681msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
15682msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
15683
15684#: postmaster/postmaster.c:1223
15685#, c-format
15686msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
15687msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
15688
15689#: postmaster/postmaster.c:1280
15690#, c-format
15691msgid "ending log output to stderr"
15692msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
15693
15694#: postmaster/postmaster.c:1281
15695#, c-format
15696msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
15697msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
15698
15699#: postmaster/postmaster.c:1307 utils/init/postinit.c:213
15700#, c-format
15701msgid "could not load pg_hba.conf"
15702msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
15703
15704#: postmaster/postmaster.c:1333
15705#, c-format
15706msgid "postmaster became multithreaded during startup"
15707msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio"
15708
15709#: postmaster/postmaster.c:1334
15710#, c-format
15711msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
15712msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido."
15713
15714#: postmaster/postmaster.c:1439
15715#, c-format
15716msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
15717msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
15718
15719#: postmaster/postmaster.c:1462 utils/misc/tzparser.c:341
15720#, c-format
15721msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
15722msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
15723
15724#: postmaster/postmaster.c:1490
15725#, c-format
15726msgid "data directory \"%s\" does not exist"
15727msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
15728
15729#: postmaster/postmaster.c:1495
15730#, c-format
15731msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
15732msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
15733
15734#: postmaster/postmaster.c:1503
15735#, c-format
15736msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
15737msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
15738
15739#: postmaster/postmaster.c:1519
15740#, c-format
15741msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
15742msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
15743
15744#: postmaster/postmaster.c:1521
15745#, c-format
15746msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
15747msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
15748
15749#: postmaster/postmaster.c:1541
15750#, c-format
15751msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
15752msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
15753
15754#: postmaster/postmaster.c:1543
15755#, c-format
15756msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
15757msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
15758
15759#: postmaster/postmaster.c:1554
15760#, c-format
15761msgid ""
15762"%s: could not find the database system\n"
15763"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
15764"but could not open file \"%s\": %s\n"
15765msgstr ""
15766"%s: database non trovato\n"
15767"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
15768"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
15769
15770#: postmaster/postmaster.c:1731
15771#, c-format
15772msgid "select() failed in postmaster: %m"
15773msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
15774
15775#: postmaster/postmaster.c:1886
15776#, c-format
15777msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
15778msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido"
15779
15780#: postmaster/postmaster.c:1964 postmaster/postmaster.c:1995
15781#, c-format
15782msgid "incomplete startup packet"
15783msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
15784
15785#: postmaster/postmaster.c:1976
15786#, c-format
15787msgid "invalid length of startup packet"
15788msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
15789
15790#: postmaster/postmaster.c:2034
15791#, c-format
15792msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
15793msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
15794
15795#: postmaster/postmaster.c:2060
15796#, c-format
15797msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
15798msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
15799
15800#: postmaster/postmaster.c:2124 utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5863
15801#: utils/misc/guc.c:7188 utils/misc/guc.c:9938 utils/misc/guc.c:9972
15802#, c-format
15803msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
15804msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
15805
15806#: postmaster/postmaster.c:2127
15807#, c-format
15808msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
15809msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
15810
15811#: postmaster/postmaster.c:2157
15812#, c-format
15813msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
15814msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
15815
15816#: postmaster/postmaster.c:2195
15817#, c-format
15818msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
15819msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
15820
15821#: postmaster/postmaster.c:2254
15822#, c-format
15823msgid "the database system is starting up"
15824msgstr "il database si sta avviando"
15825
15826#: postmaster/postmaster.c:2259
15827#, c-format
15828msgid "the database system is shutting down"
15829msgstr "il database si sta spegnendo"
15830
15831#: postmaster/postmaster.c:2264
15832#, c-format
15833msgid "the database system is in recovery mode"
15834msgstr "il database è in modalità di ripristino"
15835
15836#: postmaster/postmaster.c:2269 storage/ipc/procarray.c:292
15837#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
15838#, c-format
15839msgid "sorry, too many clients already"
15840msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
15841
15842#: postmaster/postmaster.c:2359
15843#, c-format
15844msgid "wrong key in cancel request for process %d"
15845msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
15846
15847#: postmaster/postmaster.c:2367
15848#, c-format
15849msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
15850msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
15851
15852#: postmaster/postmaster.c:2578
15853#, c-format
15854msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
15855msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
15856
15857#: postmaster/postmaster.c:2603
15858#, c-format
15859msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
15860msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
15861
15862#: postmaster/postmaster.c:2607
15863#, c-format
15864msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
15865msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
15866
15867#: postmaster/postmaster.c:2617
15868#, c-format
15869msgid "SSL configuration was not reloaded"
15870msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata"
15871
15872#: postmaster/postmaster.c:2665
15873#, c-format
15874msgid "received smart shutdown request"
15875msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
15876
15877#: postmaster/postmaster.c:2723
15878#, c-format
15879msgid "received fast shutdown request"
15880msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
15881
15882#: postmaster/postmaster.c:2756
15883#, c-format
15884msgid "aborting any active transactions"
15885msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
15886
15887#: postmaster/postmaster.c:2790
15888#, c-format
15889msgid "received immediate shutdown request"
15890msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
15891
15892#: postmaster/postmaster.c:2857
15893#, c-format
15894msgid "shutdown at recovery target"
15895msgstr "arresto alla destinazione di recupero"
15896
15897#: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2896
15898msgid "startup process"
15899msgstr "avvio del processo"
15900
15901#: postmaster/postmaster.c:2876
15902#, c-format
15903msgid "aborting startup due to startup process failure"
15904msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
15905
15906#: postmaster/postmaster.c:2937
15907#, c-format
15908msgid "database system is ready to accept connections"
15909msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
15910
15911#: postmaster/postmaster.c:2958
15912msgid "background writer process"
15913msgstr "processo di scrittura in background"
15914
15915#: postmaster/postmaster.c:3012
15916msgid "checkpointer process"
15917msgstr "processo di creazione checkpoint"
15918
15919#: postmaster/postmaster.c:3028
15920msgid "WAL writer process"
15921msgstr "processo di scrittura WAL"
15922
15923#: postmaster/postmaster.c:3043
15924msgid "WAL receiver process"
15925msgstr "processo di ricezione WAL"
15926
15927#: postmaster/postmaster.c:3058
15928msgid "autovacuum launcher process"
15929msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
15930
15931#: postmaster/postmaster.c:3073
15932msgid "archiver process"
15933msgstr "processo di archiviazione"
15934
15935#: postmaster/postmaster.c:3089
15936msgid "statistics collector process"
15937msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
15938
15939#: postmaster/postmaster.c:3103
15940msgid "system logger process"
15941msgstr "processo del logger di sistema"
15942
15943#: postmaster/postmaster.c:3165
15944msgid "worker process"
15945msgstr "processo di lavoro"
15946
15947#: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3268
15948#: postmaster/postmaster.c:3275 postmaster/postmaster.c:3293
15949msgid "server process"
15950msgstr "processo del server"
15951
15952#: postmaster/postmaster.c:3347
15953#, c-format
15954msgid "terminating any other active server processes"
15955msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
15956
15957#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15958#. "server process"
15959#: postmaster/postmaster.c:3603
15960#, c-format
15961msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
15962msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
15963
15964#: postmaster/postmaster.c:3605 postmaster/postmaster.c:3616
15965#: postmaster/postmaster.c:3627 postmaster/postmaster.c:3636
15966#: postmaster/postmaster.c:3646
15967#, c-format
15968msgid "Failed process was running: %s"
15969msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
15970
15971#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15972#. "server process"
15973#: postmaster/postmaster.c:3613
15974#, c-format
15975msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
15976msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
15977
15978#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15979#. "server process"
15980#: postmaster/postmaster.c:3623
15981#, c-format
15982msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
15983msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
15984
15985#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15986#. "server process"
15987#: postmaster/postmaster.c:3634
15988#, c-format
15989msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
15990msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
15991
15992#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15993#. "server process"
15994#: postmaster/postmaster.c:3644
15995#, c-format
15996msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
15997msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
15998
15999#: postmaster/postmaster.c:3831
16000#, c-format
16001msgid "abnormal database system shutdown"
16002msgstr "spegnimento anormale del database"
16003
16004#: postmaster/postmaster.c:3871
16005#, c-format
16006msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16007msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
16008
16009#: postmaster/postmaster.c:4037 postmaster/postmaster.c:5448
16010#: postmaster/postmaster.c:5812
16011#, c-format
16012msgid "could not generate random cancel key"
16013msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita"
16014
16015#: postmaster/postmaster.c:4091
16016#, c-format
16017msgid "could not fork new process for connection: %m"
16018msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
16019
16020#: postmaster/postmaster.c:4133
16021msgid "could not fork new process for connection: "
16022msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
16023
16024#: postmaster/postmaster.c:4247
16025#, c-format
16026msgid "connection received: host=%s port=%s"
16027msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
16028
16029#: postmaster/postmaster.c:4252
16030#, c-format
16031msgid "connection received: host=%s"
16032msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
16033
16034#: postmaster/postmaster.c:4537
16035#, c-format
16036msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16037msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
16038
16039#: postmaster/postmaster.c:4690
16040#, c-format
16041msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16042msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa"
16043
16044#: postmaster/postmaster.c:4691
16045#, c-format
16046msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16047msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus."
16048
16049#: postmaster/postmaster.c:4888
16050#, c-format
16051msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16052msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio"
16053
16054#: postmaster/postmaster.c:5020
16055#, c-format
16056msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16057msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16058
16059#: postmaster/postmaster.c:5107
16060#, c-format
16061msgid "database system is ready to accept read only connections"
16062msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
16063
16064#: postmaster/postmaster.c:5376
16065#, c-format
16066msgid "could not fork startup process: %m"
16067msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
16068
16069#: postmaster/postmaster.c:5380
16070#, c-format
16071msgid "could not fork background writer process: %m"
16072msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
16073
16074#: postmaster/postmaster.c:5384
16075#, c-format
16076msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16077msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
16078
16079#: postmaster/postmaster.c:5388
16080#, c-format
16081msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16082msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
16083
16084#: postmaster/postmaster.c:5392
16085#, c-format
16086msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16087msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
16088
16089#: postmaster/postmaster.c:5396
16090#, c-format
16091msgid "could not fork process: %m"
16092msgstr "fork del processo fallito: %m"
16093
16094#: postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5606
16095#, c-format
16096msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16097msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
16098
16099#: postmaster/postmaster.c:5590 postmaster/postmaster.c:5613
16100#, c-format
16101msgid "invalid processing mode in background worker"
16102msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
16103
16104#: postmaster/postmaster.c:5685
16105#, c-format
16106msgid "starting background worker process \"%s\""
16107msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
16108
16109#: postmaster/postmaster.c:5697
16110#, c-format
16111msgid "could not fork worker process: %m"
16112msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
16113
16114#: postmaster/postmaster.c:6130
16115#, c-format
16116msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16117msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
16118
16119#: postmaster/postmaster.c:6162
16120#, c-format
16121msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16122msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
16123
16124#: postmaster/postmaster.c:6191
16125#, c-format
16126msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16127msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
16128
16129#: postmaster/postmaster.c:6198
16130#, c-format
16131msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16132msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
16133
16134#: postmaster/postmaster.c:6207
16135#, c-format
16136msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16137msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
16138
16139#: postmaster/postmaster.c:6224
16140#, c-format
16141msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16142msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
16143
16144#: postmaster/postmaster.c:6233
16145#, c-format
16146msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16147msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
16148
16149#: postmaster/postmaster.c:6240
16150#, c-format
16151msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16152msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
16153
16154#: postmaster/postmaster.c:6401
16155#, c-format
16156msgid "could not read exit code for process\n"
16157msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
16158
16159#: postmaster/postmaster.c:6406
16160#, c-format
16161msgid "could not post child completion status\n"
16162msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
16163
16164#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145
16165#, c-format
16166msgid "could not read from logger pipe: %m"
16167msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
16168
16169#: postmaster/syslogger.c:519
16170#, c-format
16171msgid "logger shutting down"
16172msgstr "spegnimento del logger"
16173
16174#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577
16175#, c-format
16176msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16177msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
16178
16179#: postmaster/syslogger.c:628
16180#, c-format
16181msgid "could not fork system logger: %m"
16182msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
16183
16184#: postmaster/syslogger.c:664
16185#, c-format
16186msgid "redirecting log output to logging collector process"
16187msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
16188
16189#: postmaster/syslogger.c:665
16190#, c-format
16191msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16192msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
16193
16194#: postmaster/syslogger.c:673
16195#, c-format
16196msgid "could not redirect stdout: %m"
16197msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
16198
16199#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695
16200#, c-format
16201msgid "could not redirect stderr: %m"
16202msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
16203
16204#: postmaster/syslogger.c:1100
16205#, c-format
16206msgid "could not write to log file: %s\n"
16207msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
16208
16209#: postmaster/syslogger.c:1217
16210#, c-format
16211msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16212msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
16213
16214#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329
16215#, c-format
16216msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16217msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
16218
16219#: regex/regc_pg_locale.c:262
16220#, c-format
16221msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16222msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
16223
16224#: replication/basebackup.c:303
16225#, c-format
16226msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16227msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
16228
16229#: replication/basebackup.c:413
16230#, c-format
16231msgid "could not find any WAL files"
16232msgstr "nessun file WAL trovato"
16233
16234#: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:440
16235#: replication/basebackup.c:449
16236#, c-format
16237msgid "could not find WAL file \"%s\""
16238msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
16239
16240#: replication/basebackup.c:491 replication/basebackup.c:517
16241#, c-format
16242msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16243msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
16244
16245#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:1232
16246#, c-format
16247msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16248msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
16249
16250#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:614
16251#: replication/basebackup.c:623 replication/basebackup.c:632
16252#: replication/basebackup.c:641 replication/basebackup.c:652
16253#: replication/basebackup.c:669
16254#, c-format
16255msgid "duplicate option \"%s\""
16256msgstr "opzione duplicata \"%s\""
16257
16258#: replication/basebackup.c:658 utils/misc/guc.c:5780
16259#, c-format
16260msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16261msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
16262
16263#: replication/basebackup.c:932 replication/basebackup.c:1029
16264#, c-format
16265msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16266msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
16267
16268#: replication/basebackup.c:1184
16269#, c-format
16270msgid "skipping special file \"%s\""
16271msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
16272
16273#: replication/basebackup.c:1297
16274#, c-format
16275msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16276msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\""
16277
16278#: replication/basebackup.c:1302
16279#, c-format
16280msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16281msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\""
16282
16283#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231
16284#, c-format
16285msgid "invalid connection string syntax: %s"
16286msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s"
16287
16288#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:255
16289#, c-format
16290msgid "could not parse connection string: %s"
16291msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s"
16292
16293#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
16294#, c-format
16295msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16296msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
16297
16298#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
16299#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:523
16300#, c-format
16301msgid "invalid response from primary server"
16302msgstr "risposta non valida dal server primario"
16303
16304#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317
16305#, c-format
16306msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16307msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
16308
16309#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:383
16310#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389
16311#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:414
16312#, c-format
16313msgid "could not start WAL streaming: %s"
16314msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
16315
16316#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433
16317#, c-format
16318msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16319msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
16320
16321#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:455
16322#, c-format
16323msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16324msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
16325
16326#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469
16327#, c-format
16328msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
16329msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s"
16330
16331#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
16332#, c-format
16333msgid "error reading result of streaming command: %s"
16334msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
16335
16336#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:486
16337#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:714
16338#, c-format
16339msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16340msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
16341
16342#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
16343#, c-format
16344msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16345msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
16346
16347#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524
16348#, c-format
16349msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16350msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
16351
16352#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:678
16353#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729
16354#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:735
16355#, c-format
16356msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16357msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
16358
16359#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754
16360#, c-format
16361msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16362msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
16363
16364#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:803
16365#, c-format
16366msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16367msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s"
16368
16369#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837
16370#, c-format
16371msgid "invalid query response"
16372msgstr "risposta query non valida"
16373
16374#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:838
16375#, c-format
16376msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16377msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi."
16378
16379#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:907
16380#, c-format
16381msgid "the query interface requires a database connection"
16382msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database"
16383
16384#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:938
16385msgid "empty query"
16386msgstr "query vuota"
16387
16388#: replication/logical/launcher.c:310
16389#, c-format
16390msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
16391msgstr "avvio del worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\""
16392
16393#: replication/logical/launcher.c:317
16394#, c-format
16395msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
16396msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0"
16397
16398#: replication/logical/launcher.c:397
16399#, c-format
16400msgid "out of logical replication worker slots"
16401msgstr "worker di replica logica esauriti"
16402
16403#: replication/logical/launcher.c:398
16404#, c-format
16405msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
16406msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers."
16407
16408#: replication/logical/launcher.c:452
16409#, c-format
16410msgid "out of background worker slots"
16411msgstr "worker di lavoro in background esauriti"
16412
16413#: replication/logical/launcher.c:453
16414#, c-format
16415msgid "You might need to increase max_worker_processes."
16416msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes."
16417
16418#: replication/logical/launcher.c:660
16419#, c-format
16420msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
16421msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi"
16422
16423#: replication/logical/launcher.c:669
16424#, c-format
16425msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
16426msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi"
16427
16428#: replication/logical/launcher.c:985
16429#, c-format
16430msgid "logical replication launcher started"
16431msgstr "lanciatore di replica logica avviato"
16432
16433#: replication/logical/logical.c:83
16434#, c-format
16435msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
16436msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
16437
16438#: replication/logical/logical.c:88
16439#, c-format
16440msgid "logical decoding requires a database connection"
16441msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
16442
16443#: replication/logical/logical.c:106
16444#, c-format
16445msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
16446msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
16447
16448#: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:365
16449#, c-format
16450msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
16451msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
16452
16453#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370
16454#, c-format
16455msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
16456msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
16457
16458#: replication/logical/logical.c:255
16459#, c-format
16460msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
16461msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
16462
16463#: replication/logical/logical.c:408
16464#, c-format
16465msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
16466msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
16467
16468#: replication/logical/logical.c:410
16469#, c-format
16470msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
16471msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X"
16472
16473#: replication/logical/logical.c:557
16474#, c-format
16475msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
16476msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
16477
16478#: replication/logical/logical.c:564
16479#, c-format
16480msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
16481msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
16482
16483#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
16484#, c-format
16485msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
16486msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
16487
16488#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
16489#, c-format
16490msgid "slot name must not be null"
16491msgstr "il nome dello slot non può essere nullo"
16492
16493#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
16494#, c-format
16495msgid "options array must not be null"
16496msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo"
16497
16498#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
16499#, c-format
16500msgid "array must be one-dimensional"
16501msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
16502
16503#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
16504#, c-format
16505msgid "array must not contain nulls"
16506msgstr "l'array non deve contenere NULL"
16507
16508#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246
16509#: utils/adt/jsonb.c:1314
16510#, c-format
16511msgid "array must have even number of elements"
16512msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
16513
16514#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
16515#, c-format
16516msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
16517msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali"
16518
16519#: replication/logical/origin.c:185
16520#, c-format
16521msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
16522msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica"
16523
16524#: replication/logical/origin.c:190
16525#, c-format
16526msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
16527msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0"
16528
16529#: replication/logical/origin.c:195
16530#, c-format
16531msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
16532msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero"
16533
16534#: replication/logical/origin.c:230
16535#, c-format
16536msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
16537msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste"
16538
16539#: replication/logical/origin.c:321
16540#, c-format
16541msgid "could not find free replication origin OID"
16542msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero"
16543
16544#: replication/logical/origin.c:369
16545#, c-format
16546msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
16547msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d"
16548
16549#: replication/logical/origin.c:461
16550#, c-format
16551msgid "replication origin with OID %u does not exist"
16552msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste"
16553
16554#: replication/logical/origin.c:726
16555#, c-format
16556msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
16557msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u"
16558
16559#: replication/logical/origin.c:758
16560#, c-format
16561msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
16562msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"
16563
16564#: replication/logical/origin.c:767
16565#, c-format
16566msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
16567msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\""
16568
16569#: replication/logical/origin.c:785
16570#, c-format
16571msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
16572msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u"
16573
16574#: replication/logical/origin.c:909
16575#, c-format
16576msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
16577msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d"
16578
16579#: replication/logical/origin.c:920 replication/logical/origin.c:1107
16580#, c-format
16581msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
16582msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u"
16583
16584#: replication/logical/origin.c:922 replication/logical/origin.c:1109
16585#: replication/slot.c:1523
16586#, c-format
16587msgid "Increase max_replication_slots and try again."
16588msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
16589
16590#: replication/logical/origin.c:1066
16591#, c-format
16592msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
16593msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata"
16594
16595#: replication/logical/origin.c:1095
16596#, c-format
16597msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
16598msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d"
16599
16600#: replication/logical/origin.c:1146 replication/logical/origin.c:1344
16601#: replication/logical/origin.c:1364
16602#, c-format
16603msgid "no replication origin is configured"
16604msgstr "nessuna origine di replica configurata"
16605
16606#: replication/logical/relation.c:255
16607#, c-format
16608msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
16609msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste"
16610
16611#: replication/logical/relation.c:296
16612#, c-format
16613msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
16614msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" ha alcune colonne replicate mancanti"
16615
16616#: replication/logical/relation.c:336
16617#, c-format
16618msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
16619msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY"
16620
16621#: replication/logical/reorderbuffer.c:2441
16622#, c-format
16623msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
16624msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
16625
16626#: replication/logical/reorderbuffer.c:2535
16627#: replication/logical/reorderbuffer.c:2557
16628#, c-format
16629msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
16630msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
16631
16632#: replication/logical/reorderbuffer.c:2539
16633#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561
16634#, c-format
16635msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
16636msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
16637
16638#: replication/logical/reorderbuffer.c:2773
16639#, c-format
16640msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
16641msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m"
16642
16643#: replication/logical/reorderbuffer.c:3239
16644#, c-format
16645msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
16646msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
16647
16648#: replication/logical/snapbuild.c:612
16649#, c-format
16650msgid "initial slot snapshot too large"
16651msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande"
16652
16653#: replication/logical/snapbuild.c:664
16654#, c-format
16655msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
16656msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
16657msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
16658msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
16659
16660#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362
16661#: replication/logical/snapbuild.c:1870
16662#, c-format
16663msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
16664msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
16665
16666#: replication/logical/snapbuild.c:1271
16667#, c-format
16668msgid "There are no running transactions."
16669msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
16670
16671#: replication/logical/snapbuild.c:1313
16672#, c-format
16673msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
16674msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
16675
16676#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339
16677#, c-format
16678msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
16679msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano."
16680
16681#: replication/logical/snapbuild.c:1337
16682#, c-format
16683msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
16684msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X"
16685
16686#: replication/logical/snapbuild.c:1364
16687#, c-format
16688msgid "There are no old transactions anymore."
16689msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni."
16690
16691#: replication/logical/snapbuild.c:1734 replication/logical/snapbuild.c:1765
16692#: replication/logical/snapbuild.c:1785 replication/logical/snapbuild.c:1804
16693#, c-format
16694msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
16695msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
16696
16697#: replication/logical/snapbuild.c:1740
16698#, c-format
16699msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
16700msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
16701
16702#: replication/logical/snapbuild.c:1745
16703#, c-format
16704msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
16705msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u"
16706
16707#: replication/logical/snapbuild.c:1817
16708#, c-format
16709msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
16710msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
16711
16712#: replication/logical/snapbuild.c:1872
16713#, c-format
16714msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
16715msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
16716
16717#: replication/logical/snapbuild.c:1944
16718#, c-format
16719msgid "could not parse file name \"%s\""
16720msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
16721
16722#: replication/logical/tablesync.c:138
16723#, c-format
16724msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
16725msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata"
16726
16727#: replication/logical/tablesync.c:685
16728#, c-format
16729msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
16730msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s"
16731
16732#: replication/logical/tablesync.c:691
16733#, c-format
16734msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
16735msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione"
16736
16737#: replication/logical/tablesync.c:721
16738#, c-format
16739msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
16740msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\": %s"
16741
16742#: replication/logical/tablesync.c:791
16743#, c-format
16744msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
16745msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s"
16746
16747#: replication/logical/tablesync.c:905
16748#, c-format
16749msgid "table copy could not start transaction on publisher"
16750msgstr "inizio della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
16751
16752#: replication/logical/tablesync.c:927
16753#, c-format
16754msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
16755msgstr "completamento della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
16756
16757#: replication/logical/worker.c:304
16758#, c-format
16759msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
16760msgstr "processo dei dati remoti per la replica della tabella di destinazione \"%s.%s\" colonna \"%s\", tipo remoto %s, tipo locale %s"
16761
16762#: replication/logical/worker.c:525
16763#, c-format
16764msgid "ORIGIN message sent out of order"
16765msgstr "messaggi ORIGIN inviati in ordine sbagliato"
16766
16767#: replication/logical/worker.c:658
16768#, c-format
16769msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
16770msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\""
16771
16772#: replication/logical/worker.c:665
16773#, c-format
16774msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
16775msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL"
16776
16777#: replication/logical/worker.c:872
16778#, c-format
16779msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
16780msgstr "la replica logica non ha trovato la riga da cancellare nella tabella di destinazione \"%s\""
16781
16782#: replication/logical/worker.c:939
16783#, c-format
16784msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
16785msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido"
16786
16787#: replication/logical/worker.c:1080
16788#, c-format
16789msgid "data stream from publisher has ended"
16790msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato"
16791
16792#: replication/logical/worker.c:1239
16793#, c-format
16794msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
16795msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout"
16796
16797#: replication/logical/worker.c:1387
16798#, c-format
16799msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
16800msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa"
16801
16802#: replication/logical/worker.c:1401
16803#, c-format
16804msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
16805msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata"
16806
16807#: replication/logical/worker.c:1415
16808#, c-format
16809msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
16810msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché l'informazione di connessione è cambiata"
16811
16812#: replication/logical/worker.c:1429
16813#, c-format
16814msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
16815msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché la sottoscrizione è stata rinominata"
16816
16817#: replication/logical/worker.c:1446
16818#, c-format
16819msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
16820msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché il nome dello slot di replica è cambiato"
16821
16822#: replication/logical/worker.c:1460
16823#, c-format
16824msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
16825msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato le pubblicazioni della sottoscrizione sono cambiate"
16826
16827#: replication/logical/worker.c:1568
16828#, c-format
16829msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
16830msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio"
16831
16832#: replication/logical/worker.c:1582
16833#, c-format
16834msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
16835msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata"
16836
16837#: replication/logical/worker.c:1586
16838#, c-format
16839msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
16840msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito"
16841
16842#: replication/logical/worker.c:1626
16843#, c-format
16844msgid "subscription has no replication slot set"
16845msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato"
16846
16847#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
16848#, c-format
16849msgid "invalid proto_version"
16850msgstr "proto_version non valido"
16851
16852#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
16853#, c-format
16854msgid "proto_version \"%s\" out of range"
16855msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
16856
16857#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
16858#, c-format
16859msgid "invalid publication_names syntax"
16860msgstr "sintassi di publication_names non valida"
16861
16862#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
16863#, c-format
16864msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
16865msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato"
16866
16867#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186
16868#, c-format
16869msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
16870msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato"
16871
16872#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
16873#, c-format
16874msgid "publication_names parameter missing"
16875msgstr "parametro publication_names mancante"
16876
16877#: replication/slot.c:182
16878#, c-format
16879msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
16880msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
16881
16882#: replication/slot.c:191
16883#, c-format
16884msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
16885msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
16886
16887#: replication/slot.c:204
16888#, c-format
16889msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
16890msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
16891
16892#: replication/slot.c:206
16893#, c-format
16894msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
16895msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore."
16896
16897#: replication/slot.c:253
16898#, c-format
16899msgid "replication slot \"%s\" already exists"
16900msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
16901
16902#: replication/slot.c:263
16903#, c-format
16904msgid "all replication slots are in use"
16905msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
16906
16907#: replication/slot.c:264
16908#, c-format
16909msgid "Free one or increase max_replication_slots."
16910msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
16911
16912#: replication/slot.c:387
16913#, c-format
16914msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
16915msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
16916
16917#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
16918#, c-format
16919msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
16920msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d"
16921
16922#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1129 replication/slot.c:1484
16923#, c-format
16924msgid "could not remove directory \"%s\""
16925msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
16926
16927#: replication/slot.c:978
16928#, c-format
16929msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
16930msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
16931
16932#: replication/slot.c:983
16933#, c-format
16934msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
16935msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica"
16936
16937#: replication/slot.c:1416 replication/slot.c:1456
16938#, c-format
16939msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
16940msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
16941
16942#: replication/slot.c:1425
16943#, c-format
16944msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
16945msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
16946
16947#: replication/slot.c:1432
16948#, c-format
16949msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
16950msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
16951
16952#: replication/slot.c:1439
16953#, c-format
16954msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
16955msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
16956
16957#: replication/slot.c:1471
16958#, c-format
16959msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
16960msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
16961
16962#: replication/slot.c:1522
16963#, c-format
16964msgid "too many replication slots active before shutdown"
16965msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
16966
16967#: replication/syncrep.c:248
16968#, c-format
16969msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
16970msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
16971
16972#: replication/syncrep.c:249 replication/syncrep.c:266
16973#, c-format
16974msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
16975msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
16976
16977#: replication/syncrep.c:265
16978#, c-format
16979msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
16980msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
16981
16982#: replication/syncrep.c:399
16983#, c-format
16984msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
16985msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
16986
16987#: replication/syncrep.c:460
16988#, c-format
16989msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
16990msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u"
16991
16992#: replication/syncrep.c:464
16993#, c-format
16994msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
16995msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni"
16996
16997#: replication/syncrep.c:1162
16998#, c-format
16999msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17000msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita"
17001
17002#: replication/syncrep.c:1168
17003#, c-format
17004msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17005msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero"
17006
17007#: replication/walreceiver.c:168
17008#, c-format
17009msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17010msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
17011
17012#: replication/walreceiver.c:306
17013#, c-format
17014msgid "could not connect to the primary server: %s"
17015msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
17016
17017#: replication/walreceiver.c:345
17018#, c-format
17019msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17020msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
17021
17022#: replication/walreceiver.c:346
17023#, c-format
17024msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17025msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
17026
17027#: replication/walreceiver.c:357
17028#, c-format
17029msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17030msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
17031
17032#: replication/walreceiver.c:393
17033#, c-format
17034msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17035msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
17036
17037#: replication/walreceiver.c:398
17038#, c-format
17039msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17040msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
17041
17042#: replication/walreceiver.c:427
17043#, c-format
17044msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17045msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
17046
17047#: replication/walreceiver.c:464
17048#, c-format
17049msgid "replication terminated by primary server"
17050msgstr "replica terminata dal server primario"
17051
17052#: replication/walreceiver.c:465
17053#, c-format
17054msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17055msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
17056
17057#: replication/walreceiver.c:560
17058#, c-format
17059msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17060msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
17061
17062#: replication/walreceiver.c:600
17063#, c-format
17064msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17065msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
17066
17067#: replication/walreceiver.c:615 replication/walreceiver.c:968
17068#, c-format
17069msgid "could not close log segment %s: %m"
17070msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
17071
17072#: replication/walreceiver.c:740
17073#, c-format
17074msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17075msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
17076
17077#: replication/walreceiver.c:1022
17078#, c-format
17079msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17080msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
17081
17082#: replication/walsender.c:494
17083#, c-format
17084msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17085msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
17086
17087#: replication/walsender.c:535
17088#, c-format
17089msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17090msgstr "IDENTIFY_SYSTEM non eseguito prima di START_REPLICATION"
17091
17092#: replication/walsender.c:552
17093#, c-format
17094msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17095msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
17096
17097#: replication/walsender.c:615
17098#, c-format
17099msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17100msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
17101
17102#: replication/walsender.c:619
17103#, c-format
17104msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17105msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
17106
17107#: replication/walsender.c:664
17108#, c-format
17109msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17110msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
17111
17112#: replication/walsender.c:893
17113#, c-format
17114msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17115msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT non può essere eseguito in una transazione"
17116
17117#: replication/walsender.c:902
17118#, c-format
17119msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17120msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione"
17121
17122#: replication/walsender.c:907
17123#, c-format
17124msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17125msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione in modalità  REPEATABLE READ"
17126
17127#: replication/walsender.c:912
17128#, c-format
17129msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17130msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito prima di qualunque query"
17131
17132#: replication/walsender.c:917
17133#, c-format
17134msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17135msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT non può essere eseguito in una sottotransazione"
17136
17137#: replication/walsender.c:1063
17138#, c-format
17139msgid "terminating walsender process after promotion"
17140msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
17141
17142#: replication/walsender.c:1444
17143#, c-format
17144msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17145msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto"
17146
17147#: replication/walsender.c:1477
17148#, c-format
17149msgid "received replication command: %s"
17150msgstr "ricevuto comando di replica: %s"
17151
17152#: replication/walsender.c:1493 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:997
17153#: tcop/postgres.c:1307 tcop/postgres.c:1566 tcop/postgres.c:1971
17154#: tcop/postgres.c:2339 tcop/postgres.c:2414
17155#, c-format
17156msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17157msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione"
17158
17159#: replication/walsender.c:1558
17160#, c-format
17161msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17162msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica"
17163
17164#: replication/walsender.c:1606 replication/walsender.c:1622
17165#, c-format
17166msgid "unexpected EOF on standby connection"
17167msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
17168
17169#: replication/walsender.c:1636
17170#, c-format
17171msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17172msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
17173
17174#: replication/walsender.c:1674
17175#, c-format
17176msgid "invalid standby message type \"%c\""
17177msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
17178
17179#: replication/walsender.c:1715
17180#, c-format
17181msgid "unexpected message type \"%c\""
17182msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
17183
17184#: replication/walsender.c:2093
17185#, c-format
17186msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17187msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
17188
17189#: replication/walsender.c:2177
17190#, c-format
17191msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
17192msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine"
17193
17194#: replication/walsender.c:2286
17195#, c-format
17196msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17197msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
17198
17199#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981
17200#, c-format
17201msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17202msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
17203
17204#: rewrite/rewriteDefine.c:296
17205#, c-format
17206msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17207msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
17208
17209#: rewrite/rewriteDefine.c:297
17210#, c-format
17211msgid "Use views or triggers instead."
17212msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
17213
17214#: rewrite/rewriteDefine.c:301
17215#, c-format
17216msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17217msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
17218
17219#: rewrite/rewriteDefine.c:302
17220#, c-format
17221msgid "Use triggers instead."
17222msgstr "Usa i trigger invece."
17223
17224#: rewrite/rewriteDefine.c:315
17225#, c-format
17226msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17227msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
17228
17229#: rewrite/rewriteDefine.c:316
17230#, c-format
17231msgid "Use views instead."
17232msgstr "Usa le viste invece."
17233
17234#: rewrite/rewriteDefine.c:324
17235#, c-format
17236msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17237msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
17238
17239#: rewrite/rewriteDefine.c:334
17240#, c-format
17241msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17242msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
17243
17244#: rewrite/rewriteDefine.c:342
17245#, c-format
17246msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17247msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17248
17249#: rewrite/rewriteDefine.c:350
17250#, c-format
17251msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17252msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
17253
17254#: rewrite/rewriteDefine.c:377
17255#, c-format
17256msgid "\"%s\" is already a view"
17257msgstr "\"%s\" è già una vista"
17258
17259#: rewrite/rewriteDefine.c:401
17260#, c-format
17261msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17262msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
17263
17264#: rewrite/rewriteDefine.c:428
17265#, c-format
17266msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
17267msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista"
17268
17269#: rewrite/rewriteDefine.c:434
17270#, c-format
17271msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
17272msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista"
17273
17274#: rewrite/rewriteDefine.c:442
17275#, c-format
17276msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17277msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
17278
17279#: rewrite/rewriteDefine.c:450
17280#, c-format
17281msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17282msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
17283
17284#: rewrite/rewriteDefine.c:452
17285#, c-format
17286msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17287msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
17288
17289#: rewrite/rewriteDefine.c:457
17290#, c-format
17291msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17292msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
17293
17294#: rewrite/rewriteDefine.c:463
17295#, c-format
17296msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17297msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
17298
17299#: rewrite/rewriteDefine.c:469
17300#, c-format
17301msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17302msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata"
17303
17304#: rewrite/rewriteDefine.c:475
17305#, c-format
17306msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17307msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga"
17308
17309#: rewrite/rewriteDefine.c:502
17310#, c-format
17311msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17312msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
17313
17314#: rewrite/rewriteDefine.c:507
17315#, c-format
17316msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17317msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
17318
17319#: rewrite/rewriteDefine.c:511
17320#, c-format
17321msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17322msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
17323
17324#: rewrite/rewriteDefine.c:676
17325#, c-format
17326msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17327msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
17328
17329#: rewrite/rewriteDefine.c:677
17330#, c-format
17331msgid "RETURNING list has too many entries"
17332msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
17333
17334#: rewrite/rewriteDefine.c:704
17335#, c-format
17336msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17337msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
17338
17339#: rewrite/rewriteDefine.c:705
17340#, c-format
17341msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17342msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate"
17343
17344#: rewrite/rewriteDefine.c:711
17345#, c-format
17346msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17347msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
17348
17349#: rewrite/rewriteDefine.c:713
17350#, c-format
17351msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17352msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
17353
17354#: rewrite/rewriteDefine.c:722
17355#, c-format
17356msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17357msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
17358
17359#: rewrite/rewriteDefine.c:724
17360#, c-format
17361msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17362msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
17363
17364#: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751
17365#, c-format
17366msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
17367msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
17368
17369#: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755
17370#, c-format
17371msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
17372msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
17373
17374#: rewrite/rewriteDefine.c:746
17375#, c-format
17376msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
17377msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
17378
17379#: rewrite/rewriteDefine.c:748
17380#, c-format
17381msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
17382msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
17383
17384#: rewrite/rewriteDefine.c:765
17385#, c-format
17386msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
17387msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
17388
17389#: rewrite/rewriteDefine.c:766
17390#, c-format
17391msgid "RETURNING list has too few entries"
17392msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
17393
17394#: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972
17395#: rewrite/rewriteSupport.c:109
17396#, c-format
17397msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
17398msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
17399
17400#: rewrite/rewriteDefine.c:991
17401#, c-format
17402msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
17403msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
17404
17405#: rewrite/rewriteHandler.c:542
17406#, c-format
17407msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
17408msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
17409
17410#: rewrite/rewriteHandler.c:602
17411#, c-format
17412msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
17413msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
17414
17415#: rewrite/rewriteHandler.c:824
17416#, c-format
17417msgid "cannot insert into column \"%s\""
17418msgstr "non è possibile inserire nella colonna \"%s\""
17419
17420#: rewrite/rewriteHandler.c:825 rewrite/rewriteHandler.c:840
17421#, c-format
17422msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
17423msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS."
17424
17425#: rewrite/rewriteHandler.c:827
17426#, c-format
17427msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
17428msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere."
17429
17430#: rewrite/rewriteHandler.c:839
17431#, c-format
17432msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
17433msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT"
17434
17435#: rewrite/rewriteHandler.c:1001 rewrite/rewriteHandler.c:1019
17436#, c-format
17437msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
17438msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
17439
17440#: rewrite/rewriteHandler.c:1830 rewrite/rewriteHandler.c:3527
17441#, c-format
17442msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
17443msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
17444
17445#: rewrite/rewriteHandler.c:1916
17446#, c-format
17447msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
17448msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\""
17449
17450#: rewrite/rewriteHandler.c:2236
17451msgid "Junk view columns are not updatable."
17452msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
17453
17454#: rewrite/rewriteHandler.c:2241
17455msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
17456msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
17457
17458#: rewrite/rewriteHandler.c:2244
17459msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
17460msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
17461
17462#: rewrite/rewriteHandler.c:2247
17463msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
17464msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
17465
17466#: rewrite/rewriteHandler.c:2308
17467msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
17468msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
17469
17470#: rewrite/rewriteHandler.c:2311
17471msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
17472msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
17473
17474#: rewrite/rewriteHandler.c:2314
17475msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
17476msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
17477
17478#: rewrite/rewriteHandler.c:2317
17479msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
17480msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
17481
17482#: rewrite/rewriteHandler.c:2320
17483msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
17484msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
17485
17486#: rewrite/rewriteHandler.c:2323
17487msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
17488msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
17489
17490#: rewrite/rewriteHandler.c:2335
17491msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
17492msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
17493
17494#: rewrite/rewriteHandler.c:2338
17495msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
17496msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
17497
17498#: rewrite/rewriteHandler.c:2341
17499msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
17500msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
17501
17502#: rewrite/rewriteHandler.c:2348 rewrite/rewriteHandler.c:2352
17503#: rewrite/rewriteHandler.c:2360
17504msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
17505msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
17506
17507#: rewrite/rewriteHandler.c:2363
17508msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
17509msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili."
17510
17511#: rewrite/rewriteHandler.c:2387
17512msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
17513msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
17514
17515#: rewrite/rewriteHandler.c:2844
17516#, c-format
17517msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
17518msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
17519
17520#: rewrite/rewriteHandler.c:2852
17521#, c-format
17522msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
17523msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
17524
17525#: rewrite/rewriteHandler.c:3322
17526#, c-format
17527msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17528msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17529
17530#: rewrite/rewriteHandler.c:3336
17531#, c-format
17532msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17533msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17534
17535#: rewrite/rewriteHandler.c:3340
17536#, c-format
17537msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17538msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17539
17540#: rewrite/rewriteHandler.c:3345
17541#, c-format
17542msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17543msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17544
17545#: rewrite/rewriteHandler.c:3564
17546#, c-format
17547msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
17548msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
17549
17550#: rewrite/rewriteHandler.c:3566
17551#, c-format
17552msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17553msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
17554
17555#: rewrite/rewriteHandler.c:3571
17556#, c-format
17557msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
17558msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
17559
17560#: rewrite/rewriteHandler.c:3573
17561#, c-format
17562msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17563msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
17564
17565#: rewrite/rewriteHandler.c:3578
17566#, c-format
17567msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
17568msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
17569
17570#: rewrite/rewriteHandler.c:3580
17571#, c-format
17572msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17573msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
17574
17575#: rewrite/rewriteHandler.c:3598
17576#, c-format
17577msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
17578msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE"
17579
17580#: rewrite/rewriteHandler.c:3655
17581#, c-format
17582msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
17583msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
17584
17585#: rewrite/rewriteManip.c:1003
17586#, c-format
17587msgid "conditional utility statements are not implemented"
17588msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
17589
17590#: rewrite/rewriteManip.c:1169
17591#, c-format
17592msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
17593msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
17594
17595#: rewrite/rewriteManip.c:1463
17596#, c-format
17597msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
17598msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto"
17599
17600#: snowball/dict_snowball.c:177
17601#, c-format
17602msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
17603msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\""
17604
17605#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
17606#: tsearch/dict_simple.c:49
17607#, c-format
17608msgid "multiple StopWords parameters"
17609msgstr "più di un parametro StopWords"
17610
17611#: snowball/dict_snowball.c:209
17612#, c-format
17613msgid "multiple Language parameters"
17614msgstr "più di un parametro Language"
17615
17616#: snowball/dict_snowball.c:216
17617#, c-format
17618msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
17619msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
17620
17621#: snowball/dict_snowball.c:224
17622#, c-format
17623msgid "missing Language parameter"
17624msgstr "parametro Language mancante"
17625
17626#: statistics/dependencies.c:534
17627#, c-format
17628msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
17629msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDependencies"
17630
17631#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725
17632#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394
17633#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
17634#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
17635#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
17636#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
17637#: utils/adt/pseudotypes.c:393
17638#, c-format
17639msgid "cannot accept a value of type %s"
17640msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s"
17641
17642#: statistics/extended_stats.c:103
17643#, c-format
17644msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
17645msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\""
17646
17647#: statistics/mvdistinct.c:262
17648#, c-format
17649msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
17650msgstr "valore magico ndistinct %08x non valido (atteso %08x)"
17651
17652#: statistics/mvdistinct.c:267
17653#, c-format
17654msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
17655msgstr "tipo ndistinct %d non valido (atteso %d)"
17656
17657#: statistics/mvdistinct.c:272
17658#, c-format
17659msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
17660msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDistinct"
17661
17662#: statistics/mvdistinct.c:281
17663#, c-format
17664msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
17665msgstr "dimensione MVDistinct %zd non valida (attesa almeno %zd)"
17666
17667#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
17668#, c-format
17669msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
17670msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
17671
17672#: storage/buffer/bufmgr.c:807
17673#, c-format
17674msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
17675msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
17676
17677#: storage/buffer/bufmgr.c:809
17678#, c-format
17679msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
17680msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema."
17681
17682#: storage/buffer/bufmgr.c:907
17683#, c-format
17684msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
17685msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina"
17686
17687#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
17688#, c-format
17689msgid "could not write block %u of %s"
17690msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
17691
17692#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
17693#, c-format
17694msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
17695msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
17696
17697#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
17698#, c-format
17699msgid "writing block %u of relation %s"
17700msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
17701
17702#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
17703#, c-format
17704msgid "snapshot too old"
17705msgstr "snapshot troppo vecchio"
17706
17707#: storage/buffer/localbuf.c:199
17708#, c-format
17709msgid "no empty local buffer available"
17710msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
17711
17712#: storage/buffer/localbuf.c:427
17713#, c-format
17714msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
17715msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
17716
17717#: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550
17718#, c-format
17719msgid "could not flush dirty data: %m"
17720msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m"
17721
17722#: storage/file/fd.c:472
17723#, c-format
17724msgid "could not determine dirty data size: %m"
17725msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m"
17726
17727#: storage/file/fd.c:524
17728#, c-format
17729msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
17730msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m"
17731
17732#: storage/file/fd.c:725
17733#, c-format
17734msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
17735msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
17736
17737#: storage/file/fd.c:819
17738#, c-format
17739msgid "getrlimit failed: %m"
17740msgstr "getrlimit fallito: %m"
17741
17742#: storage/file/fd.c:909
17743#, c-format
17744msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
17745msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
17746
17747#: storage/file/fd.c:910
17748#, c-format
17749msgid "System allows %d, we need at least %d."
17750msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
17751
17752#: storage/file/fd.c:951 storage/file/fd.c:2134 storage/file/fd.c:2227
17753#: storage/file/fd.c:2379
17754#, c-format
17755msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
17756msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
17757
17758#: storage/file/fd.c:1562
17759#, c-format
17760msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
17761msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
17762
17763#: storage/file/fd.c:1765
17764#, c-format
17765msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
17766msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)"
17767
17768#: storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2160
17769#, c-format
17770msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
17771msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\""
17772
17773#: storage/file/fd.c:2200
17774#, c-format
17775msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
17776msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\""
17777
17778#: storage/file/fd.c:2355
17779#, c-format
17780msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
17781msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\""
17782
17783#: storage/file/fd.c:2446 utils/adt/genfile.c:511
17784#, c-format
17785msgid "could not read directory \"%s\": %m"
17786msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
17787
17788#: storage/ipc/dsm.c:364
17789#, c-format
17790msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
17791msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto"
17792
17793#: storage/ipc/dsm.c:411
17794#, c-format
17795msgid "dynamic shared memory is disabled"
17796msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata"
17797
17798#: storage/ipc/dsm.c:412
17799#, c-format
17800msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
17801msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"."
17802
17803#: storage/ipc/dsm.c:432
17804#, c-format
17805msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
17806msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido"
17807
17808#: storage/ipc/dsm.c:528
17809#, c-format
17810msgid "too many dynamic shared memory segments"
17811msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa"
17812
17813#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372
17814#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708
17815#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023
17816#, c-format
17817msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
17818msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17819
17820#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603
17821#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
17822#, c-format
17823msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
17824msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17825
17826#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789
17827#: storage/ipc/dsm_impl.c:903
17828#, c-format
17829msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
17830msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17831
17832#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619
17833#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
17834#, c-format
17835msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
17836msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17837
17838#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946
17839#: storage/ipc/dsm_impl.c:996
17840#, c-format
17841msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
17842msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m"
17843
17844#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640
17845#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047
17846#, c-format
17847msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
17848msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17849
17850#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
17851#, c-format
17852msgid "could not get shared memory segment: %m"
17853msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m"
17854
17855#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
17856#, c-format
17857msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
17858msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
17859
17860#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137
17861#, c-format
17862msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
17863msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m"
17864
17865#: storage/ipc/latch.c:829
17866#, c-format
17867msgid "epoll_ctl() failed: %m"
17868msgstr "epoll_ctl() fallita: %m"
17869
17870#: storage/ipc/latch.c:1060
17871#, c-format
17872msgid "epoll_wait() failed: %m"
17873msgstr "epoll_wait() fallita: %m"
17874
17875#: storage/ipc/latch.c:1182
17876#, c-format
17877msgid "poll() failed: %m"
17878msgstr "poll() fallito: %m"
17879
17880#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905
17881#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055
17882#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412
17883#: storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416
17884#: storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951
17885#: utils/hash/dynahash.c:1061
17886#, c-format
17887msgid "out of shared memory"
17888msgstr "memoria condivisa esaurita"
17889
17890#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
17891#, c-format
17892msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
17893msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)"
17894
17895#: storage/ipc/shmem.c:421
17896#, c-format
17897msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
17898msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
17899
17900#: storage/ipc/shmem.c:436
17901#, c-format
17902msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
17903msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu"
17904
17905#: storage/ipc/shmem.c:453
17906#, c-format
17907msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
17908msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)"
17909
17910#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
17911#, c-format
17912msgid "requested shared memory size overflows size_t"
17913msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
17914
17915#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:2989
17916#, c-format
17917msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
17918msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
17919
17920#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2271
17921#, c-format
17922msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
17923msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
17924
17925#: storage/large_object/inv_api.c:203
17926#, c-format
17927msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
17928msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d"
17929
17930#: storage/large_object/inv_api.c:284
17931#, c-format
17932msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
17933msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d"
17934
17935#: storage/large_object/inv_api.c:436
17936#, c-format
17937msgid "invalid whence setting: %d"
17938msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d"
17939
17940#: storage/large_object/inv_api.c:593
17941#, c-format
17942msgid "invalid large object write request size: %d"
17943msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d"
17944
17945#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
17946#, c-format
17947msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
17948msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
17949
17950#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
17951#, c-format
17952msgid "Process %d: %s"
17953msgstr "Processo %d: %s"
17954
17955#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
17956#, c-format
17957msgid "deadlock detected"
17958msgstr "rilevato deadlock"
17959
17960#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
17961#, c-format
17962msgid "See server log for query details."
17963msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
17964
17965#: storage/lmgr/lmgr.c:767
17966#, c-format
17967msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17968msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17969
17970#: storage/lmgr/lmgr.c:770
17971#, c-format
17972msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17973msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17974
17975#: storage/lmgr/lmgr.c:773
17976#, c-format
17977msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17978msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17979
17980#: storage/lmgr/lmgr.c:776
17981#, c-format
17982msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
17983msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\""
17984
17985#: storage/lmgr/lmgr.c:779
17986#, c-format
17987msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17988msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17989
17990#: storage/lmgr/lmgr.c:782
17991#, c-format
17992msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17993msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17994
17995#: storage/lmgr/lmgr.c:785
17996#, c-format
17997msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
17998msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\""
17999
18000#: storage/lmgr/lmgr.c:788
18001#, c-format
18002msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18003msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18004
18005#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
18006#, c-format
18007msgid "relation %u of database %u"
18008msgstr "la relazione %u del database %u"
18009
18010#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
18011#, c-format
18012msgid "extension of relation %u of database %u"
18013msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
18014
18015#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
18016#, c-format
18017msgid "page %u of relation %u of database %u"
18018msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
18019
18020#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18021#, c-format
18022msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18023msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
18024
18025#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
18026#, c-format
18027msgid "transaction %u"
18028msgstr "la transazione %u"
18029
18030#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
18031#, c-format
18032msgid "virtual transaction %d/%u"
18033msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
18034
18035#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
18036#, c-format
18037msgid "speculative token %u of transaction %u"
18038msgstr "token speculativo %u della transazione %u"
18039
18040#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
18041#, c-format
18042msgid "object %u of class %u of database %u"
18043msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
18044
18045#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
18046#, c-format
18047msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18048msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
18049
18050#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
18051#, c-format
18052msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18053msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18054
18055#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
18056#, c-format
18057msgid "unrecognized locktag type %d"
18058msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
18059
18060#: storage/lmgr/lock.c:740
18061#, c-format
18062msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18063msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino"
18064
18065#: storage/lmgr/lock.c:742
18066#, c-format
18067msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18068msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino."
18069
18070#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731
18071#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413
18072#, c-format
18073msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18074msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
18075
18076#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288
18077#, c-format
18078msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18079msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto"
18080
18081#: storage/lmgr/predicate.c:686
18082#, c-format
18083msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18084msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura"
18085
18086#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715
18087#, c-format
18088msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18089msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections."
18090
18091#: storage/lmgr/predicate.c:714
18092#, c-format
18093msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18094msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura"
18095
18096#: storage/lmgr/predicate.c:921
18097#, c-format
18098msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18099msgstr "la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi esaurita"
18100
18101#: storage/lmgr/predicate.c:922
18102#, c-format
18103msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18104msgstr "Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione preparata dimenticata."
18105
18106#: storage/lmgr/predicate.c:1561
18107#, c-format
18108msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18109msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
18110
18111#: storage/lmgr/predicate.c:1650
18112#, c-format
18113msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18114msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
18115
18116#: storage/lmgr/predicate.c:1651
18117#, c-format
18118msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18119msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito."
18120
18121#: storage/lmgr/predicate.c:1691
18122#, c-format
18123msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18124msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE"
18125
18126#: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621
18127#: utils/time/snapmgr.c:627
18128#, c-format
18129msgid "could not import the requested snapshot"
18130msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto"
18131
18132#: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628
18133#, c-format
18134msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18135msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione."
18136
18137#: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417
18138#: storage/lmgr/predicate.c:3809
18139#, c-format
18140msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18141msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
18142
18143#: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052
18144#: storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099
18145#: storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675
18146#: storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729
18147#: storage/lmgr/predicate.c:4767
18148#, c-format
18149msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18150msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni"
18151
18152#: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054
18153#: storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101
18154#: storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677
18155#: storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731
18156#: storage/lmgr/predicate.c:4769
18157#, c-format
18158msgid "The transaction might succeed if retried."
18159msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
18160
18161#: storage/lmgr/proc.c:1300
18162#, c-format
18163msgid "Process %d waits for %s on %s."
18164msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
18165
18166#: storage/lmgr/proc.c:1311
18167#, c-format
18168msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18169msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
18170
18171#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
18172#, c-format
18173msgid "could not send signal to process %d: %m"
18174msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
18175
18176#: storage/lmgr/proc.c:1431
18177#, c-format
18178msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18179msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms"
18180
18181#: storage/lmgr/proc.c:1446
18182#, c-format
18183msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18184msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18185
18186#: storage/lmgr/proc.c:1455
18187#, c-format
18188msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18189msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18190
18191#: storage/lmgr/proc.c:1462
18192#, c-format
18193msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18194msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18195
18196#: storage/lmgr/proc.c:1478
18197#, c-format
18198msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18199msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18200
18201#: storage/page/bufpage.c:151
18202#, c-format
18203msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18204msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u"
18205
18206#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
18207#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
18208#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18209#, c-format
18210msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18211msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18212
18213#: storage/page/bufpage.c:549
18214#, c-format
18215msgid "corrupted item pointer: %u"
18216msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
18217
18218#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18219#, c-format
18220msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18221msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
18222
18223#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993
18224#: storage/page/bufpage.c:1103
18225#, c-format
18226msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18227msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
18228
18229#: storage/page/bufpage.c:905
18230#, c-format
18231msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
18232msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u"
18233
18234#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:975
18235#, c-format
18236msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18237msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
18238
18239#: storage/smgr/md.c:516
18240#, c-format
18241msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
18242msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
18243
18244#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:755 storage/smgr/md.c:831
18245#, c-format
18246msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
18247msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
18248
18249#: storage/smgr/md.c:546
18250#, c-format
18251msgid "could not extend file \"%s\": %m"
18252msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
18253
18254#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:858
18255#, c-format
18256msgid "Check free disk space."
18257msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
18258
18259#: storage/smgr/md.c:552
18260#, c-format
18261msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
18262msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u"
18263
18264#: storage/smgr/md.c:773
18265#, c-format
18266msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
18267msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
18268
18269#: storage/smgr/md.c:789
18270#, c-format
18271msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
18272msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
18273
18274#: storage/smgr/md.c:849
18275#, c-format
18276msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
18277msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
18278
18279#: storage/smgr/md.c:854
18280#, c-format
18281msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
18282msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
18283
18284#: storage/smgr/md.c:946
18285#, c-format
18286msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
18287msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
18288
18289#: storage/smgr/md.c:1001
18290#, c-format
18291msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
18292msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
18293
18294#: storage/smgr/md.c:1283
18295#, c-format
18296msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
18297msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
18298
18299#: storage/smgr/md.c:1446
18300#, c-format
18301msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
18302msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
18303
18304#: storage/smgr/md.c:1952
18305#, c-format
18306msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
18307msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi"
18308
18309#: storage/smgr/md.c:1966
18310#, c-format
18311msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
18312msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
18313
18314#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
18315#, c-format
18316msgid "invalid argument size %d in function call message"
18317msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione"
18318
18319#: tcop/fastpath.c:309
18320#, c-format
18321msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
18322msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
18323
18324#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432
18325#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2030
18326#, c-format
18327msgid "duration: %s ms"
18328msgstr "durata: %s ms"
18329
18330#: tcop/fastpath.c:395
18331#, c-format
18332msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
18333msgstr "durata: %s ms  chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
18334
18335#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
18336#, c-format
18337msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
18338msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
18339
18340#: tcop/fastpath.c:439
18341#, c-format
18342msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
18343msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
18344
18345#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
18346#, c-format
18347msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
18348msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
18349
18350#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409
18351#, c-format
18352msgid "unexpected EOF on client connection"
18353msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
18354
18355#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455
18356#: tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4320
18357#, c-format
18358msgid "invalid frontend message type %d"
18359msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
18360
18361#: tcop/postgres.c:938
18362#, c-format
18363msgid "statement: %s"
18364msgstr "istruzione: %s"
18365
18366#: tcop/postgres.c:1174
18367#, c-format
18368msgid "duration: %s ms  statement: %s"
18369msgstr "durata: %s ms  istruzione: %s"
18370
18371#: tcop/postgres.c:1224
18372#, c-format
18373msgid "parse %s: %s"
18374msgstr "analisi di %s: %s"
18375
18376#: tcop/postgres.c:1280
18377#, c-format
18378msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
18379msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
18380
18381#: tcop/postgres.c:1437
18382#, c-format
18383msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
18384msgstr "durata: %s ms  analisi di %s: %s"
18385
18386#: tcop/postgres.c:1482
18387#, c-format
18388msgid "bind %s to %s"
18389msgstr "bind di %s a %s"
18390
18391#: tcop/postgres.c:1501 tcop/postgres.c:2320
18392#, c-format
18393msgid "unnamed prepared statement does not exist"
18394msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
18395
18396#: tcop/postgres.c:1543
18397#, c-format
18398msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
18399msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
18400
18401#: tcop/postgres.c:1549
18402#, c-format
18403msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
18404msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d"
18405
18406#: tcop/postgres.c:1719
18407#, c-format
18408msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
18409msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
18410
18411#: tcop/postgres.c:1817
18412#, c-format
18413msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
18414msgstr "durata: %s ms  bind %s%s%s: %s"
18415
18416#: tcop/postgres.c:1865 tcop/postgres.c:2400
18417#, c-format
18418msgid "portal \"%s\" does not exist"
18419msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
18420
18421#: tcop/postgres.c:1950
18422#, c-format
18423msgid "%s %s%s%s: %s"
18424msgstr "%s %s%s%s: %s"
18425
18426#: tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2038
18427msgid "execute fetch from"
18428msgstr "esecuzione di fetch da"
18429
18430#: tcop/postgres.c:1953 tcop/postgres.c:2039
18431msgid "execute"
18432msgstr "esecuzione di"
18433
18434#: tcop/postgres.c:2035
18435#, c-format
18436msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
18437msgstr "durata: %s ms  %s %s%s%s: %s"
18438
18439#: tcop/postgres.c:2161
18440#, c-format
18441msgid "prepare: %s"
18442msgstr "preparazione: %s"
18443
18444#: tcop/postgres.c:2224
18445#, c-format
18446msgid "parameters: %s"
18447msgstr "parametri: %s"
18448
18449#: tcop/postgres.c:2243
18450#, c-format
18451msgid "abort reason: recovery conflict"
18452msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
18453
18454#: tcop/postgres.c:2259
18455#, c-format
18456msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
18457msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
18458
18459#: tcop/postgres.c:2262
18460#, c-format
18461msgid "User was holding a relation lock for too long."
18462msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
18463
18464#: tcop/postgres.c:2265
18465#, c-format
18466msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
18467msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato."
18468
18469#: tcop/postgres.c:2268
18470#, c-format
18471msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
18472msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse."
18473
18474#: tcop/postgres.c:2274
18475#, c-format
18476msgid "User was connected to a database that must be dropped."
18477msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
18478
18479#: tcop/postgres.c:2593
18480#, c-format
18481msgid "terminating connection because of crash of another server process"
18482msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server"
18483
18484#: tcop/postgres.c:2594
18485#, c-format
18486msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
18487msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa."
18488
18489#: tcop/postgres.c:2598 tcop/postgres.c:2919
18490#, c-format
18491msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
18492msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando."
18493
18494#: tcop/postgres.c:2680
18495#, c-format
18496msgid "floating-point exception"
18497msgstr "eccezione floating-point"
18498
18499#: tcop/postgres.c:2681
18500#, c-format
18501msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
18502msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
18503
18504#: tcop/postgres.c:2849
18505#, c-format
18506msgid "canceling authentication due to timeout"
18507msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
18508
18509#: tcop/postgres.c:2853
18510#, c-format
18511msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
18512msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
18513
18514#: tcop/postgres.c:2857
18515#, c-format
18516msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
18517msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore"
18518
18519#: tcop/postgres.c:2861
18520#, c-format
18521msgid "logical replication launcher shutting down"
18522msgstr "lanciatore di replica logica in arresto"
18523
18524#: tcop/postgres.c:2874 tcop/postgres.c:2884 tcop/postgres.c:2917
18525#, c-format
18526msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
18527msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
18528
18529#: tcop/postgres.c:2890
18530#, c-format
18531msgid "terminating connection due to administrator command"
18532msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
18533
18534#: tcop/postgres.c:2900
18535#, c-format
18536msgid "connection to client lost"
18537msgstr "connessione al client persa"
18538
18539#: tcop/postgres.c:2966
18540#, c-format
18541msgid "canceling statement due to lock timeout"
18542msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock"
18543
18544#: tcop/postgres.c:2973
18545#, c-format
18546msgid "canceling statement due to statement timeout"
18547msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
18548
18549#: tcop/postgres.c:2980
18550#, c-format
18551msgid "canceling autovacuum task"
18552msgstr "annullamento del task di autovacuum"
18553
18554#: tcop/postgres.c:3003
18555#, c-format
18556msgid "canceling statement due to user request"
18557msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
18558
18559#: tcop/postgres.c:3013
18560#, c-format
18561msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
18562msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione"
18563
18564#: tcop/postgres.c:3127
18565#, c-format
18566msgid "stack depth limit exceeded"
18567msgstr "limite di profondità dello stack superato"
18568
18569#: tcop/postgres.c:3128
18570#, c-format
18571msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
18572msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato."
18573
18574#: tcop/postgres.c:3191
18575#, c-format
18576msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
18577msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
18578
18579#: tcop/postgres.c:3193
18580#, c-format
18581msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
18582msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente."
18583
18584#: tcop/postgres.c:3553
18585#, c-format
18586msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
18587msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s"
18588
18589#: tcop/postgres.c:3554 tcop/postgres.c:3560
18590#, c-format
18591msgid "Try \"%s --help\" for more information."
18592msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
18593
18594#: tcop/postgres.c:3558
18595#, c-format
18596msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
18597msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s"
18598
18599#: tcop/postgres.c:3620
18600#, c-format
18601msgid "%s: no database nor user name specified"
18602msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
18603
18604#: tcop/postgres.c:4228
18605#, c-format
18606msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
18607msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
18608
18609#: tcop/postgres.c:4263
18610#, c-format
18611msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
18612msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
18613
18614#: tcop/postgres.c:4341
18615#, c-format
18616msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
18617msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica"
18618
18619#: tcop/postgres.c:4345
18620#, c-format
18621msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
18622msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica"
18623
18624#: tcop/postgres.c:4515
18625#, c-format
18626msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
18627msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s"
18628
18629#: tcop/pquery.c:645
18630#, c-format
18631msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
18632msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
18633
18634#: tcop/pquery.c:952
18635#, c-format
18636msgid "cursor can only scan forward"
18637msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
18638
18639#: tcop/pquery.c:953
18640#, c-format
18641msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
18642msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
18643
18644#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18645#: tcop/utility.c:242
18646#, c-format
18647msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
18648msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
18649
18650#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18651#: tcop/utility.c:260
18652#, c-format
18653msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
18654msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela"
18655
18656#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18657#: tcop/utility.c:279
18658#, c-format
18659msgid "cannot execute %s during recovery"
18660msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
18661
18662#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
18663#: tcop/utility.c:297
18664#, c-format
18665msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
18666msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
18667
18668#: tcop/utility.c:765
18669#, c-format
18670msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
18671msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
18672
18673#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
18674#, c-format
18675msgid "multiple DictFile parameters"
18676msgstr "più di un parametro DictFile"
18677
18678#: tsearch/dict_ispell.c:63
18679#, c-format
18680msgid "multiple AffFile parameters"
18681msgstr "più di un parametro AffFile"
18682
18683#: tsearch/dict_ispell.c:82
18684#, c-format
18685msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
18686msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
18687
18688#: tsearch/dict_ispell.c:96
18689#, c-format
18690msgid "missing AffFile parameter"
18691msgstr "parametro AffFile mancante"
18692
18693#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
18694#, c-format
18695msgid "missing DictFile parameter"
18696msgstr "parametro DictFile mancante"
18697
18698#: tsearch/dict_simple.c:58
18699#, c-format
18700msgid "multiple Accept parameters"
18701msgstr "più di un parametro Accept"
18702
18703#: tsearch/dict_simple.c:66
18704#, c-format
18705msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
18706msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
18707
18708#: tsearch/dict_synonym.c:118
18709#, c-format
18710msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
18711msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
18712
18713#: tsearch/dict_synonym.c:125
18714#, c-format
18715msgid "missing Synonyms parameter"
18716msgstr "parametro Synonyms mancante"
18717
18718#: tsearch/dict_synonym.c:132
18719#, c-format
18720msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
18721msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
18722
18723#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
18724#, c-format
18725msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
18726msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
18727
18728#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
18729#, c-format
18730msgid "unexpected delimiter"
18731msgstr "delimitatore non previsto"
18732
18733#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
18734#, c-format
18735msgid "unexpected end of line or lexeme"
18736msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
18737
18738#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
18739#, c-format
18740msgid "unexpected end of line"
18741msgstr "fine della riga non attesa"
18742
18743#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
18744#, c-format
18745msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
18746msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus"
18747
18748#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
18749#, c-format
18750msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
18751msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
18752
18753#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
18754#, c-format
18755msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
18756msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
18757
18758#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
18759#, c-format
18760msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
18761msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
18762
18763#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
18764#, c-format
18765msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
18766msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
18767
18768#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
18769#, c-format
18770msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
18771msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
18772
18773#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
18774#, c-format
18775msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
18776msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
18777
18778#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
18779#, c-format
18780msgid "multiple Dictionary parameters"
18781msgstr "più di un parametro Dictionary"
18782
18783#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
18784#, c-format
18785msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
18786msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
18787
18788#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
18789#, c-format
18790msgid "missing Dictionary parameter"
18791msgstr "parametro di Dictionary mancante"
18792
18793#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
18794#: tsearch/spell.c:1034
18795#, c-format
18796msgid "invalid affix flag \"%s\""
18797msgstr "flag di affix non valido \"%s\""
18798
18799#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
18800#, c-format
18801msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
18802msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido"
18803
18804#: tsearch/spell.c:414
18805#, c-format
18806msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
18807msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\""
18808
18809#: tsearch/spell.c:434
18810#, c-format
18811msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
18812msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido"
18813
18814#: tsearch/spell.c:522
18815#, c-format
18816msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
18817msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
18818
18819#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208
18820#, c-format
18821msgid "invalid regular expression: %s"
18822msgstr "espressione regolare non valida: %s"
18823
18824#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988
18825#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15311 gram.y:15328
18826#, c-format
18827msgid "syntax error"
18828msgstr "errore di sintassi"
18829
18830#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
18831#, c-format
18832msgid "invalid affix alias \"%s\""
18833msgstr "alias di affix \"%s\" non valido"
18834
18835#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
18836#, c-format
18837msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
18838msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
18839
18840#: tsearch/spell.c:1265
18841#, c-format
18842msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
18843msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\""
18844
18845#: tsearch/spell.c:1309
18846#, c-format
18847msgid "invalid number of flag vector aliases"
18848msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido"
18849
18850#: tsearch/spell.c:1542
18851#, c-format
18852msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
18853msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile"
18854
18855#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
18856#, c-format
18857msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
18858msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
18859
18860#: tsearch/ts_locale.c:177
18861#, c-format
18862msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
18863msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
18864
18865#: tsearch/ts_locale.c:299
18866#, c-format
18867msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
18868msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
18869
18870#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
18871#: tsearch/ts_parse.c:573
18872#, c-format
18873msgid "word is too long to be indexed"
18874msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
18875
18876#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
18877#: tsearch/ts_parse.c:574
18878#, c-format
18879msgid "Words longer than %d characters are ignored."
18880msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
18881
18882#: tsearch/ts_utils.c:51
18883#, c-format
18884msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
18885msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
18886
18887#: tsearch/ts_utils.c:83
18888#, c-format
18889msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
18890msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
18891
18892#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
18893#, c-format
18894msgid "text search parser does not support headline creation"
18895msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
18896
18897#: tsearch/wparser_def.c:2583
18898#, c-format
18899msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
18900msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
18901
18902#: tsearch/wparser_def.c:2592
18903#, c-format
18904msgid "MinWords should be less than MaxWords"
18905msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
18906
18907#: tsearch/wparser_def.c:2596
18908#, c-format
18909msgid "MinWords should be positive"
18910msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
18911
18912#: tsearch/wparser_def.c:2600
18913#, c-format
18914msgid "ShortWord should be >= 0"
18915msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
18916
18917#: tsearch/wparser_def.c:2604
18918#, c-format
18919msgid "MaxFragments should be >= 0"
18920msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
18921
18922#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
18923#, c-format
18924msgid "identifier too long"
18925msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
18926
18927#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
18928#, c-format
18929msgid "Identifier must be less than %d characters."
18930msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
18931
18932#: utils/adt/acl.c:257
18933#, c-format
18934msgid "unrecognized key word: \"%s\""
18935msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
18936
18937#: utils/adt/acl.c:258
18938#, c-format
18939msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
18940msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
18941
18942#: utils/adt/acl.c:263
18943#, c-format
18944msgid "missing name"
18945msgstr "manca il nome"
18946
18947#: utils/adt/acl.c:264
18948#, c-format
18949msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
18950msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
18951
18952#: utils/adt/acl.c:270
18953#, c-format
18954msgid "missing \"=\" sign"
18955msgstr "manca il simbolo \"=\""
18956
18957#: utils/adt/acl.c:323
18958#, c-format
18959msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
18960msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
18961
18962#: utils/adt/acl.c:345
18963#, c-format
18964msgid "a name must follow the \"/\" sign"
18965msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
18966
18967#: utils/adt/acl.c:353
18968#, c-format
18969msgid "defaulting grantor to user ID %u"
18970msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
18971
18972#: utils/adt/acl.c:544
18973#, c-format
18974msgid "ACL array contains wrong data type"
18975msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
18976
18977#: utils/adt/acl.c:548
18978#, c-format
18979msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
18980msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
18981
18982#: utils/adt/acl.c:552
18983#, c-format
18984msgid "ACL arrays must not contain null values"
18985msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
18986
18987#: utils/adt/acl.c:576
18988#, c-format
18989msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
18990msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
18991
18992#: utils/adt/acl.c:1198
18993#, c-format
18994msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
18995msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te"
18996
18997#: utils/adt/acl.c:1259
18998#, c-format
18999msgid "dependent privileges exist"
19000msgstr "esistono privilegi dipendenti"
19001
19002#: utils/adt/acl.c:1260
19003#, c-format
19004msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19005msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
19006
19007#: utils/adt/acl.c:1522
19008#, c-format
19009msgid "aclinsert is no longer supported"
19010msgstr "aclinsert non è più supportato"
19011
19012#: utils/adt/acl.c:1532
19013#, c-format
19014msgid "aclremove is no longer supported"
19015msgstr "aclremove non è più supportato"
19016
19017#: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672
19018#, c-format
19019msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19020msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
19021
19022#: utils/adt/acl.c:3472 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19023#, c-format
19024msgid "function \"%s\" does not exist"
19025msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
19026
19027#: utils/adt/acl.c:4944
19028#, c-format
19029msgid "must be member of role \"%s\""
19030msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
19031
19032#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
19033#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263
19034#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5858
19035#: utils/adt/arrayfuncs.c:6169 utils/adt/arrayutils.c:93
19036#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19037#, c-format
19038msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19039msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
19040
19041#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471
19042#: utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860
19043#: utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157
19044#: utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723
19045#, c-format
19046msgid "could not determine input data type"
19047msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
19048
19049#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19050#, c-format
19051msgid "input data type is not an array"
19052msgstr "il tipo di dati in input non è un array"
19053
19054#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
19055#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
19056#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608
19057#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
19058#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
19059#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
19060#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
19061#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
19062#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
19063#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957
19064#, c-format
19065msgid "integer out of range"
19066msgstr "intero fuori dall'intervallo"
19067
19068#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19069#, c-format
19070msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19071msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
19072
19073#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
19074#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
19075#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
19076#, c-format
19077msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19078msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
19079
19080#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19081#, c-format
19082msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19083msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento."
19084
19085#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19086#, c-format
19087msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19088msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
19089
19090#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19091#, c-format
19092msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19093msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
19094
19095#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19096#, c-format
19097msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19098msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
19099
19100#: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819
19101#, c-format
19102msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19103msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata"
19104
19105#: utils/adt/array_userfuncs.c:691
19106#, c-format
19107msgid "initial position must not be null"
19108msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla"
19109
19110#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
19111#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
19112#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
19113#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
19114#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
19115#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
19116#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
19117#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19118#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
19119#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
19120#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
19121#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19122#, c-format
19123msgid "malformed array literal: \"%s\""
19124msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
19125
19126#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19127#, c-format
19128msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19129msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente."
19130
19131#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19132#, c-format
19133msgid "Missing array dimension value."
19134msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante."
19135
19136#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19137#, c-format
19138msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19139msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array."
19140
19141#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882
19142#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
19143#, c-format
19144msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19145msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
19146
19147#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19148#, c-format
19149msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19150msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione."
19151
19152#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19153#, c-format
19154msgid "Array contents must start with \"{\"."
19155msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"."
19156
19157#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19158#, c-format
19159msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19160msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto."
19161
19162#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
19163#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
19164#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19165#, c-format
19166msgid "Unexpected end of input."
19167msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
19168
19169#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
19170#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19171#, c-format
19172msgid "Unexpected \"%c\" character."
19173msgstr "Carattere \"%c\" inatteso."
19174
19175#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19176#, c-format
19177msgid "Unexpected array element."
19178msgstr "Elemento dell'array inatteso."
19179
19180#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19181#, c-format
19182msgid "Unmatched \"%c\" character."
19183msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia."
19184
19185#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381
19186#, c-format
19187msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19188msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti."
19189
19190#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19191#, c-format
19192msgid "Junk after closing right brace."
19193msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
19194
19195#: utils/adt/arrayfuncs.c:1296 utils/adt/arrayfuncs.c:3369
19196#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764
19197#, c-format
19198msgid "invalid number of dimensions: %d"
19199msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
19200
19201#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307
19202#, c-format
19203msgid "invalid array flags"
19204msgstr "i flag dell'array non sono validi"
19205
19206#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315
19207#, c-format
19208msgid "wrong element type"
19209msgstr "il tipo di elemento è errato"
19210
19211#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334
19212#: utils/cache/lsyscache.c:2707
19213#, c-format
19214msgid "no binary input function available for type %s"
19215msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
19216
19217#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505
19218#, c-format
19219msgid "improper binary format in array element %d"
19220msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
19221
19222#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339
19223#: utils/cache/lsyscache.c:2740
19224#, c-format
19225msgid "no binary output function available for type %s"
19226msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
19227
19228#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064
19229#, c-format
19230msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19231msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
19232
19233#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264
19234#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549
19235#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5750
19236#: utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5787
19237#: utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327
19238#: utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4309
19239#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354 utils/adt/jsonfuncs.c:4401
19240#, c-format
19241msgid "wrong number of array subscripts"
19242msgstr "il numero di indici di array è errato"
19243
19244#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355
19245#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
19246#, c-format
19247msgid "array subscript out of range"
19248msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
19249
19250#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252
19251#, c-format
19252msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
19253msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa"
19254
19255#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
19256#, c-format
19257msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
19258msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
19259
19260#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
19261#, c-format
19262msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
19263msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti"
19264
19265#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
19266#, c-format
19267msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
19268msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente."
19269
19270#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
19271#, c-format
19272msgid "source array too small"
19273msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
19274
19275#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525
19276#, c-format
19277msgid "null array element not allowed in this context"
19278msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
19279
19280#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798
19281#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072
19282#, c-format
19283msgid "cannot compare arrays of different element types"
19284msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
19285
19286#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253
19287#, c-format
19288msgid "could not identify a hash function for type %s"
19289msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
19290
19291#: utils/adt/arrayfuncs.c:5164
19292#, c-format
19293msgid "data type %s is not an array type"
19294msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array"
19295
19296#: utils/adt/arrayfuncs.c:5219
19297#, c-format
19298msgid "cannot accumulate null arrays"
19299msgstr "non è possibile accumulare array nulli"
19300
19301#: utils/adt/arrayfuncs.c:5247
19302#, c-format
19303msgid "cannot accumulate empty arrays"
19304msgstr "non è possibile accumulare array vuoti"
19305
19306#: utils/adt/arrayfuncs.c:5276 utils/adt/arrayfuncs.c:5282
19307#, c-format
19308msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
19309msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse"
19310
19311#: utils/adt/arrayfuncs.c:5648 utils/adt/arrayfuncs.c:5688
19312#, c-format
19313msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
19314msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
19315
19316#: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
19317#, c-format
19318msgid "Dimension array must be one dimensional."
19319msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
19320
19321#: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782
19322#, c-format
19323msgid "dimension values cannot be null"
19324msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
19325
19326#: utils/adt/arrayfuncs.c:5788
19327#, c-format
19328msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
19329msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array."
19330
19331#: utils/adt/arrayfuncs.c:6034
19332#, c-format
19333msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
19334msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata"
19335
19336#: utils/adt/arrayfuncs.c:6311
19337#, c-format
19338msgid "thresholds must be one-dimensional array"
19339msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale"
19340
19341#: utils/adt/arrayfuncs.c:6316
19342#, c-format
19343msgid "thresholds array must not contain NULLs"
19344msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL"
19345
19346#: utils/adt/arrayutils.c:209
19347#, c-format
19348msgid "typmod array must be type cstring[]"
19349msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
19350
19351#: utils/adt/arrayutils.c:214
19352#, c-format
19353msgid "typmod array must be one-dimensional"
19354msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
19355
19356#: utils/adt/arrayutils.c:219
19357#, c-format
19358msgid "typmod array must not contain nulls"
19359msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
19360
19361#: utils/adt/ascii.c:76
19362#, c-format
19363msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
19364msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
19365
19366#. translator: first %s is inet or cidr
19367#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3802
19368#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
19369#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
19370#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
19371#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
19372#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
19373#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563
19374#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94
19375#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
19376#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
19377#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
19378#: utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546
19379#: utils/adt/numeric.c:6348 utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44
19380#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
19381#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
19382#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
19383#: utils/adt/uuid.c:136
19384#, c-format
19385msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
19386msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
19387
19388#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
19389#: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
19390#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
19391#, c-format
19392msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
19393msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s"
19394
19395#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754
19396#: utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905
19397#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
19398#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
19399#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
19400#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
19401#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
19402#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912
19403#: utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3216
19404#, c-format
19405msgid "division by zero"
19406msgstr "divisione per zero"
19407
19408#: utils/adt/char.c:169
19409#, c-format
19410msgid "\"char\" out of range"
19411msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
19412
19413#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53
19414#: utils/adt/varchar.c:46
19415#, c-format
19416msgid "invalid type modifier"
19417msgstr "modificatore di tipo non valido"
19418
19419#: utils/adt/date.c:79
19420#, c-format
19421msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
19422msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
19423
19424#: utils/adt/date.c:85
19425#, c-format
19426msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19427msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
19428
19429#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2120
19430#, c-format
19431msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
19432msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
19433
19434#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3585
19435#: utils/adt/formatting.c:3594
19436#, c-format
19437msgid "date out of range: \"%s\""
19438msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
19439
19440#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
19441#: utils/adt/xml.c:2089
19442#, c-format
19443msgid "date out of range"
19444msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
19445
19446#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
19447#, c-format
19448msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
19449msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
19450
19451#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
19452#, c-format
19453msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
19454msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
19455
19456#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
19457#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
19458#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
19459#: utils/adt/datetime.c:1693 utils/adt/formatting.c:3460
19460#: utils/adt/formatting.c:3492 utils/adt/formatting.c:3560
19461#: utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825
19462#: utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
19463#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230
19464#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
19465#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
19466#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795
19467#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829
19468#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846
19469#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924
19470#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948
19471#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512
19472#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678
19473#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805
19474#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307
19475#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416
19476#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610
19477#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852
19478#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871
19479#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930
19480#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969
19481#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006
19482#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079
19483#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2111
19484#: utils/adt/xml.c:2118 utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
19485#, c-format
19486msgid "timestamp out of range"
19487msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
19488
19489#: utils/adt/date.c:514
19490#, c-format
19491msgid "cannot subtract infinite dates"
19492msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
19493
19494#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
19495#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
19496#, c-format
19497msgid "date out of range for timestamp"
19498msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
19499
19500#: utils/adt/date.c:1164
19501#, c-format
19502msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
19503msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
19504
19505#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
19506#, c-format
19507msgid "abstime out of range for date"
19508msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data"
19509
19510#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
19511#, c-format
19512msgid "time out of range"
19513msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
19514
19515#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
19516#, c-format
19517msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
19518msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g"
19519
19520#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
19521#, c-format
19522msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
19523msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
19524
19525#: utils/adt/date.c:2028
19526#, c-format
19527msgid "time zone displacement out of range"
19528msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
19529
19530#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
19531#, c-format
19532msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
19533msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
19534
19535#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1851
19536#: utils/adt/datetime.c:4639 utils/adt/timestamp.c:503
19537#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877
19538#: utils/adt/timestamp.c:5085
19539#, c-format
19540msgid "time zone \"%s\" not recognized"
19541msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
19542
19543#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
19544#, c-format
19545msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
19546msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni"
19547
19548#: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782
19549#, c-format
19550msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
19551msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
19552
19553#: utils/adt/datetime.c:3784
19554#, c-format
19555msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
19556msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
19557
19558#: utils/adt/datetime.c:3789
19559#, c-format
19560msgid "interval field value out of range: \"%s\""
19561msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
19562
19563#: utils/adt/datetime.c:3795
19564#, c-format
19565msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
19566msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
19567
19568#: utils/adt/datetime.c:4641
19569#, c-format
19570msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
19571msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"."
19572
19573#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
19574#, c-format
19575msgid "invalid Datum pointer"
19576msgstr "puntatore al Datum non valido"
19577
19578#: utils/adt/dbsize.c:116
19579#, c-format
19580msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
19581msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m"
19582
19583#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
19584#, c-format
19585msgid "invalid size: \"%s\""
19586msgstr "dimensione non valida: \"%s\""
19587
19588#: utils/adt/dbsize.c:833
19589#, c-format
19590msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
19591msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"."
19592
19593#: utils/adt/dbsize.c:834
19594#, c-format
19595msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
19596msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
19597
19598#: utils/adt/domains.c:91
19599#, c-format
19600msgid "type %s is not a domain"
19601msgstr "il tipo %s non è un dominio"
19602
19603#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
19604#, c-format
19605msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
19606msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
19607
19608#: utils/adt/encode.c:150
19609#, c-format
19610msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
19611msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
19612
19613#: utils/adt/encode.c:178
19614#, c-format
19615msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
19616msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
19617
19618#: utils/adt/encode.c:295
19619#, c-format
19620msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
19621msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
19622
19623#: utils/adt/encode.c:307
19624#, c-format
19625msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
19626msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
19627
19628#: utils/adt/encode.c:327
19629#, c-format
19630msgid "invalid base64 end sequence"
19631msgstr "fine sequenza base64 non valida"
19632
19633#: utils/adt/encode.c:328
19634#, c-format
19635msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
19636msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti."
19637
19638#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
19639#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
19640#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
19641#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
19642#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
19643#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
19644#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
19645#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
19646#: utils/adt/varlena.c:337
19647#, c-format
19648msgid "invalid input syntax for type %s"
19649msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s"
19650
19651#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
19652#: utils/adt/enum.c:123
19653#, c-format
19654msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
19655msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
19656
19657#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
19658#, c-format
19659msgid "invalid internal value for enum: %u"
19660msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
19661
19662#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
19663#: utils/adt/enum.c:449
19664#, c-format
19665msgid "could not determine actual enum type"
19666msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
19667
19668#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
19669#, c-format
19670msgid "enum %s contains no values"
19671msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
19672
19673#: utils/adt/float.c:58
19674#, c-format
19675msgid "value out of range: overflow"
19676msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
19677
19678#: utils/adt/float.c:63
19679#, c-format
19680msgid "value out of range: underflow"
19681msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
19682
19683#: utils/adt/float.c:312
19684#, c-format
19685msgid "\"%s\" is out of range for type real"
19686msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
19687
19688#: utils/adt/float.c:537
19689#, c-format
19690msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
19691msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
19692
19693#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334
19694#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
19695#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
19696#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
19697#, c-format
19698msgid "smallint out of range"
19699msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
19700
19701#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7634
19702#, c-format
19703msgid "cannot take square root of a negative number"
19704msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
19705
19706#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
19707#, c-format
19708msgid "zero raised to a negative power is undefined"
19709msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
19710
19711#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
19712#, c-format
19713msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
19714msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
19715
19716#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7900
19717#, c-format
19718msgid "cannot take logarithm of zero"
19719msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
19720
19721#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7904
19722#, c-format
19723msgid "cannot take logarithm of a negative number"
19724msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
19725
19726#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
19727#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
19728#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
19729#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
19730#, c-format
19731msgid "input is out of range"
19732msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
19733
19734#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
19735#, c-format
19736msgid "count must be greater than zero"
19737msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
19738
19739#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
19740#, c-format
19741msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
19742msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
19743
19744#: utils/adt/float.c:3543
19745#, c-format
19746msgid "lower and upper bounds must be finite"
19747msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
19748
19749#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
19750#, c-format
19751msgid "lower bound cannot equal upper bound"
19752msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
19753
19754#: utils/adt/formatting.c:493
19755#, c-format
19756msgid "invalid format specification for an interval value"
19757msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
19758
19759#: utils/adt/formatting.c:494
19760#, c-format
19761msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
19762msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
19763
19764#: utils/adt/formatting.c:1060
19765#, c-format
19766msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
19767msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
19768
19769#: utils/adt/formatting.c:1068
19770#, c-format
19771msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
19772msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
19773
19774#: utils/adt/formatting.c:1084
19775#, c-format
19776msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
19777msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
19778
19779#: utils/adt/formatting.c:1111
19780#, c-format
19781msgid "multiple decimal points"
19782msgstr "troppi punti decimali"
19783
19784#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
19785#, c-format
19786msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
19787msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
19788
19789#: utils/adt/formatting.c:1127
19790#, c-format
19791msgid "cannot use \"S\" twice"
19792msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
19793
19794#: utils/adt/formatting.c:1131
19795#, c-format
19796msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
19797msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
19798
19799#: utils/adt/formatting.c:1151
19800#, c-format
19801msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
19802msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
19803
19804#: utils/adt/formatting.c:1161
19805#, c-format
19806msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
19807msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
19808
19809#: utils/adt/formatting.c:1171
19810#, c-format
19811msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
19812msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
19813
19814#: utils/adt/formatting.c:1180
19815#, c-format
19816msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
19817msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
19818
19819#: utils/adt/formatting.c:1206
19820#, c-format
19821msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
19822msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
19823
19824#: utils/adt/formatting.c:1212
19825#, c-format
19826msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
19827msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
19828
19829#: utils/adt/formatting.c:1213
19830#, c-format
19831msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
19832msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali."
19833
19834#: utils/adt/formatting.c:1402
19835#, c-format
19836msgid "\"%s\" is not a number"
19837msgstr "\"%s\" non è un numero"
19838
19839#: utils/adt/formatting.c:1480
19840#, c-format
19841msgid "case conversion failed: %s"
19842msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s"
19843
19844#: utils/adt/formatting.c:1545
19845#, c-format
19846msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
19847msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()"
19848
19849#: utils/adt/formatting.c:1669
19850#, c-format
19851msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
19852msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()"
19853
19854#: utils/adt/formatting.c:1794
19855#, c-format
19856msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
19857msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()"
19858
19859#: utils/adt/formatting.c:2163
19860#, c-format
19861msgid "invalid combination of date conventions"
19862msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
19863
19864#: utils/adt/formatting.c:2164
19865#, c-format
19866msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
19867msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione."
19868
19869#: utils/adt/formatting.c:2181
19870#, c-format
19871msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
19872msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione"
19873
19874#: utils/adt/formatting.c:2183
19875#, c-format
19876msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
19877msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo"
19878
19879#: utils/adt/formatting.c:2244
19880#, c-format
19881msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
19882msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
19883
19884#: utils/adt/formatting.c:2246
19885#, c-format
19886msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
19887msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
19888
19889#: utils/adt/formatting.c:2249 utils/adt/formatting.c:2263
19890#, c-format
19891msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
19892msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"."
19893
19894#: utils/adt/formatting.c:2259 utils/adt/formatting.c:2272
19895#: utils/adt/formatting.c:2402
19896#, c-format
19897msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
19898msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
19899
19900#: utils/adt/formatting.c:2261
19901#, c-format
19902msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
19903msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
19904
19905#: utils/adt/formatting.c:2274
19906#, c-format
19907msgid "Value must be an integer."
19908msgstr "Il valore deve essere un integer."
19909
19910#: utils/adt/formatting.c:2279
19911#, c-format
19912msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
19913msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
19914
19915#: utils/adt/formatting.c:2281
19916#, c-format
19917msgid "Value must be in the range %d to %d."
19918msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
19919
19920#: utils/adt/formatting.c:2404
19921#, c-format
19922msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
19923msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo."
19924
19925#: utils/adt/formatting.c:2589 utils/adt/formatting.c:2609
19926#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2649
19927#: utils/adt/formatting.c:2668 utils/adt/formatting.c:2687
19928#: utils/adt/formatting.c:2711 utils/adt/formatting.c:2729
19929#: utils/adt/formatting.c:2747 utils/adt/formatting.c:2765
19930#: utils/adt/formatting.c:2782 utils/adt/formatting.c:2799
19931#, c-format
19932msgid "localized string format value too long"
19933msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo"
19934
19935#: utils/adt/formatting.c:3086
19936#, c-format
19937msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
19938msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char"
19939
19940#: utils/adt/formatting.c:3197
19941#, c-format
19942msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
19943msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
19944
19945#: utils/adt/formatting.c:3703
19946#, c-format
19947msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
19948msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
19949
19950#: utils/adt/formatting.c:3705
19951#, c-format
19952msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
19953msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
19954
19955#: utils/adt/formatting.c:3811
19956#, c-format
19957msgid "cannot calculate day of year without year information"
19958msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
19959
19960#: utils/adt/formatting.c:4678
19961#, c-format
19962msgid "\"EEEE\" not supported for input"
19963msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
19964
19965#: utils/adt/formatting.c:4690
19966#, c-format
19967msgid "\"RN\" not supported for input"
19968msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
19969
19970#: utils/adt/genfile.c:63
19971#, c-format
19972msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
19973msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
19974
19975#: utils/adt/genfile.c:74
19976#, c-format
19977msgid "absolute path not allowed"
19978msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
19979
19980#: utils/adt/genfile.c:79
19981#, c-format
19982msgid "path must be in or below the current directory"
19983msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
19984
19985#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184
19986#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
19987#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
19988#, c-format
19989msgid "requested length too large"
19990msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
19991
19992#: utils/adt/genfile.c:143
19993#, c-format
19994msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
19995msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
19996
19997#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
19998#, c-format
19999msgid "must be superuser to read files"
20000msgstr "solo un superutente può leggere i file"
20001
20002#: utils/adt/genfile.c:319
20003#, c-format
20004msgid "must be superuser to get file information"
20005msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file"
20006
20007#: utils/adt/genfile.c:405
20008#, c-format
20009msgid "must be superuser to get directory listings"
20010msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory"
20011
20012#: utils/adt/geo_ops.c:940
20013#, c-format
20014msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20015msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero"
20016
20017#: utils/adt/geo_ops.c:948
20018#, c-format
20019msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20020msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti"
20021
20022#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
20023#: utils/adt/geo_ops.c:5181
20024#, c-format
20025msgid "too many points requested"
20026msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
20027
20028#: utils/adt/geo_ops.c:1404
20029#, c-format
20030msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20031msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
20032
20033#: utils/adt/geo_ops.c:2555
20034#, c-format
20035msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20036msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
20037
20038#: utils/adt/geo_ops.c:3015
20039#, c-format
20040msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20041msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata"
20042
20043#: utils/adt/geo_ops.c:3117
20044#, c-format
20045msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20046msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
20047
20048#: utils/adt/geo_ops.c:3406
20049#, c-format
20050msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20051msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
20052
20053#: utils/adt/geo_ops.c:3487
20054#, c-format
20055msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20056msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
20057
20058#: utils/adt/geo_ops.c:4012
20059#, c-format
20060msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20061msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
20062
20063#: utils/adt/geo_ops.c:4365
20064#, c-format
20065msgid "function \"path_center\" not implemented"
20066msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
20067
20068#: utils/adt/geo_ops.c:4382
20069#, c-format
20070msgid "open path cannot be converted to polygon"
20071msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
20072
20073#: utils/adt/geo_ops.c:4631
20074#, c-format
20075msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20076msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
20077
20078#: utils/adt/geo_ops.c:5167
20079#, c-format
20080msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20081msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
20082
20083#: utils/adt/geo_ops.c:5172
20084#, c-format
20085msgid "must request at least 2 points"
20086msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
20087
20088#: utils/adt/geo_ops.c:5216
20089#, c-format
20090msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20091msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
20092
20093#: utils/adt/int.c:162
20094#, c-format
20095msgid "int2vector has too many elements"
20096msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
20097
20098#: utils/adt/int.c:237
20099#, c-format
20100msgid "invalid int2vector data"
20101msgstr "dati int2vector non validi"
20102
20103#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20104#, c-format
20105msgid "oidvector has too many elements"
20106msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
20107
20108#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401
20109#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
20110#, c-format
20111msgid "step size cannot equal zero"
20112msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
20113
20114#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
20115#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20116#, c-format
20117msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20118msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\""
20119
20120#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
20121#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
20122#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
20123#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
20124#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
20125#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
20126#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
20127#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
20128#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005
20129#: utils/adt/varbit.c:1655
20130#, c-format
20131msgid "bigint out of range"
20132msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
20133
20134#: utils/adt/int8.c:1417
20135#, c-format
20136msgid "OID out of range"
20137msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
20138
20139#: utils/adt/json.c:787
20140#, c-format
20141msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20142msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."
20143
20144#: utils/adt/json.c:828
20145#, c-format
20146msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20147msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."
20148
20149#: utils/adt/json.c:844
20150#, c-format
20151msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20152msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto"
20153
20154#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
20155#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20156#, c-format
20157msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20158msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto"
20159
20160#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20161#, c-format
20162msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20163msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata"
20164
20165#: utils/adt/json.c:881
20166#, c-format
20167msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20168msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."
20169
20170#: utils/adt/json.c:904
20171#, c-format
20172msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20173msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8"
20174
20175#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20176#, c-format
20177msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20178msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."
20179
20180#: utils/adt/json.c:1136
20181#, c-format
20182msgid "The input string ended unexpectedly."
20183msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."
20184
20185#: utils/adt/json.c:1150
20186#, c-format
20187msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20188msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."
20189
20190#: utils/adt/json.c:1161
20191#, c-format
20192msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20193msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."
20194
20195#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
20196#, c-format
20197msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20198msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."
20199
20200#: utils/adt/json.c:1177
20201#, c-format
20202msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20203msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
20204
20205#: utils/adt/json.c:1185
20206#, c-format
20207msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20208msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
20209
20210#: utils/adt/json.c:1193
20211#, c-format
20212msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20213msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
20214
20215#: utils/adt/json.c:1201
20216#, c-format
20217msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20218msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."
20219
20220#: utils/adt/json.c:1209
20221#, c-format
20222msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20223msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
20224
20225#: utils/adt/json.c:1247
20226#, c-format
20227msgid "Token \"%s\" is invalid."
20228msgstr "Il token \"%s\" non è valido."
20229
20230#: utils/adt/json.c:1319
20231#, c-format
20232msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20233msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s"
20234
20235#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726
20236#, c-format
20237msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
20238msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json"
20239
20240#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1501
20241#, c-format
20242msgid "could not determine data type for argument %d"
20243msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d"
20244
20245#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739
20246#, c-format
20247msgid "field name must not be null"
20248msgstr "il nome del campo non può essere nullo"
20249
20250#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191
20251#, c-format
20252msgid "argument list must have even number of elements"
20253msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi"
20254
20255#: utils/adt/json.c:2131
20256#, c-format
20257msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
20258msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori."
20259
20260#: utils/adt/json.c:2146
20261#, c-format
20262msgid "argument %d cannot be null"
20263msgstr "l'argomento %d non può essere nullo"
20264
20265#: utils/adt/json.c:2147
20266#, c-format
20267msgid "Object keys should be text."
20268msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo."
20269
20270#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321
20271#, c-format
20272msgid "array must have two columns"
20273msgstr "l'array deve avere due colonne"
20274
20275#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345
20276#: utils/adt/jsonb.c:1440
20277#, c-format
20278msgid "null value not allowed for object key"
20279msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti"
20280
20281#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429
20282#, c-format
20283msgid "mismatched array dimensions"
20284msgstr "le dimensioni degli array non combaciano"
20285
20286#: utils/adt/jsonb.c:258
20287#, c-format
20288msgid "string too long to represent as jsonb string"
20289msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb"
20290
20291#: utils/adt/jsonb.c:259
20292#, c-format
20293msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
20294msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte."
20295
20296#: utils/adt/jsonb.c:1192
20297#, c-format
20298msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
20299msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate."
20300
20301#: utils/adt/jsonb.c:1204
20302#, c-format
20303msgid "argument %d: key must not be null"
20304msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null"
20305
20306#: utils/adt/jsonb.c:1792
20307#, c-format
20308msgid "object keys must be strings"
20309msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe"
20310
20311#: utils/adt/jsonb_util.c:657
20312#, c-format
20313msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
20314msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
20315
20316#: utils/adt/jsonb_util.c:698
20317#, c-format
20318msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
20319msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
20320
20321#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
20322#, c-format
20323msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
20324msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte"
20325
20326#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
20327#: utils/adt/jsonb_util.c:1662
20328#, c-format
20329msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
20330msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte"
20331
20332#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676
20333#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699
20334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3393 utils/adt/jsonfuncs.c:3694
20335#, c-format
20336msgid "cannot call %s on a scalar"
20337msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare"
20338
20339#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663
20340#: utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3382
20341#, c-format
20342msgid "cannot call %s on an array"
20343msgstr "non è possibile eseguire %s su un array"
20344
20345#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
20346#, c-format
20347msgid "cannot get array length of a scalar"
20348msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare"
20349
20350#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602
20351#, c-format
20352msgid "cannot get array length of a non-array"
20353msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array"
20354
20355#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679
20356#, c-format
20357msgid "cannot call %s on a non-object"
20358msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto"
20359
20360#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3208
20361#: utils/adt/jsonfuncs.c:3510
20362#, c-format
20363msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
20364msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record"
20365
20366#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936
20367#, c-format
20368msgid "cannot deconstruct an array as an object"
20369msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto"
20370
20371#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
20372#, c-format
20373msgid "cannot deconstruct a scalar"
20374msgstr "non è possibile decostruire uno scalare"
20375
20376#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994
20377#, c-format
20378msgid "cannot extract elements from a scalar"
20379msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare"
20380
20381#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998
20382#, c-format
20383msgid "cannot extract elements from an object"
20384msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto"
20385
20386#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3583
20387#, c-format
20388msgid "cannot call %s on a non-array"
20389msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array"
20390
20391#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321
20392#: utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
20393#, c-format
20394msgid "expected json array"
20395msgstr "atteso un array json"
20396
20397#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
20398#, c-format
20399msgid "See the value of key \"%s\"."
20400msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"."
20401
20402#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
20403#, c-format
20404msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
20405msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"."
20406
20407#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
20408#, c-format
20409msgid "See the array element %s."
20410msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s."
20411
20412#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
20413#, c-format
20414msgid "malformed json array"
20415msgstr "array json non valido"
20416
20417#: utils/adt/jsonfuncs.c:3168 utils/adt/jsonfuncs.c:3478
20418#, c-format
20419msgid "first argument of %s must be a row type"
20420msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga"
20421
20422#: utils/adt/jsonfuncs.c:3210
20423#, c-format
20424msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
20425msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne."
20426
20427#: utils/adt/jsonfuncs.c:3600 utils/adt/jsonfuncs.c:3676
20428#, c-format
20429msgid "argument of %s must be an array of objects"
20430msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti"
20431
20432#: utils/adt/jsonfuncs.c:3628
20433#, c-format
20434msgid "cannot call %s on an object"
20435msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto"
20436
20437#: utils/adt/jsonfuncs.c:4104 utils/adt/jsonfuncs.c:4163
20438#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243
20439#, c-format
20440msgid "cannot delete from scalar"
20441msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare"
20442
20443#: utils/adt/jsonfuncs.c:4248
20444#, c-format
20445msgid "cannot delete from object using integer index"
20446msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici"
20447
20448#: utils/adt/jsonfuncs.c:4314 utils/adt/jsonfuncs.c:4406
20449#, c-format
20450msgid "cannot set path in scalar"
20451msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare"
20452
20453#: utils/adt/jsonfuncs.c:4359
20454#, c-format
20455msgid "cannot delete path in scalar"
20456msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare"
20457
20458#: utils/adt/jsonfuncs.c:4529
20459#, c-format
20460msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
20461msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb"
20462
20463#: utils/adt/jsonfuncs.c:4563
20464#, c-format
20465msgid "path element at position %d is null"
20466msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo"
20467
20468#: utils/adt/jsonfuncs.c:4649
20469#, c-format
20470msgid "cannot replace existing key"
20471msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente"
20472
20473#: utils/adt/jsonfuncs.c:4650
20474#, c-format
20475msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
20476msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave."
20477
20478#: utils/adt/jsonfuncs.c:4732
20479#, c-format
20480msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
20481msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\""
20482
20483#: utils/adt/levenshtein.c:133
20484#, c-format
20485msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
20486msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri"
20487
20488#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5618
20489#, c-format
20490msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
20491msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
20492
20493#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
20494#, c-format
20495msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
20496msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
20497
20498#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
20499#, c-format
20500msgid "invalid escape string"
20501msgstr "la stringa di escape non è valida"
20502
20503#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
20504#, c-format
20505msgid "Escape string must be empty or one character."
20506msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
20507
20508#: utils/adt/lockfuncs.c:664
20509#, c-format
20510msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
20511msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela"
20512
20513#: utils/adt/mac.c:102
20514#, c-format
20515msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
20516msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
20517
20518#: utils/adt/mac8.c:554
20519#, c-format
20520msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
20521msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr"
20522
20523#: utils/adt/mac8.c:555
20524#, c-format
20525msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
20526msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr."
20527
20528#: utils/adt/misc.c:238
20529#, c-format
20530msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
20531msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
20532
20533#: utils/adt/misc.c:289
20534#, c-format
20535msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
20536msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente"
20537
20538#: utils/adt/misc.c:294
20539#, c-format
20540msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
20541msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend"
20542
20543#: utils/adt/misc.c:313
20544#, c-format
20545msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
20546msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente"
20547
20548#: utils/adt/misc.c:318
20549#, c-format
20550msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
20551msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend"
20552
20553#: utils/adt/misc.c:335
20554#, c-format
20555msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
20556msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
20557
20558#: utils/adt/misc.c:355
20559#, c-format
20560msgid "rotation not possible because log collection not active"
20561msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva"
20562
20563#: utils/adt/misc.c:392
20564#, c-format
20565msgid "global tablespace never has databases"
20566msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
20567
20568#: utils/adt/misc.c:413
20569#, c-format
20570msgid "%u is not a tablespace OID"
20571msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
20572
20573#: utils/adt/misc.c:606
20574msgid "unreserved"
20575msgstr "non riservato"
20576
20577#: utils/adt/misc.c:610
20578msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
20579msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
20580
20581#: utils/adt/misc.c:614
20582msgid "reserved (can be function or type name)"
20583msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
20584
20585#: utils/adt/misc.c:618
20586msgid "reserved"
20587msgstr "riservato"
20588
20589#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845
20590#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
20591#, c-format
20592msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
20593msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\""
20594
20595#: utils/adt/misc.c:794
20596#, c-format
20597msgid "String has unclosed double quotes."
20598msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse."
20599
20600#: utils/adt/misc.c:808
20601#, c-format
20602msgid "Quoted identifier must not be empty."
20603msgstr "L'identificativo non può essere vuoto."
20604
20605#: utils/adt/misc.c:847
20606#, c-format
20607msgid "No valid identifier before \".\"."
20608msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido."
20609
20610#: utils/adt/misc.c:853
20611#, c-format
20612msgid "No valid identifier after \".\"."
20613msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido."
20614
20615#: utils/adt/misc.c:914
20616#, c-format
20617msgid "log format \"%s\" is not supported"
20618msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato"
20619
20620#: utils/adt/misc.c:915
20621#, c-format
20622msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
20623msgstr "I formati supportati sono \"stderr\" e \"csvlog\"."
20624
20625#: utils/adt/nabstime.c:137
20626#, c-format
20627msgid "invalid time zone name: \"%s\""
20628msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
20629
20630#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
20631#, c-format
20632msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
20633msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
20634
20635#: utils/adt/nabstime.c:782
20636#, c-format
20637msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
20638msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
20639
20640#: utils/adt/nabstime.c:852
20641#, c-format
20642msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
20643msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
20644
20645#: utils/adt/network.c:69
20646#, c-format
20647msgid "invalid cidr value: \"%s\""
20648msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
20649
20650#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
20651#, c-format
20652msgid "Value has bits set to right of mask."
20653msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
20654
20655#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
20656#: utils/adt/network.c:632
20657#, c-format
20658msgid "could not format inet value: %m"
20659msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
20660
20661#. translator: %s is inet or cidr
20662#: utils/adt/network.c:168
20663#, c-format
20664msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
20665msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
20666
20667#. translator: %s is inet or cidr
20668#: utils/adt/network.c:175
20669#, c-format
20670msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
20671msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
20672
20673#. translator: %s is inet or cidr
20674#: utils/adt/network.c:184
20675#, c-format
20676msgid "invalid length in external \"%s\" value"
20677msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
20678
20679#: utils/adt/network.c:199
20680#, c-format
20681msgid "invalid external \"cidr\" value"
20682msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
20683
20684#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
20685#, c-format
20686msgid "invalid mask length: %d"
20687msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
20688
20689#: utils/adt/network.c:650
20690#, c-format
20691msgid "could not format cidr value: %m"
20692msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
20693
20694#: utils/adt/network.c:883
20695#, c-format
20696msgid "cannot merge addresses from different families"
20697msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse"
20698
20699#: utils/adt/network.c:1299
20700#, c-format
20701msgid "cannot AND inet values of different sizes"
20702msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
20703
20704#: utils/adt/network.c:1331
20705#, c-format
20706msgid "cannot OR inet values of different sizes"
20707msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
20708
20709#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468
20710#, c-format
20711msgid "result is out of range"
20712msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
20713
20714#: utils/adt/network.c:1433
20715#, c-format
20716msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
20717msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
20718
20719#: utils/adt/numeric.c:819
20720#, c-format
20721msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
20722msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
20723
20724#: utils/adt/numeric.c:825
20725#, c-format
20726msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
20727msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
20728
20729#: utils/adt/numeric.c:834
20730#, c-format
20731msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
20732msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
20733
20734#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
20735#, c-format
20736msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
20737msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
20738
20739#: utils/adt/numeric.c:1029
20740#, c-format
20741msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
20742msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d"
20743
20744#: utils/adt/numeric.c:1047
20745#, c-format
20746msgid "invalid NUMERIC type modifier"
20747msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
20748
20749#: utils/adt/numeric.c:1379
20750#, c-format
20751msgid "start value cannot be NaN"
20752msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN"
20753
20754#: utils/adt/numeric.c:1384
20755#, c-format
20756msgid "stop value cannot be NaN"
20757msgstr "il valore di fine non può essere NaN"
20758
20759#: utils/adt/numeric.c:1394
20760#, c-format
20761msgid "step size cannot be NaN"
20762msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN"
20763
20764#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006
20765#: utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249
20766#: utils/adt/numeric.c:8322
20767#, c-format
20768msgid "value overflows numeric format"
20769msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
20770
20771#: utils/adt/numeric.c:2931
20772#, c-format
20773msgid "cannot convert NaN to integer"
20774msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
20775
20776#: utils/adt/numeric.c:2997
20777#, c-format
20778msgid "cannot convert NaN to bigint"
20779msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
20780
20781#: utils/adt/numeric.c:3042
20782#, c-format
20783msgid "cannot convert NaN to smallint"
20784msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
20785
20786#: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150
20787#, c-format
20788msgid "cannot convert infinity to numeric"
20789msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric"
20790
20791#: utils/adt/numeric.c:6076
20792#, c-format
20793msgid "numeric field overflow"
20794msgstr "il campo numeric causa un overflow"
20795
20796#: utils/adt/numeric.c:6077
20797#, c-format
20798msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
20799msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d."
20800
20801#: utils/adt/numutils.c:89
20802#, c-format
20803msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
20804msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
20805
20806#: utils/adt/oid.c:290
20807#, c-format
20808msgid "invalid oidvector data"
20809msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
20810
20811#: utils/adt/oracle_compat.c:895
20812#, c-format
20813msgid "requested character too large"
20814msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
20815
20816#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
20817#, c-format
20818msgid "requested character too large for encoding: %d"
20819msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
20820
20821#: utils/adt/oracle_compat.c:986
20822#, c-format
20823msgid "requested character not valid for encoding: %d"
20824msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d"
20825
20826#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
20827#, c-format
20828msgid "null character not permitted"
20829msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
20830
20831#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530
20832#: utils/adt/orderedsetaggs.c:668
20833#, c-format
20834msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
20835msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1"
20836
20837#: utils/adt/pg_locale.c:1034
20838#, c-format
20839msgid "Apply system library package updates."
20840msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema."
20841
20842#: utils/adt/pg_locale.c:1249
20843#, c-format
20844msgid "could not create locale \"%s\": %m"
20845msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
20846
20847#: utils/adt/pg_locale.c:1252
20848#, c-format
20849msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
20850msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"."
20851
20852#: utils/adt/pg_locale.c:1353
20853#, c-format
20854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
20855msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma"
20856
20857#: utils/adt/pg_locale.c:1362
20858#, c-format
20859msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
20860msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma"
20861
20862#: utils/adt/pg_locale.c:1374
20863#, c-format
20864msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
20865msgstr "ordinamenti con valori diversi di collate e ctype non sono supportati da ICU"
20866
20867#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
20868#, c-format
20869msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
20870msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s"
20871
20872#: utils/adt/pg_locale.c:1391
20873#, c-format
20874msgid "ICU is not supported in this build"
20875msgstr "ICU non supportato in questo build"
20876
20877#: utils/adt/pg_locale.c:1392
20878#, c-format
20879msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
20880msgstr "Occorre ricompilare PostgreSQL usando --with-icu."
20881
20882#: utils/adt/pg_locale.c:1412
20883#, c-format
20884msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
20885msgstr "l'ordinamento \"%s\" non ha una versione, ma una versione è stata specificata"
20886
20887#: utils/adt/pg_locale.c:1419
20888#, c-format
20889msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
20890msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia"
20891
20892#: utils/adt/pg_locale.c:1421
20893#, c-format
20894msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
20895msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s."
20896
20897#: utils/adt/pg_locale.c:1424
20898#, c-format
20899msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
20900msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria."
20901
20902#: utils/adt/pg_locale.c:1508
20903#, c-format
20904msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
20905msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s"
20906
20907#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
20908#, c-format
20909msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
20910msgstr "ucnv_toUChars fallito: %s"
20911
20912#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
20913#, c-format
20914msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
20915msgstr "ucnv_fromUChars fallito: %s"
20916
20917#: utils/adt/pg_locale.c:1759
20918#, c-format
20919msgid "invalid multibyte character for locale"
20920msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
20921
20922#: utils/adt/pg_locale.c:1760
20923#, c-format
20924msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
20925msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database."
20926
20927#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
20928#, c-format
20929msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
20930msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario"
20931
20932#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
20933#, c-format
20934msgid "invalid command name: \"%s\""
20935msgstr "nome di comando non valido: \"%s\""
20936
20937#: utils/adt/pseudotypes.c:247
20938#, c-format
20939msgid "cannot accept a value of a shell type"
20940msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
20941
20942#: utils/adt/pseudotypes.c:260
20943#, c-format
20944msgid "cannot display a value of a shell type"
20945msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
20946
20947#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
20948#, c-format
20949msgid "cannot output a value of type %s"
20950msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s"
20951
20952#: utils/adt/pseudotypes.c:403
20953#, c-format
20954msgid "cannot display a value of type %s"
20955msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s"
20956
20957#: utils/adt/rangetypes.c:405
20958#, c-format
20959msgid "range constructor flags argument must not be null"
20960msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo"
20961
20962#: utils/adt/rangetypes.c:992
20963#, c-format
20964msgid "result of range difference would not be contiguous"
20965msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo"
20966
20967#: utils/adt/rangetypes.c:1053
20968#, c-format
20969msgid "result of range union would not be contiguous"
20970msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo"
20971
20972#: utils/adt/rangetypes.c:1533
20973#, c-format
20974msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
20975msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore"
20976
20977#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929
20978#: utils/adt/rangetypes.c:1943
20979#, c-format
20980msgid "invalid range bound flags"
20981msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido"
20982
20983#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930
20984#: utils/adt/rangetypes.c:1944
20985#, c-format
20986msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
20987msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
20988
20989#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026
20990#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057
20991#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112
20992#: utils/adt/rangetypes.c:2120
20993#, c-format
20994msgid "malformed range literal: \"%s\""
20995msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\""
20996
20997#: utils/adt/rangetypes.c:2011
20998#, c-format
20999msgid "Junk after \"empty\" key word."
21000msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"."
21001
21002#: utils/adt/rangetypes.c:2028
21003#, c-format
21004msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21005msgstr "Manca la parentesi aperta."
21006
21007#: utils/adt/rangetypes.c:2041
21008#, c-format
21009msgid "Missing comma after lower bound."
21010msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore."
21011
21012#: utils/adt/rangetypes.c:2059
21013#, c-format
21014msgid "Too many commas."
21015msgstr "Troppe virgole."
21016
21017#: utils/adt/rangetypes.c:2070
21018#, c-format
21019msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21020msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
21021
21022#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4079
21023#, c-format
21024msgid "regular expression failed: %s"
21025msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
21026
21027#: utils/adt/regexp.c:426
21028#, c-format
21029msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21030msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
21031
21032#: utils/adt/regexp.c:866
21033#, c-format
21034msgid "regexp_match does not support the global option"
21035msgstr "regexp_match non supporta l'opzione globale"
21036
21037#: utils/adt/regexp.c:867
21038#, c-format
21039msgid "Use the regexp_matches function instead."
21040msgstr "Usa la funzione regexp_matches."
21041
21042#: utils/adt/regexp.c:1049
21043#, c-format
21044msgid "too many regular expression matches"
21045msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare"
21046
21047#: utils/adt/regexp.c:1244
21048#, c-format
21049msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21050msgstr "regexp_split_to_table non supporta l'opzione globale"
21051
21052#: utils/adt/regexp.c:1297
21053#, c-format
21054msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21055msgstr "regexp_split_to_array non supporta l'opzione globale"
21056
21057#: utils/adt/regproc.c:106
21058#, c-format
21059msgid "more than one function named \"%s\""
21060msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
21061
21062#: utils/adt/regproc.c:524
21063#, c-format
21064msgid "more than one operator named %s"
21065msgstr "più di un operatore si chiama %s"
21066
21067#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:7847
21068#, c-format
21069msgid "missing argument"
21070msgstr "argomento mancante"
21071
21072#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:7848
21073#, c-format
21074msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
21075msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
21076
21077#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
21078#: utils/adt/ruleutils.c:9006 utils/adt/ruleutils.c:9174
21079#, c-format
21080msgid "too many arguments"
21081msgstr "troppi argomenti"
21082
21083#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21084#, c-format
21085msgid "Provide two argument types for operator."
21086msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
21087
21088#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
21089#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
21090#: utils/adt/varlena.c:3220 utils/adt/varlena.c:3225
21091#, c-format
21092msgid "invalid name syntax"
21093msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
21094
21095#: utils/adt/regproc.c:1763
21096#, c-format
21097msgid "expected a left parenthesis"
21098msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
21099
21100#: utils/adt/regproc.c:1779
21101#, c-format
21102msgid "expected a right parenthesis"
21103msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
21104
21105#: utils/adt/regproc.c:1798
21106#, c-format
21107msgid "expected a type name"
21108msgstr "era atteso il nome di un tipo"
21109
21110#: utils/adt/regproc.c:1830
21111#, c-format
21112msgid "improper type name"
21113msgstr "il nome del tipo non è corretto"
21114
21115#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
21116#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
21117#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
21118#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
21119#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
21120#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
21121#: utils/adt/ri_triggers.c:2398 gram.y:3659
21122#, c-format
21123msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
21124msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
21125
21126#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486
21127#: utils/adt/ri_triggers.c:3257
21128#, c-format
21129msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21130msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\""
21131
21132#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489
21133#, c-format
21134msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21135msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
21136
21137#: utils/adt/ri_triggers.c:2674
21138#, c-format
21139msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21140msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
21141
21142#: utils/adt/ri_triggers.c:2680
21143#, c-format
21144msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21145msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
21146
21147#: utils/adt/ri_triggers.c:2686
21148#, c-format
21149msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21150msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
21151
21152#: utils/adt/ri_triggers.c:2709
21153#, c-format
21154msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21155msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
21156
21157#: utils/adt/ri_triggers.c:2711
21158#, c-format
21159msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21160msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21161
21162#: utils/adt/ri_triggers.c:3167
21163#, c-format
21164msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21165msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso"
21166
21167#: utils/adt/ri_triggers.c:3171
21168#, c-format
21169msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21170msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
21171
21172#: utils/adt/ri_triggers.c:3261
21173#, c-format
21174msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21175msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
21176
21177#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
21178#, c-format
21179msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21180msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"."
21181
21182#: utils/adt/ri_triggers.c:3270
21183#, c-format
21184msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21185msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
21186
21187#: utils/adt/ri_triggers.c:3275
21188#, c-format
21189msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21190msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
21191
21192#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
21193#, c-format
21194msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21195msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
21196
21197#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21198#, c-format
21199msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21200msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
21201
21202#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
21203#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21204#, c-format
21205msgid "malformed record literal: \"%s\""
21206msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
21207
21208#: utils/adt/rowtypes.c:156
21209#, c-format
21210msgid "Missing left parenthesis."
21211msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
21212
21213#: utils/adt/rowtypes.c:184
21214#, c-format
21215msgid "Too few columns."
21216msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
21217
21218#: utils/adt/rowtypes.c:267
21219#, c-format
21220msgid "Too many columns."
21221msgstr "Troppe colonne."
21222
21223#: utils/adt/rowtypes.c:275
21224#, c-format
21225msgid "Junk after right parenthesis."
21226msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
21227
21228#: utils/adt/rowtypes.c:528
21229#, c-format
21230msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21231msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
21232
21233#: utils/adt/rowtypes.c:555
21234#, c-format
21235msgid "wrong data type: %u, expected %u"
21236msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
21237
21238#: utils/adt/rowtypes.c:616
21239#, c-format
21240msgid "improper binary format in record column %d"
21241msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
21242
21243#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396
21244#: utils/adt/rowtypes.c:1673
21245#, c-format
21246msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
21247msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record"
21248
21249#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529
21250#: utils/adt/rowtypes.c:1769
21251#, c-format
21252msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
21253msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
21254
21255#: utils/adt/ruleutils.c:4712
21256#, c-format
21257msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
21258msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
21259
21260#: utils/adt/selfuncs.c:5603
21261#, c-format
21262msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21263msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
21264
21265#: utils/adt/selfuncs.c:5705
21266#, c-format
21267msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21268msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
21269
21270#: utils/adt/timestamp.c:107
21271#, c-format
21272msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
21273msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
21274
21275#: utils/adt/timestamp.c:113
21276#, c-format
21277msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21278msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
21279
21280#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
21281#, c-format
21282msgid "timestamp out of range: \"%s\""
21283msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
21284
21285#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
21286#: utils/adt/timestamp.c:941
21287#, c-format
21288msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
21289msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
21290
21291#: utils/adt/timestamp.c:362
21292#, c-format
21293msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
21294msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
21295
21296#: utils/adt/timestamp.c:484
21297#, c-format
21298msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
21299msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\""
21300
21301#: utils/adt/timestamp.c:486
21302#, c-format
21303msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
21304msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"."
21305
21306#: utils/adt/timestamp.c:499
21307#, c-format
21308msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
21309msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
21310
21311#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
21312#: utils/adt/timestamp.c:619
21313#, c-format
21314msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21315msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21316
21317#: utils/adt/timestamp.c:720
21318#, c-format
21319msgid "timestamp cannot be NaN"
21320msgstr "il timestamp non può essere NaN"
21321
21322#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
21323#, c-format
21324msgid "timestamp out of range: \"%g\""
21325msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" "
21326
21327#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
21328#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994
21329#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004
21330#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061
21331#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088
21332#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
21333#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140
21334#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
21335#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
21336#, c-format
21337msgid "interval out of range"
21338msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
21339
21340#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
21341#, c-format
21342msgid "invalid INTERVAL type modifier"
21343msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
21344
21345#: utils/adt/timestamp.c:1084
21346#, c-format
21347msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
21348msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
21349
21350#: utils/adt/timestamp.c:1090
21351#, c-format
21352msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
21353msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
21354
21355#: utils/adt/timestamp.c:1462
21356#, c-format
21357msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
21358msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
21359
21360#: utils/adt/timestamp.c:2595
21361#, c-format
21362msgid "cannot subtract infinite timestamps"
21363msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
21364
21365#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260
21366#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
21367#, c-format
21368msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
21369msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
21370
21371#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214
21372#: utils/adt/timestamp.c:4458
21373#, c-format
21374msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
21375msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
21376
21377#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255
21378#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
21379#, c-format
21380msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
21381msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
21382
21383#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209
21384#: utils/adt/timestamp.c:4659
21385#, c-format
21386msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
21387msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
21388
21389#: utils/adt/timestamp.c:3987
21390#, c-format
21391msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
21392msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali"
21393
21394#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
21395#, c-format
21396msgid "interval units \"%s\" not supported"
21397msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
21398
21399#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
21400#, c-format
21401msgid "interval units \"%s\" not recognized"
21402msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
21403
21404#: utils/adt/trigfuncs.c:42
21405#, c-format
21406msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
21407msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger"
21408
21409#: utils/adt/trigfuncs.c:48
21410#, c-format
21411msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
21412msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
21413
21414#: utils/adt/trigfuncs.c:54
21415#, c-format
21416msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
21417msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE"
21418
21419#: utils/adt/trigfuncs.c:60
21420#, c-format
21421msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
21422msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga"
21423
21424#: utils/adt/tsgistidx.c:100
21425#, c-format
21426msgid "gtsvector_in not implemented"
21427msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
21428
21429#: utils/adt/tsquery.c:166
21430#, c-format
21431msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
21432msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d"
21433
21434#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
21435#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
21436#, c-format
21437msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
21438msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
21439
21440#: utils/adt/tsquery.c:275
21441#, c-format
21442msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
21443msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
21444
21445#: utils/adt/tsquery.c:358
21446#, c-format
21447msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
21448msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
21449
21450#: utils/adt/tsquery.c:363
21451#, c-format
21452msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
21453msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
21454
21455#: utils/adt/tsquery.c:391
21456#, c-format
21457msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
21458msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
21459
21460#: utils/adt/tsquery.c:642
21461#, c-format
21462msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
21463msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
21464
21465#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
21466#, c-format
21467msgid "tsquery is too large"
21468msgstr "tsquery troppo grande"
21469
21470#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
21471#, c-format
21472msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
21473msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata"
21474
21475#: utils/adt/tsquery_op.c:123
21476#, c-format
21477msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
21478msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d"
21479
21480#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
21481#, c-format
21482msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
21483msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
21484
21485#: utils/adt/tsrank.c:413
21486#, c-format
21487msgid "array of weight must be one-dimensional"
21488msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
21489
21490#: utils/adt/tsrank.c:418
21491#, c-format
21492msgid "array of weight is too short"
21493msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
21494
21495#: utils/adt/tsrank.c:423
21496#, c-format
21497msgid "array of weight must not contain nulls"
21498msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
21499
21500#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
21501#, c-format
21502msgid "weight out of range"
21503msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
21504
21505#: utils/adt/tsvector.c:214
21506#, c-format
21507msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
21508msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
21509
21510#: utils/adt/tsvector.c:221
21511#, c-format
21512msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
21513msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)"
21514
21515#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
21516#: utils/adt/tsvector_op.c:778
21517#, c-format
21518msgid "lexeme array may not contain nulls"
21519msgstr "l'array di lessemi non può contenere null"
21520
21521#: utils/adt/tsvector_op.c:853
21522#, c-format
21523msgid "weight array may not contain nulls"
21524msgstr "l'array dei pesi non può contenere null"
21525
21526#: utils/adt/tsvector_op.c:877
21527#, c-format
21528msgid "unrecognized weight: \"%c\""
21529msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\""
21530
21531#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
21532#, c-format
21533msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
21534msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
21535
21536#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
21537#, c-format
21538msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
21539msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
21540
21541#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
21542#, c-format
21543msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
21544msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
21545
21546#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
21547#, c-format
21548msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
21549msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
21550
21551#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
21552#, c-format
21553msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
21554msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
21555
21556#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
21557#, c-format
21558msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
21559msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
21560
21561#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
21562#, c-format
21563msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
21564msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
21565
21566#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
21567#, c-format
21568msgid "column \"%s\" is not of a character type"
21569msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
21570
21571#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
21572#, c-format
21573msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
21574msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
21575
21576#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
21577#, c-format
21578msgid "there is no escaped character: \"%s\""
21579msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
21580
21581#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
21582#, c-format
21583msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
21584msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
21585
21586#: utils/adt/txid.c:135
21587#, c-format
21588msgid "transaction ID %s is in the future"
21589msgstr "l'ID di transazione %s è nel futuro"
21590
21591#: utils/adt/txid.c:624
21592#, c-format
21593msgid "invalid external txid_snapshot data"
21594msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi"
21595
21596#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
21597#, c-format
21598msgid "length for type %s must be at least 1"
21599msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
21600
21601#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
21602#, c-format
21603msgid "length for type %s cannot exceed %d"
21604msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
21605
21606#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
21607#, c-format
21608msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
21609msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)"
21610
21611#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
21612#, c-format
21613msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
21614msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)"
21615
21616#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
21617#, c-format
21618msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
21619msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
21620
21621#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
21622#, c-format
21623msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
21624msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
21625
21626#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
21627#, c-format
21628msgid "invalid length in external bit string"
21629msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
21630
21631#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
21632#, c-format
21633msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
21634msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
21635
21636#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841
21637#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885
21638#: utils/adt/varlena.c:2952
21639#, c-format
21640msgid "negative substring length not allowed"
21641msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
21642
21643#: utils/adt/varbit.c:1226
21644#, c-format
21645msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
21646msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
21647
21648#: utils/adt/varbit.c:1268
21649#, c-format
21650msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
21651msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
21652
21653#: utils/adt/varbit.c:1315
21654#, c-format
21655msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
21656msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
21657
21658#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
21659#, c-format
21660msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
21661msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
21662
21663#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3144
21664#, c-format
21665msgid "new bit must be 0 or 1"
21666msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
21667
21668#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
21669#, c-format
21670msgid "value too long for type character(%d)"
21671msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
21672
21673#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
21674#, c-format
21675msgid "value too long for type character varying(%d)"
21676msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
21677
21678#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853
21679#, c-format
21680msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
21681msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe"
21682
21683#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486
21684#, c-format
21685msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
21686msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu"
21687
21688#: utils/adt/varlena.c:1501
21689#, c-format
21690msgid "could not compare Unicode strings: %m"
21691msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
21692
21693#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
21694#, c-format
21695msgid "collation failed: %s"
21696msgstr "ordinamento fallito: %s"
21697
21698#: utils/adt/varlena.c:2367
21699#, c-format
21700msgid "sort key generation failed: %s"
21701msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s"
21702
21703#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3061 utils/adt/varlena.c:3096
21704#: utils/adt/varlena.c:3132
21705#, c-format
21706msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
21707msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
21708
21709#: utils/adt/varlena.c:4175
21710#, c-format
21711msgid "field position must be greater than zero"
21712msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
21713
21714#: utils/adt/varlena.c:5065
21715#, c-format
21716msgid "unterminated format() type specifier"
21717msgstr "specifica di tipo per format() non terminata"
21718
21719#: utils/adt/varlena.c:5066 utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321
21720#, c-format
21721msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
21722msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"."
21723
21724#: utils/adt/varlena.c:5198 utils/adt/varlena.c:5319
21725#, c-format
21726msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
21727msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta"
21728
21729#: utils/adt/varlena.c:5211 utils/adt/varlena.c:5268
21730#, c-format
21731msgid "too few arguments for format()"
21732msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()"
21733
21734#: utils/adt/varlena.c:5363 utils/adt/varlena.c:5546
21735#, c-format
21736msgid "number is out of range"
21737msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito"
21738
21739#: utils/adt/varlena.c:5427 utils/adt/varlena.c:5455
21740#, c-format
21741msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
21742msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1"
21743
21744#: utils/adt/varlena.c:5448
21745#, c-format
21746msgid "width argument position must be ended by \"$\""
21747msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\""
21748
21749#: utils/adt/varlena.c:5493
21750#, c-format
21751msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
21752msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
21753
21754#: utils/adt/windowfuncs.c:243
21755#, c-format
21756msgid "argument of ntile must be greater than zero"
21757msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
21758
21759#: utils/adt/windowfuncs.c:465
21760#, c-format
21761msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
21762msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
21763
21764#: utils/adt/xml.c:220
21765#, c-format
21766msgid "unsupported XML feature"
21767msgstr "caratteristica XML non supportata"
21768
21769#: utils/adt/xml.c:221
21770#, c-format
21771msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
21772msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml."
21773
21774#: utils/adt/xml.c:222
21775#, c-format
21776msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
21777msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
21778
21779#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:523
21780#, c-format
21781msgid "invalid encoding name \"%s\""
21782msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
21783
21784#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
21785#, c-format
21786msgid "invalid XML comment"
21787msgstr "commento XML non valido"
21788
21789#: utils/adt/xml.c:618
21790#, c-format
21791msgid "not an XML document"
21792msgstr "non è un documento XML"
21793
21794#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
21795#, c-format
21796msgid "invalid XML processing instruction"
21797msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
21798
21799#: utils/adt/xml.c:778
21800#, c-format
21801msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
21802msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"."
21803
21804#: utils/adt/xml.c:801
21805#, c-format
21806msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
21807msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
21808
21809#: utils/adt/xml.c:880
21810#, c-format
21811msgid "xmlvalidate is not implemented"
21812msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
21813
21814#: utils/adt/xml.c:959
21815#, c-format
21816msgid "could not initialize XML library"
21817msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
21818
21819#: utils/adt/xml.c:960
21820#, c-format
21821msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
21822msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
21823
21824#: utils/adt/xml.c:1046
21825#, c-format
21826msgid "could not set up XML error handler"
21827msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita"
21828
21829#: utils/adt/xml.c:1047
21830#, c-format
21831msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
21832msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato."
21833
21834#: utils/adt/xml.c:1797
21835msgid "Invalid character value."
21836msgstr "Valore di carattere non valido."
21837
21838#: utils/adt/xml.c:1800
21839msgid "Space required."
21840msgstr "È necessario uno spazio."
21841
21842#: utils/adt/xml.c:1803
21843msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
21844msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
21845
21846#: utils/adt/xml.c:1806
21847msgid "Malformed declaration: missing version."
21848msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
21849
21850#: utils/adt/xml.c:1809
21851msgid "Missing encoding in text declaration."
21852msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
21853
21854#: utils/adt/xml.c:1812
21855msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
21856msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
21857
21858#: utils/adt/xml.c:1815
21859#, c-format
21860msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
21861msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
21862
21863#: utils/adt/xml.c:2090
21864#, c-format
21865msgid "XML does not support infinite date values."
21866msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
21867
21868#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
21869#, c-format
21870msgid "XML does not support infinite timestamp values."
21871msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
21872
21873#: utils/adt/xml.c:2551
21874#, c-format
21875msgid "invalid query"
21876msgstr "query non valida"
21877
21878#: utils/adt/xml.c:3871
21879#, c-format
21880msgid "invalid array for XML namespace mapping"
21881msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
21882
21883#: utils/adt/xml.c:3872
21884#, c-format
21885msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
21886msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2."
21887
21888#: utils/adt/xml.c:3896
21889#, c-format
21890msgid "empty XPath expression"
21891msgstr "l'espressione XPath è vuota"
21892
21893#: utils/adt/xml.c:3951
21894#, c-format
21895msgid "neither namespace name nor URI may be null"
21896msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
21897
21898#: utils/adt/xml.c:3958
21899#, c-format
21900msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
21901msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
21902
21903#: utils/adt/xml.c:4312
21904#, c-format
21905msgid "DEFAULT namespace is not supported"
21906msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato"
21907
21908#: utils/adt/xml.c:4341
21909#, c-format
21910msgid "row path filter must not be empty string"
21911msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto"
21912
21913#: utils/adt/xml.c:4372
21914#, c-format
21915msgid "column path filter must not be empty string"
21916msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto"
21917
21918#: utils/adt/xml.c:4558
21919#, c-format
21920msgid "more than one value returned by column XPath expression"
21921msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore"
21922
21923#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669
21924#: utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735
21925#, c-format
21926msgid "type %s is only a shell"
21927msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
21928
21929#: utils/cache/lsyscache.c:2641
21930#, c-format
21931msgid "no input function available for type %s"
21932msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
21933
21934#: utils/cache/lsyscache.c:2674
21935#, c-format
21936msgid "no output function available for type %s"
21937msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
21938
21939#: utils/cache/plancache.c:722
21940#, c-format
21941msgid "cached plan must not change result type"
21942msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
21943
21944#: utils/cache/relcache.c:5822
21945#, c-format
21946msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
21947msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
21948
21949#: utils/cache/relcache.c:5824
21950#, c-format
21951msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
21952msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
21953
21954#: utils/cache/relcache.c:6186
21955#, c-format
21956msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
21957msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
21958
21959#: utils/cache/relmapper.c:509
21960#, c-format
21961msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
21962msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni"
21963
21964#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
21965#, c-format
21966msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
21967msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
21968
21969#: utils/cache/relmapper.c:666
21970#, c-format
21971msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
21972msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
21973
21974#: utils/cache/relmapper.c:677
21975#, c-format
21976msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
21977msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
21978
21979#: utils/cache/relmapper.c:687
21980#, c-format
21981msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
21982msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
21983
21984#: utils/cache/relmapper.c:788
21985#, c-format
21986msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
21987msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
21988
21989#: utils/cache/relmapper.c:803
21990#, c-format
21991msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
21992msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
21993
21994#: utils/cache/relmapper.c:810
21995#, c-format
21996msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
21997msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
21998
21999#: utils/cache/typcache.c:1273
22000#, c-format
22001msgid "type %s is not composite"
22002msgstr "il tipo %s non è composito"
22003
22004#: utils/cache/typcache.c:1287
22005#, c-format
22006msgid "record type has not been registered"
22007msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
22008
22009#: utils/error/assert.c:34
22010#, c-format
22011msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22012msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
22013
22014#: utils/error/assert.c:37
22015#, c-format
22016msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22017msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
22018
22019#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22020#, c-format
22021msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22022msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n"
22023
22024#: utils/error/elog.c:1889
22025#, c-format
22026msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22027msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
22028
22029#: utils/error/elog.c:1902
22030#, c-format
22031msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22032msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
22033
22034#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
22035msgid "[unknown]"
22036msgstr "[sconosciuto]"
22037
22038#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
22039msgid "missing error text"
22040msgstr "testo dell'errore mancante"
22041
22042#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301
22043#: utils/error/elog.c:3304
22044#, c-format
22045msgid " at character %d"
22046msgstr " al carattere %d"
22047
22048#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
22049msgid "DETAIL:  "
22050msgstr "DETTAGLI:  "
22051
22052#: utils/error/elog.c:2917
22053msgid "HINT:  "
22054msgstr "SUGGERIMENTO:  "
22055
22056#: utils/error/elog.c:2924
22057msgid "QUERY:  "
22058msgstr "QUERY:  "
22059
22060#: utils/error/elog.c:2931
22061msgid "CONTEXT:  "
22062msgstr "CONTESTO:  "
22063
22064#: utils/error/elog.c:2941
22065#, c-format
22066msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22067msgstr "POSIZIONE:  %s, %s:%d\n"
22068
22069#: utils/error/elog.c:2948
22070#, c-format
22071msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22072msgstr "POSIZIONE:  %s:%d\n"
22073
22074#: utils/error/elog.c:2962
22075msgid "STATEMENT:  "
22076msgstr "ISTRUZIONE:  "
22077
22078#. translator: This string will be truncated at 47
22079#. characters expanded.
22080#: utils/error/elog.c:3419
22081#, c-format
22082msgid "operating system error %d"
22083msgstr "errore del sistema operativo %d"
22084
22085#: utils/error/elog.c:3617
22086msgid "DEBUG"
22087msgstr "DEBUG"
22088
22089#: utils/error/elog.c:3621
22090msgid "LOG"
22091msgstr "LOG"
22092
22093#: utils/error/elog.c:3624
22094msgid "INFO"
22095msgstr "INFO"
22096
22097#: utils/error/elog.c:3627
22098msgid "NOTICE"
22099msgstr "NOTIFICA"
22100
22101#: utils/error/elog.c:3630
22102msgid "WARNING"
22103msgstr "ATTENZIONE"
22104
22105#: utils/error/elog.c:3633
22106msgid "ERROR"
22107msgstr "ERRORE"
22108
22109#: utils/error/elog.c:3636
22110msgid "FATAL"
22111msgstr "FATALE"
22112
22113#: utils/error/elog.c:3639
22114msgid "PANIC"
22115msgstr "PANICO"
22116
22117#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22118#, c-format
22119msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22120msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
22121
22122#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
22123#, c-format
22124msgid "could not access file \"%s\": %m"
22125msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
22126
22127#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
22128#, c-format
22129msgid "could not load library \"%s\": %s"
22130msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
22131
22132#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
22133#, c-format
22134msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22135msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
22136
22137#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
22138#, c-format
22139msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22140msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
22141
22142#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
22143#, c-format
22144msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22145msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
22146
22147#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
22148#, c-format
22149msgid "Server is version %d, library is version %s."
22150msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s."
22151
22152#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
22153#, c-format
22154msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22155msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
22156
22157#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
22158#, c-format
22159msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22160msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
22161
22162#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
22163#, c-format
22164msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22165msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
22166
22167#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
22168#, c-format
22169msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22170msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
22171
22172#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
22173#, c-format
22174msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22175msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
22176
22177#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
22178msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22179msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
22180
22181#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
22182#, c-format
22183msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22184msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
22185
22186#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
22187#, c-format
22188msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22189msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
22190
22191#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
22192#, c-format
22193msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22194msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
22195
22196#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
22197#, c-format
22198msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22199msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
22200
22201#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
22202#, c-format
22203msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22204msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto."
22205
22206#: utils/fmgr/fmgr.c:239
22207#, c-format
22208msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22209msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
22210
22211#: utils/fmgr/fmgr.c:399
22212#, c-format
22213msgid "could not find function information for function \"%s\""
22214msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate"
22215
22216#: utils/fmgr/fmgr.c:401
22217#, c-format
22218msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
22219msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente."
22220
22221#: utils/fmgr/fmgr.c:419
22222#, c-format
22223msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
22224msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
22225
22226#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
22227#, c-format
22228msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
22229msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u"
22230
22231#: utils/fmgr/funcapi.c:354
22232#, c-format
22233msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
22234msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
22235
22236#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
22237#, c-format
22238msgid "number of aliases does not match number of columns"
22239msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
22240
22241#: utils/fmgr/funcapi.c:1366
22242#, c-format
22243msgid "no column alias was provided"
22244msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
22245
22246#: utils/fmgr/funcapi.c:1390
22247#, c-format
22248msgid "could not determine row description for function returning record"
22249msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record"
22250
22251#: utils/init/miscinit.c:123
22252#, c-format
22253msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
22254msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
22255
22256#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6126
22257#, c-format
22258msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
22259msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
22260
22261#: utils/init/miscinit.c:520
22262#, c-format
22263msgid "role with OID %u does not exist"
22264msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
22265
22266#: utils/init/miscinit.c:550
22267#, c-format
22268msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
22269msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
22270
22271#: utils/init/miscinit.c:568
22272#, c-format
22273msgid "too many connections for role \"%s\""
22274msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
22275
22276#: utils/init/miscinit.c:628
22277#, c-format
22278msgid "permission denied to set session authorization"
22279msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
22280
22281#: utils/init/miscinit.c:711
22282#, c-format
22283msgid "invalid role OID: %u"
22284msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
22285
22286#: utils/init/miscinit.c:765
22287#, c-format
22288msgid "database system is shut down"
22289msgstr "il database è stato arrestato"
22290
22291#: utils/init/miscinit.c:852
22292#, c-format
22293msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22294msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
22295
22296#: utils/init/miscinit.c:866
22297#, c-format
22298msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
22299msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
22300
22301#: utils/init/miscinit.c:873
22302#, c-format
22303msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
22304msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
22305
22306#: utils/init/miscinit.c:882
22307#, c-format
22308msgid "lock file \"%s\" is empty"
22309msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto"
22310
22311#: utils/init/miscinit.c:883
22312#, c-format
22313msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
22314msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server."
22315
22316#: utils/init/miscinit.c:930
22317#, c-format
22318msgid "lock file \"%s\" already exists"
22319msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
22320
22321#: utils/init/miscinit.c:934
22322#, c-format
22323msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22324msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
22325
22326#: utils/init/miscinit.c:936
22327#, c-format
22328msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22329msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
22330
22331#: utils/init/miscinit.c:939
22332#, c-format
22333msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22334msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
22335
22336#: utils/init/miscinit.c:941
22337#, c-format
22338msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22339msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
22340
22341#: utils/init/miscinit.c:977
22342#, c-format
22343msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
22344msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
22345
22346#: utils/init/miscinit.c:980
22347#, c-format
22348msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
22349msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"."
22350
22351#: utils/init/miscinit.c:996
22352#, c-format
22353msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
22354msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
22355
22356#: utils/init/miscinit.c:998
22357#, c-format
22358msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
22359msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
22360
22361#: utils/init/miscinit.c:1035 utils/init/miscinit.c:1049
22362#: utils/init/miscinit.c:1060
22363#, c-format
22364msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
22365msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
22366
22367#: utils/init/miscinit.c:1192 utils/init/miscinit.c:1335 utils/misc/guc.c:8956
22368#, c-format
22369msgid "could not read from file \"%s\": %m"
22370msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
22371
22372#: utils/init/miscinit.c:1323
22373#, c-format
22374msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
22375msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque"
22376
22377#: utils/init/miscinit.c:1348
22378#, c-format
22379msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
22380msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld"
22381
22382#: utils/init/miscinit.c:1387 utils/init/miscinit.c:1403
22383#, c-format
22384msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
22385msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
22386
22387#: utils/init/miscinit.c:1389
22388#, c-format
22389msgid "File \"%s\" is missing."
22390msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
22391
22392#: utils/init/miscinit.c:1405
22393#, c-format
22394msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
22395msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
22396
22397#: utils/init/miscinit.c:1407
22398#, c-format
22399msgid "You might need to initdb."
22400msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
22401
22402#: utils/init/miscinit.c:1415
22403#, c-format
22404msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
22405msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s."
22406
22407#: utils/init/miscinit.c:1482
22408#, c-format
22409msgid "loaded library \"%s\""
22410msgstr "libreria \"%s\" caricata"
22411
22412#: utils/init/postinit.c:251
22413#, c-format
22414msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
22415msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)"
22416
22417#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
22418msgid "off"
22419msgstr "disattivato"
22420
22421#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
22422msgid "on"
22423msgstr "attivato"
22424
22425#: utils/init/postinit.c:257
22426#, c-format
22427msgid "replication connection authorized: user=%s"
22428msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
22429
22430#: utils/init/postinit.c:265
22431#, c-format
22432msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
22433msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)"
22434
22435#: utils/init/postinit.c:271
22436#, c-format
22437msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
22438msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
22439
22440#: utils/init/postinit.c:303
22441#, c-format
22442msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
22443msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
22444
22445#: utils/init/postinit.c:305
22446#, c-format
22447msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
22448msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
22449
22450#: utils/init/postinit.c:325
22451#, c-format
22452msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
22453msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
22454
22455#: utils/init/postinit.c:338
22456#, c-format
22457msgid "permission denied for database \"%s\""
22458msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
22459
22460#: utils/init/postinit.c:339
22461#, c-format
22462msgid "User does not have CONNECT privilege."
22463msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
22464
22465#: utils/init/postinit.c:356
22466#, c-format
22467msgid "too many connections for database \"%s\""
22468msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
22469
22470#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
22471#, c-format
22472msgid "database locale is incompatible with operating system"
22473msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
22474
22475#: utils/init/postinit.c:379
22476#, c-format
22477msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
22478msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
22479
22480#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
22481#, c-format
22482msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
22483msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante."
22484
22485#: utils/init/postinit.c:386
22486#, c-format
22487msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
22488msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
22489
22490#: utils/init/postinit.c:719
22491#, c-format
22492msgid "no roles are defined in this database system"
22493msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
22494
22495#: utils/init/postinit.c:720
22496#, c-format
22497msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
22498msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
22499
22500#: utils/init/postinit.c:756
22501#, c-format
22502msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
22503msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database"
22504
22505#: utils/init/postinit.c:760
22506#, c-format
22507msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
22508msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
22509
22510#: utils/init/postinit.c:770
22511#, c-format
22512msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
22513msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
22514
22515#: utils/init/postinit.c:784
22516#, c-format
22517msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
22518msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica"
22519
22520#: utils/init/postinit.c:794
22521#, c-format
22522msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
22523msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender"
22524
22525#: utils/init/postinit.c:863
22526#, c-format
22527msgid "database %u does not exist"
22528msgstr "il database %u non esiste"
22529
22530#: utils/init/postinit.c:952
22531#, c-format
22532msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
22533msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
22534
22535#: utils/init/postinit.c:970
22536#, c-format
22537msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
22538msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
22539
22540#: utils/init/postinit.c:975
22541#, c-format
22542msgid "could not access directory \"%s\": %m"
22543msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
22544
22545#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
22546#, c-format
22547msgid "invalid encoding number: %d"
22548msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
22549
22550#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
22551#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
22552#, c-format
22553msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
22554msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
22555
22556#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
22557#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
22558#, c-format
22559msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
22560msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
22561
22562#: utils/mb/encnames.c:473
22563#, c-format
22564msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
22565msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU"
22566
22567#: utils/mb/encnames.c:572
22568#, c-format
22569msgid "encoding name too long"
22570msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
22571
22572#: utils/mb/mbutils.c:307
22573#, c-format
22574msgid "conversion between %s and %s is not supported"
22575msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
22576
22577#: utils/mb/mbutils.c:366
22578#, c-format
22579msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
22580msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
22581
22582#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
22583#, c-format
22584msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
22585msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
22586
22587#: utils/mb/mbutils.c:464
22588#, c-format
22589msgid "invalid source encoding name \"%s\""
22590msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
22591
22592#: utils/mb/mbutils.c:469
22593#, c-format
22594msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
22595msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
22596
22597#: utils/mb/mbutils.c:609
22598#, c-format
22599msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
22600msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
22601
22602#: utils/mb/mbutils.c:951
22603#, c-format
22604msgid "bind_textdomain_codeset failed"
22605msgstr "bind_textdomain_codeset fallito"
22606
22607#: utils/mb/wchar.c:2015
22608#, c-format
22609msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
22610msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s"
22611
22612#: utils/mb/wchar.c:2048
22613#, c-format
22614msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
22615msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\""
22616
22617#: utils/misc/guc.c:570
22618msgid "Ungrouped"
22619msgstr "Varie"
22620
22621#: utils/misc/guc.c:572
22622msgid "File Locations"
22623msgstr "Posizione dei File"
22624
22625#: utils/misc/guc.c:574
22626msgid "Connections and Authentication"
22627msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
22628
22629#: utils/misc/guc.c:576
22630msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
22631msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
22632
22633#: utils/misc/guc.c:578
22634msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
22635msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione"
22636
22637#: utils/misc/guc.c:580
22638msgid "Resource Usage"
22639msgstr "Uso delle Risorse"
22640
22641#: utils/misc/guc.c:582
22642msgid "Resource Usage / Memory"
22643msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
22644
22645#: utils/misc/guc.c:584
22646msgid "Resource Usage / Disk"
22647msgstr "Uso delle Risorse / Disco"
22648
22649#: utils/misc/guc.c:586
22650msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
22651msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
22652
22653#: utils/misc/guc.c:588
22654msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
22655msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
22656
22657#: utils/misc/guc.c:590
22658msgid "Resource Usage / Background Writer"
22659msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
22660
22661#: utils/misc/guc.c:592
22662msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
22663msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
22664
22665#: utils/misc/guc.c:594
22666msgid "Write-Ahead Log"
22667msgstr "Write-Ahead Log"
22668
22669#: utils/misc/guc.c:596
22670msgid "Write-Ahead Log / Settings"
22671msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
22672
22673#: utils/misc/guc.c:598
22674msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
22675msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
22676
22677#: utils/misc/guc.c:600
22678msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
22679msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
22680
22681#: utils/misc/guc.c:602
22682msgid "Replication"
22683msgstr "Replica"
22684
22685#: utils/misc/guc.c:604
22686msgid "Replication / Sending Servers"
22687msgstr "Replica / Server di Invio"
22688
22689#: utils/misc/guc.c:606
22690msgid "Replication / Master Server"
22691msgstr "Replica / Server Master"
22692
22693#: utils/misc/guc.c:608
22694msgid "Replication / Standby Servers"
22695msgstr "Replica / Serve in Standby"
22696
22697#: utils/misc/guc.c:610
22698msgid "Replication / Subscribers"
22699msgstr "Replica / Sottoscrizioni"
22700
22701#: utils/misc/guc.c:612
22702msgid "Query Tuning"
22703msgstr "Tuning delle Query"
22704
22705#: utils/misc/guc.c:614
22706msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
22707msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
22708
22709#: utils/misc/guc.c:616
22710msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
22711msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
22712
22713#: utils/misc/guc.c:618
22714msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
22715msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
22716
22717#: utils/misc/guc.c:620
22718msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
22719msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
22720
22721#: utils/misc/guc.c:622
22722msgid "Reporting and Logging"
22723msgstr "Report e Log"
22724
22725#: utils/misc/guc.c:624
22726msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
22727msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
22728
22729#: utils/misc/guc.c:626
22730msgid "Reporting and Logging / When to Log"
22731msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
22732
22733#: utils/misc/guc.c:628
22734msgid "Reporting and Logging / What to Log"
22735msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
22736
22737#: utils/misc/guc.c:630
22738msgid "Process Title"
22739msgstr "Titolo del Processo"
22740
22741#: utils/misc/guc.c:632
22742msgid "Statistics"
22743msgstr "Statistiche"
22744
22745#: utils/misc/guc.c:634
22746msgid "Statistics / Monitoring"
22747msgstr "Statistiche / Monitoring"
22748
22749#: utils/misc/guc.c:636
22750msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
22751msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
22752
22753#: utils/misc/guc.c:638
22754msgid "Autovacuum"
22755msgstr "Autovacuum"
22756
22757#: utils/misc/guc.c:640
22758msgid "Client Connection Defaults"
22759msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
22760
22761#: utils/misc/guc.c:642
22762msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
22763msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
22764
22765#: utils/misc/guc.c:644
22766msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
22767msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
22768
22769#: utils/misc/guc.c:646
22770msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
22771msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise"
22772
22773#: utils/misc/guc.c:648
22774msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
22775msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
22776
22777#: utils/misc/guc.c:650
22778msgid "Lock Management"
22779msgstr "Gestione dei Lock"
22780
22781#: utils/misc/guc.c:652
22782msgid "Version and Platform Compatibility"
22783msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
22784
22785#: utils/misc/guc.c:654
22786msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
22787msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL"
22788
22789#: utils/misc/guc.c:656
22790msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
22791msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
22792
22793#: utils/misc/guc.c:658
22794msgid "Error Handling"
22795msgstr "Gestione degli Errori"
22796
22797#: utils/misc/guc.c:660
22798msgid "Preset Options"
22799msgstr "Opzioni Preimpostate"
22800
22801#: utils/misc/guc.c:662
22802msgid "Customized Options"
22803msgstr "Opzioni Personalizzate"
22804
22805#: utils/misc/guc.c:664
22806msgid "Developer Options"
22807msgstr "Opzioni di Sviluppo"
22808
22809#: utils/misc/guc.c:721
22810msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22811msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22812
22813#: utils/misc/guc.c:748
22814msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
22815msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
22816
22817#: utils/misc/guc.c:807
22818msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
22819msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
22820
22821#: utils/misc/guc.c:816
22822msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
22823msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
22824
22825#: utils/misc/guc.c:825
22826msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
22827msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici."
22828
22829#: utils/misc/guc.c:834
22830msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
22831msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
22832
22833#: utils/misc/guc.c:843
22834msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
22835msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
22836
22837#: utils/misc/guc.c:852
22838msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
22839msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
22840
22841#: utils/misc/guc.c:861
22842msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
22843msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
22844
22845#: utils/misc/guc.c:870
22846msgid "Enables the planner's use of materialization."
22847msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
22848
22849#: utils/misc/guc.c:879
22850msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
22851msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
22852
22853#: utils/misc/guc.c:888
22854msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
22855msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
22856
22857#: utils/misc/guc.c:897
22858msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
22859msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
22860
22861#: utils/misc/guc.c:906
22862msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
22863msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge."
22864
22865#: utils/misc/guc.c:916
22866msgid "Enables genetic query optimization."
22867msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
22868
22869#: utils/misc/guc.c:917
22870msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
22871msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva."
22872
22873#: utils/misc/guc.c:927
22874msgid "Shows whether the current user is a superuser."
22875msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
22876
22877#: utils/misc/guc.c:937
22878msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
22879msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
22880
22881#: utils/misc/guc.c:946
22882msgid "Collects transaction commit time."
22883msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni."
22884
22885#: utils/misc/guc.c:955
22886msgid "Enables SSL connections."
22887msgstr "Abilita le connessioni SSL."
22888
22889#: utils/misc/guc.c:964
22890msgid "Give priority to server ciphersuite order."
22891msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server."
22892
22893#: utils/misc/guc.c:973
22894msgid "Forces synchronization of updates to disk."
22895msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
22896
22897#: utils/misc/guc.c:974
22898msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
22899msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
22900
22901#: utils/misc/guc.c:985
22902msgid "Continues processing after a checksum failure."
22903msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo."
22904
22905#: utils/misc/guc.c:986
22906msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
22907msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate."
22908
22909#: utils/misc/guc.c:1000
22910msgid "Continues processing past damaged page headers."
22911msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
22912
22913#: utils/misc/guc.c:1001
22914msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
22915msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata."
22916
22917#: utils/misc/guc.c:1014
22918msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
22919msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
22920
22921#: utils/misc/guc.c:1015
22922msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
22923msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
22924
22925#: utils/misc/guc.c:1028
22926msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
22927msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche."
22928
22929#: utils/misc/guc.c:1038
22930msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
22931msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL."
22932
22933#: utils/misc/guc.c:1048
22934msgid "Logs each checkpoint."
22935msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
22936
22937#: utils/misc/guc.c:1057
22938msgid "Logs each successful connection."
22939msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
22940
22941#: utils/misc/guc.c:1066
22942msgid "Logs end of a session, including duration."
22943msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
22944
22945#: utils/misc/guc.c:1075
22946msgid "Logs each replication command."
22947msgstr "Registra nel log ogni comando di replica."
22948
22949#: utils/misc/guc.c:1084
22950msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
22951msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi."
22952
22953#: utils/misc/guc.c:1099
22954msgid "Terminate session on any error."
22955msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
22956
22957#: utils/misc/guc.c:1108
22958msgid "Reinitialize server after backend crash."
22959msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
22960
22961#: utils/misc/guc.c:1118
22962msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
22963msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
22964
22965#: utils/misc/guc.c:1127
22966msgid "Logs each query's parse tree."
22967msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
22968
22969#: utils/misc/guc.c:1136
22970msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
22971msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
22972
22973#: utils/misc/guc.c:1145
22974msgid "Logs each query's execution plan."
22975msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
22976
22977#: utils/misc/guc.c:1154
22978msgid "Indents parse and plan tree displays."
22979msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
22980
22981#: utils/misc/guc.c:1163
22982msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
22983msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
22984
22985#: utils/misc/guc.c:1172
22986msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
22987msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
22988
22989#: utils/misc/guc.c:1181
22990msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
22991msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
22992
22993#: utils/misc/guc.c:1190
22994msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
22995msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
22996
22997#: utils/misc/guc.c:1200
22998msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
22999msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree."
23000
23001#: utils/misc/guc.c:1212
23002msgid "Collects information about executing commands."
23003msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
23004
23005#: utils/misc/guc.c:1213
23006msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23007msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
23008
23009#: utils/misc/guc.c:1223
23010msgid "Collects statistics on database activity."
23011msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
23012
23013#: utils/misc/guc.c:1232
23014msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23015msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database."
23016
23017#: utils/misc/guc.c:1242
23018msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23019msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
23020
23021#: utils/misc/guc.c:1243
23022msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23023msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server."
23024
23025#: utils/misc/guc.c:1256
23026msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23027msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
23028
23029#: utils/misc/guc.c:1266
23030msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23031msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
23032
23033#: utils/misc/guc.c:1278
23034msgid "Emits information about lock usage."
23035msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock."
23036
23037#: utils/misc/guc.c:1288
23038msgid "Emits information about user lock usage."
23039msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente."
23040
23041#: utils/misc/guc.c:1298
23042msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23043msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri."
23044
23045#: utils/misc/guc.c:1308
23046msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23047msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock."
23048
23049#: utils/misc/guc.c:1320
23050msgid "Logs long lock waits."
23051msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
23052
23053#: utils/misc/guc.c:1330
23054msgid "Logs the host name in the connection logs."
23055msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
23056
23057#: utils/misc/guc.c:1331
23058msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23059msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
23060
23061#: utils/misc/guc.c:1342
23062msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23063msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
23064
23065#: utils/misc/guc.c:1343
23066msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23067msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
23068
23069#: utils/misc/guc.c:1355
23070msgid "Enables per-database user names."
23071msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
23072
23073#: utils/misc/guc.c:1364
23074msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23075msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
23076
23077#: utils/misc/guc.c:1373
23078msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23079msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
23080
23081#: utils/misc/guc.c:1383
23082msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23083msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
23084
23085#: utils/misc/guc.c:1392
23086msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23087msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
23088
23089#: utils/misc/guc.c:1402
23090msgid "Enable row security."
23091msgstr "Abilita la sicurezza delle righe."
23092
23093#: utils/misc/guc.c:1403
23094msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23095msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti."
23096
23097#: utils/misc/guc.c:1411
23098msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23099msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
23100
23101#: utils/misc/guc.c:1420
23102msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23103msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
23104
23105#: utils/misc/guc.c:1421
23106msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23107msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
23108
23109#: utils/misc/guc.c:1431
23110msgid "Create new tables with OIDs by default."
23111msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
23112
23113#: utils/misc/guc.c:1440
23114msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23115msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog."
23116
23117#: utils/misc/guc.c:1449
23118msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23119msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log."
23120
23121#: utils/misc/guc.c:1460
23122msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23123msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
23124
23125#: utils/misc/guc.c:1474
23126msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23127msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
23128
23129#: utils/misc/guc.c:1489
23130msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23131msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
23132
23133#: utils/misc/guc.c:1502
23134msgid "Emit WAL-related debugging output."
23135msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
23136
23137#: utils/misc/guc.c:1514
23138msgid "Datetimes are integer based."
23139msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
23140
23141#: utils/misc/guc.c:1525
23142msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23143msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive."
23144
23145#: utils/misc/guc.c:1535
23146msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23147msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
23148
23149#: utils/misc/guc.c:1545
23150msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23151msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
23152
23153#: utils/misc/guc.c:1556
23154msgid "Enable synchronized sequential scans."
23155msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
23156
23157#: utils/misc/guc.c:1566
23158msgid "Allows connections and queries during recovery."
23159msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
23160
23161#: utils/misc/guc.c:1576
23162msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23163msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query"
23164
23165#: utils/misc/guc.c:1586
23166msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23167msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
23168
23169#: utils/misc/guc.c:1597
23170msgid "Disables reading from system indexes."
23171msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
23172
23173#: utils/misc/guc.c:1598
23174msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
23175msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
23176
23177#: utils/misc/guc.c:1609
23178msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23179msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object."
23180
23181#: utils/misc/guc.c:1610
23182msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23183msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
23184
23185#: utils/misc/guc.c:1620
23186msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23187msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4."
23188
23189#: utils/misc/guc.c:1630
23190msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23191msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori."
23192
23193#: utils/misc/guc.c:1640
23194msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23195msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster."
23196
23197#: utils/misc/guc.c:1651
23198msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23199msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati."
23200
23201#: utils/misc/guc.c:1661
23202msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23203msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte."
23204
23205#: utils/misc/guc.c:1680
23206msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23207msgstr "Forza il passaggio al prossimo file WAL se un nuovo file non è stato iniziato entro N secondi."
23208
23209#: utils/misc/guc.c:1691
23210msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23211msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
23212
23213#: utils/misc/guc.c:1692 utils/misc/guc.c:2237
23214msgid "This allows attaching a debugger to the process."
23215msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
23216
23217#: utils/misc/guc.c:1701
23218msgid "Sets the default statistics target."
23219msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
23220
23221#: utils/misc/guc.c:1702
23222msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23223msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS."
23224
23225#: utils/misc/guc.c:1711
23226msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
23227msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte."
23228
23229#: utils/misc/guc.c:1713
23230msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
23231msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi."
23232
23233#: utils/misc/guc.c:1723
23234msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
23235msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti."
23236
23237#: utils/misc/guc.c:1725
23238msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
23239msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
23240
23241#: utils/misc/guc.c:1735
23242msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
23243msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
23244
23245#: utils/misc/guc.c:1744
23246msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
23247msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
23248
23249#: utils/misc/guc.c:1753
23250msgid "GEQO: number of individuals in the population."
23251msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
23252
23253#: utils/misc/guc.c:1754 utils/misc/guc.c:1763
23254msgid "Zero selects a suitable default value."
23255msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
23256
23257#: utils/misc/guc.c:1762
23258msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
23259msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
23260
23261#: utils/misc/guc.c:1773
23262msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
23263msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock."
23264
23265#: utils/misc/guc.c:1784
23266msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
23267msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
23268
23269#: utils/misc/guc.c:1795
23270msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
23271msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
23272
23273#: utils/misc/guc.c:1806
23274msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
23275msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario."
23276
23277#: utils/misc/guc.c:1817
23278msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
23279msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario."
23280
23281#: utils/misc/guc.c:1828
23282msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
23283msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
23284
23285#: utils/misc/guc.c:1838
23286msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
23287msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
23288
23289#: utils/misc/guc.c:1852
23290msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
23291msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
23292
23293#: utils/misc/guc.c:1863
23294msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
23295msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
23296
23297#: utils/misc/guc.c:1874
23298msgid "Sets the TCP port the server listens on."
23299msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
23300
23301#: utils/misc/guc.c:1884
23302msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
23303msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
23304
23305#: utils/misc/guc.c:1885
23306msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
23307msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
23308
23309#: utils/misc/guc.c:1899
23310msgid "Sets the file permissions for log files."
23311msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
23312
23313#: utils/misc/guc.c:1900
23314msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
23315msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
23316
23317#: utils/misc/guc.c:1913
23318msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
23319msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query."
23320
23321#: utils/misc/guc.c:1914
23322msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
23323msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco."
23324
23325#: utils/misc/guc.c:1926
23326msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
23327msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione."
23328
23329#: utils/misc/guc.c:1927
23330msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
23331msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
23332
23333#: utils/misc/guc.c:1937
23334msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
23335msgstr "Imposta il numero massimo di tuple che possono essere ordinate usando il rimpiazzo della selezione."
23336
23337#: utils/misc/guc.c:1938
23338msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
23339msgstr "Quando un è presente un numero maggiore di tuple verrà usato quicksort."
23340
23341#: utils/misc/guc.c:1952
23342msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
23343msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
23344
23345#: utils/misc/guc.c:1963
23346msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
23347msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo."
23348
23349#: utils/misc/guc.c:1964
23350msgid "-1 means no limit."
23351msgstr "-1 vuol dire senza limiti."
23352
23353#: utils/misc/guc.c:1974
23354msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
23355msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
23356
23357#: utils/misc/guc.c:1984
23358msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
23359msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
23360
23361#: utils/misc/guc.c:1994
23362msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
23363msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
23364
23365#: utils/misc/guc.c:2004
23366msgid "Vacuum cost amount available before napping."
23367msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
23368
23369#: utils/misc/guc.c:2014
23370msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
23371msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
23372
23373#: utils/misc/guc.c:2025
23374msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
23375msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
23376
23377#: utils/misc/guc.c:2036
23378msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
23379msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
23380
23381#: utils/misc/guc.c:2046
23382msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
23383msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server."
23384
23385#: utils/misc/guc.c:2059
23386msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
23387msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
23388
23389#: utils/misc/guc.c:2070
23390msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
23391msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock."
23392
23393#: utils/misc/guc.c:2071
23394msgid "Is used to avoid output on system tables."
23395msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema."
23396
23397#: utils/misc/guc.c:2080
23398msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
23399msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo."
23400
23401#: utils/misc/guc.c:2092
23402msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
23403msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
23404
23405#: utils/misc/guc.c:2093 utils/misc/guc.c:2104 utils/misc/guc.c:2115
23406msgid "A value of 0 turns off the timeout."
23407msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
23408
23409#: utils/misc/guc.c:2103
23410msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
23411msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock."
23412
23413#: utils/misc/guc.c:2114
23414msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
23415msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva."
23416
23417#: utils/misc/guc.c:2125
23418msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
23419msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
23420
23421#: utils/misc/guc.c:2135
23422msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
23423msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple."
23424
23425#: utils/misc/guc.c:2145
23426msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
23427msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella."
23428
23429#: utils/misc/guc.c:2155
23430msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
23431msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple."
23432
23433#: utils/misc/guc.c:2165
23434msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
23435msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata."
23436
23437#: utils/misc/guc.c:2178
23438msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
23439msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
23440
23441#: utils/misc/guc.c:2179
23442msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
23443msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
23444
23445#: utils/misc/guc.c:2190
23446msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
23447msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
23448
23449#: utils/misc/guc.c:2191
23450msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
23451msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
23452
23453#: utils/misc/guc.c:2202
23454msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
23455msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione."
23456
23457#: utils/misc/guc.c:2203
23458msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
23459msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione."
23460
23461#: utils/misc/guc.c:2213
23462msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
23463msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina."
23464
23465#: utils/misc/guc.c:2214
23466msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
23467msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina."
23468
23469#: utils/misc/guc.c:2224
23470msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
23471msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client."
23472
23473#: utils/misc/guc.c:2236
23474msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
23475msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
23476
23477#: utils/misc/guc.c:2247
23478msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
23479msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
23480
23481#: utils/misc/guc.c:2257
23482msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
23483msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL."
23484
23485#: utils/misc/guc.c:2268
23486msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
23487msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint."
23488
23489#: utils/misc/guc.c:2279
23490msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
23491msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
23492
23493#: utils/misc/guc.c:2290
23494msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
23495msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore."
23496
23497#: utils/misc/guc.c:2292
23498msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
23499msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
23500
23501#: utils/misc/guc.c:2304 utils/misc/guc.c:2461 utils/misc/guc.c:2488
23502msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
23503msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco."
23504
23505#: utils/misc/guc.c:2315
23506msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
23507msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL."
23508
23509#: utils/misc/guc.c:2326
23510msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
23511msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL."
23512
23513#: utils/misc/guc.c:2337
23514msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
23515msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush."
23516
23517#: utils/misc/guc.c:2349
23518msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
23519msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
23520
23521#: utils/misc/guc.c:2360
23522msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
23523msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente."
23524
23525#: utils/misc/guc.c:2370
23526msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
23527msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
23528
23529#: utils/misc/guc.c:2381
23530msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
23531msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco."
23532
23533#: utils/misc/guc.c:2393
23534msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
23535msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay"
23536
23537#: utils/misc/guc.c:2404
23538msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
23539msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
23540
23541#: utils/misc/guc.c:2405
23542msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
23543msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)."
23544
23545#: utils/misc/guc.c:2416
23546msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
23547msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log."
23548
23549#: utils/misc/guc.c:2418
23550msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
23551msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica."
23552
23553#: utils/misc/guc.c:2428
23554msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
23555msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log."
23556
23557#: utils/misc/guc.c:2430
23558msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
23559msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum."
23560
23561#: utils/misc/guc.c:2440
23562msgid "Background writer sleep time between rounds."
23563msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
23564
23565#: utils/misc/guc.c:2451
23566msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
23567msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata."
23568
23569#: utils/misc/guc.c:2474
23570msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
23571msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi."
23572
23573#: utils/misc/guc.c:2475
23574msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
23575msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array."
23576
23577#: utils/misc/guc.c:2501
23578msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
23579msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti."
23580
23581#: utils/misc/guc.c:2513
23582msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
23583msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica."
23584
23585#: utils/misc/guc.c:2525
23586msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
23587msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione."
23588
23589#: utils/misc/guc.c:2535
23590msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
23591msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
23592
23593#: utils/misc/guc.c:2546
23594msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
23595msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
23596
23597#: utils/misc/guc.c:2557
23598msgid "Shows the maximum number of function arguments."
23599msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
23600
23601#: utils/misc/guc.c:2568
23602msgid "Shows the maximum number of index keys."
23603msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
23604
23605#: utils/misc/guc.c:2579
23606msgid "Shows the maximum identifier length."
23607msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
23608
23609#: utils/misc/guc.c:2590
23610msgid "Shows the size of a disk block."
23611msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
23612
23613#: utils/misc/guc.c:2601
23614msgid "Shows the number of pages per disk file."
23615msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
23616
23617#: utils/misc/guc.c:2612
23618msgid "Shows the block size in the write ahead log."
23619msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
23620
23621#: utils/misc/guc.c:2623
23622msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
23623msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito."
23624
23625#: utils/misc/guc.c:2635
23626msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
23627msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead."
23628
23629#: utils/misc/guc.c:2648
23630msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
23631msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
23632
23633#: utils/misc/guc.c:2658
23634msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
23635msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum."
23636
23637#: utils/misc/guc.c:2667
23638msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
23639msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze."
23640
23641#: utils/misc/guc.c:2677
23642msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
23643msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni."
23644
23645#: utils/misc/guc.c:2688
23646msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
23647msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact."
23648
23649#: utils/misc/guc.c:2698
23650msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
23651msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea."
23652
23653#: utils/misc/guc.c:2708
23654msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
23655msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione."
23656
23657#: utils/misc/guc.c:2718
23658msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
23659msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente."
23660
23661#: utils/misc/guc.c:2728
23662msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
23663msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum."
23664
23665#: utils/misc/guc.c:2739
23666msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
23667msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato."
23668
23669#: utils/misc/guc.c:2740
23670msgid "A value of -1 disables this feature."
23671msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature."
23672
23673#: utils/misc/guc.c:2750
23674msgid "Time between issuing TCP keepalives."
23675msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
23676
23677#: utils/misc/guc.c:2751 utils/misc/guc.c:2762
23678msgid "A value of 0 uses the system default."
23679msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
23680
23681#: utils/misc/guc.c:2761
23682msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
23683msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
23684
23685#: utils/misc/guc.c:2772
23686msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
23687msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0."
23688
23689#: utils/misc/guc.c:2783
23690msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
23691msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
23692
23693#: utils/misc/guc.c:2784
23694msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
23695msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
23696
23697#: utils/misc/guc.c:2795
23698msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
23699msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
23700
23701#: utils/misc/guc.c:2806
23702msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
23703msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi."
23704
23705#: utils/misc/guc.c:2807
23706msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
23707msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna."
23708
23709#: utils/misc/guc.c:2819
23710msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
23711msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo."
23712
23713#: utils/misc/guc.c:2820
23714msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
23715msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
23716
23717#: utils/misc/guc.c:2830
23718msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
23719msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo."
23720
23721#: utils/misc/guc.c:2831
23722msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
23723msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
23724
23725#: utils/misc/guc.c:2842
23726msgid "Shows the server version as an integer."
23727msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
23728
23729#: utils/misc/guc.c:2853
23730msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
23731msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte."
23732
23733#: utils/misc/guc.c:2854
23734msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
23735msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)."
23736
23737#: utils/misc/guc.c:2864
23738msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
23739msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query."
23740
23741#: utils/misc/guc.c:2879
23742msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
23743msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN."
23744
23745#: utils/misc/guc.c:2899
23746msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
23747msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente."
23748
23749#: utils/misc/guc.c:2909
23750msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
23751msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente."
23752
23753#: utils/misc/guc.c:2919
23754msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
23755msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
23756
23757#: utils/misc/guc.c:2929
23758msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
23759msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice."
23760
23761#: utils/misc/guc.c:2939
23762msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
23763msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione."
23764
23765#: utils/misc/guc.c:2949
23766msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
23767msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master."
23768
23769#: utils/misc/guc.c:2959
23770msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
23771msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela."
23772
23773#: utils/misc/guc.c:2970
23774msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
23775msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette."
23776
23777#: utils/misc/guc.c:2981
23778msgid "GEQO: selective pressure within the population."
23779msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
23780
23781#: utils/misc/guc.c:2991
23782msgid "GEQO: seed for random path selection."
23783msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
23784
23785#: utils/misc/guc.c:3001
23786msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
23787msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
23788
23789#: utils/misc/guc.c:3011
23790msgid "Sets the seed for random-number generation."
23791msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
23792
23793#: utils/misc/guc.c:3022
23794msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
23795msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples."
23796
23797#: utils/misc/guc.c:3031
23798msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
23799msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples."
23800
23801#: utils/misc/guc.c:3041
23802msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
23803msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
23804
23805#: utils/misc/guc.c:3060
23806msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
23807msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
23808
23809#: utils/misc/guc.c:3070
23810msgid "Sets the client's character set encoding."
23811msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
23812
23813#: utils/misc/guc.c:3081
23814msgid "Controls information prefixed to each log line."
23815msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
23816
23817#: utils/misc/guc.c:3082
23818msgid "If blank, no prefix is used."
23819msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
23820
23821#: utils/misc/guc.c:3091
23822msgid "Sets the time zone to use in log messages."
23823msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
23824
23825#: utils/misc/guc.c:3101
23826msgid "Sets the display format for date and time values."
23827msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
23828
23829#: utils/misc/guc.c:3102
23830msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
23831msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
23832
23833#: utils/misc/guc.c:3113
23834msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
23835msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
23836
23837#: utils/misc/guc.c:3114
23838msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
23839msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
23840
23841#: utils/misc/guc.c:3124
23842msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
23843msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento."
23844
23845#: utils/misc/guc.c:3135
23846msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
23847msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
23848
23849#: utils/misc/guc.c:3136
23850msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
23851msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso."
23852
23853#: utils/misc/guc.c:3149
23854msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
23855msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
23856
23857#: utils/misc/guc.c:3160
23858msgid "Sets the Bonjour service name."
23859msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
23860
23861#: utils/misc/guc.c:3172
23862msgid "Shows the collation order locale."
23863msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
23864
23865#: utils/misc/guc.c:3183
23866msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
23867msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole."
23868
23869#: utils/misc/guc.c:3194
23870msgid "Sets the language in which messages are displayed."
23871msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
23872
23873#: utils/misc/guc.c:3204
23874msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
23875msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
23876
23877#: utils/misc/guc.c:3214
23878msgid "Sets the locale for formatting numbers."
23879msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
23880
23881#: utils/misc/guc.c:3224
23882msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
23883msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora."
23884
23885#: utils/misc/guc.c:3234
23886msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
23887msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
23888
23889#: utils/misc/guc.c:3245
23890msgid "Lists shared libraries to preload into server."
23891msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
23892
23893#: utils/misc/guc.c:3256
23894msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
23895msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend."
23896
23897#: utils/misc/guc.c:3267
23898msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
23899msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema."
23900
23901#: utils/misc/guc.c:3279
23902msgid "Sets the server (database) character set encoding."
23903msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
23904
23905#: utils/misc/guc.c:3291
23906msgid "Shows the server version."
23907msgstr "Mostra la versione del server."
23908
23909#: utils/misc/guc.c:3303
23910msgid "Sets the current role."
23911msgstr "Mostra il ruolo corrente."
23912
23913#: utils/misc/guc.c:3315
23914msgid "Sets the session user name."
23915msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
23916
23917#: utils/misc/guc.c:3326
23918msgid "Sets the destination for server log output."
23919msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
23920
23921#: utils/misc/guc.c:3327
23922msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
23923msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
23924
23925#: utils/misc/guc.c:3338
23926msgid "Sets the destination directory for log files."
23927msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
23928
23929#: utils/misc/guc.c:3339
23930msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
23931msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto."
23932
23933#: utils/misc/guc.c:3349
23934msgid "Sets the file name pattern for log files."
23935msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
23936
23937#: utils/misc/guc.c:3360
23938msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
23939msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog."
23940
23941#: utils/misc/guc.c:3371
23942msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
23943msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi."
23944
23945#: utils/misc/guc.c:3382
23946msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
23947msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
23948
23949#: utils/misc/guc.c:3392
23950msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
23951msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
23952
23953#: utils/misc/guc.c:3402
23954msgid "Sets the current transaction's isolation level."
23955msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
23956
23957#: utils/misc/guc.c:3413
23958msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
23959msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
23960
23961#: utils/misc/guc.c:3414
23962msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
23963msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
23964
23965#: utils/misc/guc.c:3424
23966msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
23967msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati."
23968
23969#: utils/misc/guc.c:3439
23970msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
23971msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
23972
23973#: utils/misc/guc.c:3454
23974msgid "Sets the server's data directory."
23975msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
23976
23977#: utils/misc/guc.c:3465
23978msgid "Sets the server's main configuration file."
23979msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
23980
23981#: utils/misc/guc.c:3476
23982msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
23983msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
23984
23985#: utils/misc/guc.c:3487
23986msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
23987msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
23988
23989#: utils/misc/guc.c:3498
23990msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
23991msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
23992
23993#: utils/misc/guc.c:3509
23994msgid "Location of the SSL server certificate file."
23995msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL."
23996
23997#: utils/misc/guc.c:3519
23998msgid "Location of the SSL server private key file."
23999msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL."
24000
24001#: utils/misc/guc.c:3529
24002msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24003msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL."
24004
24005#: utils/misc/guc.c:3539
24006msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24007msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL."
24008
24009#: utils/misc/guc.c:3549
24010msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24011msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
24012
24013#: utils/misc/guc.c:3560
24014msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24015msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni."
24016
24017#: utils/misc/guc.c:3571
24018msgid "Sets default text search configuration."
24019msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
24020
24021#: utils/misc/guc.c:3581
24022msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24023msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
24024
24025#: utils/misc/guc.c:3596
24026msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24027msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD."
24028
24029#: utils/misc/guc.c:3611
24030msgid "Location of the SSL DH parameters file."
24031msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH."
24032
24033#: utils/misc/guc.c:3622
24034msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24035msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
24036
24037#: utils/misc/guc.c:3633
24038msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24039msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo."
24040
24041#: utils/misc/guc.c:3644
24042msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24043msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL."
24044
24045#: utils/misc/guc.c:3645
24046msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24047msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL."
24048
24049#: utils/misc/guc.c:3664
24050msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24051msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
24052
24053#: utils/misc/guc.c:3674
24054msgid "Sets the output format for bytea."
24055msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
24056
24057#: utils/misc/guc.c:3684
24058msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24059msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
24060
24061#: utils/misc/guc.c:3685 utils/misc/guc.c:3738 utils/misc/guc.c:3749
24062#: utils/misc/guc.c:3815
24063msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24064msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati."
24065
24066#: utils/misc/guc.c:3695
24067msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24068msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
24069
24070#: utils/misc/guc.c:3696
24071msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24072msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query."
24073
24074#: utils/misc/guc.c:3706
24075msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24076msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
24077
24078#: utils/misc/guc.c:3716
24079msgid "Sets the display format for interval values."
24080msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
24081
24082#: utils/misc/guc.c:3727
24083msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24084msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
24085
24086#: utils/misc/guc.c:3737
24087msgid "Sets the message levels that are logged."
24088msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
24089
24090#: utils/misc/guc.c:3748
24091msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24092msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log."
24093
24094#: utils/misc/guc.c:3759
24095msgid "Sets the type of statements logged."
24096msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
24097
24098#: utils/misc/guc.c:3769
24099msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24100msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
24101
24102#: utils/misc/guc.c:3784
24103msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24104msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura."
24105
24106#: utils/misc/guc.c:3794
24107msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24108msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
24109
24110#: utils/misc/guc.c:3804
24111msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24112msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
24113
24114#: utils/misc/guc.c:3814
24115msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24116msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
24117
24118#: utils/misc/guc.c:3830
24119msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24120msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
24121
24122#: utils/misc/guc.c:3840
24123msgid "Set the level of information written to the WAL."
24124msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
24125
24126#: utils/misc/guc.c:3850
24127msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24128msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata."
24129
24130#: utils/misc/guc.c:3860
24131msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24132msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
24133
24134#: utils/misc/guc.c:3870
24135msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24136msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
24137
24138#: utils/misc/guc.c:3880
24139msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24140msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto."
24141
24142#: utils/misc/guc.c:3891
24143msgid "Use of huge pages on Linux."
24144msgstr "Uso delle pagine huge su Linux."
24145
24146#: utils/misc/guc.c:3901
24147msgid "Forces use of parallel query facilities."
24148msgstr "Forza l'uso delle query parallele."
24149
24150#: utils/misc/guc.c:3902
24151msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
24152msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo."
24153
24154#: utils/misc/guc.c:3911
24155msgid "Encrypt passwords."
24156msgstr "Cripta le password."
24157
24158#: utils/misc/guc.c:3912
24159msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
24160msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno."
24161
24162#: utils/misc/guc.c:4714
24163#, c-format
24164msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
24165msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
24166
24167#: utils/misc/guc.c:4719
24168#, c-format
24169msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
24170msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n"
24171
24172#: utils/misc/guc.c:4739
24173#, c-format
24174msgid ""
24175"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
24176"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
24177msgstr ""
24178"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
24179"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n"
24180
24181#: utils/misc/guc.c:4758
24182#, c-format
24183msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
24184msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n"
24185
24186#: utils/misc/guc.c:4784
24187#, c-format
24188msgid ""
24189"%s does not know where to find the database system data.\n"
24190"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24191msgstr ""
24192"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
24193"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
24194
24195#: utils/misc/guc.c:4832
24196#, c-format
24197msgid ""
24198"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
24199"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24200msgstr ""
24201"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
24202"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
24203
24204#: utils/misc/guc.c:4855
24205#, c-format
24206msgid ""
24207"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
24208"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24209msgstr ""
24210"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
24211"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
24212
24213#: utils/misc/guc.c:5529 utils/misc/guc.c:5576
24214msgid "Value exceeds integer range."
24215msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
24216
24217#: utils/misc/guc.c:5799
24218#, c-format
24219msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
24220msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
24221
24222#: utils/misc/guc.c:5808
24223#, c-format
24224msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
24225msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)"
24226
24227#: utils/misc/guc.c:5961 utils/misc/guc.c:7331
24228#, c-format
24229msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
24230msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela"
24231
24232#: utils/misc/guc.c:5968 utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6772
24233#: utils/misc/guc.c:6823 utils/misc/guc.c:7159 utils/misc/guc.c:7918
24234#: utils/misc/guc.c:8086 utils/misc/guc.c:9758
24235#, c-format
24236msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
24237msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
24238
24239#: utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:7171
24240#, c-format
24241msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
24242msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
24243
24244#: utils/misc/guc.c:6006 utils/misc/guc.c:6199 utils/misc/guc.c:6289
24245#: utils/misc/guc.c:6379 utils/misc/guc.c:6487 utils/misc/guc.c:6582
24246#: guc-file.l:351
24247#, c-format
24248msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
24249msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
24250
24251#: utils/misc/guc.c:6016
24252#, c-format
24253msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
24254msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
24255
24256#: utils/misc/guc.c:6034 utils/misc/guc.c:6080 utils/misc/guc.c:9774
24257#, c-format
24258msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
24259msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
24260
24261#: utils/misc/guc.c:6070
24262#, c-format
24263msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
24264msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
24265
24266#: utils/misc/guc.c:6118
24267#, c-format
24268msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
24269msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore"
24270
24271#: utils/misc/guc.c:6727 utils/misc/guc.c:6777 utils/misc/guc.c:8093
24272#, c-format
24273msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
24274msgstr "occorre essere un superutente o un membro di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\""
24275
24276#: utils/misc/guc.c:6868
24277#, c-format
24278msgid "SET %s takes only one argument"
24279msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
24280
24281#: utils/misc/guc.c:7119
24282#, c-format
24283msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
24284msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM"
24285
24286#: utils/misc/guc.c:7204
24287#, c-format
24288msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
24289msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\""
24290
24291#: utils/misc/guc.c:7249
24292#, c-format
24293msgid "could not parse contents of file \"%s\""
24294msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""
24295
24296#: utils/misc/guc.c:7407
24297#, c-format
24298msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
24299msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato"
24300
24301#: utils/misc/guc.c:7491
24302#, c-format
24303msgid "SET requires parameter name"
24304msgstr "SET richiede il nome del parametro"
24305
24306#: utils/misc/guc.c:7615
24307#, c-format
24308msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
24309msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
24310
24311#: utils/misc/guc.c:9391
24312#, c-format
24313msgid "parameter \"%s\" could not be set"
24314msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"
24315
24316#: utils/misc/guc.c:9478
24317#, c-format
24318msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
24319msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
24320
24321#: utils/misc/guc.c:9836 utils/misc/guc.c:9870
24322#, c-format
24323msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
24324msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
24325
24326#: utils/misc/guc.c:9904
24327#, c-format
24328msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
24329msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
24330
24331#: utils/misc/guc.c:10174
24332#, c-format
24333msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
24334msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
24335
24336#: utils/misc/guc.c:10186
24337#, c-format
24338msgid "Bonjour is not supported by this build"
24339msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
24340
24341#: utils/misc/guc.c:10199
24342#, c-format
24343msgid "SSL is not supported by this build"
24344msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
24345
24346#: utils/misc/guc.c:10211
24347#, c-format
24348msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
24349msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato."
24350
24351#: utils/misc/guc.c:10223
24352#, c-format
24353msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
24354msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
24355
24356#: utils/misc/help_config.c:131
24357#, c-format
24358msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
24359msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
24360
24361#: utils/misc/pg_config.c:61
24362#, c-format
24363msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
24364msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili"
24365
24366#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
24367#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
24368#, c-format
24369msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
24370msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file"
24371
24372#: utils/misc/pg_rusage.c:64
24373#, c-format
24374msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
24375msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s"
24376
24377#: utils/misc/rls.c:128
24378#, c-format
24379msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
24380msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\""
24381
24382#: utils/misc/rls.c:130
24383#, c-format
24384msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
24385msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
24386
24387#: utils/misc/timeout.c:388
24388#, c-format
24389msgid "cannot add more timeout reasons"
24390msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout"
24391
24392#: utils/misc/tzparser.c:61
24393#, c-format
24394msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
24395msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24396
24397#: utils/misc/tzparser.c:73
24398#, c-format
24399msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
24400msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24401
24402#: utils/misc/tzparser.c:112
24403#, c-format
24404msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
24405msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24406
24407#: utils/misc/tzparser.c:121
24408#, c-format
24409msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
24410msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24411
24412#: utils/misc/tzparser.c:133
24413#, c-format
24414msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
24415msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24416
24417#: utils/misc/tzparser.c:169
24418#, c-format
24419msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
24420msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24421
24422#: utils/misc/tzparser.c:237
24423#, c-format
24424msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
24425msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
24426
24427#: utils/misc/tzparser.c:239
24428#, c-format
24429msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
24430msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d."
24431
24432#: utils/misc/tzparser.c:301
24433#, c-format
24434msgid "invalid time zone file name \"%s\""
24435msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
24436
24437#: utils/misc/tzparser.c:314
24438#, c-format
24439msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
24440msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
24441
24442#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
24443#, c-format
24444msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
24445msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
24446
24447#: utils/misc/tzparser.c:376
24448#, c-format
24449msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
24450msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24451
24452#: utils/misc/tzparser.c:399
24453#, c-format
24454msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
24455msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
24456
24457#: utils/mmgr/aset.c:405
24458#, c-format
24459msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
24460msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
24461
24462#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325
24463#, c-format
24464msgid "could not attach to dynamic shared area"
24465msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito"
24466
24467#: utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797
24468#, c-format
24469msgid "Failed on DSA request of size %zu."
24470msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu."
24471
24472#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
24473#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
24474#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
24475#: utils/mmgr/mcxt.c:1051
24476#, c-format
24477msgid "Failed on request of size %zu."
24478msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu."
24479
24480#: utils/mmgr/portalmem.c:186
24481#, c-format
24482msgid "cursor \"%s\" already exists"
24483msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
24484
24485#: utils/mmgr/portalmem.c:190
24486#, c-format
24487msgid "closing existing cursor \"%s\""
24488msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
24489
24490#: utils/mmgr/portalmem.c:394
24491#, c-format
24492msgid "portal \"%s\" cannot be run"
24493msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
24494
24495#: utils/mmgr/portalmem.c:474
24496#, c-format
24497msgid "cannot drop active portal \"%s\""
24498msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
24499
24500#: utils/mmgr/portalmem.c:678
24501#, c-format
24502msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
24503msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD"
24504
24505#: utils/sort/logtape.c:251
24506#, c-format
24507msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
24508msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
24509
24510#: utils/sort/tuplesort.c:3074
24511#, c-format
24512msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
24513msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno"
24514
24515#: utils/sort/tuplesort.c:4148
24516#, c-format
24517msgid "could not create unique index \"%s\""
24518msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
24519
24520#: utils/sort/tuplesort.c:4150
24521#, c-format
24522msgid "Key %s is duplicated."
24523msgstr "La chiave %s è duplicata."
24524
24525#: utils/sort/tuplesort.c:4151
24526#, c-format
24527msgid "Duplicate keys exist."
24528msgstr "Esistono chiavi duplicate."
24529
24530#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
24531#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
24532#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
24533#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
24534#: utils/sort/tuplestore.c:1330
24535#, c-format
24536msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
24537msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
24538
24539#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
24540#: utils/sort/tuplestore.c:1556
24541#, c-format
24542msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
24543msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m"
24544
24545#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
24546#: utils/sort/tuplestore.c:1529
24547#, c-format
24548msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
24549msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
24550
24551#: utils/time/snapmgr.c:622
24552#, c-format
24553msgid "The source transaction is not running anymore."
24554msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione."
24555
24556#  translator: %s represents an SQL statement name
24557#: utils/time/snapmgr.c:1200
24558#, c-format
24559msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
24560msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione"
24561
24562#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
24563#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
24564#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
24565#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
24566#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
24567#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
24568#, c-format
24569msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
24570msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\""
24571
24572#: utils/time/snapmgr.c:1456
24573#, c-format
24574msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
24575msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query"
24576
24577#: utils/time/snapmgr.c:1465
24578#, c-format
24579msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
24580msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
24581
24582#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
24583#, c-format
24584msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
24585msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\""
24586
24587#: utils/time/snapmgr.c:1573
24588#, c-format
24589msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
24590msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile"
24591
24592#: utils/time/snapmgr.c:1577
24593#, c-format
24594msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
24595msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura"
24596
24597#: utils/time/snapmgr.c:1592
24598#, c-format
24599msgid "cannot import a snapshot from a different database"
24600msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso"
24601
24602#: gram.y:1002
24603#, c-format
24604msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
24605msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato"
24606
24607#: gram.y:1003
24608#, c-format
24609msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
24610msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato."
24611
24612#: gram.y:1065
24613#, c-format
24614msgid "unrecognized role option \"%s\""
24615msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
24616
24617#: gram.y:1312 gram.y:1327
24618#, c-format
24619msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
24620msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema"
24621
24622#: gram.y:1472
24623#, c-format
24624msgid "current database cannot be changed"
24625msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
24626
24627#: gram.y:1596
24628#, c-format
24629msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
24630msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
24631
24632#: gram.y:2612
24633#, c-format
24634msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
24635msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui"
24636
24637#: gram.y:2837 gram.y:2866
24638#, c-format
24639msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
24640msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM"
24641
24642#: gram.y:3176 gram.y:3183 gram.y:11075 gram.y:11083
24643#, c-format
24644msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
24645msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee"
24646
24647#: gram.y:5121
24648#, c-format
24649msgid "unrecognized row security option \"%s\""
24650msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta"
24651
24652#: gram.y:5122
24653#, c-format
24654msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
24655msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate."
24656
24657#: gram.y:5230
24658msgid "duplicate trigger events specified"
24659msgstr "evento del trigger specificato più volte"
24660
24661#: gram.y:5373
24662#, c-format
24663msgid "conflicting constraint properties"
24664msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
24665
24666#: gram.y:5479
24667#, c-format
24668msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
24669msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
24670
24671#: gram.y:5494
24672#, c-format
24673msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
24674msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
24675
24676#: gram.y:5874
24677#, c-format
24678msgid "RECHECK is no longer required"
24679msgstr "RECHECK non è più richiesto"
24680
24681#: gram.y:5875
24682#, c-format
24683msgid "Update your data type."
24684msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
24685
24686#: gram.y:7518
24687#, c-format
24688msgid "aggregates cannot have output arguments"
24689msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output"
24690
24691#: gram.y:9650 gram.y:9668
24692#, c-format
24693msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
24694msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive"
24695
24696#: gram.y:10201
24697#, c-format
24698msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
24699msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta"
24700
24701#: gram.y:11183
24702#, c-format
24703msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
24704msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
24705
24706#: gram.y:11184
24707#, c-format
24708msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
24709msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
24710
24711#: gram.y:11482 gram.y:11507
24712#, c-format
24713msgid "VALUES in FROM must have an alias"
24714msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
24715
24716#: gram.y:11483 gram.y:11508
24717#, c-format
24718msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
24719msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
24720
24721#: gram.y:11488 gram.y:11513
24722#, c-format
24723msgid "subquery in FROM must have an alias"
24724msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
24725
24726#: gram.y:11489 gram.y:11514
24727#, c-format
24728msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
24729msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
24730
24731#: gram.y:11968
24732#, c-format
24733msgid "only one DEFAULT value is allowed"
24734msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito"
24735
24736#: gram.y:11977
24737#, c-format
24738msgid "only one PATH value per column is allowed"
24739msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito"
24740
24741#: gram.y:11986
24742#, c-format
24743msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
24744msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\""
24745
24746#: gram.y:11995
24747#, c-format
24748msgid "unrecognized column option \"%s\""
24749msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta"
24750
24751#: gram.y:12249
24752#, c-format
24753msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
24754msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
24755
24756#: gram.y:12258
24757#, c-format
24758msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
24759msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
24760
24761#: gram.y:12749
24762#, c-format
24763msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
24764msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
24765
24766#: gram.y:12754
24767#, c-format
24768msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
24769msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
24770
24771#: gram.y:12929
24772#, c-format
24773msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
24774msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
24775
24776#: gram.y:13276
24777#, c-format
24778msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
24779msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP"
24780
24781#: gram.y:13281
24782#, c-format
24783msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
24784msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP"
24785
24786#: gram.y:13286
24787#, c-format
24788msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
24789msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP"
24790
24791#: gram.y:13712
24792#, c-format
24793msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
24794msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED"
24795
24796#: gram.y:13718
24797#, c-format
24798msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
24799msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED"
24800
24801#: gram.y:13745 gram.y:13768
24802#, c-format
24803msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
24804msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
24805
24806#: gram.y:13750
24807#, c-format
24808msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
24809msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente"
24810
24811#: gram.y:13773
24812#, c-format
24813msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
24814msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
24815
24816#: gram.y:13779
24817#, c-format
24818msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
24819msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
24820
24821#: gram.y:13786
24822#, c-format
24823msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
24824msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
24825
24826#: gram.y:14421
24827#, c-format
24828msgid "type modifier cannot have parameter name"
24829msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
24830
24831#: gram.y:14427
24832#, c-format
24833msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
24834msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY"
24835
24836#: gram.y:14491 gram.y:14497
24837#, c-format
24838msgid "%s cannot be used as a role name here"
24839msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui"
24840
24841#: gram.y:15159 gram.y:15348
24842msgid "improper use of \"*\""
24843msgstr "uso improprio di \"*\""
24844
24845#: gram.y:15412
24846#, c-format
24847msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
24848msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo"
24849
24850#: gram.y:15449
24851#, c-format
24852msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
24853msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
24854
24855#: gram.y:15460
24856#, c-format
24857msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
24858msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
24859
24860#: gram.y:15469
24861#, c-format
24862msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
24863msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
24864
24865#: gram.y:15478
24866#, c-format
24867msgid "multiple WITH clauses not allowed"
24868msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
24869
24870#: gram.y:15682
24871#, c-format
24872msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
24873msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
24874
24875#: gram.y:15783
24876#, c-format
24877msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
24878msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
24879
24880#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24881#: gram.y:15821 gram.y:15834
24882#, c-format
24883msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
24884msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
24885
24886#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24887#: gram.y:15847
24888#, c-format
24889msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
24890msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
24891
24892#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24893#: gram.y:15860
24894#, c-format
24895msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
24896msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT"
24897
24898#: guc-file.l:314
24899#, c-format
24900msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
24901msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u"
24902
24903#: guc-file.l:387
24904#, c-format
24905msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
24906msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato"
24907
24908#: guc-file.l:453
24909#, c-format
24910msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
24911msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
24912
24913#: guc-file.l:495
24914#, c-format
24915msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
24916msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori"
24917
24918#: guc-file.l:500
24919#, c-format
24920msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
24921msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati"
24922
24923#: guc-file.l:505
24924#, c-format
24925msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
24926msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato"
24927
24928#: guc-file.l:578
24929#, c-format
24930msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
24931msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta"
24932
24933#: guc-file.l:605
24934#, c-format
24935msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
24936msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato"
24937
24938#: guc-file.l:859
24939#, c-format
24940msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
24941msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
24942
24943#: guc-file.l:869
24944#, c-format
24945msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
24946msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
24947
24948#: guc-file.l:889
24949#, c-format
24950msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
24951msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato"
24952
24953#: guc-file.l:941
24954#, c-format
24955msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
24956msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m"
24957
24958#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362
24959#, c-format
24960msgid "invalid timeline %u"
24961msgstr "timeline %u non valida"
24962
24963#: repl_scanner.l:126
24964msgid "invalid streaming start location"
24965msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
24966
24967#: repl_scanner.l:177 scan.l:679
24968msgid "unterminated quoted string"
24969msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
24970
24971#: scan.l:441
24972msgid "unterminated /* comment"
24973msgstr "commento /* non terminato"
24974
24975#: scan.l:470
24976msgid "unterminated bit string literal"
24977msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
24978
24979#: scan.l:491
24980msgid "unterminated hexadecimal string literal"
24981msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
24982
24983#: scan.l:541
24984#, c-format
24985msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
24986msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
24987
24988#: scan.l:542
24989#, c-format
24990msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
24991msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato."
24992
24993#: scan.l:588 scan.l:787
24994msgid "invalid Unicode escape character"
24995msgstr "carattere escape Unicode non valido"
24996
24997#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1379
24998#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484
24999msgid "invalid Unicode surrogate pair"
25000msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
25001
25002#: scan.l:636
25003#, c-format
25004msgid "invalid Unicode escape"
25005msgstr "escape Unicode non valido"
25006
25007#: scan.l:637
25008#, c-format
25009msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
25010msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
25011
25012#: scan.l:648
25013#, c-format
25014msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
25015msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
25016
25017#: scan.l:649
25018#, c-format
25019msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
25020msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client."
25021
25022#: scan.l:724
25023msgid "unterminated dollar-quoted string"
25024msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
25025
25026#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
25027msgid "zero-length delimited identifier"
25028msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
25029
25030#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89
25031msgid "unterminated quoted identifier"
25032msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
25033
25034#: scan.l:965
25035msgid "operator too long"
25036msgstr "operatore troppo lungo"
25037
25038#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
25039#: scan.l:1119
25040#, c-format
25041msgid "%s at end of input"
25042msgstr "%s alla fine dell'input"
25043
25044#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
25045#: scan.l:1127
25046#, c-format
25047msgid "%s at or near \"%s\""
25048msgstr "%s a o presso \"%s\""
25049
25050#: scan.l:1293 scan.l:1325
25051msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
25052msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8"
25053
25054#: scan.l:1321 scan.l:1466
25055msgid "invalid Unicode escape value"
25056msgstr "valore escape Unicode non valido"
25057
25058#: scan.l:1530
25059#, c-format
25060msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
25061msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
25062
25063#: scan.l:1531
25064#, c-format
25065msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
25066msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')."
25067
25068#: scan.l:1540
25069#, c-format
25070msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
25071msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
25072
25073#: scan.l:1541
25074#, c-format
25075msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
25076msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
25077
25078#: scan.l:1555
25079#, c-format
25080msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
25081msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
25082
25083#: scan.l:1556
25084#, c-format
25085msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
25086msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'."
25087