1# translation of postgres.po to fr_fr 2# french message translation file for postgres 3# 4# Use these quotes: « %s » 5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:25+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:37+0200\n" 13"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" 14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194 23msgid "not recorded" 24msgstr "non enregistré" 25 26#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3198 commands/extension.c:3358 utils/adt/genfile.c:128 27#, c-format 28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" 30 31#: ../common/controldata_utils.c:62 32#, c-format 33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n" 35 36#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:362 access/transam/xlog.c:3442 access/transam/xlog.c:11135 access/transam/xlog.c:11148 access/transam/xlog.c:11565 access/transam/xlog.c:11608 access/transam/xlog.c:11647 access/transam/xlog.c:11690 access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3368 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:726 37#: replication/logical/origin.c:756 replication/logical/reorderbuffer.c:3275 replication/walsender.c:514 storage/file/buffile.c:269 storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:145 utils/adt/misc.c:935 38#, c-format 39msgid "could not read file \"%s\": %m" 40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" 41 42#: ../common/controldata_utils.c:78 43#, c-format 44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" 46 47#: ../common/controldata_utils.c:86 48#, c-format 49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d" 51 52#: ../common/controldata_utils.c:90 53#, c-format 54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 55msgstr "%s n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n" 56 57#: ../common/controldata_utils.c:112 58msgid "byte ordering mismatch" 59msgstr "différence de l'ordre des octets" 60 61#: ../common/controldata_utils.c:114 62#, c-format 63msgid "" 64"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 65"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 66"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 67"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 68msgstr "" 69"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 70"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 71"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 72"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n" 73"incompatible avec ce répertoire des données.\n" 74 75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 76#, c-format 77msgid "could not identify current directory: %s" 78msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" 79 80#: ../common/exec.c:146 81#, c-format 82msgid "invalid binary \"%s\"" 83msgstr "binaire « %s » invalide" 84 85#: ../common/exec.c:195 86#, c-format 87msgid "could not read binary \"%s\"" 88msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" 89 90#: ../common/exec.c:202 91#, c-format 92msgid "could not find a \"%s\" to execute" 93msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" 94 95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 96#, c-format 97msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 98msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" 99 100#: ../common/exec.c:272 101#, c-format 102msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 103msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" 104 105#: ../common/exec.c:523 106#, c-format 107msgid "pclose failed: %s" 108msgstr "échec de pclose : %s" 109 110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217 111#, c-format 112msgid "out of memory\n" 113msgstr "mémoire épuisée\n" 114 115#: ../common/fe_memutils.c:92 116#, c-format 117msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 118msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" 119 120#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 121#, c-format 122msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 123msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n" 124 125#: ../common/file_utils.c:162 126#, c-format 127msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 128msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 129 130#: ../common/file_utils.c:198 131#, c-format 132msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 133msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 134 135#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367 136#, c-format 137msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 138msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" 139 140#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 141#, c-format 142msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 143msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" 144 145#: ../common/file_utils.c:387 146#, c-format 147msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 148msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n" 149 150#: ../common/pgfnames.c:45 151#, c-format 152msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 153msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 154 155#: ../common/pgfnames.c:72 156#, c-format 157msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 158msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 159 160#: ../common/pgfnames.c:84 161#, c-format 162msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 163msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" 164 165#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1320 access/transam/xlog.c:6478 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1155 libpq/auth.c:1534 libpq/auth.c:1602 libpq/auth.c:2120 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:978 postmaster/postmaster.c:2472 postmaster/postmaster.c:2494 postmaster/postmaster.c:4063 postmaster/postmaster.c:4779 postmaster/postmaster.c:4854 166#: postmaster/postmaster.c:5586 postmaster/postmaster.c:5946 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280 replication/logical/logical.c:175 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:793 storage/file/fd.c:1222 storage/file/fd.c:1340 storage/file/fd.c:2078 storage/ipc/procarray.c:1069 storage/ipc/procarray.c:1557 storage/ipc/procarray.c:1564 storage/ipc/procarray.c:1987 storage/ipc/procarray.c:2598 utils/adt/formatting.c:1575 167#: utils/adt/formatting.c:1700 utils/adt/formatting.c:1826 utils/adt/pg_locale.c:474 utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4703 utils/adt/varlena.c:4724 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:382 utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 utils/misc/guc.c:4005 utils/misc/guc.c:4021 utils/misc/guc.c:4034 168#: utils/misc/guc.c:7039 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 utils/mmgr/mcxt.c:1050 169#, c-format 170msgid "out of memory" 171msgstr "mémoire épuisée" 172 173#: ../common/relpath.c:59 174#, c-format 175msgid "invalid fork name" 176msgstr "nom du fork invalide" 177 178#: ../common/relpath.c:60 179#, c-format 180msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 181msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »." 182 183#: ../common/restricted_token.c:68 184#, c-format 185msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 186msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" 187 188#: ../common/restricted_token.c:77 189#, c-format 190msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 191msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 192 193#: ../common/restricted_token.c:90 194#, c-format 195msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 196msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" 197 198#: ../common/restricted_token.c:110 199#, c-format 200msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 201msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 202 203#: ../common/restricted_token.c:132 204#, c-format 205msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 206msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" 207 208#: ../common/restricted_token.c:170 209#, c-format 210msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 211msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 212 213#: ../common/restricted_token.c:186 214#, c-format 215msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 216msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" 217 218#: ../common/rmtree.c:77 219#, c-format 220msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 221msgstr "" 222"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 223"« %s » : %s\n" 224 225#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 226#, c-format 227msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 228msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" 229 230#: ../common/saslprep.c:1093 231#, c-format 232msgid "password too long" 233msgstr "mot de passe trop long" 234 235#: ../common/username.c:43 236#, c-format 237msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 238msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s" 239 240#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2067 241msgid "user does not exist" 242msgstr "l'utilisateur n'existe pas" 243 244#: ../common/username.c:60 245#, c-format 246msgid "user name lookup failure: error code %lu" 247msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu" 248 249#: ../common/wait_error.c:45 250#, c-format 251msgid "command not executable" 252msgstr "commande non exécutable" 253 254#: ../common/wait_error.c:49 255#, c-format 256msgid "command not found" 257msgstr "commande introuvable" 258 259#: ../common/wait_error.c:54 260#, c-format 261msgid "child process exited with exit code %d" 262msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" 263 264#: ../common/wait_error.c:62 265#, c-format 266msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 267msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" 268 269#: ../common/wait_error.c:66 270#, c-format 271msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 272msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" 273 274#: ../common/wait_error.c:72 275#, c-format 276msgid "child process exited with unrecognized status %d" 277msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" 278 279#: ../port/chklocale.c:307 280#, c-format 281msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 282msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »" 283 284#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 285#, c-format 286msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 287msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" 288 289#: ../port/dirmod.c:218 290#, c-format 291msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 292msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" 293 294#: ../port/dirmod.c:221 295#, c-format 296msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 297msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" 298 299#: ../port/dirmod.c:295 300#, c-format 301msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 302msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" 303 304#: ../port/dirmod.c:298 305#, c-format 306msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 307msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" 308 309#: ../port/open.c:109 310#, c-format 311msgid "could not open file \"%s\": %s" 312msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" 313 314#: ../port/open.c:110 315msgid "lock violation" 316msgstr "violation du verrou" 317 318#: ../port/open.c:110 319msgid "sharing violation" 320msgstr "violation du partage" 321 322#: ../port/open.c:111 323#, c-format 324msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 325msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." 326 327#: ../port/open.c:112 328#, c-format 329msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 330msgstr "" 331"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" 332"similaire interférant avec le système de bases de données." 333 334#: ../port/path.c:654 335#, c-format 336msgid "could not get current working directory: %s\n" 337msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" 338 339#: ../port/strerror.c:25 340#, c-format 341msgid "unrecognized error %d" 342msgstr "erreur %d non reconnue" 343 344#: ../port/win32security.c:62 345#, c-format 346msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 347msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n" 348 349#: ../port/win32security.c:72 350#, c-format 351msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 352msgstr "" 353"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" 354"code d'erreur %lu\n" 355 356#: ../port/win32security.c:80 357#, c-format 358msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 359msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n" 360 361#: access/brin/brin.c:199 362#, c-format 363msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 364msgstr "la demande de résumé d'intervalle BRIN pour l'index « %s » à la page %u n'a pas été enregistrée" 365 366#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990 access/transam/xlog.c:10549 access/transam/xlog.c:11074 access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 access/transam/xlogfuncs.c:530 367#, c-format 368msgid "recovery is in progress" 369msgstr "restauration en cours" 370 371#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952 372#, c-format 373msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 374msgstr "les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration." 375 376#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960 377#, c-format 378msgid "block number out of range: %s" 379msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s" 380 381#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983 382#, c-format 383msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 384msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN" 385 386#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999 387#, c-format 388msgid "could not open parent table of index %s" 389msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s" 390 391#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1369 access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1938 access/spgist/spgdoinsert.c:2206 392#, c-format 393msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 394msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »" 395 396#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398 397#, c-format 398msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 399msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente" 400 401#: access/brin/brin_revmap.c:601 402#, c-format 403msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 404msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u" 405 406#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116 407#, c-format 408msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 409msgstr "" 410"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n" 411"le numéro de support invalide %d" 412 413#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128 414#, c-format 415msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 416msgstr "" 417"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 418"signature pour le numéro de support %d" 419 420#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147 421#, c-format 422msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 423msgstr "" 424"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 425"de stratégie invalide %d" 426 427#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 access/spgist/spgvalidate.c:160 428#, c-format 429msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 430msgstr "" 431"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n" 432"invalide pour l'opérateur %s" 433 434#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173 435#, c-format 436msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 437msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 438 439#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201 440#, c-format 441msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 442msgstr "" 443"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 444"pour les types %s et %s" 445 446#: access/brin/brin_validate.c:244 447#, c-format 448msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 449msgstr "" 450"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n" 451"manquantes pour les types %s et %s" 452 453#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234 454#, c-format 455msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 456msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 457 458#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:265 459#, c-format 460msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 461msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d" 462 463#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431 464#, c-format 465msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 466msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" 467 468#: access/common/indextuple.c:60 469#, c-format 470msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 471msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" 472 473#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647 474#, c-format 475msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 476msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu" 477 478#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:538 tcop/postgres.c:1749 479#, c-format 480msgid "unsupported format code: %d" 481msgstr "code de format non supporté : %d" 482 483#: access/common/reloptions.c:540 484#, c-format 485msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 486msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" 487 488#: access/common/reloptions.c:828 489#, c-format 490msgid "RESET must not include values for parameters" 491msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" 492 493#: access/common/reloptions.c:861 494#, c-format 495msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 496msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" 497 498#: access/common/reloptions.c:1101 parser/parse_clause.c:270 499#, c-format 500msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 501msgstr "paramètre « %s » non reconnu" 502 503#: access/common/reloptions.c:1131 504#, c-format 505msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 506msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" 507 508#: access/common/reloptions.c:1147 509#, c-format 510msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 511msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" 512 513#: access/common/reloptions.c:1159 514#, c-format 515msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 516msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" 517 518#: access/common/reloptions.c:1165 access/common/reloptions.c:1185 519#, c-format 520msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 521msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" 522 523#: access/common/reloptions.c:1167 524#, c-format 525msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 526msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." 527 528#: access/common/reloptions.c:1179 529#, c-format 530msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 531msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" 532 533#: access/common/reloptions.c:1187 534#, c-format 535msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 536msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." 537 538#: access/common/tupconvert.c:108 539#, c-format 540msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 541msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." 542 543#: access/common/tupconvert.c:136 544#, c-format 545msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 546msgstr "" 547"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" 548"attendues (%d)." 549 550#: access/common/tupconvert.c:318 551#, c-format 552msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 553msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." 554 555#: access/common/tupconvert.c:330 556#, c-format 557msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 558msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." 559 560#: access/common/tupdesc.c:731 parser/parse_clause.c:812 parser/parse_relation.c:1538 561#, c-format 562msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 563msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" 564 565#: access/gin/ginbulk.c:44 566#, c-format 567msgid "posting list is too long" 568msgstr "la posting list est trop longue" 569 570#: access/gin/ginbulk.c:45 571#, c-format 572msgid "Reduce maintenance_work_mem." 573msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem." 574 575#: access/gin/ginfast.c:991 576#, c-format 577msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 578msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration" 579 580#: access/gin/ginfast.c:998 581#, c-format 582msgid "\"%s\" is not a GIN index" 583msgstr "« %s » n'est pas un index GIN" 584 585#: access/gin/ginfast.c:1009 586#, c-format 587msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 588msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions" 589 590#: access/gin/ginget.c:254 access/nbtree/nbtinsert.c:498 591#, c-format 592msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 593msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" 594 595#: access/gin/ginscan.c:405 596#, c-format 597msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 598msgstr "" 599"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" 600"recherches de valeurs NULL" 601 602#: access/gin/ginscan.c:406 603#, c-format 604msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 605msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." 606 607#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1811 utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6343 utils/adt/rowtypes.c:927 608#, c-format 609msgid "could not identify a comparison function for type %s" 610msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" 611 612#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93 613#, c-format 614msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 615msgstr "" 616"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n" 617"%s avec des types en entrée gauche et droite différents" 618 619#: access/gin/ginvalidate.c:257 620#, c-format 621msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 622msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d" 623 624#: access/gist/gist.c:711 access/gist/gistvacuum.c:258 625#, c-format 626msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 627msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" 628 629#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:260 630#, c-format 631msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 632msgstr "" 633"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" 634"crash avant la mise à jour en 9.1." 635 636#: access/gist/gist.c:714 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530 637#, c-format 638msgid "Please REINDEX it." 639msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." 640 641#: access/gist/gistbuild.c:252 642#, c-format 643msgid "invalid value for \"buffering\" option" 644msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »" 645 646#: access/gist/gistbuild.c:253 647#, c-format 648msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 649msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »." 650 651#: access/gist/gistsplit.c:446 652#, c-format 653msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 654msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »" 655 656#: access/gist/gistsplit.c:448 657#, c-format 658msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 659msgstr "" 660"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" 661"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" 662"CREATE INDEX." 663 664#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:516 665#, c-format 666msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 667msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" 668 669#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527 670#, c-format 671msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 672msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" 673 674#: access/gist/gistvalidate.c:196 675#, c-format 676msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 677msgstr "" 678"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n" 679"non supportée pour l'opérateur %s" 680 681#: access/gist/gistvalidate.c:207 682#, c-format 683msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 684msgstr "" 685"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n" 686"incorrecte pour l'opérateur %s" 687 688#: access/hash/hashinsert.c:82 689#, c-format 690msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 691msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu" 692 693#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1942 access/spgist/spgdoinsert.c:2210 access/spgist/spgutils.c:708 694#, c-format 695msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 696msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." 697 698#: access/hash/hashovfl.c:87 699#, c-format 700msgid "invalid overflow block number %u" 701msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u" 702 703#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462 704#, c-format 705msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 706msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" 707 708#: access/hash/hashsearch.c:250 709#, c-format 710msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 711msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index" 712 713#: access/hash/hashutil.c:277 714#, c-format 715msgid "index \"%s\" is not a hash index" 716msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" 717 718#: access/hash/hashutil.c:283 719#, c-format 720msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 721msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" 722 723#: access/hash/hashvalidate.c:190 724#, c-format 725msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 726msgstr "" 727"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n" 728"pour l'opérateur %s" 729 730#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242 731#, c-format 732msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 733msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 734 735#: access/heap/heapam.c:1305 access/heap/heapam.c:1333 access/heap/heapam.c:1365 catalog/aclchk.c:1775 736#, c-format 737msgid "\"%s\" is an index" 738msgstr "« %s » est un index" 739 740#: access/heap/heapam.c:1310 access/heap/heapam.c:1338 access/heap/heapam.c:1370 catalog/aclchk.c:1782 commands/tablecmds.c:10080 commands/tablecmds.c:13328 741#, c-format 742msgid "\"%s\" is a composite type" 743msgstr "« %s » est un type composite" 744 745#: access/heap/heapam.c:2609 746#, c-format 747msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 748msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle" 749 750#: access/heap/heapam.c:3054 751#, c-format 752msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 753msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle" 754 755#: access/heap/heapam.c:3100 756#, c-format 757msgid "attempted to delete invisible tuple" 758msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible" 759 760#: access/heap/heapam.c:3534 access/heap/heapam.c:6309 761#, c-format 762msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 763msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle" 764 765#: access/heap/heapam.c:3682 766#, c-format 767msgid "attempted to update invisible tuple" 768msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible" 769 770#: access/heap/heapam.c:4982 access/heap/heapam.c:5020 access/heap/heapam.c:5272 executor/execMain.c:2654 771#, c-format 772msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 773msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 774 775#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:681 776#, c-format 777msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 778msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu" 779 780#: access/heap/rewriteheap.c:941 781#, c-format 782msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 783msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m" 784 785#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1204 access/heap/rewriteheap.c:1304 access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:508 access/transam/xlog.c:3307 access/transam/xlog.c:3475 replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/slot.c:1319 replication/slot.c:1415 storage/file/fd.c:651 storage/file/fd.c:3244 storage/smgr/md.c:1079 storage/smgr/md.c:1324 storage/smgr/md.c:1498 utils/misc/guc.c:7061 786#, c-format 787msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 788msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 789 790#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3413 access/transam/xlog.c:10884 access/transam/xlog.c:10922 access/transam/xlog.c:11326 postmaster/postmaster.c:4546 replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1266 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297 791#, c-format 792msgid "could not create file \"%s\": %m" 793msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" 794 795#: access/heap/rewriteheap.c:1166 796#, c-format 797msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 798msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" 799 800#: access/heap/rewriteheap.c:1174 replication/walsender.c:494 storage/smgr/md.c:2028 801#, c-format 802msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 803msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" 804 805#: access/heap/rewriteheap.c:1191 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:420 access/transam/timeline.c:500 access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3466 postmaster/postmaster.c:4556 postmaster/postmaster.c:4566 replication/logical/origin.c:597 replication/logical/origin.c:642 replication/logical/origin.c:664 replication/logical/snapbuild.c:1629 replication/slot.c:1301 storage/file/buffile.c:343 806#: storage/file/copydir.c:217 utils/init/miscinit.c:1253 utils/init/miscinit.c:1264 utils/init/miscinit.c:1272 utils/misc/guc.c:7022 utils/misc/guc.c:7053 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8915 utils/time/snapmgr.c:1302 utils/time/snapmgr.c:1309 807#, c-format 808msgid "could not write to file \"%s\": %m" 809msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" 810 811#: access/heap/rewriteheap.c:1278 access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/postmaster.c:1281 postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:569 replication/logical/reorderbuffer.c:2777 replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1976 replication/slot.c:1385 storage/file/fd.c:702 storage/ipc/dsm.c:322 storage/smgr/md.c:473 storage/smgr/md.c:517 storage/smgr/md.c:1445 812#, c-format 813msgid "could not remove file \"%s\": %m" 814msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 815 816#: access/heap/rewriteheap.c:1293 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:348 access/transam/xlog.c:3237 access/transam/xlog.c:3357 access/transam/xlog.c:3398 access/transam/xlog.c:3677 access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlogutils.c:706 postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:1236 replication/logical/origin.c:719 817#: replication/logical/reorderbuffer.c:2291 replication/logical/reorderbuffer.c:2548 replication/logical/reorderbuffer.c:3255 replication/logical/snapbuild.c:1615 replication/logical/snapbuild.c:1718 replication/slot.c:1400 replication/walsender.c:487 replication/walsender.c:2409 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:634 storage/file/fd.c:3156 storage/file/fd.c:3223 storage/smgr/md.c:651 utils/error/elog.c:1872 818#: utils/init/miscinit.c:1177 utils/init/miscinit.c:1312 utils/init/miscinit.c:1389 utils/misc/guc.c:7278 utils/misc/guc.c:7311 819#, c-format 820msgid "could not open file \"%s\": %m" 821msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 822 823#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 824#, c-format 825msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 826msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s" 827 828#: access/index/amapi.c:99 829#, c-format 830msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 831msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler" 832 833#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 commands/indexcmds.c:1850 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:13319 834#, c-format 835msgid "\"%s\" is not an index" 836msgstr "« %s » n'est pas un index" 837 838#: access/nbtree/nbtinsert.c:429 839#, c-format 840msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 841msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" 842 843#: access/nbtree/nbtinsert.c:431 844#, c-format 845msgid "Key %s already exists." 846msgstr "La clé « %s » existe déjà." 847 848#: access/nbtree/nbtinsert.c:500 849#, c-format 850msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 851msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." 852 853#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491 854#, c-format 855msgid "" 856"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 857"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 858msgstr "" 859"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" 860"indexées.\n" 861"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" 862"de la recherche plein texte." 863 864#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2146 865#, c-format 866msgid "index \"%s\" is not a btree" 867msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 868 869#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 access/nbtree/nbtpage.c:465 870#, c-format 871msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 872msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d" 873 874#: access/nbtree/nbtpage.c:1161 875#, c-format 876msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 877msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte" 878 879#: access/nbtree/nbtpage.c:1163 880#, c-format 881msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 882msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX." 883 884#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211 885#, c-format 886msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 887msgstr "" 888"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n" 889"manquante pour les types %s et %s" 890 891#: access/spgist/spgutils.c:705 892#, c-format 893msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 894msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu" 895 896#: access/spgist/spgvalidate.c:221 897#, c-format 898msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 899msgstr "" 900"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n" 901"pour le type %s" 902 903#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 904#, c-format 905msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 906msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100" 907 908#: access/transam/commit_ts.c:295 909#, c-format 910msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 911msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u" 912 913#: access/transam/commit_ts.c:393 914#, c-format 915msgid "could not get commit timestamp data" 916msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation" 917 918#: access/transam/commit_ts.c:395 919#, c-format 920msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 921msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire." 922 923#: access/transam/commit_ts.c:397 924#, c-format 925msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 926msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré." 927 928#: access/transam/multixact.c:1000 929#, c-format 930msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 931msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »" 932 933#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 934#, c-format 935msgid "" 936"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 937"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 938msgstr "" 939"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n" 940"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées." 941 942#: access/transam/multixact.c:1007 943#, c-format 944msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 945msgstr "" 946"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 947"la base de données d'OID %u" 948 949#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323 950#, c-format 951msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 952msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 953msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 954msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 955 956#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332 957#, c-format 958msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 959msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 960msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 961msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 962 963#: access/transam/multixact.c:1098 964#, c-format 965msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 966msgstr "dépassement de limite des membres du multixact" 967 968#: access/transam/multixact.c:1099 969#, c-format 970msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 971msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 972msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre." 973msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres." 974 975#: access/transam/multixact.c:1104 976#, c-format 977msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 978msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 979 980#: access/transam/multixact.c:1135 981#, c-format 982msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 983msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 984msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé" 985msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés" 986 987#: access/transam/multixact.c:1140 988#, c-format 989msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 990msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 991 992#: access/transam/multixact.c:1279 993#, c-format 994msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 995msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent" 996 997#: access/transam/multixact.c:1285 998#, c-format 999msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1000msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent" 1001 1002#: access/transam/multixact.c:2273 1003#, c-format 1004msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1005msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u" 1006 1007#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1008#, c-format 1009msgid "" 1010"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1011"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1012msgstr "" 1013"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n" 1014"base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n" 1015"transactions préparées." 1016 1017#: access/transam/multixact.c:2607 1018#, c-format 1019msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1020msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u" 1021 1022#: access/transam/multixact.c:2611 1023#, c-format 1024msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1025msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque" 1026 1027#: access/transam/multixact.c:2633 1028#, c-format 1029msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1030msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées" 1031 1032#: access/transam/multixact.c:2636 1033#, c-format 1034msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1035msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u" 1036 1037#: access/transam/multixact.c:3024 1038#, c-format 1039msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1040msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage" 1041 1042#: access/transam/multixact.c:3042 1043#, c-format 1044msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1045msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage" 1046 1047#: access/transam/multixact.c:3368 1048#, c-format 1049msgid "invalid MultiXactId: %u" 1050msgstr "MultiXactId invalide : %u" 1051 1052#: access/transam/parallel.c:619 1053#, c-format 1054msgid "parallel worker failed to initialize" 1055msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle" 1056 1057#: access/transam/parallel.c:620 1058#, c-format 1059msgid "More details may be available in the server log." 1060msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur." 1061 1062#: access/transam/parallel.c:681 1063#, c-format 1064msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1065msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle" 1066 1067#: access/transam/parallel.c:868 1068#, c-format 1069msgid "lost connection to parallel worker" 1070msgstr "perte de la connexion au processus parallèle" 1071 1072#: access/transam/parallel.c:930 access/transam/parallel.c:932 1073msgid "parallel worker" 1074msgstr "processus parallèle" 1075 1076#: access/transam/parallel.c:1077 1077#, c-format 1078msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1079msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique" 1080 1081#: access/transam/parallel.c:1082 1082#, c-format 1083msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1084msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique" 1085 1086#: access/transam/slru.c:668 1087#, c-format 1088msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1089msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" 1090 1091#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941 1092#, c-format 1093msgid "could not access status of transaction %u" 1094msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" 1095 1096#: access/transam/slru.c:908 1097#, c-format 1098msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1099msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m." 1100 1101#: access/transam/slru.c:914 1102#, c-format 1103msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1104msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1105 1106#: access/transam/slru.c:921 1107#, c-format 1108msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1109msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1110 1111#: access/transam/slru.c:928 1112#, c-format 1113msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1114msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1115 1116#: access/transam/slru.c:935 1117#, c-format 1118msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1119msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m." 1120 1121#: access/transam/slru.c:942 1122#, c-format 1123msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1124msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m." 1125 1126#: access/transam/slru.c:1204 1127#, c-format 1128msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1129msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" 1130 1131#: access/transam/slru.c:1262 access/transam/slru.c:1318 1132#, c-format 1133msgid "removing file \"%s\"" 1134msgstr "suppression du fichier « %s »" 1135 1136#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1137#, c-format 1138msgid "syntax error in history file: %s" 1139msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" 1140 1141#: access/transam/timeline.c:163 1142#, c-format 1143msgid "Expected a numeric timeline ID." 1144msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique." 1145 1146#: access/transam/timeline.c:168 1147#, c-format 1148msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1149msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions." 1150 1151#: access/transam/timeline.c:172 1152#, c-format 1153msgid "invalid data in history file: %s" 1154msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s" 1155 1156#: access/transam/timeline.c:173 1157#, c-format 1158msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1159msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." 1160 1161#: access/transam/timeline.c:193 1162#, c-format 1163msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1164msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" 1165 1166#: access/transam/timeline.c:194 1167#, c-format 1168msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1169msgstr "" 1170"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" 1171"identifiants timeline." 1172 1173#: access/transam/timeline.c:434 access/transam/timeline.c:514 access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3481 access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1741 storage/file/copydir.c:228 1174#, c-format 1175msgid "could not close file \"%s\": %m" 1176msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 1177 1178#: access/transam/timeline.c:596 1179#, c-format 1180msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1181msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur" 1182 1183#: access/transam/twophase.c:383 1184#, c-format 1185msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1186msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" 1187 1188#: access/transam/twophase.c:390 1189#, c-format 1190msgid "prepared transactions are disabled" 1191msgstr "les transactions préparées sont désactivées" 1192 1193#: access/transam/twophase.c:391 1194#, c-format 1195msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1196msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." 1197 1198#: access/transam/twophase.c:410 1199#, c-format 1200msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1201msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" 1202 1203#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2376 1204#, c-format 1205msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1206msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" 1207 1208#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2377 1209#, c-format 1210msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1211msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." 1212 1213#: access/transam/twophase.c:587 1214#, c-format 1215msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1216msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" 1217 1218#: access/transam/twophase.c:593 1219#, c-format 1220msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1221msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" 1222 1223#: access/transam/twophase.c:594 1224#, c-format 1225msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1226msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." 1227 1228#: access/transam/twophase.c:605 1229#, c-format 1230msgid "prepared transaction belongs to another database" 1231msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" 1232 1233#: access/transam/twophase.c:606 1234#, c-format 1235msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1236msgstr "" 1237"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" 1238"la terminer." 1239 1240#: access/transam/twophase.c:621 1241#, c-format 1242msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1243msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" 1244 1245#: access/transam/twophase.c:1086 1246#, c-format 1247msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1248msgstr "" 1249"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" 1250"deux phase" 1251 1252#: access/transam/twophase.c:1204 1253#, c-format 1254msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1255msgstr "" 1256"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1257"« %s » : %m" 1258 1259#: access/transam/twophase.c:1225 1260#, c-format 1261msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1262msgstr "" 1263"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" 1264"en deux phases nommé « %s » : %m" 1265 1266#: access/transam/twophase.c:1264 1267#, c-format 1268msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1269msgstr "" 1270"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1271"« %s » : %m" 1272 1273#: access/transam/twophase.c:1321 access/transam/xlog.c:6479 1274#, c-format 1275msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1276msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions." 1277 1278#: access/transam/twophase.c:1335 1279#, c-format 1280msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1281msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X" 1282 1283#: access/transam/twophase.c:1343 1284#, c-format 1285msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1286msgstr "" 1287"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n" 1288"dans les journaux de transaction à %X/%X" 1289 1290#: access/transam/twophase.c:1580 1291#, c-format 1292msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1293msgstr "" 1294"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" 1295"« %s » : %m" 1296 1297#: access/transam/twophase.c:1610 1298#, c-format 1299msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1300msgstr "" 1301"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1302"« %s » : %m" 1303 1304#: access/transam/twophase.c:1627 access/transam/twophase.c:1640 1305#, c-format 1306msgid "could not write two-phase state file: %m" 1307msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1308 1309#: access/transam/twophase.c:1657 1310#, c-format 1311msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1312msgstr "" 1313"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 1314"validation en deux phases : %m" 1315 1316#: access/transam/twophase.c:1664 1317#, c-format 1318msgid "could not close two-phase state file: %m" 1319msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1320 1321#: access/transam/twophase.c:1752 1322#, c-format 1323msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1324msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1325msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée" 1326msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée" 1327 1328#: access/transam/twophase.c:1980 1329#, c-format 1330msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1331msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée" 1332 1333#: access/transam/twophase.c:2070 1334#, c-format 1335msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1336msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1337 1338#: access/transam/twophase.c:2077 1339#, c-format 1340msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1341msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u" 1342 1343#: access/transam/twophase.c:2090 1344#, c-format 1345msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1346msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1347 1348#: access/transam/twophase.c:2097 1349#, c-format 1350msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1351msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u" 1352 1353#: access/transam/twophase.c:2111 access/transam/twophase.c:2130 1354#, c-format 1355msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1356msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1357 1358#: access/transam/twophase.c:2137 1359#, c-format 1360msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1361msgstr "" 1362"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n" 1363"pour la transaction %u" 1364 1365#: access/transam/varsup.c:124 1366#, c-format 1367msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1368msgstr "" 1369"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1370"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1371"la base de données « %s »" 1372 1373#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1374#, c-format 1375msgid "" 1376"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1377"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1378msgstr "" 1379"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" 1380"sur cette base de données.\n" 1381"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées." 1382 1383#: access/transam/varsup.c:131 1384#, c-format 1385msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1386msgstr "" 1387"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1388"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1389"la base de données %u" 1390 1391#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1392#, c-format 1393msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1394msgstr "" 1395"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" 1396"%u transactions" 1397 1398#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1399#, c-format 1400msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1401msgstr "" 1402"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" 1403"%u transactions" 1404 1405#: access/transam/varsup.c:367 1406#, c-format 1407msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1408msgstr "" 1409"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" 1410"limité par la base de données d'OID %u" 1411 1412#: access/transam/xact.c:969 1413#, c-format 1414msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1415msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction" 1416 1417#: access/transam/xact.c:1494 1418#, c-format 1419msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1420msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" 1421 1422#: access/transam/xact.c:2300 1423#, c-format 1424msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1425msgstr "" 1426"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1427"tables temporaires" 1428 1429#: access/transam/xact.c:2312 1430#, c-format 1431msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1432msgstr "" 1433"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1434"objets temporaires" 1435 1436#: access/transam/xact.c:2322 1437#, c-format 1438msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1439msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots" 1440 1441#: access/transam/xact.c:2331 1442#, c-format 1443msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1444msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a manipulé des workers de réplication logique" 1445 1446#. translator: %s represents an SQL statement name 1447#: access/transam/xact.c:3216 1448#, c-format 1449msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1450msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" 1451 1452#. translator: %s represents an SQL statement name 1453#: access/transam/xact.c:3226 1454#, c-format 1455msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1456msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction" 1457 1458#. translator: %s represents an SQL statement name 1459#: access/transam/xact.c:3236 1460#, c-format 1461msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1462msgstr "" 1463"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" 1464"contenant plusieurs commandes" 1465 1466#. translator: %s represents an SQL statement name 1467#: access/transam/xact.c:3307 1468#, c-format 1469msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1470msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" 1471 1472#: access/transam/xact.c:3491 1473#, c-format 1474msgid "there is already a transaction in progress" 1475msgstr "une transaction est déjà en cours" 1476 1477#: access/transam/xact.c:3659 access/transam/xact.c:3762 1478#, c-format 1479msgid "there is no transaction in progress" 1480msgstr "aucune transaction en cours" 1481 1482#: access/transam/xact.c:3670 1483#, c-format 1484msgid "cannot commit during a parallel operation" 1485msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle" 1486 1487#: access/transam/xact.c:3773 1488#, c-format 1489msgid "cannot abort during a parallel operation" 1490msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle" 1491 1492#: access/transam/xact.c:3815 1493#, c-format 1494msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1495msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle" 1496 1497#: access/transam/xact.c:3882 1498#, c-format 1499msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1500msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle" 1501 1502#: access/transam/xact.c:3893 access/transam/xact.c:3945 access/transam/xact.c:3951 access/transam/xact.c:4007 access/transam/xact.c:4057 access/transam/xact.c:4063 1503#, c-format 1504msgid "no such savepoint" 1505msgstr "aucun point de sauvegarde" 1506 1507#: access/transam/xact.c:3995 1508#, c-format 1509msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1510msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle" 1511 1512#: access/transam/xact.c:4123 1513#, c-format 1514msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1515msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1516 1517#: access/transam/xact.c:4190 1518#, c-format 1519msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1520msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1521 1522#: access/transam/xact.c:4827 1523#, c-format 1524msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1525msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" 1526 1527#: access/transam/xlog.c:2493 1528#, c-format 1529msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1530msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m" 1531 1532#: access/transam/xlog.c:2515 1533#, c-format 1534msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1535msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m" 1536 1537#: access/transam/xlog.c:2791 1538#, c-format 1539msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1540msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u" 1541 1542#: access/transam/xlog.c:3446 1543#, c-format 1544msgid "not enough data in file \"%s\"" 1545msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" 1546 1547#: access/transam/xlog.c:3592 1548#, c-format 1549msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1550msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m" 1551 1552#: access/transam/xlog.c:3806 access/transam/xlog.c:5668 1553#, c-format 1554msgid "could not close log file %s: %m" 1555msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m" 1556 1557#: access/transam/xlog.c:3870 access/transam/xlogutils.c:701 replication/walsender.c:2404 1558#, c-format 1559msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1560msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" 1561 1562#: access/transam/xlog.c:3931 access/transam/xlog.c:4006 access/transam/xlog.c:4201 1563#, c-format 1564msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 1565msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" 1566 1567#: access/transam/xlog.c:4087 1568#, c-format 1569msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1570msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" 1571 1572#: access/transam/xlog.c:4099 1573#, c-format 1574msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1575msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" 1576 1577#: access/transam/xlog.c:4119 1578#, c-format 1579msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1580msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" 1581 1582#: access/transam/xlog.c:4161 access/transam/xlog.c:4171 1583#, c-format 1584msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1585msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" 1586 1587#: access/transam/xlog.c:4177 1588#, c-format 1589msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1590msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions" 1591 1592#: access/transam/xlog.c:4180 1593#, c-format 1594msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1595msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" 1596 1597#: access/transam/xlog.c:4304 1598#, c-format 1599msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1600msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u" 1601 1602#: access/transam/xlog.c:4442 1603#, c-format 1604msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1605msgstr "" 1606"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" 1607"de données" 1608 1609#: access/transam/xlog.c:4456 1610#, c-format 1611msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1612msgstr "" 1613"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n" 1614"avant le point de restauration courant %X/%X" 1615 1616#: access/transam/xlog.c:4475 1617#, c-format 1618msgid "new target timeline is %u" 1619msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" 1620 1621#: access/transam/xlog.c:4556 1622#, c-format 1623msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1624msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" 1625 1626#: access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4802 1627#, c-format 1628msgid "could not write to control file: %m" 1629msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" 1630 1631#: access/transam/xlog.c:4576 access/transam/xlog.c:4810 1632#, c-format 1633msgid "could not fsync control file: %m" 1634msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" 1635 1636#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4816 1637#, c-format 1638msgid "could not close control file: %m" 1639msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" 1640 1641#: access/transam/xlog.c:4601 access/transam/xlog.c:4790 1642#, c-format 1643msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1644msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" 1645 1646#: access/transam/xlog.c:4611 1647#, c-format 1648msgid "could not read from control file: %m" 1649msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" 1650 1651#: access/transam/xlog.c:4614 1652#, c-format 1653msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1654msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %d octets lus, %d attendus" 1655 1656#: access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:4681 access/transam/xlog.c:4688 access/transam/xlog.c:4695 access/transam/xlog.c:4702 access/transam/xlog.c:4709 access/transam/xlog.c:4716 access/transam/xlog.c:4723 access/transam/xlog.c:4730 access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4746 access/transam/xlog.c:4755 1657#: access/transam/xlog.c:4762 utils/init/miscinit.c:1410 1658#, c-format 1659msgid "database files are incompatible with server" 1660msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" 1661 1662#: access/transam/xlog.c:4630 1663#, c-format 1664msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1665msgstr "" 1666"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1667"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1668"%d (0x%08x)." 1669 1670#: access/transam/xlog.c:4634 1671#, c-format 1672msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1673msgstr "" 1674"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" 1675"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." 1676 1677#: access/transam/xlog.c:4639 1678#, c-format 1679msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1680msgstr "" 1681"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1682"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." 1683 1684#: access/transam/xlog.c:4642 access/transam/xlog.c:4666 access/transam/xlog.c:4673 access/transam/xlog.c:4678 1685#, c-format 1686msgid "It looks like you need to initdb." 1687msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." 1688 1689#: access/transam/xlog.c:4653 1690#, c-format 1691msgid "incorrect checksum in control file" 1692msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" 1693 1694#: access/transam/xlog.c:4663 1695#, c-format 1696msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1697msgstr "" 1698"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" 1699"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." 1700 1701#: access/transam/xlog.c:4670 1702#, c-format 1703msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1704msgstr "" 1705"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" 1706"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." 1707 1708#: access/transam/xlog.c:4677 1709#, c-format 1710msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1711msgstr "" 1712"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" 1713"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." 1714 1715#: access/transam/xlog.c:4682 1716#, c-format 1717msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1718msgstr "" 1719"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" 1720"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." 1721 1722#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 access/transam/xlog.c:4699 access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4713 access/transam/xlog.c:4720 access/transam/xlog.c:4727 access/transam/xlog.c:4734 access/transam/xlog.c:4742 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4765 1723#, c-format 1724msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1725msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." 1726 1727#: access/transam/xlog.c:4689 1728#, c-format 1729msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1730msgstr "" 1731"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" 1732"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." 1733 1734#: access/transam/xlog.c:4696 1735#, c-format 1736msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1737msgstr "" 1738"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" 1739"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." 1740 1741#: access/transam/xlog.c:4703 1742#, c-format 1743msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1744msgstr "" 1745"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" 1746"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." 1747 1748#: access/transam/xlog.c:4710 1749#, c-format 1750msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1751msgstr "" 1752"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" 1753"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." 1754 1755#: access/transam/xlog.c:4717 1756#, c-format 1757msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1758msgstr "" 1759"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" 1760"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." 1761 1762#: access/transam/xlog.c:4724 1763#, c-format 1764msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1765msgstr "" 1766"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" 1767"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." 1768 1769#: access/transam/xlog.c:4731 1770#, c-format 1771msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1772msgstr "" 1773"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n" 1774"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d." 1775 1776#: access/transam/xlog.c:4740 1777#, c-format 1778msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1779msgstr "" 1780"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1781"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." 1782 1783#: access/transam/xlog.c:4747 1784#, c-format 1785msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1786msgstr "" 1787"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1788"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." 1789 1790#: access/transam/xlog.c:4756 1791#, c-format 1792msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1793msgstr "" 1794"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1795"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." 1796 1797#: access/transam/xlog.c:4763 1798#, c-format 1799msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1800msgstr "" 1801"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1802"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." 1803 1804#: access/transam/xlog.c:5119 1805#, c-format 1806msgid "could not generate secret authorization token" 1807msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation" 1808 1809#: access/transam/xlog.c:5209 1810#, c-format 1811msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1812msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1813 1814#: access/transam/xlog.c:5217 1815#, c-format 1816msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1817msgstr "" 1818"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" 1819"transactions : %m" 1820 1821#: access/transam/xlog.c:5223 1822#, c-format 1823msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1824msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1825 1826#: access/transam/xlog.c:5299 1827#, c-format 1828msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1829msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" 1830 1831#: access/transam/xlog.c:5345 access/transam/xlog.c:5447 1832#, c-format 1833msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1834msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »" 1835 1836#: access/transam/xlog.c:5348 1837#, c-format 1838msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1839msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »." 1840 1841#: access/transam/xlog.c:5368 1842#, c-format 1843msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1844msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" 1845 1846#: access/transam/xlog.c:5385 1847#, c-format 1848msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1849msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" 1850 1851#: access/transam/xlog.c:5416 1852#, c-format 1853msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1854msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)" 1855 1856#: access/transam/xlog.c:5450 1857#, c-format 1858msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1859msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »." 1860 1861#: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5474 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5761 1862#, c-format 1863msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1864msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" 1865 1866#: access/transam/xlog.c:5509 1867#, c-format 1868msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1869msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle" 1870 1871#: access/transam/xlog.c:5511 catalog/dependency.c:985 catalog/dependency.c:986 catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1004 catalog/dependency.c:1005 commands/tablecmds.c:951 commands/tablecmds.c:10536 commands/user.c:1078 commands/view.c:504 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1309 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1318 utils/adt/acl.c:5331 utils/misc/guc.c:5783 utils/misc/guc.c:5876 1872#: utils/misc/guc.c:9915 utils/misc/guc.c:9949 utils/misc/guc.c:9983 utils/misc/guc.c:10026 utils/misc/guc.c:10068 1873#, c-format 1874msgid "%s" 1875msgstr "%s" 1876 1877#: access/transam/xlog.c:5518 1878#, c-format 1879msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1880msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" 1881 1882#: access/transam/xlog.c:5529 1883#, c-format 1884msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1885msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command" 1886 1887#: access/transam/xlog.c:5531 1888#, c-format 1889msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1890msgstr "" 1891"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" 1892"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici." 1893 1894#: access/transam/xlog.c:5538 1895#, c-format 1896msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1897msgstr "" 1898"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n" 1899"de restauration n'est pas activé" 1900 1901#: access/transam/xlog.c:5559 1902#, c-format 1903msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1904msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur" 1905 1906#: access/transam/xlog.c:5578 1907#, c-format 1908msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1909msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" 1910 1911#: access/transam/xlog.c:5687 1912#, c-format 1913msgid "archive recovery complete" 1914msgstr "restauration terminée de l'archive" 1915 1916#: access/transam/xlog.c:5746 access/transam/xlog.c:6012 1917#, c-format 1918msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1919msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence" 1920 1921#: access/transam/xlog.c:5767 1922#, c-format 1923msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1924msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 1925 1926#: access/transam/xlog.c:5853 1927#, c-format 1928msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1929msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" 1930 1931#: access/transam/xlog.c:5860 1932#, c-format 1933msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1934msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" 1935 1936#: access/transam/xlog.c:5906 1937#, c-format 1938msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1939msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:5924 1942#, c-format 1943msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1944msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 1945 1946#: access/transam/xlog.c:5992 1947#, c-format 1948msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1949msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" 1950 1951#: access/transam/xlog.c:6000 1952#, c-format 1953msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1954msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" 1955 1956#: access/transam/xlog.c:6040 1957#, c-format 1958msgid "recovery has paused" 1959msgstr "restauration en pause" 1960 1961#: access/transam/xlog.c:6041 1962#, c-format 1963msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 1964msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer." 1965 1966#: access/transam/xlog.c:6256 1967#, c-format 1968msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1969msgstr "" 1970"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n" 1971"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n" 1972"(la valeur était %d)" 1973 1974#: access/transam/xlog.c:6282 1975#, c-format 1976msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 1977msgstr "" 1978"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n" 1979"à « minimal », des données pourraient manquer" 1980 1981#: access/transam/xlog.c:6283 1982#, c-format 1983msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 1984msgstr "" 1985"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n" 1986"pris une nouvelle sauvegarde de base." 1987 1988#: access/transam/xlog.c:6294 1989#, c-format 1990msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 1991msgstr "" 1992"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n" 1993"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître" 1994 1995#: access/transam/xlog.c:6295 1996#, c-format 1997msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 1998msgstr "" 1999"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n" 2000"soit désactiver le hot_standby ici." 2001 2002#: access/transam/xlog.c:6352 2003#, c-format 2004msgid "control file contains invalid data" 2005msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" 2006 2007#: access/transam/xlog.c:6358 2008#, c-format 2009msgid "database system was shut down at %s" 2010msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" 2011 2012#: access/transam/xlog.c:6363 2013#, c-format 2014msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2015msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" 2016 2017#: access/transam/xlog.c:6367 2018#, c-format 2019msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2020msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2021 2022#: access/transam/xlog.c:6371 2023#, c-format 2024msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2025msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" 2026 2027#: access/transam/xlog.c:6373 2028#, c-format 2029msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2030msgstr "" 2031"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" 2032"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." 2033 2034#: access/transam/xlog.c:6377 2035#, c-format 2036msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2037msgstr "" 2038"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" 2039"(moment de la journalisation)" 2040 2041#: access/transam/xlog.c:6379 2042#, c-format 2043msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2044msgstr "" 2045"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" 2046"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." 2047 2048#: access/transam/xlog.c:6383 2049#, c-format 2050msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2051msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2052 2053#: access/transam/xlog.c:6439 2054#, c-format 2055msgid "entering standby mode" 2056msgstr "entre en mode standby" 2057 2058#: access/transam/xlog.c:6442 2059#, c-format 2060msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2061msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" 2062 2063#: access/transam/xlog.c:6446 2064#, c-format 2065msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2066msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" 2067 2068#: access/transam/xlog.c:6450 2069#, c-format 2070msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2071msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" 2072 2073#: access/transam/xlog.c:6454 2074#, c-format 2075msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2076msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2077 2078#: access/transam/xlog.c:6459 2079#, c-format 2080msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2081msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche" 2082 2083#: access/transam/xlog.c:6462 2084#, c-format 2085msgid "starting archive recovery" 2086msgstr "début de la restauration de l'archive" 2087 2088#: access/transam/xlog.c:6516 access/transam/xlog.c:6644 2089#, c-format 2090msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2091msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" 2092 2093#: access/transam/xlog.c:6530 2094#, c-format 2095msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2096msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" 2097 2098#: access/transam/xlog.c:6531 access/transam/xlog.c:6538 2099#, c-format 2100msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2101msgstr "" 2102"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" 2103"fichier « %s/backup_label »." 2104 2105#: access/transam/xlog.c:6537 2106#, c-format 2107msgid "could not locate required checkpoint record" 2108msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" 2109 2110#: access/transam/xlog.c:6563 commands/tablespace.c:635 2111#, c-format 2112msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2113msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" 2114 2115#: access/transam/xlog.c:6595 access/transam/xlog.c:6601 2116#, c-format 2117msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2118msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas" 2119 2120#: access/transam/xlog.c:6597 access/transam/xlog.c:11769 2121#, c-format 2122msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2123msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »." 2124 2125#: access/transam/xlog.c:6603 2126#, c-format 2127msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2128msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2129 2130#: access/transam/xlog.c:6654 access/transam/xlog.c:6669 2131#, c-format 2132msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2133msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" 2134 2135#: access/transam/xlog.c:6663 2136#, c-format 2137msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2138msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" 2139 2140#: access/transam/xlog.c:6707 2141#, c-format 2142msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2143msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur" 2144 2145#: access/transam/xlog.c:6709 2146#, c-format 2147msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2148msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X." 2149 2150#: access/transam/xlog.c:6725 2151#, c-format 2152msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2153msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u" 2154 2155#: access/transam/xlog.c:6756 2156#, c-format 2157msgid "invalid next transaction ID" 2158msgstr "prochain ID de transaction invalide" 2159 2160#: access/transam/xlog.c:6851 2161#, c-format 2162msgid "invalid redo in checkpoint record" 2163msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2164 2165#: access/transam/xlog.c:6862 2166#, c-format 2167msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2168msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" 2169 2170#: access/transam/xlog.c:6902 2171#, c-format 2172msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2173msgstr "" 2174"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" 2175"automatique en cours" 2176 2177#: access/transam/xlog.c:6906 2178#, c-format 2179msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2180msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible" 2181 2182#: access/transam/xlog.c:6954 2183#, c-format 2184msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2185msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle" 2186 2187#: access/transam/xlog.c:6955 2188#, c-format 2189msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2190msgstr "" 2191"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n" 2192"la dernière sauvegarde pour la restauration." 2193 2194#: access/transam/xlog.c:7046 2195#, c-format 2196msgid "initializing for hot standby" 2197msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" 2198 2199#: access/transam/xlog.c:7178 2200#, c-format 2201msgid "redo starts at %X/%X" 2202msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" 2203 2204#: access/transam/xlog.c:7412 2205#, c-format 2206msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2207msgstr "" 2208"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" 2209"cohérent de restauration" 2210 2211#: access/transam/xlog.c:7450 2212#, c-format 2213msgid "redo done at %X/%X" 2214msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" 2215 2216#: access/transam/xlog.c:7455 access/transam/xlog.c:9583 2217#, c-format 2218msgid "last completed transaction was at log time %s" 2219msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" 2220 2221#: access/transam/xlog.c:7464 2222#, c-format 2223msgid "redo is not required" 2224msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" 2225 2226#: access/transam/xlog.c:7548 access/transam/xlog.c:7552 2227#, c-format 2228msgid "WAL ends before end of online backup" 2229msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" 2230 2231#: access/transam/xlog.c:7549 2232#, c-format 2233msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2234msgstr "" 2235"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n" 2236"doivent être disponibles pour la restauration." 2237 2238#: access/transam/xlog.c:7553 2239#, c-format 2240msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2241msgstr "" 2242"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" 2243"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" 2244"doivent être disponibles pour la restauration." 2245 2246#: access/transam/xlog.c:7556 2247#, c-format 2248msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2249msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" 2250 2251#: access/transam/xlog.c:7591 2252#, c-format 2253msgid "selected new timeline ID: %u" 2254msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" 2255 2256#: access/transam/xlog.c:8066 2257#, c-format 2258msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2259msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" 2260 2261#: access/transam/xlog.c:8276 2262#, c-format 2263msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2264msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" 2265 2266#: access/transam/xlog.c:8280 2267#, c-format 2268msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2269msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" 2270 2271#: access/transam/xlog.c:8284 2272#, c-format 2273msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2274msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" 2275 2276#: access/transam/xlog.c:8301 2277#, c-format 2278msgid "invalid primary checkpoint record" 2279msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" 2280 2281#: access/transam/xlog.c:8305 2282#, c-format 2283msgid "invalid secondary checkpoint record" 2284msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" 2285 2286#: access/transam/xlog.c:8309 2287#, c-format 2288msgid "invalid checkpoint record" 2289msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" 2290 2291#: access/transam/xlog.c:8320 2292#, c-format 2293msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2294msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" 2295 2296#: access/transam/xlog.c:8324 2297#, c-format 2298msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2299msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" 2300 2301#: access/transam/xlog.c:8328 2302#, c-format 2303msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2304msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2305 2306#: access/transam/xlog.c:8341 2307#, c-format 2308msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2309msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" 2310 2311#: access/transam/xlog.c:8345 2312#, c-format 2313msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2314msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" 2315 2316#: access/transam/xlog.c:8349 2317#, c-format 2318msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2319msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2320 2321#: access/transam/xlog.c:8360 2322#, c-format 2323msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2324msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" 2325 2326#: access/transam/xlog.c:8364 2327#, c-format 2328msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2329msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" 2330 2331#: access/transam/xlog.c:8368 2332#, c-format 2333msgid "invalid length of checkpoint record" 2334msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" 2335 2336#: access/transam/xlog.c:8571 2337#, c-format 2338msgid "shutting down" 2339msgstr "arrêt en cours" 2340 2341#: access/transam/xlog.c:8876 2342#, c-format 2343msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2344msgstr "checkpoint ignoré parce que le système est en attente" 2345 2346#: access/transam/xlog.c:9081 2347#, c-format 2348msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2349msgstr "" 2350"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" 2351"de données est en cours d'arrêt" 2352 2353#: access/transam/xlog.c:9382 2354#, c-format 2355msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2356msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" 2357 2358#: access/transam/xlog.c:9405 2359#, c-format 2360msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2361msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" 2362 2363#: access/transam/xlog.c:9581 2364#, c-format 2365msgid "recovery restart point at %X/%X" 2366msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" 2367 2368#: access/transam/xlog.c:9717 2369#, c-format 2370msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2371msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" 2372 2373#: access/transam/xlog.c:9859 2374#, c-format 2375msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2376msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification" 2377 2378#: access/transam/xlog.c:9868 2379#, c-format 2380msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2381msgstr "" 2382"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" 2383"de vérification" 2384 2385#: access/transam/xlog.c:9884 2386#, c-format 2387msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2388msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u" 2389 2390#: access/transam/xlog.c:9960 2391#, c-format 2392msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2393msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" 2394 2395#: access/transam/xlog.c:10018 access/transam/xlog.c:10076 access/transam/xlog.c:10106 2396#, c-format 2397msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2398msgstr "" 2399"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" 2400"point de vérification" 2401 2402#: access/transam/xlog.c:10264 2403#, c-format 2404msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" 2405msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s" 2406 2407#: access/transam/xlog.c:10417 2408#, c-format 2409msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2410msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m" 2411 2412#: access/transam/xlog.c:10442 2413#, c-format 2414msgid "could not fsync log file %s: %m" 2415msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m" 2416 2417#: access/transam/xlog.c:10450 2418#, c-format 2419msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2420msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m" 2421 2422#: access/transam/xlog.c:10459 2423#, c-format 2424msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2425msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m" 2426 2427#: access/transam/xlog.c:10550 access/transam/xlog.c:11075 access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:405 2428#, c-format 2429msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2430msgstr "" 2431"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n" 2432"être exécutées lors de la restauration." 2433 2434#: access/transam/xlog.c:10559 access/transam/xlog.c:11084 2435#, c-format 2436msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2437msgstr "" 2438"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2439"faire une sauvegarde en ligne." 2440 2441#: access/transam/xlog.c:10560 access/transam/xlog.c:11085 access/transam/xlogfuncs.c:330 2442#, c-format 2443msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2444msgstr "" 2445"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n" 2446"au démarrage du serveur." 2447 2448#: access/transam/xlog.c:10565 2449#, c-format 2450msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2451msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" 2452 2453#: access/transam/xlog.c:10602 access/transam/xlog.c:10875 access/transam/xlog.c:10913 2454#, c-format 2455msgid "a backup is already in progress" 2456msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" 2457 2458#: access/transam/xlog.c:10603 2459#, c-format 2460msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2461msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." 2462 2463#: access/transam/xlog.c:10698 2464#, c-format 2465msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2466msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint." 2467 2468#: access/transam/xlog.c:10700 access/transam/xlog.c:11280 2469#, c-format 2470msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2471msgstr "" 2472"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n" 2473"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n" 2474"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde." 2475 2476#: access/transam/xlog.c:10767 replication/basebackup.c:1114 utils/adt/misc.c:511 2477#, c-format 2478msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2479msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" 2480 2481#: access/transam/xlog.c:10774 replication/basebackup.c:1119 utils/adt/misc.c:516 2482#, c-format 2483msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2484msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue" 2485 2486#: access/transam/xlog.c:10827 commands/tablespace.c:389 commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1134 utils/adt/misc.c:524 2487#, c-format 2488msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2489msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" 2490 2491#: access/transam/xlog.c:10869 access/transam/xlog.c:10907 access/transam/xlog.c:11123 access/transam/xlogarchive.c:104 access/transam/xlogarchive.c:263 commands/copy.c:1871 commands/copy.c:3208 commands/extension.c:3347 commands/tablespace.c:776 commands/tablespace.c:867 guc-file.l:1061 replication/basebackup.c:496 replication/basebackup.c:566 replication/logical/snapbuild.c:1528 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 2492#: storage/file/fd.c:3018 storage/file/fd.c:3110 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:327 utils/adt/genfile.c:547 2493#, c-format 2494msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2495msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" 2496 2497#: access/transam/xlog.c:10876 access/transam/xlog.c:10914 2498#, c-format 2499msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2500msgstr "" 2501"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" 2502"fichier « %s » et recommencez de nouveau." 2503 2504#: access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:10931 access/transam/xlog.c:11338 postmaster/syslogger.c:1475 postmaster/syslogger.c:1488 2505#, c-format 2506msgid "could not write file \"%s\": %m" 2507msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" 2508 2509#: access/transam/xlog.c:11100 2510#, c-format 2511msgid "exclusive backup not in progress" 2512msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours" 2513 2514#: access/transam/xlog.c:11127 2515#, c-format 2516msgid "a backup is not in progress" 2517msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" 2518 2519#: access/transam/xlog.c:11213 access/transam/xlog.c:11226 access/transam/xlog.c:11579 access/transam/xlog.c:11585 access/transam/xlog.c:11669 access/transam/xlogfuncs.c:698 2520#, c-format 2521msgid "invalid data in file \"%s\"" 2522msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" 2523 2524#: access/transam/xlog.c:11230 replication/basebackup.c:1012 2525#, c-format 2526msgid "the standby was promoted during online backup" 2527msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne" 2528 2529#: access/transam/xlog.c:11231 replication/basebackup.c:1013 2530#, c-format 2531msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2532msgstr "" 2533"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n" 2534"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde." 2535 2536#: access/transam/xlog.c:11278 2537#, c-format 2538msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2539msgstr "" 2540"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n" 2541"de la sauvegarde en ligne" 2542 2543#: access/transam/xlog.c:11393 2544#, c-format 2545msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2546msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver" 2547 2548#: access/transam/xlog.c:11403 2549#, c-format 2550msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2551msgstr "" 2552"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n" 2553"journaux de transactions requis (%d secondes passées)" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:11405 2556#, c-format 2557msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2558msgstr "" 2559"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n" 2560"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n" 2561"utilisable sans tous les segments WAL." 2562 2563#: access/transam/xlog.c:11412 2564#, c-format 2565msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2566msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés" 2567 2568#: access/transam/xlog.c:11416 2569#, c-format 2570msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2571msgstr "" 2572"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n" 2573"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n" 2574"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde." 2575 2576#. translator: %s is a WAL record description 2577#: access/transam/xlog.c:11709 2578#, c-format 2579msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2580msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s" 2581 2582#: access/transam/xlog.c:11758 2583#, c-format 2584msgid "online backup mode was not canceled" 2585msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" 2586 2587#: access/transam/xlog.c:11759 2588#, c-format 2589msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2590msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2591 2592#: access/transam/xlog.c:11768 access/transam/xlog.c:11780 access/transam/xlog.c:11790 2593#, c-format 2594msgid "online backup mode canceled" 2595msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" 2596 2597#: access/transam/xlog.c:11781 2598#, c-format 2599msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2600msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »." 2601 2602#: access/transam/xlog.c:11791 2603#, c-format 2604msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2605msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2606 2607#: access/transam/xlog.c:11915 access/transam/xlogutils.c:726 replication/walreceiver.c:953 replication/walsender.c:2421 2608#, c-format 2609msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2610msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m" 2611 2612#: access/transam/xlog.c:11931 2613#, c-format 2614msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2615msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m" 2616 2617#: access/transam/xlog.c:12497 2618#, c-format 2619msgid "received promote request" 2620msgstr "a reçu une demande de promotion" 2621 2622#: access/transam/xlog.c:12510 2623#, c-format 2624msgid "trigger file found: %s" 2625msgstr "fichier trigger trouvé : %s" 2626 2627#: access/transam/xlog.c:12519 2628#, c-format 2629msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2630msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m" 2631 2632#: access/transam/xlogarchive.c:242 2633#, c-format 2634msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2635msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" 2636 2637#: access/transam/xlogarchive.c:251 2638#, c-format 2639msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2640msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" 2641 2642#: access/transam/xlogarchive.c:296 2643#, c-format 2644msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2645msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s" 2646 2647#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2648#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2649#. third an already translated error message. 2650#: access/transam/xlogarchive.c:404 2651#, c-format 2652msgid "%s \"%s\": %s" 2653msgstr "%s « %s »: %s" 2654 2655#: access/transam/xlogarchive.c:447 postmaster/syslogger.c:1499 replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1203 replication/slot.c:1336 storage/file/fd.c:662 storage/file/fd.c:757 utils/time/snapmgr.c:1318 2656#, c-format 2657msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2658msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2659 2660#: access/transam/xlogarchive.c:514 access/transam/xlogarchive.c:578 2661#, c-format 2662msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2663msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2664 2665#: access/transam/xlogarchive.c:522 access/transam/xlogarchive.c:586 2666#, c-format 2667msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2668msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2669 2670#: access/transam/xlogfuncs.c:55 2671#, c-format 2672msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2673msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé" 2674 2675#: access/transam/xlogfuncs.c:86 2676#, c-format 2677msgid "a backup is already in progress in this session" 2678msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session" 2679 2680#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:699 commands/tablespace.c:709 postmaster/postmaster.c:1482 replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:726 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2470 storage/file/fd.c:3083 storage/ipc/dsm.c:296 utils/adt/misc.c:427 utils/misc/tzparser.c:339 2681#, c-format 2682msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2683msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" 2684 2685#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234 2686#, c-format 2687msgid "non-exclusive backup in progress" 2688msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours" 2689 2690#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235 2691#, c-format 2692msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2693msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?" 2694 2695#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493 commands/event_trigger.c:2051 commands/extension.c:1915 commands/extension.c:2024 commands/extension.c:2248 commands/prepare.c:725 executor/execExpr.c:2152 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2579 replication/logical/launcher.c:1126 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1467 replication/slotfuncs.c:197 2696#: replication/walsender.c:3188 utils/adt/datetime.c:4796 utils/adt/genfile.c:421 utils/adt/genfile.c:501 utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 utils/adt/jsonfuncs.c:3484 utils/adt/misc.c:383 utils/adt/pgstatfuncs.c:458 utils/adt/pgstatfuncs.c:559 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8610 utils/mmgr/portalmem.c:1067 2697#, c-format 2698msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2699msgstr "" 2700"la fonction avec set-value a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n" 2701"un ensemble" 2702 2703#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497 commands/event_trigger.c:2055 commands/extension.c:1919 commands/extension.c:2028 commands/extension.c:2252 commands/prepare.c:729 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2583 replication/logical/launcher.c:1130 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1471 replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3192 utils/adt/datetime.c:4800 2704#: utils/adt/genfile.c:425 utils/adt/genfile.c:505 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:563 utils/misc/guc.c:8614 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071 2705#, c-format 2706msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2707msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" 2708 2709#: access/transam/xlogfuncs.c:251 2710#, c-format 2711msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2712msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours" 2713 2714#: access/transam/xlogfuncs.c:252 2715#, c-format 2716msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2717msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?" 2718 2719#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2720#, c-format 2721msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2722msgstr "" 2723"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2724"créer un point de restauration" 2725 2726#: access/transam/xlogfuncs.c:337 2727#, c-format 2728msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2729msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" 2730 2731#: access/transam/xlogfuncs.c:475 2732#, c-format 2733msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2734msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2735 2736#: access/transam/xlogfuncs.c:531 2737#, c-format 2738msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2739msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2740 2741#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:588 2742#, c-format 2743msgid "recovery is not in progress" 2744msgstr "la restauration n'est pas en cours" 2745 2746#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 access/transam/xlogfuncs.c:589 2747#, c-format 2748msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2749msgstr "" 2750"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" 2751"lors de la restauration." 2752 2753#: access/transam/xlogreader.c:302 2754#, c-format 2755msgid "invalid record offset at %X/%X" 2756msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" 2757 2758#: access/transam/xlogreader.c:310 2759#, c-format 2760msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2761msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" 2762 2763#: access/transam/xlogreader.c:351 access/transam/xlogreader.c:681 2764#, c-format 2765msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2766msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" 2767 2768#: access/transam/xlogreader.c:366 2769#, c-format 2770msgid "record length %u at %X/%X too long" 2771msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" 2772 2773#: access/transam/xlogreader.c:425 2774#, c-format 2775msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2776msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" 2777 2778#: access/transam/xlogreader.c:438 2779#, c-format 2780msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2781msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X" 2782 2783#: access/transam/xlogreader.c:689 2784#, c-format 2785msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2786msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" 2787 2788#: access/transam/xlogreader.c:703 access/transam/xlogreader.c:720 2789#, c-format 2790msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2791msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" 2792 2793#: access/transam/xlogreader.c:757 2794#, c-format 2795msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2796msgstr "" 2797"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" 2798"l'enregistrement %X/%X" 2799 2800#: access/transam/xlogreader.c:794 2801#, c-format 2802msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2803msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" 2804 2805#: access/transam/xlogreader.c:808 access/transam/xlogreader.c:859 2806#, c-format 2807msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2808msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" 2809 2810#: access/transam/xlogreader.c:834 2811#, c-format 2812msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2813msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s" 2814 2815#: access/transam/xlogreader.c:841 2816#, c-format 2817msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2818msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" 2819 2820#: access/transam/xlogreader.c:847 2821#, c-format 2822msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2823msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page" 2824 2825#: access/transam/xlogreader.c:878 2826#, c-format 2827msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2828msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" 2829 2830#: access/transam/xlogreader.c:903 2831#, c-format 2832msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2833msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" 2834 2835#: access/transam/xlogreader.c:1148 2836#, c-format 2837msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2838msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" 2839 2840#: access/transam/xlogreader.c:1171 2841#, c-format 2842msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2843msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" 2844 2845#: access/transam/xlogreader.c:1178 2846#, c-format 2847msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2848msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" 2849 2850#: access/transam/xlogreader.c:1214 2851#, c-format 2852msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2853msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X" 2854 2855#: access/transam/xlogreader.c:1230 2856#, c-format 2857msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2858msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X" 2859 2860#: access/transam/xlogreader.c:1245 2861#, c-format 2862msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2863msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2864 2865#: access/transam/xlogreader.c:1260 2866#, c-format 2867msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2868msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2869 2870#: access/transam/xlogreader.c:1276 2871#, c-format 2872msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2873msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" 2874 2875#: access/transam/xlogreader.c:1288 2876#, c-format 2877msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2878msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" 2879 2880#: access/transam/xlogreader.c:1371 2881#, c-format 2882msgid "record with invalid length at %X/%X" 2883msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" 2884 2885#: access/transam/xlogreader.c:1460 2886#, c-format 2887msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2888msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" 2889 2890#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2440 2891#, c-format 2892msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2893msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m" 2894 2895#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:843 tcop/postgres.c:3559 2896#, c-format 2897msgid "--%s requires a value" 2898msgstr "--%s requiert une valeur" 2899 2900#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:848 tcop/postgres.c:3564 2901#, c-format 2902msgid "-c %s requires a value" 2903msgstr "-c %s requiert une valeur" 2904 2905#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:860 postmaster/postmaster.c:873 2906#, c-format 2907msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2908msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" 2909 2910#: bootstrap/bootstrap.c:297 2911#, c-format 2912msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2913msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" 2914 2915#: catalog/aclchk.c:203 2916#, c-format 2917msgid "grant options can only be granted to roles" 2918msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" 2919 2920#: catalog/aclchk.c:326 2921#, c-format 2922msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2923msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2924 2925#: catalog/aclchk.c:331 2926#, c-format 2927msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2928msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" 2929 2930#: catalog/aclchk.c:339 2931#, c-format 2932msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2933msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2934 2935#: catalog/aclchk.c:344 2936#, c-format 2937msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2938msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" 2939 2940#: catalog/aclchk.c:355 2941#, c-format 2942msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2943msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2944 2945#: catalog/aclchk.c:360 2946#, c-format 2947msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2948msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" 2949 2950#: catalog/aclchk.c:368 2951#, c-format 2952msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2953msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2954 2955#: catalog/aclchk.c:373 2956#, c-format 2957msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2958msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" 2959 2960#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948 2961#, c-format 2962msgid "invalid privilege type %s for relation" 2963msgstr "droit %s invalide pour la relation" 2964 2965#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952 2966#, c-format 2967msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2968msgstr "droit %s invalide pour la séquence" 2969 2970#: catalog/aclchk.c:463 2971#, c-format 2972msgid "invalid privilege type %s for database" 2973msgstr "droit %s invalide pour la base de données" 2974 2975#: catalog/aclchk.c:467 2976#, c-format 2977msgid "invalid privilege type %s for domain" 2978msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine" 2979 2980#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956 2981#, c-format 2982msgid "invalid privilege type %s for function" 2983msgstr "droit %s invalide pour la fonction" 2984 2985#: catalog/aclchk.c:475 2986#, c-format 2987msgid "invalid privilege type %s for language" 2988msgstr "droit %s invalide pour le langage" 2989 2990#: catalog/aclchk.c:479 2991#, c-format 2992msgid "invalid privilege type %s for large object" 2993msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" 2994 2995#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964 2996#, c-format 2997msgid "invalid privilege type %s for schema" 2998msgstr "droit %s invalide pour le schéma" 2999 3000#: catalog/aclchk.c:487 3001#, c-format 3002msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3003msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" 3004 3005#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960 3006#, c-format 3007msgid "invalid privilege type %s for type" 3008msgstr "type de droit %s invalide pour le type" 3009 3010#: catalog/aclchk.c:495 3011#, c-format 3012msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3013msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" 3014 3015#: catalog/aclchk.c:499 3016#, c-format 3017msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3018msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" 3019 3020#: catalog/aclchk.c:538 3021#, c-format 3022msgid "column privileges are only valid for relations" 3023msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" 3024 3025#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3929 catalog/aclchk.c:4711 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:291 3026#, c-format 3027msgid "large object %u does not exist" 3028msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" 3029 3030#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1068 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086 commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1185 commands/copy.c:1202 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173 3031#: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:1718 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:2969 commands/foreigncmds.c:537 3032#: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 commands/sequence.c:1264 commands/sequence.c:1274 commands/sequence.c:1284 commands/sequence.c:1294 commands/sequence.c:1304 commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1324 3033#: commands/sequence.c:1334 commands/sequence.c:1344 commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 commands/subscriptioncmds.c:157 commands/subscriptioncmds.c:168 commands/subscriptioncmds.c:182 commands/tablecmds.c:6043 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1415 commands/typecmds.c:1423 3034#: commands/typecmds.c:1431 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 commands/user.c:607 commands/user.c:615 3035#: commands/user.c:623 commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 parser/parse_utilcmd.c:427 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:808 replication/walsender.c:819 replication/walsender.c:829 3036#, c-format 3037msgid "conflicting or redundant options" 3038msgstr "options en conflit ou redondantes" 3039 3040#: catalog/aclchk.c:997 3041#, c-format 3042msgid "default privileges cannot be set for columns" 3043msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" 3044 3045#: catalog/aclchk.c:1157 3046#, c-format 3047msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3048msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3049 3050#: catalog/aclchk.c:1524 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 commands/copy.c:4835 commands/sequence.c:1699 commands/tablecmds.c:5691 commands/tablecmds.c:5838 commands/tablecmds.c:5895 commands/tablecmds.c:5968 commands/tablecmds.c:6062 commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:6246 commands/tablecmds.c:6300 commands/tablecmds.c:6392 commands/tablecmds.c:6548 commands/tablecmds.c:8719 commands/tablecmds.c:8898 3051#: commands/tablecmds.c:9022 commands/tablecmds.c:9557 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2342 parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2870 utils/adt/ruleutils.c:2373 3052#, c-format 3053msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3054msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3055 3056#: catalog/aclchk.c:1790 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1137 commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13293 utils/adt/acl.c:2060 utils/adt/acl.c:2090 utils/adt/acl.c:2122 utils/adt/acl.c:2154 utils/adt/acl.c:2182 utils/adt/acl.c:2212 3057#, c-format 3058msgid "\"%s\" is not a sequence" 3059msgstr "« %s » n'est pas une séquence" 3060 3061#: catalog/aclchk.c:1828 3062#, c-format 3063msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3064msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" 3065 3066#: catalog/aclchk.c:1845 3067#, c-format 3068msgid "invalid privilege type %s for table" 3069msgstr "type de droit %s invalide pour la table" 3070 3071#: catalog/aclchk.c:2011 3072#, c-format 3073msgid "invalid privilege type %s for column" 3074msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" 3075 3076#: catalog/aclchk.c:2024 3077#, c-format 3078msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3079msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" 3080 3081#: catalog/aclchk.c:2606 3082#, c-format 3083msgid "language \"%s\" is not trusted" 3084msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" 3085 3086#: catalog/aclchk.c:2608 3087#, c-format 3088msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3089msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages" 3090 3091#: catalog/aclchk.c:3122 3092#, c-format 3093msgid "cannot set privileges of array types" 3094msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau" 3095 3096#: catalog/aclchk.c:3123 3097#, c-format 3098msgid "Set the privileges of the element type instead." 3099msgstr "Configurez les droits du type élément à la place." 3100 3101#: catalog/aclchk.c:3130 catalog/objectaddress.c:1519 3102#, c-format 3103msgid "\"%s\" is not a domain" 3104msgstr "« %s » n'est pas un domaine" 3105 3106#: catalog/aclchk.c:3250 3107#, c-format 3108msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3109msgstr "droit « %s » non reconnu" 3110 3111#: catalog/aclchk.c:3299 3112#, c-format 3113msgid "permission denied for column %s" 3114msgstr "droit refusé pour la colonne %s" 3115 3116#: catalog/aclchk.c:3301 3117#, c-format 3118msgid "permission denied for relation %s" 3119msgstr "droit refusé pour la relation %s" 3120 3121#: catalog/aclchk.c:3303 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833 commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1797 commands/sequence.c:1861 3122#, c-format 3123msgid "permission denied for sequence %s" 3124msgstr "droit refusé pour la séquence %s" 3125 3126#: catalog/aclchk.c:3305 3127#, c-format 3128msgid "permission denied for database %s" 3129msgstr "droit refusé pour la base de données %s" 3130 3131#: catalog/aclchk.c:3307 3132#, c-format 3133msgid "permission denied for function %s" 3134msgstr "droit refusé pour la fonction %s" 3135 3136#: catalog/aclchk.c:3309 3137#, c-format 3138msgid "permission denied for operator %s" 3139msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" 3140 3141#: catalog/aclchk.c:3311 3142#, c-format 3143msgid "permission denied for type %s" 3144msgstr "droit refusé pour le type %s" 3145 3146#: catalog/aclchk.c:3313 3147#, c-format 3148msgid "permission denied for language %s" 3149msgstr "droit refusé pour le langage %s" 3150 3151#: catalog/aclchk.c:3315 3152#, c-format 3153msgid "permission denied for large object %s" 3154msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" 3155 3156#: catalog/aclchk.c:3317 3157#, c-format 3158msgid "permission denied for schema %s" 3159msgstr "droit refusé pour le schéma %s" 3160 3161#: catalog/aclchk.c:3319 3162#, c-format 3163msgid "permission denied for operator class %s" 3164msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" 3165 3166#: catalog/aclchk.c:3321 3167#, c-format 3168msgid "permission denied for operator family %s" 3169msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" 3170 3171#: catalog/aclchk.c:3323 3172#, c-format 3173msgid "permission denied for collation %s" 3174msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" 3175 3176#: catalog/aclchk.c:3325 3177#, c-format 3178msgid "permission denied for conversion %s" 3179msgstr "droit refusé pour la conversion %s" 3180 3181#: catalog/aclchk.c:3327 3182#, c-format 3183msgid "permission denied for statistics object %s" 3184msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s" 3185 3186#: catalog/aclchk.c:3329 3187#, c-format 3188msgid "permission denied for tablespace %s" 3189msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" 3190 3191#: catalog/aclchk.c:3331 3192#, c-format 3193msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3194msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" 3195 3196#: catalog/aclchk.c:3333 3197#, c-format 3198msgid "permission denied for text search configuration %s" 3199msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" 3200 3201#: catalog/aclchk.c:3335 3202#, c-format 3203msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3204msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" 3205 3206#: catalog/aclchk.c:3337 3207#, c-format 3208msgid "permission denied for foreign server %s" 3209msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" 3210 3211#: catalog/aclchk.c:3339 3212#, c-format 3213msgid "permission denied for event trigger %s" 3214msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s" 3215 3216#: catalog/aclchk.c:3341 3217#, c-format 3218msgid "permission denied for extension %s" 3219msgstr "droit refusé pour l'extension %s" 3220 3221#: catalog/aclchk.c:3343 3222#, c-format 3223msgid "permission denied for publication %s" 3224msgstr "droit refusé pour la publication %s" 3225 3226#: catalog/aclchk.c:3345 3227#, c-format 3228msgid "permission denied for subscription %s" 3229msgstr "droit refusé pour la souscription %s" 3230 3231#: catalog/aclchk.c:3351 catalog/aclchk.c:3353 3232#, c-format 3233msgid "must be owner of relation %s" 3234msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" 3235 3236#: catalog/aclchk.c:3355 3237#, c-format 3238msgid "must be owner of sequence %s" 3239msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" 3240 3241#: catalog/aclchk.c:3357 3242#, c-format 3243msgid "must be owner of database %s" 3244msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" 3245 3246#: catalog/aclchk.c:3359 3247#, c-format 3248msgid "must be owner of function %s" 3249msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" 3250 3251#: catalog/aclchk.c:3361 3252#, c-format 3253msgid "must be owner of operator %s" 3254msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" 3255 3256#: catalog/aclchk.c:3363 3257#, c-format 3258msgid "must be owner of type %s" 3259msgstr "doit être le propriétaire du type %s" 3260 3261#: catalog/aclchk.c:3365 3262#, c-format 3263msgid "must be owner of language %s" 3264msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:3367 3267#, c-format 3268msgid "must be owner of large object %s" 3269msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:3369 3272#, c-format 3273msgid "must be owner of schema %s" 3274msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:3371 3277#, c-format 3278msgid "must be owner of operator class %s" 3279msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" 3280 3281#: catalog/aclchk.c:3373 3282#, c-format 3283msgid "must be owner of operator family %s" 3284msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" 3285 3286#: catalog/aclchk.c:3375 3287#, c-format 3288msgid "must be owner of collation %s" 3289msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:3377 3292#, c-format 3293msgid "must be owner of conversion %s" 3294msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" 3295 3296#: catalog/aclchk.c:3379 3297#, c-format 3298msgid "must be owner of statistics object %s" 3299msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s" 3300 3301#: catalog/aclchk.c:3381 3302#, c-format 3303msgid "must be owner of tablespace %s" 3304msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" 3305 3306#: catalog/aclchk.c:3383 3307#, c-format 3308msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3309msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" 3310 3311#: catalog/aclchk.c:3385 3312#, c-format 3313msgid "must be owner of text search configuration %s" 3314msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" 3315 3316#: catalog/aclchk.c:3387 3317#, c-format 3318msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3319msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" 3320 3321#: catalog/aclchk.c:3389 3322#, c-format 3323msgid "must be owner of foreign server %s" 3324msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" 3325 3326#: catalog/aclchk.c:3391 3327#, c-format 3328msgid "must be owner of event trigger %s" 3329msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s" 3330 3331#: catalog/aclchk.c:3393 3332#, c-format 3333msgid "must be owner of extension %s" 3334msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" 3335 3336#: catalog/aclchk.c:3395 3337#, c-format 3338msgid "must be owner of publication %s" 3339msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s" 3340 3341#: catalog/aclchk.c:3397 3342#, c-format 3343msgid "must be owner of subscription %s" 3344msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s" 3345 3346#: catalog/aclchk.c:3439 3347#, c-format 3348msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3349msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3350 3351#: catalog/aclchk.c:3562 catalog/aclchk.c:3570 3352#, c-format 3353msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3354msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" 3355 3356#: catalog/aclchk.c:3643 catalog/aclchk.c:4562 3357#, c-format 3358msgid "relation with OID %u does not exist" 3359msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" 3360 3361#: catalog/aclchk.c:3742 catalog/aclchk.c:4980 3362#, c-format 3363msgid "database with OID %u does not exist" 3364msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" 3365 3366#: catalog/aclchk.c:3796 catalog/aclchk.c:4640 tcop/fastpath.c:220 utils/fmgr/fmgr.c:2117 3367#, c-format 3368msgid "function with OID %u does not exist" 3369msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" 3370 3371#: catalog/aclchk.c:3850 catalog/aclchk.c:4666 3372#, c-format 3373msgid "language with OID %u does not exist" 3374msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" 3375 3376#: catalog/aclchk.c:4014 catalog/aclchk.c:4738 commands/collationcmds.c:533 3377#, c-format 3378msgid "schema with OID %u does not exist" 3379msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" 3380 3381#: catalog/aclchk.c:4068 catalog/aclchk.c:4765 3382#, c-format 3383msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3384msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" 3385 3386#: catalog/aclchk.c:4127 catalog/aclchk.c:4899 commands/foreigncmds.c:324 3387#, c-format 3388msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3389msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" 3390 3391#: catalog/aclchk.c:4189 catalog/aclchk.c:4926 commands/foreigncmds.c:459 3392#, c-format 3393msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3394msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" 3395 3396#: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:4588 utils/cache/typcache.c:240 3397#, c-format 3398msgid "type with OID %u does not exist" 3399msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" 3400 3401#: catalog/aclchk.c:4614 3402#, c-format 3403msgid "operator with OID %u does not exist" 3404msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3405 3406#: catalog/aclchk.c:4791 3407#, c-format 3408msgid "operator class with OID %u does not exist" 3409msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3410 3411#: catalog/aclchk.c:4818 3412#, c-format 3413msgid "operator family with OID %u does not exist" 3414msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3415 3416#: catalog/aclchk.c:4845 3417#, c-format 3418msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3419msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3420 3421#: catalog/aclchk.c:4872 3422#, c-format 3423msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3424msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3425 3426#: catalog/aclchk.c:4953 commands/event_trigger.c:588 3427#, c-format 3428msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3429msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas" 3430 3431#: catalog/aclchk.c:5006 commands/collationcmds.c:367 3432#, c-format 3433msgid "collation with OID %u does not exist" 3434msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" 3435 3436#: catalog/aclchk.c:5032 3437#, c-format 3438msgid "conversion with OID %u does not exist" 3439msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" 3440 3441#: catalog/aclchk.c:5073 3442#, c-format 3443msgid "extension with OID %u does not exist" 3444msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" 3445 3446#: catalog/aclchk.c:5100 commands/publicationcmds.c:745 3447#, c-format 3448msgid "publication with OID %u does not exist" 3449msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas" 3450 3451#: catalog/aclchk.c:5126 commands/subscriptioncmds.c:1101 3452#, c-format 3453msgid "subscription with OID %u does not exist" 3454msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas" 3455 3456#: catalog/aclchk.c:5152 3457#, c-format 3458msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3459msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas" 3460 3461#: catalog/dependency.c:627 3462#, c-format 3463msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3464msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" 3465 3466#: catalog/dependency.c:630 3467#, c-format 3468msgid "You can drop %s instead." 3469msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." 3470 3471#: catalog/dependency.c:803 catalog/pg_shdepend.c:574 3472#, c-format 3473msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3474msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" 3475 3476#: catalog/dependency.c:921 3477#, c-format 3478msgid "drop auto-cascades to %s" 3479msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" 3480 3481#: catalog/dependency.c:933 catalog/dependency.c:942 3482#, c-format 3483msgid "%s depends on %s" 3484msgstr "%s dépend de %s" 3485 3486#: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:963 3487#, c-format 3488msgid "drop cascades to %s" 3489msgstr "DROP cascade sur %s" 3490 3491#: catalog/dependency.c:971 catalog/pg_shdepend.c:685 3492#, c-format 3493msgid "" 3494"\n" 3495"and %d other object (see server log for list)" 3496msgid_plural "" 3497"\n" 3498"and %d other objects (see server log for list)" 3499msgstr[0] "" 3500"\n" 3501"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3502msgstr[1] "" 3503"\n" 3504"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3505 3506#: catalog/dependency.c:983 3507#, c-format 3508msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3509msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" 3510 3511#: catalog/dependency.c:987 catalog/dependency.c:994 3512#, c-format 3513msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3514msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." 3515 3516#: catalog/dependency.c:991 3517#, c-format 3518msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3519msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" 3520 3521#. translator: %d always has a value larger than 1 3522#: catalog/dependency.c:1000 3523#, c-format 3524msgid "drop cascades to %d other object" 3525msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3526msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" 3527msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" 3528 3529#: catalog/dependency.c:1679 3530#, c-format 3531msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3532msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici" 3533 3534#: catalog/heap.c:283 3535#, c-format 3536msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3537msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" 3538 3539#: catalog/heap.c:285 3540#, c-format 3541msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3542msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." 3543 3544#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1690 commands/tablecmds.c:2222 commands/tablecmds.c:5281 3545#, c-format 3546msgid "tables can have at most %d columns" 3547msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" 3548 3549#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5554 3550#, c-format 3551msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3552msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" 3553 3554#: catalog/heap.c:454 3555#, c-format 3556msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3557msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" 3558 3559#: catalog/heap.c:507 3560#, c-format 3561msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3562msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" 3563 3564#: catalog/heap.c:537 3565#, c-format 3566msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3567msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" 3568 3569#: catalog/heap.c:589 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3570#, c-format 3571msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3572msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" 3573 3574#: catalog/heap.c:591 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1177 commands/tablecmds.c:13584 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1541 utils/adt/formatting.c:1666 utils/adt/formatting.c:1792 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5679 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854 3575#, c-format 3576msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3577msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." 3578 3579#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:819 commands/tablecmds.c:2999 3580#, c-format 3581msgid "relation \"%s\" already exists" 3582msgstr "la relation « %s » existe déjà" 3583 3584#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:418 catalog/pg_type.c:733 commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1141 commands/typecmds.c:1373 commands/typecmds.c:2154 3585#, c-format 3586msgid "type \"%s\" already exists" 3587msgstr "le type « %s » existe déjà" 3588 3589#: catalog/heap.c:1094 3590#, c-format 3591msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3592msgstr "" 3593"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n" 3594"qui n'entre pas en conflit avec un type existant." 3595 3596#: catalog/heap.c:1123 3597#, c-format 3598msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3599msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3600 3601#: catalog/heap.c:2081 3602#, c-format 3603msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3604msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »" 3605 3606#: catalog/heap.c:2339 3607#, c-format 3608msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3609msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" 3610 3611#: catalog/heap.c:2507 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6909 3612#, c-format 3613msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3614msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" 3615 3616#: catalog/heap.c:2514 3617#, c-format 3618msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3619msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »" 3620 3621#: catalog/heap.c:2525 3622#, c-format 3623msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3624msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »" 3625 3626#: catalog/heap.c:2535 3627#, c-format 3628msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3629msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »" 3630 3631#: catalog/heap.c:2540 3632#, c-format 3633msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3634msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" 3635 3636#: catalog/heap.c:2656 3637#, c-format 3638msgid "cannot use column references in default expression" 3639msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" 3640 3641#: catalog/heap.c:2681 rewrite/rewriteHandler.c:1187 3642#, c-format 3643msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3644msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" 3645 3646#: catalog/heap.c:2686 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1192 3647#, c-format 3648msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3649msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." 3650 3651#: catalog/heap.c:2733 3652#, c-format 3653msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3654msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" 3655 3656#: catalog/heap.c:2987 3657#, c-format 3658msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3659msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" 3660 3661#: catalog/heap.c:2988 3662#, c-format 3663msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3664msgstr "" 3665"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" 3666"paramètre ON COMMIT." 3667 3668#: catalog/heap.c:2993 3669#, c-format 3670msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3671msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" 3672 3673#: catalog/heap.c:2994 3674#, c-format 3675msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3676msgstr "La table « %s » référence « %s »." 3677 3678#: catalog/heap.c:2996 3679#, c-format 3680msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3681msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." 3682 3683#: catalog/index.c:214 parser/parse_utilcmd.c:2003 3684#, c-format 3685msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3686msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" 3687 3688#: catalog/index.c:232 3689#, c-format 3690msgid "primary keys cannot be expressions" 3691msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" 3692 3693#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1193 3694#, c-format 3695msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3696msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" 3697 3698#: catalog/index.c:779 3699#, c-format 3700msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3701msgstr "" 3702"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" 3703"n'est pas supportée" 3704 3705#: catalog/index.c:797 3706#, c-format 3707msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3708msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" 3709 3710#: catalog/index.c:811 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:211 3711#, c-format 3712msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3713msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 3714 3715#: catalog/index.c:847 3716#, c-format 3717msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3718msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3719 3720#: catalog/index.c:1463 3721#, c-format 3722msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3723msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction" 3724 3725#: catalog/index.c:2114 3726#, c-format 3727msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3728msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »" 3729 3730#: catalog/index.c:3440 3731#, c-format 3732msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3733msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" 3734 3735#: catalog/index.c:3563 3736#, c-format 3737msgid "index \"%s\" was reindexed" 3738msgstr "l'index « %s » a été réindexée" 3739 3740#: catalog/namespace.c:236 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:526 commands/trigger.c:5162 3741#, c-format 3742msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3743msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" 3744 3745#: catalog/namespace.c:293 3746#, c-format 3747msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3748msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" 3749 3750#: catalog/namespace.c:372 3751#, c-format 3752msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3753msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »" 3754 3755#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:155 3756#, c-format 3757msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3758msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 3759 3760#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:1158 3761#, c-format 3762msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3763msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" 3764 3765#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179 3766#, c-format 3767msgid "relation \"%s\" does not exist" 3768msgstr "la relation « %s » n'existe pas" 3769 3770#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:3002 commands/extension.c:1479 commands/extension.c:1485 3771#, c-format 3772msgid "no schema has been selected to create in" 3773msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" 3774 3775#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637 3776#, c-format 3777msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3778msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" 3779 3780#: catalog/namespace.c:628 3781#, c-format 3782msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3783msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" 3784 3785#: catalog/namespace.c:643 3786#, c-format 3787msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3788msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" 3789 3790#: catalog/namespace.c:2194 3791#, c-format 3792msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 3793msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas" 3794 3795#: catalog/namespace.c:2317 3796#, c-format 3797msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3798msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3799 3800#: catalog/namespace.c:2443 3801#, c-format 3802msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3803msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3804 3805#: catalog/namespace.c:2570 3806#, c-format 3807msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3808msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3809 3810#: catalog/namespace.c:2696 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:614 3811#, c-format 3812msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3813msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3814 3815#: catalog/namespace.c:2809 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192 3816#, c-format 3817msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3818msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" 3819 3820#: catalog/namespace.c:2815 gram.y:14337 gram.y:15758 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199 3821#, c-format 3822msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3823msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" 3824 3825#: catalog/namespace.c:2945 3826#, c-format 3827msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3828msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" 3829 3830#: catalog/namespace.c:2951 3831#, c-format 3832msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3833msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" 3834 3835#: catalog/namespace.c:3023 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:896 3836#, c-format 3837msgid "schema \"%s\" does not exist" 3838msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" 3839 3840#: catalog/namespace.c:3054 3841#, c-format 3842msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3843msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" 3844 3845#: catalog/namespace.c:3548 3846#, c-format 3847msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3848msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" 3849 3850#: catalog/namespace.c:3603 3851#, c-format 3852msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3853msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" 3854 3855#: catalog/namespace.c:3843 3856#, c-format 3857msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3858msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" 3859 3860#: catalog/namespace.c:3859 3861#, c-format 3862msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3863msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" 3864 3865#: catalog/namespace.c:3865 3866#, c-format 3867msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3868msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle" 3869 3870#: catalog/namespace.c:4133 commands/tablespace.c:1167 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10100 utils/misc/guc.c:10178 3871#, c-format 3872msgid "List syntax is invalid." 3873msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." 3874 3875#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 commands/lockcmds.c:95 commands/policy.c:95 commands/policy.c:373 commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:8833 3876#, c-format 3877msgid "\"%s\" is not a table" 3878msgstr "« %s » n'est pas une table" 3879 3880#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:237 commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:13298 commands/view.c:138 3881#, c-format 3882msgid "\"%s\" is not a view" 3883msgstr "« %s » n'est pas une vue" 3884 3885#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 commands/tablecmds.c:13303 3886#, c-format 3887msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3888msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée" 3889 3890#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:4811 commands/tablecmds.c:13308 3891#, c-format 3892msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3893msgstr "« %s » n'est pas une table distante" 3894 3895#: catalog/objectaddress.c:1299 3896#, c-format 3897msgid "must specify relation and object name" 3898msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet" 3899 3900#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428 3901#, c-format 3902msgid "column name must be qualified" 3903msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié" 3904 3905#: catalog/objectaddress.c:1471 3906#, c-format 3907msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3908msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3909 3910#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3302 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:812 utils/adt/acl.c:4436 3911#, c-format 3912msgid "type \"%s\" does not exist" 3913msgstr "le type « %s » n'existe pas" 3914 3915#: catalog/objectaddress.c:1625 3916#, c-format 3917msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 3918msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 3919 3920#: catalog/objectaddress.c:1656 3921#, c-format 3922msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 3923msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 3924 3925#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733 3926#, c-format 3927msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 3928msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas" 3929 3930#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 foreign/foreign.c:688 3931#, c-format 3932msgid "server \"%s\" does not exist" 3933msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" 3934 3935#: catalog/objectaddress.c:1789 3936#, c-format 3937msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 3938msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas" 3939 3940#: catalog/objectaddress.c:1851 3941#, c-format 3942msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 3943msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »" 3944 3945#: catalog/objectaddress.c:1852 3946#, c-format 3947msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 3948msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »." 3949 3950#: catalog/objectaddress.c:1903 3951#, c-format 3952msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 3953msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas" 3954 3955#: catalog/objectaddress.c:1908 3956#, c-format 3957msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 3958msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas" 3959 3960#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 catalog/objectaddress.c:2048 3961#, c-format 3962msgid "name or argument lists may not contain nulls" 3963msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL" 3964 3965#: catalog/objectaddress.c:1969 3966#, c-format 3967msgid "unsupported object type \"%s\"" 3968msgstr "type d'objet « %s » non supporté" 3969 3970#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 catalog/objectaddress.c:2145 3971#, c-format 3972msgid "name list length must be exactly %d" 3973msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d" 3974 3975#: catalog/objectaddress.c:2011 3976#, c-format 3977msgid "large object OID may not be null" 3978msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL" 3979 3980#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 catalog/objectaddress.c:2088 3981#, c-format 3982msgid "name list length must be at least %d" 3983msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d" 3984 3985#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094 3986#, c-format 3987msgid "argument list length must be exactly %d" 3988msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement" 3989 3990#: catalog/objectaddress.c:2342 libpq/be-fsstubs.c:350 3991#, c-format 3992msgid "must be owner of large object %u" 3993msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" 3994 3995#: catalog/objectaddress.c:2357 commands/functioncmds.c:1440 3996#, c-format 3997msgid "must be owner of type %s or type %s" 3998msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" 3999 4000#: catalog/objectaddress.c:2407 catalog/objectaddress.c:2424 4001#, c-format 4002msgid "must be superuser" 4003msgstr "doit être super-utilisateur" 4004 4005#: catalog/objectaddress.c:2414 4006#, c-format 4007msgid "must have CREATEROLE privilege" 4008msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" 4009 4010#: catalog/objectaddress.c:2494 4011#, c-format 4012msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4013msgstr "type d'objet non reconnu « %s »" 4014 4015#: catalog/objectaddress.c:2689 4016#, c-format 4017msgid " column %s" 4018msgstr " colonne %s" 4019 4020#: catalog/objectaddress.c:2695 4021#, c-format 4022msgid "function %s" 4023msgstr "fonction %s" 4024 4025#: catalog/objectaddress.c:2700 4026#, c-format 4027msgid "type %s" 4028msgstr "type %s" 4029 4030#: catalog/objectaddress.c:2730 4031#, c-format 4032msgid "cast from %s to %s" 4033msgstr "conversion de %s en %s" 4034 4035#: catalog/objectaddress.c:2758 4036#, c-format 4037msgid "collation %s" 4038msgstr "collationnement %s" 4039 4040#: catalog/objectaddress.c:2783 4041#, c-format 4042msgid "constraint %s on %s" 4043msgstr "contrainte %s sur %s" 4044 4045#: catalog/objectaddress.c:2789 4046#, c-format 4047msgid "constraint %s" 4048msgstr "contrainte %s" 4049 4050#: catalog/objectaddress.c:2816 4051#, c-format 4052msgid "conversion %s" 4053msgstr "conversion %s" 4054 4055#: catalog/objectaddress.c:2854 4056#, c-format 4057msgid "default for %s" 4058msgstr "valeur par défaut pour %s" 4059 4060#: catalog/objectaddress.c:2863 4061#, c-format 4062msgid "language %s" 4063msgstr "langage %s" 4064 4065#: catalog/objectaddress.c:2868 4066#, c-format 4067msgid "large object %u" 4068msgstr "« Large Object » %u" 4069 4070#: catalog/objectaddress.c:2873 4071#, c-format 4072msgid "operator %s" 4073msgstr "opérateur %s" 4074 4075#: catalog/objectaddress.c:2905 4076#, c-format 4077msgid "operator class %s for access method %s" 4078msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4079 4080#: catalog/objectaddress.c:2928 4081#, c-format 4082msgid "access method %s" 4083msgstr "méthode d'accès %s" 4084 4085#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4086#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4087#. description of the operator family, and the last %s is the 4088#. textual form of the operator with arguments. 4089#: catalog/objectaddress.c:2970 4090#, c-format 4091msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4092msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" 4093 4094#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4095#. are data type names, the third %s is the description of the 4096#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4097#. function with arguments. 4098#: catalog/objectaddress.c:3020 4099#, c-format 4100msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4101msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" 4102 4103#: catalog/objectaddress.c:3060 4104#, c-format 4105msgid "rule %s on " 4106msgstr "règle %s active " 4107 4108#: catalog/objectaddress.c:3095 4109#, c-format 4110msgid "trigger %s on " 4111msgstr "trigger %s actif " 4112 4113#: catalog/objectaddress.c:3112 4114#, c-format 4115msgid "schema %s" 4116msgstr "schéma %s" 4117 4118#: catalog/objectaddress.c:3135 4119#, c-format 4120msgid "statistics object %s" 4121msgstr "objet statistique %s" 4122 4123#: catalog/objectaddress.c:3162 4124#, c-format 4125msgid "text search parser %s" 4126msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" 4127 4128#: catalog/objectaddress.c:3188 4129#, c-format 4130msgid "text search dictionary %s" 4131msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" 4132 4133#: catalog/objectaddress.c:3214 4134#, c-format 4135msgid "text search template %s" 4136msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" 4137 4138#: catalog/objectaddress.c:3240 4139#, c-format 4140msgid "text search configuration %s" 4141msgstr "configuration %s de recherche plein texte" 4142 4143#: catalog/objectaddress.c:3249 4144#, c-format 4145msgid "role %s" 4146msgstr "rôle %s" 4147 4148#: catalog/objectaddress.c:3262 4149#, c-format 4150msgid "database %s" 4151msgstr "base de données %s" 4152 4153#: catalog/objectaddress.c:3274 4154#, c-format 4155msgid "tablespace %s" 4156msgstr "tablespace %s" 4157 4158#: catalog/objectaddress.c:3283 4159#, c-format 4160msgid "foreign-data wrapper %s" 4161msgstr "wrapper de données distantes %s" 4162 4163#: catalog/objectaddress.c:3292 4164#, c-format 4165msgid "server %s" 4166msgstr "serveur %s" 4167 4168#: catalog/objectaddress.c:3320 4169#, c-format 4170msgid "user mapping for %s on server %s" 4171msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s" 4172 4173#: catalog/objectaddress.c:3355 4174#, c-format 4175msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4176msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" 4177 4178#: catalog/objectaddress.c:3360 4179#, c-format 4180msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4181msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" 4182 4183#: catalog/objectaddress.c:3365 4184#, c-format 4185msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4186msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" 4187 4188#: catalog/objectaddress.c:3370 4189#, c-format 4190msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4191msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s" 4192 4193#: catalog/objectaddress.c:3375 4194#, c-format 4195msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4196msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s" 4197 4198#: catalog/objectaddress.c:3381 4199#, c-format 4200msgid "default privileges belonging to role %s" 4201msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" 4202 4203#: catalog/objectaddress.c:3389 4204#, c-format 4205msgid " in schema %s" 4206msgstr " dans le schéma %s" 4207 4208#: catalog/objectaddress.c:3406 4209#, c-format 4210msgid "extension %s" 4211msgstr "extension %s" 4212 4213#: catalog/objectaddress.c:3419 4214#, c-format 4215msgid "event trigger %s" 4216msgstr "trigger sur événement %s" 4217 4218#: catalog/objectaddress.c:3451 4219#, c-format 4220msgid "policy %s on " 4221msgstr "politique %s sur " 4222 4223#: catalog/objectaddress.c:3462 4224#, c-format 4225msgid "publication %s" 4226msgstr "publication %s" 4227 4228#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4229#: catalog/objectaddress.c:3487 4230#, c-format 4231msgid "publication of %s in publication %s" 4232msgstr "publication de %s dans la publication %s" 4233 4234#: catalog/objectaddress.c:3496 4235#, c-format 4236msgid "subscription %s" 4237msgstr "souscription %s" 4238 4239#: catalog/objectaddress.c:3514 4240#, c-format 4241msgid "transform for %s language %s" 4242msgstr "transformation pour %s langage %s" 4243 4244#: catalog/objectaddress.c:3577 4245#, c-format 4246msgid "table %s" 4247msgstr "table %s" 4248 4249#: catalog/objectaddress.c:3581 4250#, c-format 4251msgid "index %s" 4252msgstr "index %s" 4253 4254#: catalog/objectaddress.c:3585 4255#, c-format 4256msgid "sequence %s" 4257msgstr "séquence %s" 4258 4259#: catalog/objectaddress.c:3589 4260#, c-format 4261msgid "toast table %s" 4262msgstr "table TOAST %s" 4263 4264#: catalog/objectaddress.c:3593 4265#, c-format 4266msgid "view %s" 4267msgstr "vue %s" 4268 4269#: catalog/objectaddress.c:3597 4270#, c-format 4271msgid "materialized view %s" 4272msgstr "vue matérialisée %s" 4273 4274#: catalog/objectaddress.c:3601 4275#, c-format 4276msgid "composite type %s" 4277msgstr "type composite %s" 4278 4279#: catalog/objectaddress.c:3605 4280#, c-format 4281msgid "foreign table %s" 4282msgstr "table distante %s" 4283 4284#: catalog/objectaddress.c:3610 4285#, c-format 4286msgid "relation %s" 4287msgstr "relation %s" 4288 4289#: catalog/objectaddress.c:3647 4290#, c-format 4291msgid "operator family %s for access method %s" 4292msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4293 4294#: catalog/partition.c:743 4295#, c-format 4296msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 4297msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »" 4298 4299#: catalog/partition.c:745 4300#, c-format 4301msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 4302msgstr "" 4303"la limite inférieure spécifiée %s doit être supérieure ou égale\n" 4304"à la limite supérieure %s" 4305 4306#: catalog/partition.c:829 4307#, c-format 4308msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 4309msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »" 4310 4311#: catalog/partition.c:942 catalog/partition.c:1135 commands/analyze.c:1486 commands/copy.c:2562 commands/tablecmds.c:8924 executor/execExprInterp.c:2866 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1996 executor/execMain.c:2046 executor/execMain.c:2158 executor/execMain.c:3392 executor/nodeModifyTable.c:1437 parser/parse_utilcmd.c:1246 4312msgid "could not convert row type" 4313msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" 4314 4315#: catalog/pg_aggregate.c:125 4316#, c-format 4317msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4318msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4319msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument" 4320msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4321 4322#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4323#, c-format 4324msgid "cannot determine transition data type" 4325msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" 4326 4327#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4328#, c-format 4329msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4330msgstr "" 4331"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n" 4332"un argument polymorphique." 4333 4334#: catalog/pg_aggregate.c:172 4335#, c-format 4336msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4337msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY" 4338 4339#: catalog/pg_aggregate.c:198 4340#, c-format 4341msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4342msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés" 4343 4344#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4345#, c-format 4346msgid "return type of transition function %s is not %s" 4347msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" 4348 4349#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4350#, c-format 4351msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4352msgstr "" 4353"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" 4354"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" 4355"entrée" 4356 4357#: catalog/pg_aggregate.c:334 4358#, c-format 4359msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4360msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s" 4361 4362#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298 4363#, c-format 4364msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4365msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 4366 4367#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4368#, c-format 4369msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4370msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT" 4371 4372#: catalog/pg_aggregate.c:426 4373#, c-format 4374msgid "return type of combine function %s is not %s" 4375msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s" 4376 4377#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3598 4378#, c-format 4379msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4380msgstr "la fonction de combinaison avec le type de transition «%s » ne doit pas être déclarée STRICT" 4381 4382#: catalog/pg_aggregate.c:457 4383#, c-format 4384msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4385msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s" 4386 4387#: catalog/pg_aggregate.c:478 4388#, c-format 4389msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4390msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s" 4391 4392#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4393#, c-format 4394msgid "cannot determine result data type" 4395msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" 4396 4397#: catalog/pg_aggregate.c:495 4398#, c-format 4399msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4400msgstr "" 4401"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4402"de type polymorphique." 4403 4404#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256 4405#, c-format 4406msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4407msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" 4408 4409#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257 4410#, c-format 4411msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4412msgstr "" 4413"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n" 4414"« internal »." 4415 4416#: catalog/pg_aggregate.c:561 4417#, c-format 4418msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4419msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s" 4420 4421#: catalog/pg_aggregate.c:572 4422#, c-format 4423msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4424msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" 4425 4426#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1738 commands/typecmds.c:1789 commands/typecmds.c:1828 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1926 commands/typecmds.c:2003 commands/typecmds.c:2045 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1988 4427#, c-format 4428msgid "function %s does not exist" 4429msgstr "la fonction %s n'existe pas" 4430 4431#: catalog/pg_aggregate.c:823 4432#, c-format 4433msgid "function %s returns a set" 4434msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" 4435 4436#: catalog/pg_aggregate.c:838 4437#, c-format 4438msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4439msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat" 4440 4441#: catalog/pg_aggregate.c:862 4442#, c-format 4443msgid "function %s requires run-time type coercion" 4444msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" 4445 4446#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4447#, c-format 4448msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4449msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4450 4451#: catalog/pg_collation.c:95 4452#, c-format 4453msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4454msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4455 4456#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4457#, c-format 4458msgid "collation \"%s\" already exists" 4459msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" 4460 4461#: catalog/pg_collation.c:105 4462#, c-format 4463msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4464msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" 4465 4466#: catalog/pg_constraint.c:658 4467#, c-format 4468msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4469msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà" 4470 4471#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864 4472#, c-format 4473msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4474msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" 4475 4476#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898 4477#, c-format 4478msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4479msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" 4480 4481#: catalog/pg_constraint.c:944 4482#, c-format 4483msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 4484msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »" 4485 4486#: catalog/pg_constraint.c:956 4487#, c-format 4488msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4489msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas" 4490 4491#: catalog/pg_conversion.c:66 4492#, c-format 4493msgid "conversion \"%s\" already exists" 4494msgstr "la conversion « %s » existe déjà" 4495 4496#: catalog/pg_conversion.c:79 4497#, c-format 4498msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4499msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" 4500 4501#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3246 4502#, c-format 4503msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4504msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" 4505 4506#: catalog/pg_depend.c:322 4507#, c-format 4508msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4509msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" 4510 4511#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4512#, c-format 4513msgid "invalid enum label \"%s\"" 4514msgstr "nom du label enum « %s » invalide" 4515 4516#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4517#, c-format 4518msgid "Labels must be %d characters or less." 4519msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères" 4520 4521#: catalog/pg_enum.c:230 4522#, c-format 4523msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4524msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4525 4526#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4527#, c-format 4528msgid "enum label \"%s\" already exists" 4529msgstr "le label « %s » existe déjà" 4530 4531#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4532#, c-format 4533msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4534msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant" 4535 4536#: catalog/pg_enum.c:350 4537#, c-format 4538msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4539msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire" 4540 4541#: catalog/pg_enum.c:360 4542#, c-format 4543msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4544msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" 4545 4546#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4547#, c-format 4548msgid "schema \"%s\" already exists" 4549msgstr "le schéma « %s » existe déjà" 4550 4551#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358 4552#, c-format 4553msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4554msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" 4555 4556#: catalog/pg_operator.c:367 4557#, c-format 4558msgid "only binary operators can have commutators" 4559msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" 4560 4561#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:494 4562#, c-format 4563msgid "only binary operators can have join selectivity" 4564msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4565 4566#: catalog/pg_operator.c:375 4567#, c-format 4568msgid "only binary operators can merge join" 4569msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" 4570 4571#: catalog/pg_operator.c:379 4572#, c-format 4573msgid "only binary operators can hash" 4574msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" 4575 4576#: catalog/pg_operator.c:390 4577#, c-format 4578msgid "only boolean operators can have negators" 4579msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" 4580 4581#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:502 4582#, c-format 4583msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4584msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" 4585 4586#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:506 4587#, c-format 4588msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4589msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4590 4591#: catalog/pg_operator.c:402 4592#, c-format 4593msgid "only boolean operators can merge join" 4594msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" 4595 4596#: catalog/pg_operator.c:406 4597#, c-format 4598msgid "only boolean operators can hash" 4599msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" 4600 4601#: catalog/pg_operator.c:418 4602#, c-format 4603msgid "operator %s already exists" 4604msgstr "l'opérateur %s existe déjà" 4605 4606#: catalog/pg_operator.c:612 4607#, c-format 4608msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4609msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" 4610 4611#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2012 parser/parse_func.c:2052 4612#, c-format 4613msgid "functions cannot have more than %d argument" 4614msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4615msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" 4616msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4617 4618#: catalog/pg_proc.c:244 4619#, c-format 4620msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4621msgstr "" 4622"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4623"de type polymorphique." 4624 4625#: catalog/pg_proc.c:251 4626#, c-format 4627msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4628msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »." 4629 4630#: catalog/pg_proc.c:269 4631#, c-format 4632msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4633msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" 4634 4635#: catalog/pg_proc.c:400 4636#, c-format 4637msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4638msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" 4639 4640#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437 4641#, c-format 4642msgid "cannot change return type of existing function" 4643msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" 4644 4645#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532 4646#, c-format 4647msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4648msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s." 4649 4650#: catalog/pg_proc.c:438 4651#, c-format 4652msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4653msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." 4654 4655#: catalog/pg_proc.c:480 4656#, c-format 4657msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4658msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" 4659 4660#: catalog/pg_proc.c:505 4661#, c-format 4662msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4663msgstr "" 4664"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" 4665"fonction existante" 4666 4667#: catalog/pg_proc.c:531 4668#, c-format 4669msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4670msgstr "" 4671"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" 4672"par défaut" 4673 4674#: catalog/pg_proc.c:544 4675#, c-format 4676msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4677msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" 4678 4679#: catalog/pg_proc.c:549 4680#, c-format 4681msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4682msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" 4683 4684#: catalog/pg_proc.c:557 4685#, c-format 4686msgid "function \"%s\" is a window function" 4687msgstr "la fonction « %s » est une fonction window" 4688 4689#: catalog/pg_proc.c:562 4690#, c-format 4691msgid "function \"%s\" is not a window function" 4692msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" 4693 4694#: catalog/pg_proc.c:760 4695#, c-format 4696msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4697msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" 4698 4699#: catalog/pg_proc.c:858 4700#, c-format 4701msgid "SQL functions cannot return type %s" 4702msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" 4703 4704#: catalog/pg_proc.c:873 4705#, c-format 4706msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4707msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" 4708 4709#: catalog/pg_proc.c:960 executor/functions.c:1429 4710#, c-format 4711msgid "SQL function \"%s\"" 4712msgstr "Fonction SQL « %s »" 4713 4714#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197 4715#, c-format 4716msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4717msgstr "« %s » est une table partitionnée" 4718 4719#: catalog/pg_publication.c:59 4720#, c-format 4721msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4722msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté." 4723 4724#: catalog/pg_publication.c:60 4725#, c-format 4726msgid "You can add the table partitions individually." 4727msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement." 4728 4729#: catalog/pg_publication.c:68 4730#, c-format 4731msgid "Only tables can be added to publications." 4732msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications." 4733 4734#: catalog/pg_publication.c:74 4735#, c-format 4736msgid "\"%s\" is a system table" 4737msgstr "« %s » est une table système" 4738 4739#: catalog/pg_publication.c:76 4740#, c-format 4741msgid "System tables cannot be added to publications." 4742msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication." 4743 4744#: catalog/pg_publication.c:82 4745#, c-format 4746msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 4747msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée" 4748 4749#: catalog/pg_publication.c:84 4750#, c-format 4751msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 4752msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 4753 4754#: catalog/pg_publication.c:175 4755#, c-format 4756msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 4757msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »" 4758 4759#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423 commands/publicationcmds.c:406 commands/publicationcmds.c:714 4760#, c-format 4761msgid "publication \"%s\" does not exist" 4762msgstr "la publication « %s » n'existe pas" 4763 4764#: catalog/pg_shdepend.c:692 4765#, c-format 4766msgid "" 4767"\n" 4768"and objects in %d other database (see server log for list)" 4769msgid_plural "" 4770"\n" 4771"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4772msgstr[0] "" 4773"\n" 4774"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n" 4775"serveur pour une liste)" 4776msgstr[1] "" 4777"\n" 4778"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n" 4779"serveur pour une liste)" 4780 4781#: catalog/pg_shdepend.c:998 4782#, c-format 4783msgid "role %u was concurrently dropped" 4784msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" 4785 4786#: catalog/pg_shdepend.c:1017 4787#, c-format 4788msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4789msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" 4790 4791#: catalog/pg_shdepend.c:1032 4792#, c-format 4793msgid "database %u was concurrently dropped" 4794msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" 4795 4796#: catalog/pg_shdepend.c:1077 4797#, c-format 4798msgid "owner of %s" 4799msgstr "propriétaire de %s" 4800 4801#: catalog/pg_shdepend.c:1079 4802#, c-format 4803msgid "privileges for %s" 4804msgstr "droits pour « %s »" 4805 4806#: catalog/pg_shdepend.c:1081 4807#, c-format 4808msgid "target of %s" 4809msgstr "cible de %s" 4810 4811#. translator: %s will always be "database %s" 4812#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4813#, c-format 4814msgid "%d object in %s" 4815msgid_plural "%d objects in %s" 4816msgstr[0] "%d objet dans %s" 4817msgstr[1] "%d objets dans %s" 4818 4819#: catalog/pg_shdepend.c:1200 4820#, c-format 4821msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4822msgstr "" 4823"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4824"système de bases de données" 4825 4826#: catalog/pg_shdepend.c:1337 4827#, c-format 4828msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4829msgstr "" 4830"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4831"système de bases de données" 4832 4833#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:637 commands/subscriptioncmds.c:847 commands/subscriptioncmds.c:1070 4834#, c-format 4835msgid "subscription \"%s\" does not exist" 4836msgstr "la souscription « %s » n'existe pas" 4837 4838#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:460 4839#, c-format 4840msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4841msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire" 4842 4843#: catalog/pg_type.c:242 4844#, c-format 4845msgid "invalid type internal size %d" 4846msgstr "taille interne de type invalide %d" 4847 4848#: catalog/pg_type.c:258 catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:283 4849#, c-format 4850msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4851msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" 4852 4853#: catalog/pg_type.c:290 4854#, c-format 4855msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4856msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" 4857 4858#: catalog/pg_type.c:299 catalog/pg_type.c:305 4859#, c-format 4860msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4861msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" 4862 4863#: catalog/pg_type.c:313 4864#, c-format 4865msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4866msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" 4867 4868#: catalog/pg_type.c:802 4869#, c-format 4870msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4871msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s" 4872 4873#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:413 commands/tablecmds.c:4790 commands/tablecmds.c:13186 4874#, c-format 4875msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4876msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée" 4877 4878#: catalog/toasting.c:158 4879#, c-format 4880msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4881msgstr "" 4882"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" 4883"initdb" 4884 4885#: commands/aggregatecmds.c:157 4886#, c-format 4887msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4888msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques" 4889 4890#: commands/aggregatecmds.c:182 4891#, c-format 4892msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4893msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" 4894 4895#: commands/aggregatecmds.c:192 4896#, c-format 4897msgid "aggregate stype must be specified" 4898msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié" 4899 4900#: commands/aggregatecmds.c:196 4901#, c-format 4902msgid "aggregate sfunc must be specified" 4903msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée" 4904 4905#: commands/aggregatecmds.c:208 4906#, c-format 4907msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4908msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 4909 4910#: commands/aggregatecmds.c:212 4911#, c-format 4912msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 4913msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 4914 4915#: commands/aggregatecmds.c:219 4916#, c-format 4917msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 4918msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4919 4920#: commands/aggregatecmds.c:223 4921#, c-format 4922msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 4923msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4924 4925#: commands/aggregatecmds.c:227 4926#, c-format 4927msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 4928msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4929 4930#: commands/aggregatecmds.c:231 4931#, c-format 4932msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 4933msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4934 4935#: commands/aggregatecmds.c:235 4936#, c-format 4937msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 4938msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4939 4940#: commands/aggregatecmds.c:255 4941#, c-format 4942msgid "aggregate input type must be specified" 4943msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé" 4944 4945#: commands/aggregatecmds.c:285 4946#, c-format 4947msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 4948msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" 4949 4950#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367 4951#, c-format 4952msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 4953msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" 4954 4955#: commands/aggregatecmds.c:338 4956#, c-format 4957msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 4958msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s" 4959 4960#: commands/aggregatecmds.c:348 4961#, c-format 4962msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 4963msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation" 4964 4965#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564 4966#, c-format 4967msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 4968msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE" 4969 4970#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234 4971#, c-format 4972msgid "event trigger \"%s\" already exists" 4973msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà" 4974 4975#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 4976#, c-format 4977msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 4978msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" 4979 4980#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 4981#, c-format 4982msgid "server \"%s\" already exists" 4983msgstr "le serveur « %s » existe déjà" 4984 4985#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367 4986#, c-format 4987msgid "language \"%s\" already exists" 4988msgstr "le langage « %s » existe déjà" 4989 4990#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170 4991#, c-format 4992msgid "publication \"%s\" already exists" 4993msgstr "la publication « %s » existe déjà" 4994 4995#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:361 4996#, c-format 4997msgid "subscription \"%s\" already exists" 4998msgstr "la souscription « %s » existe déjà" 4999 5000#: commands/alter.c:122 5001#, c-format 5002msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5003msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5004 5005#: commands/alter.c:126 5006#, c-format 5007msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5008msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5009 5010#: commands/alter.c:130 5011#, c-format 5012msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5013msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5014 5015#: commands/alter.c:134 5016#, c-format 5017msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5018msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5019 5020#: commands/alter.c:138 5021#, c-format 5022msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5023msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5024 5025#: commands/alter.c:142 5026#, c-format 5027msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5028msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5029 5030#: commands/alter.c:216 5031#, c-format 5032msgid "must be superuser to rename %s" 5033msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »" 5034 5035#: commands/alter.c:725 5036#, c-format 5037msgid "must be superuser to set schema of %s" 5038msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" 5039 5040#: commands/amcmds.c:58 5041#, c-format 5042msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5043msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »" 5044 5045#: commands/amcmds.c:60 5046#, c-format 5047msgid "Must be superuser to create an access method." 5048msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès." 5049 5050#: commands/amcmds.c:68 5051#, c-format 5052msgid "access method \"%s\" already exists" 5053msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà" 5054 5055#: commands/amcmds.c:123 5056#, c-format 5057msgid "must be superuser to drop access methods" 5058msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès" 5059 5060#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:529 commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777 5061#, c-format 5062msgid "access method \"%s\" does not exist" 5063msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" 5064 5065#: commands/amcmds.c:250 5066#, c-format 5067msgid "handler function is not specified" 5068msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée" 5069 5070#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983 5071#, c-format 5072msgid "function %s must return type %s" 5073msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 5074 5075#: commands/analyze.c:156 5076#, c-format 5077msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5078msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" 5079 5080#: commands/analyze.c:173 5081#, c-format 5082msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5083msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" 5084 5085#: commands/analyze.c:177 5086#, c-format 5087msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5088msgstr "" 5089"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" 5090"données peut l'analyser" 5091 5092#: commands/analyze.c:181 5093#, c-format 5094msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5095msgstr "" 5096"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 5097"peut l'analyser" 5098 5099#: commands/analyze.c:241 5100#, c-format 5101msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5102msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante" 5103 5104#: commands/analyze.c:258 5105#, c-format 5106msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5107msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" 5108 5109#: commands/analyze.c:339 5110#, c-format 5111msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5112msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »" 5113 5114#: commands/analyze.c:344 5115#, c-format 5116msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5117msgstr "analyse « %s.%s »" 5118 5119#: commands/analyze.c:404 5120#, c-format 5121msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5122msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparaît plus d'une fois" 5123 5124#: commands/analyze.c:690 5125#, c-format 5126msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5127msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" 5128 5129#: commands/analyze.c:1260 5130#, c-format 5131msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5132msgstr "" 5133"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n" 5134" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n" 5135" %d lignes dans l'échantillon,\n" 5136" %.0f lignes totales estimées" 5137 5138#: commands/analyze.c:1340 5139#, c-format 5140msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5141msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants" 5142 5143#: commands/analyze.c:1438 5144#, c-format 5145msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5146msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables" 5147 5148#: commands/async.c:568 5149#, c-format 5150msgid "channel name cannot be empty" 5151msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" 5152 5153#: commands/async.c:573 5154#, c-format 5155msgid "channel name too long" 5156msgstr "nom du canal trop long" 5157 5158#: commands/async.c:580 5159#, c-format 5160msgid "payload string too long" 5161msgstr "chaîne de charge trop longue" 5162 5163#: commands/async.c:766 5164#, c-format 5165msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5166msgstr "" 5167"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" 5168"UNLISTEN ou NOTIFY" 5169 5170#: commands/async.c:869 5171#, c-format 5172msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5173msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" 5174 5175#: commands/async.c:1506 5176#, c-format 5177msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5178msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" 5179 5180#: commands/async.c:1508 5181#, c-format 5182msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5183msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." 5184 5185#: commands/async.c:1511 5186#, c-format 5187msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5188msgstr "" 5189"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" 5190"sa transaction en cours." 5191 5192#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5193#, c-format 5194msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5195msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" 5196 5197#: commands/cluster.c:159 5198#, c-format 5199msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5200msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »" 5201 5202#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10376 commands/tablecmds.c:12248 5203#, c-format 5204msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5205msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 5206 5207#: commands/cluster.c:353 5208#, c-format 5209msgid "cannot cluster a shared catalog" 5210msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" 5211 5212#: commands/cluster.c:368 5213#, c-format 5214msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5215msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" 5216 5217#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12258 5218#, c-format 5219msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5220msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" 5221 5222#: commands/cluster.c:439 5223#, c-format 5224msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5225msgstr "" 5226"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 5227"l'index ne gère pas cette commande" 5228 5229#: commands/cluster.c:451 5230#, c-format 5231msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5232msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" 5233 5234#: commands/cluster.c:465 5235#, c-format 5236msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5237msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" 5238 5239#: commands/cluster.c:922 5240#, c-format 5241msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5242msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" 5243 5244#: commands/cluster.c:928 5245#, c-format 5246msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5247msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" 5248 5249#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492 5250#, c-format 5251msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5252msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" 5253 5254#: commands/cluster.c:1090 5255#, c-format 5256msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5257msgstr "" 5258"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 5259"parmi %u pages" 5260 5261#: commands/cluster.c:1094 5262#, c-format 5263msgid "" 5264"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5265"%s." 5266msgstr "" 5267"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 5268"%s." 5269 5270#: commands/collationcmds.c:101 5271#, c-format 5272msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5273msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" 5274 5275#: commands/collationcmds.c:143 5276#, c-format 5277msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5278msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié" 5279 5280#: commands/collationcmds.c:173 5281#, c-format 5282msgid "unrecognized collation provider: %s" 5283msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s" 5284 5285#: commands/collationcmds.c:182 5286#, c-format 5287msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5288msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" 5289 5290#: commands/collationcmds.c:187 5291#, c-format 5292msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5293msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" 5294 5295#: commands/collationcmds.c:208 5296#, c-format 5297msgid "current database's encoding is not supported with this provider" 5298msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur" 5299 5300#: commands/collationcmds.c:265 5301#, c-format 5302msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5303msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5304 5305#: commands/collationcmds.c:276 5306#, c-format 5307msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5308msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5309 5310#: commands/collationcmds.c:324 5311#, c-format 5312msgid "changing version from %s to %s" 5313msgstr "changement de version de %s à %s" 5314 5315#: commands/collationcmds.c:339 5316#, c-format 5317msgid "version has not changed" 5318msgstr "la version n'a pas changé" 5319 5320#: commands/collationcmds.c:470 5321#, c-format 5322msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5323msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s" 5324 5325#: commands/collationcmds.c:528 5326#, c-format 5327msgid "must be superuser to import system collations" 5328msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes" 5329 5330#: commands/collationcmds.c:556 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:3183 5331#, c-format 5332msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5333msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m" 5334 5335#: commands/collationcmds.c:687 5336#, c-format 5337msgid "no usable system locales were found" 5338msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée" 5339 5340#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:848 utils/init/postinit.c:953 utils/init/postinit.c:970 5341#, c-format 5342msgid "database \"%s\" does not exist" 5343msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" 5344 5345#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:993 5346#, c-format 5347msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5348msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 5349 5350#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657 5351#, c-format 5352msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5353msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" 5354 5355#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666 5356#, c-format 5357msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5358msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" 5359 5360#: commands/constraint.c:81 5361#, c-format 5362msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5363msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" 5364 5365#: commands/conversioncmds.c:66 5366#, c-format 5367msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5368msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" 5369 5370#: commands/conversioncmds.c:73 5371#, c-format 5372msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5373msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" 5374 5375#: commands/conversioncmds.c:87 5376#, c-format 5377msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5378msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s" 5379 5380#: commands/copy.c:375 commands/copy.c:409 5381#, c-format 5382msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5383msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" 5384 5385#: commands/copy.c:509 5386#, c-format 5387msgid "could not write to COPY program: %m" 5388msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m" 5389 5390#: commands/copy.c:514 5391#, c-format 5392msgid "could not write to COPY file: %m" 5393msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" 5394 5395#: commands/copy.c:527 5396#, c-format 5397msgid "connection lost during COPY to stdout" 5398msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" 5399 5400#: commands/copy.c:571 5401#, c-format 5402msgid "could not read from COPY file: %m" 5403msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" 5404 5405#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:610 commands/copy.c:614 tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398 5406#, c-format 5407msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5408msgstr "" 5409"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n" 5410"transaction ouverte" 5411 5412#: commands/copy.c:627 5413#, c-format 5414msgid "COPY from stdin failed: %s" 5415msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" 5416 5417#: commands/copy.c:643 5418#, c-format 5419msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5420msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" 5421 5422#: commands/copy.c:804 5423#, c-format 5424msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5425msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe" 5426 5427#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:811 5428#, c-format 5429msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5430msgstr "" 5431"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n" 5432"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." 5433 5434#: commands/copy.c:810 5435#, c-format 5436msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5437msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" 5438 5439#: commands/copy.c:872 5440#, c-format 5441msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5442msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne" 5443 5444#: commands/copy.c:873 5445#, c-format 5446msgid "Use INSERT statements instead." 5447msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place." 5448 5449#: commands/copy.c:1060 5450#, c-format 5451msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5452msgstr "format COPY « %s » non reconnu" 5453 5454#: commands/copy.c:1140 commands/copy.c:1156 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1193 5455#, c-format 5456msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5457msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" 5458 5459#: commands/copy.c:1208 5460#, c-format 5461msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5462msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" 5463 5464#: commands/copy.c:1215 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5465#, c-format 5466msgid "option \"%s\" not recognized" 5467msgstr "option « %s » non reconnue" 5468 5469#: commands/copy.c:1227 5470#, c-format 5471msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5472msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" 5473 5474#: commands/copy.c:1232 5475#, c-format 5476msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5477msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" 5478 5479#: commands/copy.c:1254 5480#, c-format 5481msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5482msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5483 5484#: commands/copy.c:1261 5485#, c-format 5486msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5487msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" 5488 5489#: commands/copy.c:1267 5490#, c-format 5491msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5492msgstr "" 5493"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n" 5494"retour à la ligne ou du retour chariot" 5495 5496#: commands/copy.c:1284 5497#, c-format 5498msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5499msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" 5500 5501#: commands/copy.c:1290 5502#, c-format 5503msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5504msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" 5505 5506#: commands/copy.c:1296 5507#, c-format 5508msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5509msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5510 5511#: commands/copy.c:1301 5512#, c-format 5513msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5514msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5515 5516#: commands/copy.c:1306 5517#, c-format 5518msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5519msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" 5520 5521#: commands/copy.c:1312 5522#, c-format 5523msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5524msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5525 5526#: commands/copy.c:1317 5527#, c-format 5528msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5529msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5530 5531#: commands/copy.c:1323 5532#, c-format 5533msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5534msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5535 5536#: commands/copy.c:1327 5537#, c-format 5538msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5539msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" 5540 5541#: commands/copy.c:1333 5542#, c-format 5543msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5544msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" 5545 5546#: commands/copy.c:1337 5547#, c-format 5548msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5549msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5550 5551#: commands/copy.c:1343 5552#, c-format 5553msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5554msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV" 5555 5556#: commands/copy.c:1348 5557#, c-format 5558msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5559msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5560 5561#: commands/copy.c:1354 5562#, c-format 5563msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5564msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5565 5566#: commands/copy.c:1361 5567#, c-format 5568msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5569msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5570 5571#: commands/copy.c:1422 5572#, c-format 5573msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5574msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" 5575 5576#: commands/copy.c:1439 5577#, c-format 5578msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5579msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté" 5580 5581#: commands/copy.c:1460 5582#, c-format 5583msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5584msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5585 5586#: commands/copy.c:1474 5587#, c-format 5588msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5589msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5590 5591#: commands/copy.c:1478 5592#, c-format 5593msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5594msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5595 5596#: commands/copy.c:1483 5597#, c-format 5598msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5599msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5600 5601#: commands/copy.c:1493 5602#, c-format 5603msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5604msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" 5605 5606#: commands/copy.c:1510 5607#, c-format 5608msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5609msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING" 5610 5611#: commands/copy.c:1538 5612#, c-format 5613msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5614msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé" 5615 5616#: commands/copy.c:1596 5617#, c-format 5618msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5619msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY" 5620 5621#: commands/copy.c:1618 5622#, c-format 5623msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5624msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY" 5625 5626#: commands/copy.c:1640 5627#, c-format 5628msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5629msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY" 5630 5631#: commands/copy.c:1705 5632#, c-format 5633msgid "could not close pipe to external command: %m" 5634msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m" 5635 5636#: commands/copy.c:1720 5637#, c-format 5638msgid "program \"%s\" failed" 5639msgstr "le programme « %s » a échoué" 5640 5641#: commands/copy.c:1771 5642#, c-format 5643msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5644msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" 5645 5646#: commands/copy.c:1773 commands/copy.c:1779 commands/copy.c:1785 commands/copy.c:1796 5647#, c-format 5648msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5649msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." 5650 5651#: commands/copy.c:1777 5652#, c-format 5653msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5654msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »" 5655 5656#: commands/copy.c:1783 5657#, c-format 5658msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5659msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" 5660 5661#: commands/copy.c:1789 5662#, c-format 5663msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5664msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" 5665 5666#: commands/copy.c:1794 5667#, c-format 5668msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5669msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »" 5670 5671#: commands/copy.c:1800 5672#, c-format 5673msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5674msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" 5675 5676#: commands/copy.c:1840 5677#, c-format 5678msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5679msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" 5680 5681#: commands/copy.c:1861 5682#, c-format 5683msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5684msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" 5685 5686#: commands/copy.c:1864 5687#, c-format 5688msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5689msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local." 5690 5691#: commands/copy.c:1877 commands/copy.c:3214 5692#, c-format 5693msgid "\"%s\" is a directory" 5694msgstr "« %s » est un répertoire" 5695 5696#: commands/copy.c:2204 5697#, c-format 5698msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5699msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s" 5700 5701#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255 5702#, c-format 5703msgid "COPY %s, line %s" 5704msgstr "COPY %s, ligne %s" 5705 5706#: commands/copy.c:2219 5707#, c-format 5708msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5709msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »" 5710 5711#: commands/copy.c:2227 5712#, c-format 5713msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5714msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée" 5715 5716#: commands/copy.c:2249 5717#, c-format 5718msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5719msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »" 5720 5721#: commands/copy.c:2343 5722#, c-format 5723msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5724msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" 5725 5726#: commands/copy.c:2345 5727#, c-format 5728msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5729msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT." 5730 5731#: commands/copy.c:2349 5732#, c-format 5733msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5734msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »" 5735 5736#: commands/copy.c:2354 5737#, c-format 5738msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5739msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" 5740 5741#: commands/copy.c:2359 5742#, c-format 5743msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5744msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" 5745 5746#: commands/copy.c:2364 5747#, c-format 5748msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5749msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" 5750 5751#: commands/copy.c:2454 5752#, c-format 5753msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table" 5754msgstr "ne peut pas exécuter FREEZE sur une table partitionnée" 5755 5756#: commands/copy.c:2469 5757#, c-format 5758msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5759msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente" 5760 5761#: commands/copy.c:2475 5762#, c-format 5763msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5764msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours" 5765 5766#: commands/copy.c:2697 executor/nodeModifyTable.c:1493 5767#, c-format 5768msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 5769msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante" 5770 5771#: commands/copy.c:3201 5772#, c-format 5773msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5774msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local." 5775 5776#: commands/copy.c:3234 5777#, c-format 5778msgid "COPY file signature not recognized" 5779msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" 5780 5781#: commands/copy.c:3239 5782#, c-format 5783msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5784msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" 5785 5786#: commands/copy.c:3245 5787#, c-format 5788msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5789msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" 5790 5791#: commands/copy.c:3251 5792#, c-format 5793msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5794msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" 5795 5796#: commands/copy.c:3258 5797#, c-format 5798msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5799msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" 5800 5801#: commands/copy.c:3391 commands/copy.c:4106 commands/copy.c:4336 5802#, c-format 5803msgid "extra data after last expected column" 5804msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" 5805 5806#: commands/copy.c:3401 5807#, c-format 5808msgid "missing data for OID column" 5809msgstr "données manquantes pour la colonne OID" 5810 5811#: commands/copy.c:3407 5812#, c-format 5813msgid "null OID in COPY data" 5814msgstr "OID NULL dans les données du COPY" 5815 5816#: commands/copy.c:3417 commands/copy.c:3540 5817#, c-format 5818msgid "invalid OID in COPY data" 5819msgstr "OID invalide dans les données du COPY" 5820 5821#: commands/copy.c:3432 5822#, c-format 5823msgid "missing data for column \"%s\"" 5824msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" 5825 5826#: commands/copy.c:3515 5827#, c-format 5828msgid "received copy data after EOF marker" 5829msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" 5830 5831#: commands/copy.c:3522 5832#, c-format 5833msgid "row field count is %d, expected %d" 5834msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" 5835 5836#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879 5837#, c-format 5838msgid "literal carriage return found in data" 5839msgstr "retour chariot trouvé dans les données" 5840 5841#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880 5842#, c-format 5843msgid "unquoted carriage return found in data" 5844msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" 5845 5846#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882 5847#, c-format 5848msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5849msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." 5850 5851#: commands/copy.c:3866 commands/copy.c:3883 5852#, c-format 5853msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5854msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." 5855 5856#: commands/copy.c:3895 5857#, c-format 5858msgid "literal newline found in data" 5859msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 5860 5861#: commands/copy.c:3896 5862#, c-format 5863msgid "unquoted newline found in data" 5864msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 5865 5866#: commands/copy.c:3898 5867#, c-format 5868msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5869msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne." 5870 5871#: commands/copy.c:3899 5872#, c-format 5873msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5874msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." 5875 5876#: commands/copy.c:3945 commands/copy.c:3981 5877#, c-format 5878msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5879msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" 5880 5881#: commands/copy.c:3954 commands/copy.c:3970 5882#, c-format 5883msgid "end-of-copy marker corrupt" 5884msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" 5885 5886#: commands/copy.c:4420 5887#, c-format 5888msgid "unterminated CSV quoted field" 5889msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" 5890 5891#: commands/copy.c:4497 commands/copy.c:4516 5892#, c-format 5893msgid "unexpected EOF in COPY data" 5894msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" 5895 5896#: commands/copy.c:4506 5897#, c-format 5898msgid "invalid field size" 5899msgstr "taille du champ invalide" 5900 5901#: commands/copy.c:4529 5902#, c-format 5903msgid "incorrect binary data format" 5904msgstr "format de données binaires incorrect" 5905 5906#: commands/copy.c:4840 commands/indexcmds.c:1098 commands/statscmds.c:212 commands/tablecmds.c:1716 commands/tablecmds.c:2272 commands/tablecmds.c:2668 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2661 5907#, c-format 5908msgid "column \"%s\" does not exist" 5909msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" 5910 5911#: commands/copy.c:4847 commands/tablecmds.c:1743 commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029 5912#, c-format 5913msgid "column \"%s\" specified more than once" 5914msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" 5915 5916#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5917#, c-format 5918msgid "too many column names were specified" 5919msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés" 5920 5921#: commands/createas.c:550 5922#, c-format 5923msgid "policies not yet implemented for this command" 5924msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande" 5925 5926#: commands/dbcommands.c:235 5927#, c-format 5928msgid "LOCATION is not supported anymore" 5929msgstr "LOCATION n'est plus supporté" 5930 5931#: commands/dbcommands.c:236 5932#, c-format 5933msgid "Consider using tablespaces instead." 5934msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." 5935 5936#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 5937#, c-format 5938msgid "%d is not a valid encoding code" 5939msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" 5940 5941#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 5942#, c-format 5943msgid "%s is not a valid encoding name" 5944msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" 5945 5946#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:676 5947#, c-format 5948msgid "invalid connection limit: %d" 5949msgstr "limite de connexion invalide : %d" 5950 5951#: commands/dbcommands.c:311 5952#, c-format 5953msgid "permission denied to create database" 5954msgstr "droit refusé pour créer une base de données" 5955 5956#: commands/dbcommands.c:334 5957#, c-format 5958msgid "template database \"%s\" does not exist" 5959msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" 5960 5961#: commands/dbcommands.c:346 5962#, c-format 5963msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 5964msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" 5965 5966#: commands/dbcommands.c:362 5967#, c-format 5968msgid "invalid server encoding %d" 5969msgstr "encodage serveur %d invalide" 5970 5971#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 5972#, c-format 5973msgid "invalid locale name: \"%s\"" 5974msgstr "nom de locale invalide : « %s »" 5975 5976#: commands/dbcommands.c:393 5977#, c-format 5978msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 5979msgstr "" 5980"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" 5981"données modèle (%s)" 5982 5983#: commands/dbcommands.c:396 5984#, c-format 5985msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 5986msgstr "" 5987"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" 5988"ou utilisez template0 comme modèle." 5989 5990#: commands/dbcommands.c:401 5991#, c-format 5992msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 5993msgstr "" 5994"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" 5995"données modèle (%s)" 5996 5997#: commands/dbcommands.c:403 5998#, c-format 5999msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6000msgstr "" 6001"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" 6002"ou utilisez template0 comme modèle." 6003 6004#: commands/dbcommands.c:408 6005#, c-format 6006msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6007msgstr "" 6008"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" 6009"données modèle (%s)" 6010 6011#: commands/dbcommands.c:410 6012#, c-format 6013msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6014msgstr "" 6015"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" 6016"ou utilisez template0 comme modèle." 6017 6018#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6019#, c-format 6020msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6021msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" 6022 6023#: commands/dbcommands.c:458 6024#, c-format 6025msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6026msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" 6027 6028#: commands/dbcommands.c:460 6029#, c-format 6030msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6031msgstr "" 6032"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" 6033"dans son tablespace." 6034 6035#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6036#, c-format 6037msgid "database \"%s\" already exists" 6038msgstr "la base de données « %s » existe déjà" 6039 6040#: commands/dbcommands.c:494 6041#, c-format 6042msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6043msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" 6044 6045#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6046#, c-format 6047msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6048msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »" 6049 6050#: commands/dbcommands.c:739 6051#, c-format 6052msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6053msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6054 6055#: commands/dbcommands.c:754 6056#, c-format 6057msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6058msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6059 6060#: commands/dbcommands.c:815 6061#, c-format 6062msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6063msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6064 6065#: commands/dbcommands.c:839 6066#, c-format 6067msgid "cannot drop a template database" 6068msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" 6069 6070#: commands/dbcommands.c:845 6071#, c-format 6072msgid "cannot drop the currently open database" 6073msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" 6074 6075#: commands/dbcommands.c:858 6076#, c-format 6077msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6078msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif" 6079 6080#: commands/dbcommands.c:860 6081#, c-format 6082msgid "There is %d active slot" 6083msgid_plural "There are %d active slots" 6084msgstr[0] "Il existe %d slot actif" 6085msgstr[1] "Il existe %d slots actifs" 6086 6087#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168 6088#, c-format 6089msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6090msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" 6091 6092#: commands/dbcommands.c:887 6093#, c-format 6094msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6095msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique" 6096 6097#: commands/dbcommands.c:889 6098#, c-format 6099msgid "There is %d subscription." 6100msgid_plural "There are %d subscriptions." 6101msgstr[0] "Il existe %d souscription." 6102msgstr[1] "Il existe %d souscriptions." 6103 6104#: commands/dbcommands.c:1007 6105#, c-format 6106msgid "permission denied to rename database" 6107msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" 6108 6109#: commands/dbcommands.c:1027 6110#, c-format 6111msgid "current database cannot be renamed" 6112msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" 6113 6114#: commands/dbcommands.c:1124 6115#, c-format 6116msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6117msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" 6118 6119#: commands/dbcommands.c:1227 6120#, c-format 6121msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6122msgstr "" 6123"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" 6124"tablespace « %s »" 6125 6126#: commands/dbcommands.c:1229 6127#, c-format 6128msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6129msgstr "" 6130"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" 6131"de données avant d'utiliser cette commande." 6132 6133#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6134#, c-format 6135msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6136msgstr "" 6137"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" 6138"de la base de données « %s »" 6139 6140#: commands/dbcommands.c:1475 6141#, c-format 6142msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6143msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options" 6144 6145#: commands/dbcommands.c:1530 6146#, c-format 6147msgid "cannot disallow connections for current database" 6148msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante" 6149 6150#: commands/dbcommands.c:1667 6151#, c-format 6152msgid "permission denied to change owner of database" 6153msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" 6154 6155#: commands/dbcommands.c:1987 6156#, c-format 6157msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6158msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." 6159 6160#: commands/dbcommands.c:1990 6161#, c-format 6162msgid "There is %d other session using the database." 6163msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6164msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données." 6165msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données." 6166 6167#: commands/dbcommands.c:1995 6168#, c-format 6169msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6170msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6171msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données" 6172msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données" 6173 6174#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334 6175#, c-format 6176msgid "%s requires a parameter" 6177msgstr "%s requiert un paramètre" 6178 6179#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213 6180#, c-format 6181msgid "%s requires a numeric value" 6182msgstr "%s requiert une valeur numérique" 6183 6184#: commands/define.c:157 6185#, c-format 6186msgid "%s requires a Boolean value" 6187msgstr "%s requiert une valeur booléenne" 6188 6189#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6190#, c-format 6191msgid "%s requires an integer value" 6192msgstr "%s requiert une valeur entière" 6193 6194#: commands/define.c:242 6195#, c-format 6196msgid "argument of %s must be a name" 6197msgstr "l'argument de %s doit être un nom" 6198 6199#: commands/define.c:272 6200#, c-format 6201msgid "argument of %s must be a type name" 6202msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" 6203 6204#: commands/define.c:318 6205#, c-format 6206msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6207msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" 6208 6209#: commands/dropcmds.c:105 commands/functioncmds.c:1201 utils/adt/ruleutils.c:2470 6210#, c-format 6211msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6212msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" 6213 6214#: commands/dropcmds.c:107 6215#, c-format 6216msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6217msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." 6218 6219#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2752 commands/tablecmds.c:2910 commands/tablecmds.c:2953 commands/tablecmds.c:12631 tcop/utility.c:1209 6220#, c-format 6221msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6222msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6223 6224#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:294 commands/tablecmds.c:901 6225#, c-format 6226msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6227msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6228 6229#: commands/dropcmds.c:235 commands/dropcmds.c:274 commands/tablecmds.c:254 6230#, c-format 6231msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6232msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6233 6234#: commands/dropcmds.c:264 6235#, c-format 6236msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6237msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6238 6239#: commands/dropcmds.c:282 6240#, c-format 6241msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6242msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6243 6244#: commands/dropcmds.c:289 6245#, c-format 6246msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6247msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6248 6249#: commands/dropcmds.c:300 6250#, c-format 6251msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6252msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6253 6254#: commands/dropcmds.c:307 6255#, c-format 6256msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6257msgstr "" 6258"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6259"traitement" 6260 6261#: commands/dropcmds.c:314 6262#, c-format 6263msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6264msgstr "" 6265"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6266"traitement" 6267 6268#: commands/dropcmds.c:321 6269#, c-format 6270msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6271msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6272 6273#: commands/dropcmds.c:328 6274#, c-format 6275msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6276msgstr "" 6277"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6278"traitement" 6279 6280#: commands/dropcmds.c:333 6281#, c-format 6282msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6283msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6284 6285#: commands/dropcmds.c:343 6286#, c-format 6287msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6288msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6289 6290#: commands/dropcmds.c:356 6291#, c-format 6292msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6293msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6294 6295#: commands/dropcmds.c:369 6296#, c-format 6297msgid "operator %s does not exist, skipping" 6298msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6299 6300#: commands/dropcmds.c:375 6301#, c-format 6302msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6303msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6304 6305#: commands/dropcmds.c:384 6306#, c-format 6307msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6308msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6309 6310#: commands/dropcmds.c:393 6311#, c-format 6312msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6313msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6314 6315#: commands/dropcmds.c:401 6316#, c-format 6317msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6318msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6319 6320#: commands/dropcmds.c:410 6321#, c-format 6322msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6323msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6324 6325#: commands/dropcmds.c:417 6326#, c-format 6327msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6328msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6329 6330#: commands/dropcmds.c:423 6331#, c-format 6332msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6333msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6334 6335#: commands/dropcmds.c:430 6336#, c-format 6337msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6338msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6339 6340#: commands/dropcmds.c:434 6341#, c-format 6342msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6343msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6344 6345#: commands/dropcmds.c:443 6346#, c-format 6347msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6348msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6349 6350#: commands/dropcmds.c:455 6351#, c-format 6352msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6353msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6354 6355#: commands/dropcmds.c:462 6356#, c-format 6357msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6358msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6359 6360#: commands/event_trigger.c:185 6361#, c-format 6362msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6363msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »" 6364 6365#: commands/event_trigger.c:187 6366#, c-format 6367msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6368msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement." 6369 6370#: commands/event_trigger.c:196 6371#, c-format 6372msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6373msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »" 6374 6375#: commands/event_trigger.c:213 6376#, c-format 6377msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6378msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu" 6379 6380#: commands/event_trigger.c:268 6381#, c-format 6382msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6383msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »" 6384 6385#. translator: %s represents an SQL statement name 6386#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344 6387#, c-format 6388msgid "event triggers are not supported for %s" 6389msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s" 6390 6391#: commands/event_trigger.c:367 6392#, c-format 6393msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6394msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois" 6395 6396#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 commands/event_trigger.c:649 6397#, c-format 6398msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6399msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas" 6400 6401#: commands/event_trigger.c:618 6402#, c-format 6403msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6404msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »" 6405 6406#: commands/event_trigger.c:620 6407#, c-format 6408msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6409msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur." 6410 6411#: commands/event_trigger.c:1486 6412#, c-format 6413msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6414msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop" 6415 6416#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627 6417#, c-format 6418msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6419msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite" 6420 6421#: commands/event_trigger.c:2044 6422#, c-format 6423msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6424msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement" 6425 6426#: commands/explain.c:194 6427#, c-format 6428msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6429msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s" 6430 6431#: commands/explain.c:201 6432#, c-format 6433msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6434msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu" 6435 6436#: commands/explain.c:209 6437#, c-format 6438msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6439msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6440 6441#: commands/explain.c:218 6442#, c-format 6443msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6444msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6445 6446#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2927 6447#, c-format 6448msgid "extension \"%s\" does not exist" 6449msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" 6450 6451#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298 6452#, c-format 6453msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6454msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" 6455 6456#: commands/extension.c:268 6457#, c-format 6458msgid "Extension names must not be empty." 6459msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." 6460 6461#: commands/extension.c:277 6462#, c-format 6463msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6464msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." 6465 6466#: commands/extension.c:289 6467#, c-format 6468msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6469msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." 6470 6471#: commands/extension.c:299 6472#, c-format 6473msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6474msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." 6475 6476#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342 6477#, c-format 6478msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6479msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" 6480 6481#: commands/extension.c:315 6482#, c-format 6483msgid "Version names must not be empty." 6484msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." 6485 6486#: commands/extension.c:324 6487#, c-format 6488msgid "Version names must not contain \"--\"." 6489msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." 6490 6491#: commands/extension.c:333 6492#, c-format 6493msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6494msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." 6495 6496#: commands/extension.c:343 6497#, c-format 6498msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6499msgstr "" 6500"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" 6501"répertoire." 6502 6503#: commands/extension.c:493 6504#, c-format 6505msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6506msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" 6507 6508#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6509#, c-format 6510msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6511msgstr "" 6512"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" 6513"secondaire de l'extension" 6514 6515#: commands/extension.c:564 6516#, c-format 6517msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6518msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" 6519 6520#: commands/extension.c:578 6521#, c-format 6522msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6523msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" 6524 6525#: commands/extension.c:585 6526#, c-format 6527msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6528msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" 6529 6530#: commands/extension.c:594 6531#, c-format 6532msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6533msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" 6534 6535#: commands/extension.c:761 6536#, c-format 6537msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6538msgstr "" 6539"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" 6540"script d'extension" 6541 6542#: commands/extension.c:807 6543#, c-format 6544msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6545msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" 6546 6547#: commands/extension.c:809 6548#, c-format 6549msgid "Must be superuser to create this extension." 6550msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." 6551 6552#: commands/extension.c:813 6553#, c-format 6554msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6555msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" 6556 6557#: commands/extension.c:815 6558#, c-format 6559msgid "Must be superuser to update this extension." 6560msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." 6561 6562#: commands/extension.c:1110 6563#, c-format 6564msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6565msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" 6566 6567#: commands/extension.c:1317 commands/extension.c:2988 6568#, c-format 6569msgid "version to install must be specified" 6570msgstr "la version à installer doit être précisée" 6571 6572#: commands/extension.c:1339 6573#, c-format 6574msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6575msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" 6576 6577#: commands/extension.c:1404 6578#, c-format 6579msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6580msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de de mise à jour pour la version « %s »" 6581 6582#: commands/extension.c:1439 6583#, c-format 6584msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6585msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" 6586 6587#: commands/extension.c:1599 6588#, c-format 6589msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6590msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »" 6591 6592#: commands/extension.c:1604 6593#, c-format 6594msgid "installing required extension \"%s\"" 6595msgstr "installation de l'extension requise « %s »" 6596 6597#: commands/extension.c:1628 6598#, c-format 6599msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6600msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" 6601 6602#: commands/extension.c:1631 6603#, c-format 6604msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6605msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises." 6606 6607#: commands/extension.c:1668 6608#, c-format 6609msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6610msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6611 6612#: commands/extension.c:1675 6613#, c-format 6614msgid "extension \"%s\" already exists" 6615msgstr "l'extension « %s » existe déjà" 6616 6617#: commands/extension.c:1686 6618#, c-format 6619msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6620msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6621 6622#: commands/extension.c:1867 6623#, c-format 6624msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6625msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification" 6626 6627#: commands/extension.c:2369 6628#, c-format 6629msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6630msgstr "" 6631"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n" 6632"exécuté par CREATE EXTENSION" 6633 6634#: commands/extension.c:2381 6635#, c-format 6636msgid "OID %u does not refer to a table" 6637msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" 6638 6639#: commands/extension.c:2386 6640#, c-format 6641msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6642msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" 6643 6644#: commands/extension.c:2742 6645#, c-format 6646msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6647msgstr "" 6648"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n" 6649"contient le schéma" 6650 6651#: commands/extension.c:2783 commands/extension.c:2846 6652#, c-format 6653msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6654msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" 6655 6656#: commands/extension.c:2848 6657#, c-format 6658msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6659msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension" 6660 6661#: commands/extension.c:2907 6662#, c-format 6663msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6664msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6665 6666#: commands/extension.c:2999 6667#, c-format 6668msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6669msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" 6670 6671#: commands/extension.c:3258 6672#, c-format 6673msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6674msgstr "" 6675"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n" 6676"contient l'extension" 6677 6678#: commands/extension.c:3286 6679#, c-format 6680msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6681msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" 6682 6683#: commands/extension.c:3352 6684#, c-format 6685msgid "file \"%s\" is too large" 6686msgstr "le fichier « %s » est trop gros" 6687 6688#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6689#, c-format 6690msgid "option \"%s\" not found" 6691msgstr "option « %s » non trouvé" 6692 6693#: commands/foreigncmds.c:169 6694#, c-format 6695msgid "option \"%s\" provided more than once" 6696msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" 6697 6698#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6699#, c-format 6700msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6701msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" 6702 6703#: commands/foreigncmds.c:225 6704#, c-format 6705msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6706msgstr "" 6707"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" 6708"données distantes." 6709 6710#: commands/foreigncmds.c:233 6711#, c-format 6712msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6713msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." 6714 6715#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6716#, c-format 6717msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6718msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" 6719 6720#: commands/foreigncmds.c:582 6721#, c-format 6722msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6723msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" 6724 6725#: commands/foreigncmds.c:584 6726#, c-format 6727msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6728msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." 6729 6730#: commands/foreigncmds.c:696 6731#, c-format 6732msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6733msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" 6734 6735#: commands/foreigncmds.c:698 6736#, c-format 6737msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6738msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes" 6739 6740#: commands/foreigncmds.c:729 6741#, c-format 6742msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6743msgstr "" 6744"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" 6745"le comportement des tables distantes existantes" 6746 6747#: commands/foreigncmds.c:744 6748#, c-format 6749msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6750msgstr "" 6751"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" 6752"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" 6753 6754#: commands/foreigncmds.c:890 6755#, c-format 6756msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 6757msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6758 6759#: commands/foreigncmds.c:1175 6760#, c-format 6761msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 6762msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré" 6763 6764#: commands/foreigncmds.c:1185 6765#, c-format 6766msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 6767msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »" 6768 6769#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 6770#, c-format 6771msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 6772msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur" 6773 6774#: commands/foreigncmds.c:1384 6775#, c-format 6776msgid "server does not exist, skipping" 6777msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" 6778 6779#: commands/foreigncmds.c:1402 6780#, c-format 6781msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6782msgstr "" 6783"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" 6784"du traitement" 6785 6786#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 6787#, c-format 6788msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6789msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" 6790 6791#: commands/foreigncmds.c:1559 6792#, c-format 6793msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6794msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6795 6796#: commands/foreigncmds.c:1662 6797#, c-format 6798msgid "importing foreign table \"%s\"" 6799msgstr "import de la table distante « %s »" 6800 6801#: commands/functioncmds.c:99 6802#, c-format 6803msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6804msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" 6805 6806#: commands/functioncmds.c:104 6807#, c-format 6808msgid "return type %s is only a shell" 6809msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" 6810 6811#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355 6812#, c-format 6813msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6814msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" 6815 6816#: commands/functioncmds.c:140 6817#, c-format 6818msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6819msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" 6820 6821#: commands/functioncmds.c:141 6822#, c-format 6823msgid "Creating a shell type definition." 6824msgstr "Création d'une définition d'un type shell." 6825 6826#: commands/functioncmds.c:233 6827#, c-format 6828msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6829msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" 6830 6831#: commands/functioncmds.c:239 6832#, c-format 6833msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6834msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s" 6835 6836#: commands/functioncmds.c:244 6837#, c-format 6838msgid "argument type %s is only a shell" 6839msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" 6840 6841#: commands/functioncmds.c:254 6842#, c-format 6843msgid "type %s does not exist" 6844msgstr "le type %s n'existe pas" 6845 6846#: commands/functioncmds.c:268 6847#, c-format 6848msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6849msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 6850 6851#: commands/functioncmds.c:272 6852#, c-format 6853msgid "functions cannot accept set arguments" 6854msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" 6855 6856#: commands/functioncmds.c:282 6857#, c-format 6858msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6859msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" 6860 6861#: commands/functioncmds.c:310 6862#, c-format 6863msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6864msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" 6865 6866#: commands/functioncmds.c:350 6867#, c-format 6868msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6869msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" 6870 6871#: commands/functioncmds.c:365 6872#, c-format 6873msgid "only input parameters can have default values" 6874msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" 6875 6876#: commands/functioncmds.c:380 6877#, c-format 6878msgid "cannot use table references in parameter default value" 6879msgstr "" 6880"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" 6881"paramètres" 6882 6883#: commands/functioncmds.c:404 6884#, c-format 6885msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6886msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" 6887 6888#: commands/functioncmds.c:700 6889#, c-format 6890msgid "no function body specified" 6891msgstr "aucun corps de fonction spécifié" 6892 6893#: commands/functioncmds.c:710 6894#, c-format 6895msgid "no language specified" 6896msgstr "aucun langage spécifié" 6897 6898#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242 6899#, c-format 6900msgid "COST must be positive" 6901msgstr "COST doit être positif" 6902 6903#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250 6904#, c-format 6905msgid "ROWS must be positive" 6906msgstr "ROWS doit être positif" 6907 6908#: commands/functioncmds.c:784 6909#, c-format 6910msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6911msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" 6912 6913#: commands/functioncmds.c:836 6914#, c-format 6915msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6916msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" 6917 6918#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 commands/proclang.c:561 6919#, c-format 6920msgid "language \"%s\" does not exist" 6921msgstr "le langage « %s » n'existe pas" 6922 6923#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133 6924#, c-format 6925msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6926msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données." 6927 6928#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234 6929#, c-format 6930msgid "only superuser can define a leakproof function" 6931msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof" 6932 6933#: commands/functioncmds.c:1010 6934#, c-format 6935msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6936msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" 6937 6938#: commands/functioncmds.c:1023 6939#, c-format 6940msgid "function result type must be specified" 6941msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" 6942 6943#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254 6944#, c-format 6945msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6946msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" 6947 6948#: commands/functioncmds.c:1426 6949#, c-format 6950msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6951msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" 6952 6953#: commands/functioncmds.c:1432 6954#, c-format 6955msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6956msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" 6957 6958#: commands/functioncmds.c:1456 6959#, c-format 6960msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6961msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine" 6962 6963#: commands/functioncmds.c:1461 6964#, c-format 6965msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 6966msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine" 6967 6968#: commands/functioncmds.c:1486 6969#, c-format 6970msgid "cast function must take one to three arguments" 6971msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" 6972 6973#: commands/functioncmds.c:1490 6974#, c-format 6975msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 6976msgstr "" 6977"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n" 6978"à partir du type de la donnée source" 6979 6980#: commands/functioncmds.c:1494 6981#, c-format 6982msgid "second argument of cast function must be type %s" 6983msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 6984 6985#: commands/functioncmds.c:1499 6986#, c-format 6987msgid "third argument of cast function must be type %s" 6988msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 6989 6990#: commands/functioncmds.c:1504 6991#, c-format 6992msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 6993msgstr "" 6994"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" 6995"ou être coercible binairement au type de données cible" 6996 6997#: commands/functioncmds.c:1515 6998#, c-format 6999msgid "cast function must not be volatile" 7000msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" 7001 7002#: commands/functioncmds.c:1520 7003#, c-format 7004msgid "cast function must not be an aggregate function" 7005msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" 7006 7007#: commands/functioncmds.c:1524 7008#, c-format 7009msgid "cast function must not be a window function" 7010msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window" 7011 7012#: commands/functioncmds.c:1528 7013#, c-format 7014msgid "cast function must not return a set" 7015msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" 7016 7017#: commands/functioncmds.c:1554 7018#, c-format 7019msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7020msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" 7021 7022#: commands/functioncmds.c:1569 7023#, c-format 7024msgid "source and target data types are not physically compatible" 7025msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" 7026 7027#: commands/functioncmds.c:1584 7028#, c-format 7029msgid "composite data types are not binary-compatible" 7030msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" 7031 7032#: commands/functioncmds.c:1590 7033#, c-format 7034msgid "enum data types are not binary-compatible" 7035msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" 7036 7037#: commands/functioncmds.c:1596 7038#, c-format 7039msgid "array data types are not binary-compatible" 7040msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" 7041 7042#: commands/functioncmds.c:1613 7043#, c-format 7044msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7045msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" 7046 7047#: commands/functioncmds.c:1623 7048#, c-format 7049msgid "source data type and target data type are the same" 7050msgstr "les types de données source et cible sont identiques" 7051 7052#: commands/functioncmds.c:1656 7053#, c-format 7054msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7055msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" 7056 7057#: commands/functioncmds.c:1729 7058#, c-format 7059msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7060msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" 7061 7062#: commands/functioncmds.c:1768 7063#, c-format 7064msgid "transform function must not be volatile" 7065msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile" 7066 7067#: commands/functioncmds.c:1772 7068#, c-format 7069msgid "transform function must not be an aggregate function" 7070msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat" 7071 7072#: commands/functioncmds.c:1776 7073#, c-format 7074msgid "transform function must not be a window function" 7075msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window" 7076 7077#: commands/functioncmds.c:1780 7078#, c-format 7079msgid "transform function must not return a set" 7080msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 7081 7082#: commands/functioncmds.c:1784 7083#, c-format 7084msgid "transform function must take one argument" 7085msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument" 7086 7087#: commands/functioncmds.c:1788 7088#, c-format 7089msgid "first argument of transform function must be type %s" 7090msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s" 7091 7092#: commands/functioncmds.c:1826 7093#, c-format 7094msgid "data type %s is a pseudo-type" 7095msgstr "le type de données %s est un pseudo-type" 7096 7097#: commands/functioncmds.c:1832 7098#, c-format 7099msgid "data type %s is a domain" 7100msgstr "le type de données %s est un domaine" 7101 7102#: commands/functioncmds.c:1872 7103#, c-format 7104msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7105msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s" 7106 7107#: commands/functioncmds.c:1898 7108#, c-format 7109msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7110msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation" 7111 7112#: commands/functioncmds.c:1925 7113#, c-format 7114msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7115msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà" 7116 7117#: commands/functioncmds.c:2014 7118#, c-format 7119msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7120msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas" 7121 7122#: commands/functioncmds.c:2065 7123#, c-format 7124msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7125msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" 7126 7127#: commands/functioncmds.c:2118 7128#, c-format 7129msgid "no inline code specified" 7130msgstr "aucun code en ligne spécifié" 7131 7132#: commands/functioncmds.c:2163 7133#, c-format 7134msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7135msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" 7136 7137#: commands/indexcmds.c:368 7138#, c-format 7139msgid "must specify at least one column" 7140msgstr "doit spécifier au moins une colonne" 7141 7142#: commands/indexcmds.c:372 7143#, c-format 7144msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7145msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" 7146 7147#: commands/indexcmds.c:403 7148#, c-format 7149msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7150msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" 7151 7152#: commands/indexcmds.c:408 7153#, c-format 7154msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" 7155msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s »" 7156 7157#: commands/indexcmds.c:423 7158#, c-format 7159msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7160msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" 7161 7162#: commands/indexcmds.c:488 commands/tablecmds.c:598 commands/tablecmds.c:10684 7163#, c-format 7164msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7165msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" 7166 7167#: commands/indexcmds.c:521 7168#, c-format 7169msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7170msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " 7171 7172#: commands/indexcmds.c:539 7173#, c-format 7174msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7175msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" 7176 7177#: commands/indexcmds.c:544 7178#, c-format 7179msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7180msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" 7181 7182#: commands/indexcmds.c:549 7183#, c-format 7184msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7185msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" 7186 7187#: commands/indexcmds.c:621 commands/indexcmds.c:641 7188#, c-format 7189msgid "index creation on system columns is not supported" 7190msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" 7191 7192#: commands/indexcmds.c:666 7193#, c-format 7194msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7195msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" 7196 7197#: commands/indexcmds.c:1027 7198#, c-format 7199msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7200msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" 7201 7202#: commands/indexcmds.c:1093 parser/parse_utilcmd.c:2322 7203#, c-format 7204msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7205msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" 7206 7207#: commands/indexcmds.c:1153 7208#, c-format 7209msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7210msgstr "" 7211"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" 7212"IMMUTABLE" 7213 7214#: commands/indexcmds.c:1176 7215#, c-format 7216msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7217msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" 7218 7219#: commands/indexcmds.c:1184 commands/tablecmds.c:13591 commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3376 utils/adt/misc.c:675 7220#, c-format 7221msgid "collations are not supported by type %s" 7222msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" 7223 7224#: commands/indexcmds.c:1222 7225#, c-format 7226msgid "operator %s is not commutative" 7227msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" 7228 7229#: commands/indexcmds.c:1224 7230#, c-format 7231msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7232msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." 7233 7234#: commands/indexcmds.c:1250 7235#, c-format 7236msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7237msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" 7238 7239#: commands/indexcmds.c:1253 7240#, c-format 7241msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7242msgstr "" 7243"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" 7244"l'index pour la contrainte." 7245 7246#: commands/indexcmds.c:1288 7247#, c-format 7248msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7249msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" 7250 7251#: commands/indexcmds.c:1293 7252#, c-format 7253msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7254msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" 7255 7256#: commands/indexcmds.c:1352 commands/typecmds.c:1976 7257#, c-format 7258msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7259msgstr "" 7260"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" 7261"méthode d'accès « %s »" 7262 7263#: commands/indexcmds.c:1354 7264#, c-format 7265msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7266msgstr "" 7267"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" 7268"classe d'opérateur par défaut pour le type de données." 7269 7270#: commands/indexcmds.c:1383 commands/indexcmds.c:1391 commands/opclasscmds.c:205 7271#, c-format 7272msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7273msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7274 7275#: commands/indexcmds.c:1404 commands/typecmds.c:1964 7276#, c-format 7277msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7278msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" 7279 7280#: commands/indexcmds.c:1494 7281#, c-format 7282msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7283msgstr "" 7284"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" 7285"données %s" 7286 7287#: commands/indexcmds.c:1888 7288#, c-format 7289msgid "table \"%s\" has no indexes" 7290msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" 7291 7292#: commands/indexcmds.c:1943 7293#, c-format 7294msgid "can only reindex the currently open database" 7295msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" 7296 7297#: commands/indexcmds.c:2043 7298#, c-format 7299msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7300msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" 7301 7302#: commands/matview.c:179 7303#, c-format 7304msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7305msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée" 7306 7307#: commands/matview.c:185 7308#, c-format 7309msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7310msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble" 7311 7312#: commands/matview.c:244 7313#, c-format 7314msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7315msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »" 7316 7317#: commands/matview.c:247 7318#, c-format 7319msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7320msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée." 7321 7322#: commands/matview.c:652 7323#, c-format 7324msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7325msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL" 7326 7327#: commands/matview.c:654 7328#, c-format 7329msgid "Row: %s" 7330msgstr "Ligne : %s" 7331 7332#: commands/opclasscmds.c:126 7333#, c-format 7334msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7335msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7336 7337#: commands/opclasscmds.c:264 7338#, c-format 7339msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7340msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7341 7342#: commands/opclasscmds.c:402 7343#, c-format 7344msgid "must be superuser to create an operator class" 7345msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" 7346 7347#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 commands/opclasscmds.c:973 7348#, c-format 7349msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7350msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7351 7352#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 commands/opclasscmds.c:988 7353#, c-format 7354msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7355msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7356 7357#: commands/opclasscmds.c:548 7358#, c-format 7359msgid "storage type specified more than once" 7360msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" 7361 7362#: commands/opclasscmds.c:575 7363#, c-format 7364msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7365msgstr "" 7366"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" 7367"méthode d'accès « %s »" 7368 7369#: commands/opclasscmds.c:591 7370#, c-format 7371msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7372msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7373 7374#: commands/opclasscmds.c:619 7375#, c-format 7376msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7377msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" 7378 7379#: commands/opclasscmds.c:622 7380#, c-format 7381msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7382msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." 7383 7384#: commands/opclasscmds.c:747 7385#, c-format 7386msgid "must be superuser to create an operator family" 7387msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" 7388 7389#: commands/opclasscmds.c:803 7390#, c-format 7391msgid "must be superuser to alter an operator family" 7392msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" 7393 7394#: commands/opclasscmds.c:858 7395#, c-format 7396msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7397msgstr "" 7398"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" 7399"OPERATOR FAMILY" 7400 7401#: commands/opclasscmds.c:921 7402#, c-format 7403msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7404msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" 7405 7406#: commands/opclasscmds.c:1043 7407#, c-format 7408msgid "one or two argument types must be specified" 7409msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" 7410 7411#: commands/opclasscmds.c:1069 7412#, c-format 7413msgid "index operators must be binary" 7414msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" 7415 7416#: commands/opclasscmds.c:1088 7417#, c-format 7418msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7419msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" 7420 7421#: commands/opclasscmds.c:1099 7422#, c-format 7423msgid "index search operators must return boolean" 7424msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" 7425 7426#: commands/opclasscmds.c:1141 7427#, c-format 7428msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7429msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments" 7430 7431#: commands/opclasscmds.c:1145 7432#, c-format 7433msgid "btree comparison procedures must return integer" 7434msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier" 7435 7436#: commands/opclasscmds.c:1162 7437#, c-format 7438msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7439msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »" 7440 7441#: commands/opclasscmds.c:1166 7442#, c-format 7443msgid "btree sort support procedures must return void" 7444msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void" 7445 7446#: commands/opclasscmds.c:1178 7447#, c-format 7448msgid "hash procedures must have one argument" 7449msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument" 7450 7451#: commands/opclasscmds.c:1182 7452#, c-format 7453msgid "hash procedures must return integer" 7454msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier" 7455 7456#: commands/opclasscmds.c:1206 7457#, c-format 7458msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7459msgstr "" 7460"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n" 7461"support de l'index" 7462 7463#: commands/opclasscmds.c:1231 7464#, c-format 7465msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7466msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7467 7468#: commands/opclasscmds.c:1238 7469#, c-format 7470msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7471msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7472 7473#: commands/opclasscmds.c:1287 7474#, c-format 7475msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7476msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7477 7478#: commands/opclasscmds.c:1401 7479#, c-format 7480msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7481msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7482 7483#: commands/opclasscmds.c:1489 7484#, c-format 7485msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7486msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7487 7488#: commands/opclasscmds.c:1529 7489#, c-format 7490msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7491msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7492 7493#: commands/opclasscmds.c:1659 7494#, c-format 7495msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7496msgstr "" 7497"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7498"le schéma « %s »" 7499 7500#: commands/opclasscmds.c:1682 7501#, c-format 7502msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7503msgstr "" 7504"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7505"le schéma « %s »" 7506 7507#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7508#, c-format 7509msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7510msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" 7511 7512#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:466 7513#, c-format 7514msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7515msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" 7516 7517#: commands/operatorcmds.c:163 7518#, c-format 7519msgid "operator procedure must be specified" 7520msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" 7521 7522#: commands/operatorcmds.c:174 7523#, c-format 7524msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7525msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" 7526 7527#: commands/operatorcmds.c:278 7528#, c-format 7529msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7530msgstr "" 7531"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7532"%s" 7533 7534#: commands/operatorcmds.c:321 7535#, c-format 7536msgid "join estimator function %s has multiple matches" 7537msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances" 7538 7539#: commands/operatorcmds.c:336 7540#, c-format 7541msgid "join estimator function %s must return type %s" 7542msgstr "" 7543"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7544"%s" 7545 7546#: commands/operatorcmds.c:460 7547#, c-format 7548msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7549msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé" 7550 7551#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:132 commands/tablecmds.c:1171 commands/tablecmds.c:1561 commands/tablecmds.c:2562 commands/tablecmds.c:4760 commands/tablecmds.c:7125 commands/tablecmds.c:13219 commands/tablecmds.c:13254 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:936 7552#, c-format 7553msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7554msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" 7555 7556#: commands/policy.c:171 7557#, c-format 7558msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7559msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC" 7560 7561#: commands/policy.c:172 7562#, c-format 7563msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7564msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC." 7565 7566#: commands/policy.c:604 7567#, c-format 7568msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7569msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE" 7570 7571#: commands/policy.c:613 commands/policy.c:911 7572#, c-format 7573msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7574msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT" 7575 7576#: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1131 7577#, c-format 7578msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7579msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà" 7580 7581#: commands/policy.c:883 commands/policy.c:1159 commands/policy.c:1231 7582#, c-format 7583msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7584msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 7585 7586#: commands/policy.c:901 7587#, c-format 7588msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7589msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE" 7590 7591#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239 7592#, c-format 7593msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7594msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" 7595 7596#: commands/portalcmds.c:71 7597#, c-format 7598msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 7599msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 7600 7601#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2570 utils/adt/xml.c:2740 7602#, c-format 7603msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7604msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" 7605 7606#: commands/prepare.c:75 7607#, c-format 7608msgid "invalid statement name: must not be empty" 7609msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" 7610 7611#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1372 7612#, c-format 7613msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7614msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" 7615 7616#: commands/prepare.c:159 7617#, c-format 7618msgid "utility statements cannot be prepared" 7619msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" 7620 7621#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285 7622#, c-format 7623msgid "prepared statement is not a SELECT" 7624msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" 7625 7626#: commands/prepare.c:346 7627#, c-format 7628msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7629msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" 7630 7631#: commands/prepare.c:348 7632#, c-format 7633msgid "Expected %d parameters but got %d." 7634msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." 7635 7636#: commands/prepare.c:384 7637#, c-format 7638msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7639msgstr "" 7640"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" 7641"type %s attendu" 7642 7643#: commands/prepare.c:478 7644#, c-format 7645msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7646msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" 7647 7648#: commands/prepare.c:517 7649#, c-format 7650msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7651msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" 7652 7653#: commands/proclang.c:87 7654#, c-format 7655msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7656msgstr "" 7657"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" 7658"CREATE LANGUAGE" 7659 7660#: commands/proclang.c:97 7661#, c-format 7662msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7663msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" 7664 7665#: commands/proclang.c:252 7666#, c-format 7667msgid "unsupported language \"%s\"" 7668msgstr "langage non supporté « %s »" 7669 7670#: commands/proclang.c:254 7671#, c-format 7672msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7673msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." 7674 7675#: commands/proclang.c:262 7676#, c-format 7677msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7678msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" 7679 7680#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 commands/typecmds.c:474 7681#, c-format 7682msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7683msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s" 7684 7685#: commands/publicationcmds.c:106 7686#, c-format 7687msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 7688msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »" 7689 7690#: commands/publicationcmds.c:122 7691#, c-format 7692msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 7693msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »" 7694 7695#: commands/publicationcmds.c:128 7696#, c-format 7697msgid "unrecognized publication parameter: %s" 7698msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s" 7699 7700#: commands/publicationcmds.c:160 7701#, c-format 7702msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7703msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »" 7704 7705#: commands/publicationcmds.c:326 7706#, c-format 7707msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7708msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES" 7709 7710#: commands/publicationcmds.c:328 7711#, c-format 7712msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7713msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES." 7714 7715#: commands/publicationcmds.c:636 7716#, c-format 7717msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7718msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication" 7719 7720#: commands/publicationcmds.c:679 7721#, c-format 7722msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 7723msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »" 7724 7725#: commands/publicationcmds.c:681 7726#, c-format 7727msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 7728msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur." 7729 7730#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 7731#, c-format 7732msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7733msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" 7734 7735#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 7736#, c-format 7737msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7738msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." 7739 7740#: commands/schemacmds.c:121 7741#, c-format 7742msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7743msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7744 7745#: commands/seclabel.c:60 7746#, c-format 7747msgid "no security label providers have been loaded" 7748msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" 7749 7750#: commands/seclabel.c:64 7751#, c-format 7752msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7753msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" 7754 7755#: commands/seclabel.c:82 7756#, c-format 7757msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7758msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" 7759 7760#: commands/sequence.c:138 7761#, c-format 7762msgid "unlogged sequences are not supported" 7763msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" 7764 7765#: commands/sequence.c:698 7766#, c-format 7767msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7768msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 7769 7770#: commands/sequence.c:721 7771#, c-format 7772msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7773msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 7774 7775#: commands/sequence.c:839 7776#, c-format 7777msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7778msgstr "" 7779"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" 7780"dans cette session" 7781 7782#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864 7783#, c-format 7784msgid "lastval is not yet defined in this session" 7785msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" 7786 7787#: commands/sequence.c:952 7788#, c-format 7789msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7790msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" 7791 7792#: commands/sequence.c:1357 7793#, c-format 7794msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 7795msgstr "option SEQUENCE NAME invalide" 7796 7797#: commands/sequence.c:1383 7798#, c-format 7799msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 7800msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint" 7801 7802#: commands/sequence.c:1384 7803#, c-format 7804msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 7805msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint" 7806 7807#: commands/sequence.c:1418 7808#, c-format 7809msgid "INCREMENT must not be zero" 7810msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" 7811 7812#: commands/sequence.c:1471 7813#, c-format 7814msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7815msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 7816 7817#: commands/sequence.c:1508 7818#, c-format 7819msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7820msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 7821 7822#: commands/sequence.c:1522 7823#, c-format 7824msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7825msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" 7826 7827#: commands/sequence.c:1549 7828#, c-format 7829msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7830msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 7831 7832#: commands/sequence.c:1561 7833#, c-format 7834msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7835msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 7836 7837#: commands/sequence.c:1591 7838#, c-format 7839msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7840msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 7841 7842#: commands/sequence.c:1603 7843#, c-format 7844msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7845msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 7846 7847#: commands/sequence.c:1618 7848#, c-format 7849msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7850msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" 7851 7852#: commands/sequence.c:1655 7853#, c-format 7854msgid "invalid OWNED BY option" 7855msgstr "option OWNED BY invalide" 7856 7857#: commands/sequence.c:1656 7858#, c-format 7859msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7860msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." 7861 7862#: commands/sequence.c:1681 7863#, c-format 7864msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7865msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 7866 7867#: commands/sequence.c:1688 7868#, c-format 7869msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7870msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" 7871 7872#: commands/sequence.c:1692 7873#, c-format 7874msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7875msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" 7876 7877#: commands/sequence.c:1714 7878#, c-format 7879msgid "cannot change ownership of identity sequence" 7880msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité" 7881 7882#: commands/sequence.c:1715 commands/tablecmds.c:10070 commands/tablecmds.c:12651 7883#, c-format 7884msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 7885msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." 7886 7887#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102 7888#, c-format 7889msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 7890msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS" 7891 7892#: commands/statscmds.c:120 7893#, c-format 7894msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 7895msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée" 7896 7897#: commands/statscmds.c:169 7898#, c-format 7899msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 7900msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7901 7902#: commands/statscmds.c:177 7903#, c-format 7904msgid "statistics object \"%s\" already exists" 7905msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà" 7906 7907#: commands/statscmds.c:199 commands/statscmds.c:205 7908#, c-format 7909msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 7910msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS" 7911 7912#: commands/statscmds.c:220 7913#, c-format 7914msgid "statistics creation on system columns is not supported" 7915msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée" 7916 7917#: commands/statscmds.c:227 7918#, c-format 7919msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 7920msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut" 7921 7922#: commands/statscmds.c:234 7923#, c-format 7924msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 7925msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques" 7926 7927#: commands/statscmds.c:249 7928#, c-format 7929msgid "extended statistics require at least 2 columns" 7930msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes" 7931 7932#: commands/statscmds.c:267 7933#, c-format 7934msgid "duplicate column name in statistics definition" 7935msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques" 7936 7937#: commands/statscmds.c:295 7938#, c-format 7939msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 7940msgstr "type de statistique « %s » non reconnu" 7941 7942#: commands/subscriptioncmds.c:190 7943#, c-format 7944msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 7945msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s" 7946 7947#: commands/subscriptioncmds.c:203 7948#, c-format 7949msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 7950msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 7951 7952#: commands/subscriptioncmds.c:208 7953#, c-format 7954msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 7955msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 7956 7957#: commands/subscriptioncmds.c:213 7958#, c-format 7959msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 7960msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives" 7961 7962#: commands/subscriptioncmds.c:230 7963#, c-format 7964msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 7965msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 7966 7967#: commands/subscriptioncmds.c:235 7968#, c-format 7969msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 7970msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 7971 7972#: commands/subscriptioncmds.c:240 7973#, c-format 7974msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 7975msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false" 7976 7977#: commands/subscriptioncmds.c:245 7978#, c-format 7979msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 7980msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false" 7981 7982#: commands/subscriptioncmds.c:287 7983#, c-format 7984msgid "publication name \"%s\" used more than once" 7985msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois" 7986 7987#: commands/subscriptioncmds.c:350 7988#, c-format 7989msgid "must be superuser to create subscriptions" 7990msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions" 7991 7992#: commands/subscriptioncmds.c:430 commands/subscriptioncmds.c:524 replication/logical/tablesync.c:859 replication/logical/worker.c:1675 7993#, c-format 7994msgid "could not connect to the publisher: %s" 7995msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s" 7996 7997#: commands/subscriptioncmds.c:472 7998#, c-format 7999msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8000msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur" 8001 8002#: commands/subscriptioncmds.c:489 8003#, c-format 8004msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8005msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables" 8006 8007#: commands/subscriptioncmds.c:580 8008#, c-format 8009msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8010msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »" 8011 8012#: commands/subscriptioncmds.c:604 8013#, c-format 8014msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8015msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »" 8016 8017#: commands/subscriptioncmds.c:673 8018#, c-format 8019msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8020msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée" 8021 8022#: commands/subscriptioncmds.c:707 8023#, c-format 8024msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8025msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot" 8026 8027#: commands/subscriptioncmds.c:753 8028#, c-format 8029msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8030msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8031 8032#: commands/subscriptioncmds.c:754 8033#, c-format 8034msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8035msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8036 8037#: commands/subscriptioncmds.c:772 8038#, c-format 8039msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8040msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8041 8042#: commands/subscriptioncmds.c:851 8043#, c-format 8044msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8045msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8046 8047#: commands/subscriptioncmds.c:975 8048#, c-format 8049msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8050msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »" 8051 8052#: commands/subscriptioncmds.c:977 commands/subscriptioncmds.c:991 replication/logical/tablesync.c:909 replication/logical/tablesync.c:931 8053#, c-format 8054msgid "The error was: %s" 8055msgstr "L'erreur était : %s" 8056 8057#: commands/subscriptioncmds.c:978 8058#, c-format 8059msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8060msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot." 8061 8062#: commands/subscriptioncmds.c:989 8063#, c-format 8064msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8065msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur" 8066 8067#: commands/subscriptioncmds.c:994 8068#, c-format 8069msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8070msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur" 8071 8072#: commands/subscriptioncmds.c:1035 8073#, c-format 8074msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8075msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »" 8076 8077#: commands/subscriptioncmds.c:1037 8078#, c-format 8079msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8080msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur." 8081 8082#: commands/subscriptioncmds.c:1150 8083#, c-format 8084msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8085msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s" 8086 8087#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 8088#, c-format 8089msgid "table \"%s\" does not exist" 8090msgstr "la table « %s » n'existe pas" 8091 8092#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 8093#, c-format 8094msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8095msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8096 8097#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8098msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8099msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." 8100 8101#: commands/tablecmds.c:229 8102#, c-format 8103msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8104msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" 8105 8106#: commands/tablecmds.c:230 8107#, c-format 8108msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8109msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8110 8111#: commands/tablecmds.c:232 8112msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8113msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." 8114 8115#: commands/tablecmds.c:235 8116#, c-format 8117msgid "view \"%s\" does not exist" 8118msgstr "la vue « %s » n'existe pas" 8119 8120#: commands/tablecmds.c:236 8121#, c-format 8122msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8123msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8124 8125#: commands/tablecmds.c:238 8126msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8127msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." 8128 8129#: commands/tablecmds.c:241 8130#, c-format 8131msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8132msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas" 8133 8134#: commands/tablecmds.c:242 8135#, c-format 8136msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8137msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8138 8139#: commands/tablecmds.c:244 8140msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8141msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée." 8142 8143#: commands/tablecmds.c:247 parser/parse_utilcmd.c:2074 8144#, c-format 8145msgid "index \"%s\" does not exist" 8146msgstr "l'index « %s » n'existe pas" 8147 8148#: commands/tablecmds.c:248 8149#, c-format 8150msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8151msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8152 8153#: commands/tablecmds.c:250 8154msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8155msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." 8156 8157#: commands/tablecmds.c:255 8158#, c-format 8159msgid "\"%s\" is not a type" 8160msgstr "« %s » n'est pas un type" 8161 8162#: commands/tablecmds.c:256 8163msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8164msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." 8165 8166#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9543 commands/tablecmds.c:12431 8167#, c-format 8168msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8169msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" 8170 8171#: commands/tablecmds.c:260 8172#, c-format 8173msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8174msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8175 8176#: commands/tablecmds.c:262 8177msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8178msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." 8179 8180#: commands/tablecmds.c:538 8181#, c-format 8182msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8183msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" 8184 8185#: commands/tablecmds.c:566 8186#, c-format 8187msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8188msgstr "" 8189"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" 8190"restreinte pour sécurité" 8191 8192#: commands/tablecmds.c:667 8193#, c-format 8194msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8195msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID" 8196 8197#: commands/tablecmds.c:788 parser/parse_utilcmd.c:3543 8198#, c-format 8199msgid "\"%s\" is not partitioned" 8200msgstr "« %s » n'est pas partitionné" 8201 8202#: commands/tablecmds.c:836 8203#, c-format 8204msgid "cannot partition using more than %d columns" 8205msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes" 8206 8207#: commands/tablecmds.c:981 8208#, c-format 8209msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8210msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets" 8211 8212#: commands/tablecmds.c:985 8213#, c-format 8214msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8215msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE" 8216 8217#: commands/tablecmds.c:1291 8218#, c-format 8219msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8220msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée" 8221 8222#: commands/tablecmds.c:1292 8223#, c-format 8224msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly." 8225msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions." 8226 8227#: commands/tablecmds.c:1320 8228#, c-format 8229msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8230msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" 8231 8232#: commands/tablecmds.c:1571 8233#, c-format 8234msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8235msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" 8236 8237#: commands/tablecmds.c:1812 commands/tablecmds.c:11158 8238#, c-format 8239msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8240msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »" 8241 8242#: commands/tablecmds.c:1817 8243#, c-format 8244msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8245msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »" 8246 8247#: commands/tablecmds.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:2285 8248#, c-format 8249msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8250msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8251 8252#: commands/tablecmds.c:1837 8253#, c-format 8254msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8255msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 8256 8257#: commands/tablecmds.c:1846 commands/tablecmds.c:11137 8258#, c-format 8259msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8260msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" 8261 8262#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:11145 8263#, c-format 8264msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8265msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session" 8266 8267#: commands/tablecmds.c:1873 commands/tablecmds.c:11269 8268#, c-format 8269msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8270msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" 8271 8272#: commands/tablecmds.c:1921 8273#, c-format 8274msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8275msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" 8276 8277#: commands/tablecmds.c:1929 8278#, c-format 8279msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8280msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" 8281 8282#: commands/tablecmds.c:1931 commands/tablecmds.c:1954 commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:2189 parser/parse_coerce.c:1669 parser/parse_coerce.c:1689 parser/parse_coerce.c:1709 parser/parse_coerce.c:1755 parser/parse_coerce.c:1794 parser/parse_param.c:218 8283#, c-format 8284msgid "%s versus %s" 8285msgstr "%s versus %s" 8286 8287#: commands/tablecmds.c:1940 8288#, c-format 8289msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8290msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" 8291 8292#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:2171 commands/tablecmds.c:5218 8293#, c-format 8294msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8295msgstr "« %s » versus « %s »" 8296 8297#: commands/tablecmds.c:1952 8298#, c-format 8299msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8300msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8301 8302#: commands/tablecmds.c:2065 commands/tablecmds.c:8933 parser/parse_utilcmd.c:1280 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1735 8303#, c-format 8304msgid "cannot convert whole-row table reference" 8305msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table" 8306 8307#: commands/tablecmds.c:2066 parser/parse_utilcmd.c:1281 8308#, c-format 8309msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8310msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 8311 8312#: commands/tablecmds.c:2145 8313#, c-format 8314msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8315msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8316 8317#: commands/tablecmds.c:2149 8318#, c-format 8319msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8320msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8321 8322#: commands/tablecmds.c:2150 8323#, c-format 8324msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8325msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée." 8326 8327#: commands/tablecmds.c:2157 8328#, c-format 8329msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8330msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" 8331 8332#: commands/tablecmds.c:2169 8333#, c-format 8334msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8335msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" 8336 8337#: commands/tablecmds.c:2187 8338#, c-format 8339msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8340msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8341 8342#: commands/tablecmds.c:2290 8343#, c-format 8344msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8345msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" 8346 8347#: commands/tablecmds.c:2292 8348#, c-format 8349msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8350msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." 8351 8352#: commands/tablecmds.c:2339 8353#, c-format 8354msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8355msgstr "" 8356"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" 8357"mais avec des expressions différentes" 8358 8359#: commands/tablecmds.c:2532 8360#, c-format 8361msgid "cannot rename column of typed table" 8362msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" 8363 8364#: commands/tablecmds.c:2550 8365#, c-format 8366msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8367msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante" 8368 8369#: commands/tablecmds.c:2644 8370#, c-format 8371msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8372msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 8373 8374#: commands/tablecmds.c:2676 8375#, c-format 8376msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8377msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" 8378 8379#: commands/tablecmds.c:2691 8380#, c-format 8381msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8382msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8383 8384#: commands/tablecmds.c:2843 8385#, c-format 8386msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8387msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants" 8388 8389#: commands/tablecmds.c:2850 8390#, c-format 8391msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8392msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8393 8394#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8395#: commands/tablecmds.c:3075 8396#, c-format 8397msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8398msgstr "" 8399"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 8400"des requêtes actives dans cette session" 8401 8402#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8403#: commands/tablecmds.c:3084 8404#, c-format 8405msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8406msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" 8407 8408#: commands/tablecmds.c:4203 8409#, c-format 8410msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8411msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" 8412 8413#: commands/tablecmds.c:4209 8414#, c-format 8415msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8416msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 8417 8418#: commands/tablecmds.c:4219 8419#, c-format 8420msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8421msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" 8422 8423#: commands/tablecmds.c:4495 8424#, c-format 8425msgid "rewriting table \"%s\"" 8426msgstr "ré-écriture de la table « %s »" 8427 8428#: commands/tablecmds.c:4499 8429#, c-format 8430msgid "verifying table \"%s\"" 8431msgstr "vérification de la table « %s »" 8432 8433#: commands/tablecmds.c:4612 8434#, c-format 8435msgid "column \"%s\" contains null values" 8436msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" 8437 8438#: commands/tablecmds.c:4627 8439#, c-format 8440msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8441msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" 8442 8443#: commands/tablecmds.c:4643 8444#, c-format 8445msgid "partition constraint is violated by some row" 8446msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne" 8447 8448#: commands/tablecmds.c:4781 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:931 8449#, c-format 8450msgid "\"%s\" is not a table or view" 8451msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 8452 8453#: commands/tablecmds.c:4784 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420 8454#, c-format 8455msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8456msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante" 8457 8458#: commands/tablecmds.c:4787 8459#, c-format 8460msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8461msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 8462 8463#: commands/tablecmds.c:4793 8464#, c-format 8465msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8466msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index" 8467 8468#: commands/tablecmds.c:4796 8469#, c-format 8470msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8471msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante" 8472 8473#: commands/tablecmds.c:4799 8474#, c-format 8475msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8476msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante" 8477 8478#: commands/tablecmds.c:4802 8479#, c-format 8480msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8481msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" 8482 8483#: commands/tablecmds.c:4805 commands/tablecmds.c:6195 8484#, c-format 8485msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8486msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante" 8487 8488#: commands/tablecmds.c:4815 8489#, c-format 8490msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8491msgstr "« %s » est du mauvais type" 8492 8493#: commands/tablecmds.c:4990 commands/tablecmds.c:4997 8494#, c-format 8495msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8496msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise" 8497 8498#: commands/tablecmds.c:5004 8499#, c-format 8500msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8501msgstr "" 8502"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8503"son type de ligne" 8504 8505#: commands/tablecmds.c:5011 8506#, c-format 8507msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8508msgstr "" 8509"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8510"son type de ligne" 8511 8512#: commands/tablecmds.c:5065 8513#, c-format 8514msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8515msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" 8516 8517#: commands/tablecmds.c:5067 8518#, c-format 8519msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8520msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." 8521 8522#: commands/tablecmds.c:5111 8523#, c-format 8524msgid "type %s is not a composite type" 8525msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 8526 8527#: commands/tablecmds.c:5137 8528#, c-format 8529msgid "cannot add column to typed table" 8530msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" 8531 8532#: commands/tablecmds.c:5181 8533#, c-format 8534msgid "cannot add column to a partition" 8535msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition" 8536 8537#: commands/tablecmds.c:5210 commands/tablecmds.c:11395 8538#, c-format 8539msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8540msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 8541 8542#: commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:11402 8543#, c-format 8544msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8545msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" 8546 8547#: commands/tablecmds.c:5226 8548#, c-format 8549msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8550msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" 8551 8552#: commands/tablecmds.c:5237 8553#, c-format 8554msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8555msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" 8556 8557#: commands/tablecmds.c:5261 8558#, c-format 8559msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8560msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles" 8561 8562#: commands/tablecmds.c:5487 8563#, c-format 8564msgid "column must be added to child tables too" 8565msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" 8566 8567#: commands/tablecmds.c:5562 8568#, c-format 8569msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8570msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8571 8572#: commands/tablecmds.c:5569 8573#, c-format 8574msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8575msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" 8576 8577#: commands/tablecmds.c:5667 commands/tablecmds.c:8588 8578#, c-format 8579msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8580msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent" 8581 8582#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5815 commands/tablecmds.c:6613 commands/tablecmds.c:8589 8583#, c-format 8584msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8585msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY." 8586 8587#: commands/tablecmds.c:5700 commands/tablecmds.c:5847 commands/tablecmds.c:5902 commands/tablecmds.c:5977 commands/tablecmds.c:6071 commands/tablecmds.c:6130 commands/tablecmds.c:6254 commands/tablecmds.c:6308 commands/tablecmds.c:6400 commands/tablecmds.c:8728 commands/tablecmds.c:9566 8588#, c-format 8589msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8590msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" 8591 8592#: commands/tablecmds.c:5706 commands/tablecmds.c:5908 8593#, c-format 8594msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8595msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 8596 8597#: commands/tablecmds.c:5742 8598#, c-format 8599msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8600msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" 8601 8602#: commands/tablecmds.c:5764 8603#, c-format 8604msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8605msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent" 8606 8607#: commands/tablecmds.c:5814 8608#, c-format 8609msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8610msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent" 8611 8612#: commands/tablecmds.c:5910 8613#, c-format 8614msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8615msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 8616 8617#: commands/tablecmds.c:5988 8618#, c-format 8619msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8620msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée" 8621 8622#: commands/tablecmds.c:5994 8623#, c-format 8624msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8625msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité" 8626 8627#: commands/tablecmds.c:6000 8628#, c-format 8629msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8630msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut" 8631 8632#: commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:6138 8633#, c-format 8634msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8635msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 8636 8637#: commands/tablecmds.c:6143 8638#, c-format 8639msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8640msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement" 8641 8642#: commands/tablecmds.c:6227 8643#, c-format 8644msgid "statistics target %d is too low" 8645msgstr "la cible statistique %d est trop basse" 8646 8647#: commands/tablecmds.c:6235 8648#, c-format 8649msgid "lowering statistics target to %d" 8650msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" 8651 8652#: commands/tablecmds.c:6380 8653#, c-format 8654msgid "invalid storage type \"%s\"" 8655msgstr "type « %s » de stockage invalide" 8656 8657#: commands/tablecmds.c:6412 8658#, c-format 8659msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8660msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN" 8661 8662#: commands/tablecmds.c:6447 8663#, c-format 8664msgid "cannot drop column from typed table" 8665msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" 8666 8667#: commands/tablecmds.c:6554 8668#, c-format 8669msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8670msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 8671 8672#: commands/tablecmds.c:6567 8673#, c-format 8674msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8675msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" 8676 8677#: commands/tablecmds.c:6577 8678#, c-format 8679msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8680msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" 8681 8682#: commands/tablecmds.c:6588 8683#, c-format 8684msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 8685msgstr "ne peut pas supprimer la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 8686 8687#: commands/tablecmds.c:6612 8688#, c-format 8689msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 8690msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent" 8691 8692#: commands/tablecmds.c:6830 8693#, c-format 8694msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8695msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" 8696 8697#: commands/tablecmds.c:7042 8698#, c-format 8699msgid "constraint must be added to child tables too" 8700msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" 8701 8702#: commands/tablecmds.c:7113 8703#, c-format 8704msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 8705msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »" 8706 8707#: commands/tablecmds.c:7119 8708#, c-format 8709msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8710msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" 8711 8712#: commands/tablecmds.c:7142 8713#, c-format 8714msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8715msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" 8716 8717#: commands/tablecmds.c:7149 8718#, c-format 8719msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8720msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" 8721 8722#: commands/tablecmds.c:7155 8723#, c-format 8724msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8725msgstr "" 8726"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" 8727"tables temporaires" 8728 8729#: commands/tablecmds.c:7159 8730#, c-format 8731msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8732msgstr "" 8733"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n" 8734"temporaires de cette session" 8735 8736#: commands/tablecmds.c:7219 8737#, c-format 8738msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8739msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" 8740 8741#: commands/tablecmds.c:7326 8742#, c-format 8743msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8744msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" 8745 8746#: commands/tablecmds.c:7329 8747#, c-format 8748msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8749msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." 8750 8751#: commands/tablecmds.c:7533 commands/tablecmds.c:7699 commands/tablecmds.c:8556 commands/tablecmds.c:8624 8752#, c-format 8753msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8754msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 8755 8756#: commands/tablecmds.c:7539 8757#, c-format 8758msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8759msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère" 8760 8761#: commands/tablecmds.c:7706 8762#, c-format 8763msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8764msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification" 8765 8766#: commands/tablecmds.c:7784 8767#, c-format 8768msgid "constraint must be validated on child tables too" 8769msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants" 8770 8771#: commands/tablecmds.c:7871 8772#, c-format 8773msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8774msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" 8775 8776#: commands/tablecmds.c:7876 8777#, c-format 8778msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8779msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" 8780 8781#: commands/tablecmds.c:7941 8782#, c-format 8783msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8784msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" 8785 8786#: commands/tablecmds.c:7958 8787#, c-format 8788msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8789msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée" 8790 8791#: commands/tablecmds.c:8023 8792#, c-format 8793msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8794msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats" 8795 8796#: commands/tablecmds.c:8117 8797#, c-format 8798msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8799msgstr "" 8800"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" 8801"référencée « %s »" 8802 8803#: commands/tablecmds.c:8122 8804#, c-format 8805msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8806msgstr "" 8807"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n" 8808"table « %s » référencée" 8809 8810#: commands/tablecmds.c:8208 8811#, c-format 8812msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8813msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" 8814 8815#: commands/tablecmds.c:8510 8816#, c-format 8817msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8818msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" 8819 8820#: commands/tablecmds.c:8562 8821#, c-format 8822msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8823msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 8824 8825#: commands/tablecmds.c:8712 8826#, c-format 8827msgid "cannot alter column type of typed table" 8828msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" 8829 8830#: commands/tablecmds.c:8739 8831#, c-format 8832msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8833msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" 8834 8835#: commands/tablecmds.c:8746 8836#, c-format 8837msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 8838msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 8839 8840#: commands/tablecmds.c:8796 8841#, c-format 8842msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8843msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s" 8844 8845#: commands/tablecmds.c:8799 8846#, c-format 8847msgid "You might need to add an explicit cast." 8848msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite." 8849 8850#: commands/tablecmds.c:8803 8851#, c-format 8852msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8853msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" 8854 8855#. translator: USING is SQL, don't translate it 8856#: commands/tablecmds.c:8806 8857#, c-format 8858msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8859msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"." 8860 8861#: commands/tablecmds.c:8905 8862#, c-format 8863msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 8864msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »" 8865 8866#: commands/tablecmds.c:8934 8867#, c-format 8868msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8869msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète" 8870 8871#: commands/tablecmds.c:8945 8872#, c-format 8873msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8874msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 8875 8876#: commands/tablecmds.c:9032 8877#, c-format 8878msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8879msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" 8880 8881#: commands/tablecmds.c:9068 8882#, c-format 8883msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8884msgstr "" 8885"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" 8886"type %s automatiquement" 8887 8888#: commands/tablecmds.c:9152 8889#, c-format 8890msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8891msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" 8892 8893#: commands/tablecmds.c:9153 commands/tablecmds.c:9172 commands/tablecmds.c:9190 8894#, c-format 8895msgid "%s depends on column \"%s\"" 8896msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" 8897 8898#: commands/tablecmds.c:9171 8899#, c-format 8900msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8901msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" 8902 8903#: commands/tablecmds.c:9189 8904#, c-format 8905msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8906msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique" 8907 8908#: commands/tablecmds.c:10049 8909#, c-format 8910msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8911msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" 8912 8913#: commands/tablecmds.c:10051 8914#, c-format 8915msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8916msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." 8917 8918#: commands/tablecmds.c:10068 8919#, c-format 8920msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8921msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" 8922 8923#: commands/tablecmds.c:10082 commands/tablecmds.c:13329 8924#, c-format 8925msgid "Use ALTER TYPE instead." 8926msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." 8927 8928#: commands/tablecmds.c:10091 8929#, c-format 8930msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8931msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante" 8932 8933#: commands/tablecmds.c:10428 8934#, c-format 8935msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8936msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" 8937 8938#: commands/tablecmds.c:10502 8939#, c-format 8940msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8941msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST" 8942 8943#: commands/tablecmds.c:10535 commands/view.c:503 8944#, c-format 8945msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8946msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique" 8947 8948#: commands/tablecmds.c:10677 8949#, c-format 8950msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8951msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" 8952 8953#: commands/tablecmds.c:10693 8954#, c-format 8955msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8956msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" 8957 8958#: commands/tablecmds.c:10829 8959#, c-format 8960msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8961msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces" 8962 8963#: commands/tablecmds.c:10841 8964#, c-format 8965msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8966msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global" 8967 8968#: commands/tablecmds.c:10933 8969#, c-format 8970msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8971msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible" 8972 8973#: commands/tablecmds.c:10949 8974#, c-format 8975msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8976msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »" 8977 8978#: commands/tablecmds.c:11016 storage/buffer/bufmgr.c:924 8979#, c-format 8980msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8981msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s" 8982 8983#: commands/tablecmds.c:11096 8984#, c-format 8985msgid "cannot change inheritance of typed table" 8986msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" 8987 8988#: commands/tablecmds.c:11101 commands/tablecmds.c:11643 8989#, c-format 8990msgid "cannot change inheritance of a partition" 8991msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition" 8992 8993#: commands/tablecmds.c:11106 8994#, c-format 8995msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 8996msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée" 8997 8998#: commands/tablecmds.c:11152 8999#, c-format 9000msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9001msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session" 9002 9003#: commands/tablecmds.c:11165 9004#, c-format 9005msgid "cannot inherit from a partition" 9006msgstr "ne peut pas hériter d'une partition" 9007 9008#: commands/tablecmds.c:11187 commands/tablecmds.c:13718 9009#, c-format 9010msgid "circular inheritance not allowed" 9011msgstr "héritage circulaire interdit" 9012 9013#: commands/tablecmds.c:11188 commands/tablecmds.c:13719 9014#, c-format 9015msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9016msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." 9017 9018#: commands/tablecmds.c:11196 9019#, c-format 9020msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9021msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" 9022 9023#: commands/tablecmds.c:11209 9024#, c-format 9025msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9026msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage" 9027 9028#: commands/tablecmds.c:11211 9029#, c-format 9030msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9031msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage" 9032 9033#: commands/tablecmds.c:11413 9034#, c-format 9035msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9036msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" 9037 9038#: commands/tablecmds.c:11440 commands/tablecmds.c:11479 9039#, c-format 9040msgid "child table is missing column \"%s\"" 9041msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" 9042 9043#: commands/tablecmds.c:11567 9044#, c-format 9045msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9046msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" 9047 9048#: commands/tablecmds.c:11575 9049#, c-format 9050msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9051msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »" 9052 9053#: commands/tablecmds.c:11586 9054#, c-format 9055msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9056msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »" 9057 9058#: commands/tablecmds.c:11621 9059#, c-format 9060msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9061msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" 9062 9063#: commands/tablecmds.c:11737 9064#, c-format 9065msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9066msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »" 9067 9068#: commands/tablecmds.c:11743 9069#, c-format 9070msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9071msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" 9072 9073#: commands/tablecmds.c:11969 9074#, c-format 9075msgid "typed tables cannot inherit" 9076msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" 9077 9078#: commands/tablecmds.c:12000 9079#, c-format 9080msgid "table is missing column \"%s\"" 9081msgstr "la colonne « %s » manque à la table" 9082 9083#: commands/tablecmds.c:12010 9084#, c-format 9085msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9086msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »." 9087 9088#: commands/tablecmds.c:12019 9089#, c-format 9090msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9091msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 9092 9093#: commands/tablecmds.c:12032 9094#, c-format 9095msgid "table has extra column \"%s\"" 9096msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" 9097 9098#: commands/tablecmds.c:12084 9099#, c-format 9100msgid "\"%s\" is not a typed table" 9101msgstr "« %s » n'est pas une table typée" 9102 9103#: commands/tablecmds.c:12266 9104#, c-format 9105msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9106msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat" 9107 9108#: commands/tablecmds.c:12272 9109#, c-format 9110msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9111msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat" 9112 9113#: commands/tablecmds.c:12278 9114#, c-format 9115msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9116msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat" 9117 9118#: commands/tablecmds.c:12284 9119#, c-format 9120msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9121msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat" 9122 9123#: commands/tablecmds.c:12290 9124#, c-format 9125msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9126msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat" 9127 9128#: commands/tablecmds.c:12311 9129#, c-format 9130msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9131msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système" 9132 9133#: commands/tablecmds.c:12318 9134#, c-format 9135msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9136msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL" 9137 9138#: commands/tablecmds.c:12511 9139#, c-format 9140msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9141msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire" 9142 9143#: commands/tablecmds.c:12535 9144#, c-format 9145msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9146msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication" 9147 9148#: commands/tablecmds.c:12537 9149#, c-format 9150msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9151msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 9152 9153#: commands/tablecmds.c:12582 9154#, c-format 9155msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9156msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »" 9157 9158#: commands/tablecmds.c:12592 9159#, c-format 9160msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9161msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »" 9162 9163#: commands/tablecmds.c:12650 9164#, c-format 9165msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9166msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" 9167 9168#: commands/tablecmds.c:12756 9169#, c-format 9170msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9171msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 9172 9173#: commands/tablecmds.c:13313 9174#, c-format 9175msgid "\"%s\" is not a composite type" 9176msgstr "« %s » n'est pas un type composite" 9177 9178#: commands/tablecmds.c:13344 9179#, c-format 9180msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9181msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 9182 9183#: commands/tablecmds.c:13377 9184#, c-format 9185msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9186msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue" 9187 9188#: commands/tablecmds.c:13385 9189#, c-format 9190msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9191msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne" 9192 9193#: commands/tablecmds.c:13448 9194#, c-format 9195msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9196msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas" 9197 9198#: commands/tablecmds.c:13455 9199#, c-format 9200msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9201msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement" 9202 9203#: commands/tablecmds.c:13528 9204#, c-format 9205msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9206msgstr "" 9207"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n" 9208"IMMUTABLE" 9209 9210#: commands/tablecmds.c:13545 9211#, c-format 9212msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9213msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes" 9214 9215#: commands/tablecmds.c:13552 9216#, c-format 9217msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9218msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes" 9219 9220#: commands/tablecmds.c:13562 9221#, c-format 9222msgid "cannot use constant expression as partition key" 9223msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement" 9224 9225#: commands/tablecmds.c:13583 9226#, c-format 9227msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9228msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement" 9229 9230#: commands/tablecmds.c:13608 9231#, c-format 9232msgid "data type %s has no default btree operator class" 9233msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut" 9234 9235#: commands/tablecmds.c:13610 9236#, c-format 9237msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9238msgstr "" 9239"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n" 9240"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données." 9241 9242#: commands/tablecmds.c:13658 9243#, c-format 9244msgid "\"%s\" is already a partition" 9245msgstr "« %s » est déjà une partition" 9246 9247#: commands/tablecmds.c:13664 9248#, c-format 9249msgid "cannot attach a typed table as partition" 9250msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition" 9251 9252#: commands/tablecmds.c:13680 9253#, c-format 9254msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9255msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition" 9256 9257#: commands/tablecmds.c:13694 9258#, c-format 9259msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9260msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition" 9261 9262#: commands/tablecmds.c:13728 9263#, c-format 9264msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9265msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 9266 9267#: commands/tablecmds.c:13736 9268#, c-format 9269msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9270msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »" 9271 9272#: commands/tablecmds.c:13744 9273#, c-format 9274msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9275msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session" 9276 9277#: commands/tablecmds.c:13751 9278#, c-format 9279msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9280msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition" 9281 9282#: commands/tablecmds.c:13757 9283#, c-format 9284msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9285msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID" 9286 9287#: commands/tablecmds.c:13765 9288#, c-format 9289msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9290msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID" 9291 9292#: commands/tablecmds.c:13787 9293#, c-format 9294msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9295msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »" 9296 9297#: commands/tablecmds.c:13790 9298#, c-format 9299msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9300msgstr "La nouvelle partition devrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent." 9301 9302#: commands/tablecmds.c:13802 9303#, c-format 9304msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9305msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition" 9306 9307#: commands/tablecmds.c:13804 commands/trigger.c:393 9308#, c-format 9309msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9310msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions" 9311 9312#: commands/tablecmds.c:13935 9313#, c-format 9314msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9315msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes" 9316 9317#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:609 replication/slot.c:1191 storage/file/copydir.c:47 9318#, c-format 9319msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9320msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" 9321 9322#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:604 9323#, c-format 9324msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9325msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" 9326 9327#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:615 9328#, c-format 9329msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9330msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" 9331 9332#: commands/tablespace.c:249 9333#, c-format 9334msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9335msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" 9336 9337#: commands/tablespace.c:251 9338#, c-format 9339msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9340msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." 9341 9342#: commands/tablespace.c:267 9343#, c-format 9344msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9345msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" 9346 9347#: commands/tablespace.c:277 9348#, c-format 9349msgid "tablespace location must be an absolute path" 9350msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" 9351 9352#: commands/tablespace.c:288 9353#, c-format 9354msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9355msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" 9356 9357#: commands/tablespace.c:295 9358#, c-format 9359msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9360msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données" 9361 9362#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:946 9363#, c-format 9364msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9365msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" 9366 9367#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:947 9368#, c-format 9369msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9370msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." 9371 9372#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:959 9373#, c-format 9374msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9375msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" 9376 9377#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:929 commands/tablespace.c:1009 commands/tablespace.c:1078 commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1417 9378#, c-format 9379msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9380msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" 9381 9382#: commands/tablespace.c:434 9383#, c-format 9384msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9385msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 9386 9387#: commands/tablespace.c:510 9388#, c-format 9389msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9390msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" 9391 9392#: commands/tablespace.c:582 9393#, c-format 9394msgid "directory \"%s\" does not exist" 9395msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" 9396 9397#: commands/tablespace.c:583 9398#, c-format 9399msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9400msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." 9401 9402#: commands/tablespace.c:588 9403#, c-format 9404msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9405msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" 9406 9407#: commands/tablespace.c:620 9408#, c-format 9409msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9410msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace" 9411 9412#: commands/tablespace.c:738 commands/tablespace.c:751 commands/tablespace.c:787 commands/tablespace.c:879 9413#, c-format 9414msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9415msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 9416 9417#: commands/tablespace.c:800 commands/tablespace.c:888 9418#, c-format 9419msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9420msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" 9421 9422#: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:897 9423#, c-format 9424msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9425msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique" 9426 9427#: commands/tablespace.c:1083 9428#, c-format 9429msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9430msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." 9431 9432#: commands/tablespace.c:1516 9433#, c-format 9434msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9435msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés" 9436 9437#: commands/tablespace.c:1518 9438#, c-format 9439msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9440msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire." 9441 9442#: commands/trigger.c:190 9443#, c-format 9444msgid "\"%s\" is a table" 9445msgstr "« %s » est une table" 9446 9447#: commands/trigger.c:192 9448#, c-format 9449msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9450msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 9451 9452#: commands/trigger.c:199 9453#, c-format 9454msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers." 9455msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers ROW." 9456 9457#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375 9458#, c-format 9459msgid "\"%s\" is a view" 9460msgstr "« %s » est une vue" 9461 9462#: commands/trigger.c:212 9463#, c-format 9464msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9465msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." 9466 9467#: commands/trigger.c:219 9468#, c-format 9469msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9470msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 9471 9472#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:368 9473#, c-format 9474msgid "\"%s\" is a foreign table" 9475msgstr "« %s » est une table distante" 9476 9477#: commands/trigger.c:229 9478#, c-format 9479msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9480msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 9481 9482#: commands/trigger.c:236 9483#, c-format 9484msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9485msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 9486 9487#: commands/trigger.c:248 9488#, c-format 9489msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9490msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte." 9491 9492#: commands/trigger.c:311 9493#, c-format 9494msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9495msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" 9496 9497#: commands/trigger.c:319 9498#, c-format 9499msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9500msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" 9501 9502#: commands/trigger.c:323 9503#, c-format 9504msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9505msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" 9506 9507#: commands/trigger.c:327 9508#, c-format 9509msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9510msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" 9511 9512#: commands/trigger.c:356 9513#, c-format 9514msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9515msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée" 9516 9517#: commands/trigger.c:357 9518#, c-format 9519msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9520msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition." 9521 9522#: commands/trigger.c:370 9523#, c-format 9524msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 9525msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition." 9526 9527#: commands/trigger.c:377 9528#, c-format 9529msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 9530msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition." 9531 9532#: commands/trigger.c:397 9533#, c-format 9534msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 9535msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage" 9536 9537#: commands/trigger.c:403 9538#, c-format 9539msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9540msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER" 9541 9542#: commands/trigger.c:408 9543#, c-format 9544msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 9545msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés" 9546 9547#: commands/trigger.c:425 9548#, c-format 9549msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 9550msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement" 9551 9552#: commands/trigger.c:436 9553#, c-format 9554msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 9555msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes" 9556 9557#: commands/trigger.c:453 9558#, c-format 9559msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 9560msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE" 9561 9562#: commands/trigger.c:458 9563#, c-format 9564msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 9565msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 9566 9567#: commands/trigger.c:468 9568#, c-format 9569msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 9570msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE" 9571 9572#: commands/trigger.c:473 9573#, c-format 9574msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 9575msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 9576 9577#: commands/trigger.c:483 9578#, c-format 9579msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 9580msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques" 9581 9582#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553 9583#, c-format 9584msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 9585msgstr "" 9586"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" 9587"des colonnes" 9588 9589#: commands/trigger.c:545 9590#, c-format 9591msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 9592msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" 9593 9594#: commands/trigger.c:558 9595#, c-format 9596msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 9597msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" 9598 9599#: commands/trigger.c:563 9600#, c-format 9601msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 9602msgstr "" 9603"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n" 9604"système avec NEW" 9605 9606#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499 9607#, c-format 9608msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 9609msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" 9610 9611#: commands/trigger.c:1024 9612msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 9613msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." 9614 9615#: commands/trigger.c:1025 9616msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 9617msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." 9618 9619#: commands/trigger.c:1026 9620msgid "Found referencing table's trigger." 9621msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." 9622 9623#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151 9624#, c-format 9625msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 9626msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" 9627 9628#: commands/trigger.c:1164 9629#, c-format 9630msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 9631msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" 9632 9633#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659 9634#, c-format 9635msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 9636msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" 9637 9638#: commands/trigger.c:1627 9639#, c-format 9640msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 9641msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" 9642 9643#: commands/trigger.c:2206 9644#, c-format 9645msgid "trigger function %u returned null value" 9646msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" 9647 9648#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 commands/trigger.c:2993 9649#, c-format 9650msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 9651msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" 9652 9653#: commands/trigger.c:3055 executor/nodeModifyTable.c:704 executor/nodeModifyTable.c:999 9654#, c-format 9655msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 9656msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 9657 9658#: commands/trigger.c:3056 executor/nodeModifyTable.c:705 executor/nodeModifyTable.c:1000 9659#, c-format 9660msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 9661msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes." 9662 9663#: commands/trigger.c:3070 executor/execMain.c:2719 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717 executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181 9664#, c-format 9665msgid "could not serialize access due to concurrent update" 9666msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" 9667 9668#: commands/trigger.c:4199 9669#, c-format 9670msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 9671msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 9672 9673#: commands/trigger.c:5214 9674#, c-format 9675msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 9676msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" 9677 9678#: commands/trigger.c:5237 9679#, c-format 9680msgid "constraint \"%s\" does not exist" 9681msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" 9682 9683#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 9684#, c-format 9685msgid "function %s should return type %s" 9686msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 9687 9688#: commands/tsearchcmds.c:192 9689#, c-format 9690msgid "must be superuser to create text search parsers" 9691msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" 9692 9693#: commands/tsearchcmds.c:240 9694#, c-format 9695msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 9696msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" 9697 9698#: commands/tsearchcmds.c:250 9699#, c-format 9700msgid "text search parser start method is required" 9701msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 9702 9703#: commands/tsearchcmds.c:255 9704#, c-format 9705msgid "text search parser gettoken method is required" 9706msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 9707 9708#: commands/tsearchcmds.c:260 9709#, c-format 9710msgid "text search parser end method is required" 9711msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" 9712 9713#: commands/tsearchcmds.c:265 9714#, c-format 9715msgid "text search parser lextypes method is required" 9716msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 9717 9718#: commands/tsearchcmds.c:384 9719#, c-format 9720msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 9721msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" 9722 9723#: commands/tsearchcmds.c:458 9724#, c-format 9725msgid "text search template is required" 9726msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" 9727 9728#: commands/tsearchcmds.c:746 9729#, c-format 9730msgid "must be superuser to create text search templates" 9731msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" 9732 9733#: commands/tsearchcmds.c:783 9734#, c-format 9735msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 9736msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" 9737 9738#: commands/tsearchcmds.c:793 9739#, c-format 9740msgid "text search template lexize method is required" 9741msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" 9742 9743#: commands/tsearchcmds.c:1000 9744#, c-format 9745msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 9746msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" 9747 9748#: commands/tsearchcmds.c:1007 9749#, c-format 9750msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 9751msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" 9752 9753#: commands/tsearchcmds.c:1043 9754#, c-format 9755msgid "text search parser is required" 9756msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" 9757 9758#: commands/tsearchcmds.c:1266 9759#, c-format 9760msgid "token type \"%s\" does not exist" 9761msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" 9762 9763#: commands/tsearchcmds.c:1487 9764#, c-format 9765msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 9766msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" 9767 9768#: commands/tsearchcmds.c:1493 9769#, c-format 9770msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 9771msgstr "" 9772"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 9773"traitement" 9774 9775#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759 9776#, c-format 9777msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 9778msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" 9779 9780#: commands/typecmds.c:183 9781#, c-format 9782msgid "must be superuser to create a base type" 9783msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" 9784 9785#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1437 9786#, c-format 9787msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 9788msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" 9789 9790#: commands/typecmds.c:346 9791#, c-format 9792msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 9793msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" 9794 9795#: commands/typecmds.c:365 9796#, c-format 9797msgid "array element type cannot be %s" 9798msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" 9799 9800#: commands/typecmds.c:397 9801#, c-format 9802msgid "alignment \"%s\" not recognized" 9803msgstr "alignement « %s » non reconnu" 9804 9805#: commands/typecmds.c:414 9806#, c-format 9807msgid "storage \"%s\" not recognized" 9808msgstr "stockage « %s » non reconnu" 9809 9810#: commands/typecmds.c:425 9811#, c-format 9812msgid "type input function must be specified" 9813msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" 9814 9815#: commands/typecmds.c:429 9816#, c-format 9817msgid "type output function must be specified" 9818msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" 9819 9820#: commands/typecmds.c:434 9821#, c-format 9822msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 9823msgstr "" 9824"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" 9825"en entrée du modificateur de type" 9826 9827#: commands/typecmds.c:464 9828#, c-format 9829msgid "type input function %s must return type %s" 9830msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" 9831 9832#: commands/typecmds.c:481 9833#, c-format 9834msgid "type output function %s must return type %s" 9835msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s" 9836 9837#: commands/typecmds.c:490 9838#, c-format 9839msgid "type receive function %s must return type %s" 9840msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" 9841 9842#: commands/typecmds.c:499 9843#, c-format 9844msgid "type send function %s must return type %s" 9845msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s" 9846 9847#: commands/typecmds.c:564 9848#, c-format 9849msgid "type input function %s should not be volatile" 9850msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 9851 9852#: commands/typecmds.c:569 9853#, c-format 9854msgid "type output function %s should not be volatile" 9855msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 9856 9857#: commands/typecmds.c:574 9858#, c-format 9859msgid "type receive function %s should not be volatile" 9860msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile" 9861 9862#: commands/typecmds.c:579 9863#, c-format 9864msgid "type send function %s should not be volatile" 9865msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile" 9866 9867#: commands/typecmds.c:584 9868#, c-format 9869msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 9870msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 9871 9872#: commands/typecmds.c:589 9873#, c-format 9874msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 9875msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 9876 9877#: commands/typecmds.c:811 9878#, c-format 9879msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 9880msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" 9881 9882#: commands/typecmds.c:897 9883#, c-format 9884msgid "multiple default expressions" 9885msgstr "multiples expressions par défaut" 9886 9887#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 9888#, c-format 9889msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 9890msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" 9891 9892#: commands/typecmds.c:986 9893#, c-format 9894msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 9895msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 9896 9897#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2561 9898#, c-format 9899msgid "unique constraints not possible for domains" 9900msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" 9901 9902#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2567 9903#, c-format 9904msgid "primary key constraints not possible for domains" 9905msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" 9906 9907#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2573 9908#, c-format 9909msgid "exclusion constraints not possible for domains" 9910msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" 9911 9912#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2579 9913#, c-format 9914msgid "foreign key constraints not possible for domains" 9915msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" 9916 9917#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2588 9918#, c-format 9919msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 9920msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" 9921 9922#: commands/typecmds.c:1307 utils/cache/typcache.c:1698 9923#, c-format 9924msgid "%s is not an enum" 9925msgstr "%s n'est pas un enum" 9926 9927#: commands/typecmds.c:1445 9928#, c-format 9929msgid "type attribute \"subtype\" is required" 9930msgstr "l'attribut du sous-type est requis" 9931 9932#: commands/typecmds.c:1450 9933#, c-format 9934msgid "range subtype cannot be %s" 9935msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s" 9936 9937#: commands/typecmds.c:1469 9938#, c-format 9939msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 9940msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements" 9941 9942#: commands/typecmds.c:1702 9943#, c-format 9944msgid "type input function %s has multiple matches" 9945msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances" 9946 9947#: commands/typecmds.c:1720 9948#, c-format 9949msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 9950msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" 9951 9952#: commands/typecmds.c:1771 9953#, c-format 9954msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 9955msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" 9956 9957#: commands/typecmds.c:1818 9958#, c-format 9959msgid "type receive function %s has multiple matches" 9960msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances" 9961 9962#: commands/typecmds.c:1878 9963#, c-format 9964msgid "typmod_in function %s must return type %s" 9965msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s" 9966 9967#: commands/typecmds.c:1905 9968#, c-format 9969msgid "typmod_out function %s must return type %s" 9970msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s" 9971 9972#: commands/typecmds.c:1932 9973#, c-format 9974msgid "type analyze function %s must return type %s" 9975msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s" 9976 9977#: commands/typecmds.c:1978 9978#, c-format 9979msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 9980msgstr "" 9981"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n" 9982"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type." 9983 9984#: commands/typecmds.c:2009 9985#, c-format 9986msgid "range canonical function %s must return range type" 9987msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range" 9988 9989#: commands/typecmds.c:2015 9990#, c-format 9991msgid "range canonical function %s must be immutable" 9992msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable" 9993 9994#: commands/typecmds.c:2051 9995#, c-format 9996msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9997msgstr "" 9998"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 9999"valeur doit renvoyer le type %s" 10000 10001#: commands/typecmds.c:2058 10002#, c-format 10003msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10004msgstr "" 10005"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10006"valeur doit être immutable" 10007 10008#: commands/typecmds.c:2085 10009#, c-format 10010msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10011msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire" 10012 10013#: commands/typecmds.c:2389 10014#, c-format 10015msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10016msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 10017 10018#: commands/typecmds.c:2502 commands/typecmds.c:2685 10019#, c-format 10020msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10021msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 10022 10023#: commands/typecmds.c:2506 10024#, c-format 10025msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10026msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore" 10027 10028#: commands/typecmds.c:2691 10029#, c-format 10030msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10031msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification" 10032 10033#: commands/typecmds.c:2796 10034#, c-format 10035msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10036msgstr "" 10037"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" 10038"nouvelle contrainte" 10039 10040#: commands/typecmds.c:3024 commands/typecmds.c:3234 commands/typecmds.c:3316 commands/typecmds.c:3503 10041#, c-format 10042msgid "%s is not a domain" 10043msgstr "%s n'est pas un domaine" 10044 10045#: commands/typecmds.c:3058 10046#, c-format 10047msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10048msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" 10049 10050#: commands/typecmds.c:3114 10051#, c-format 10052msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10053msgstr "" 10054"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" 10055"vérification du domaine" 10056 10057#: commands/typecmds.c:3246 commands/typecmds.c:3328 commands/typecmds.c:3620 10058#, c-format 10059msgid "%s is a table's row type" 10060msgstr "« %s » est du type ligne de table" 10061 10062#: commands/typecmds.c:3248 commands/typecmds.c:3330 commands/typecmds.c:3622 10063#, c-format 10064msgid "Use ALTER TABLE instead." 10065msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." 10066 10067#: commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337 commands/typecmds.c:3535 10068#, c-format 10069msgid "cannot alter array type %s" 10070msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" 10071 10072#: commands/typecmds.c:3257 commands/typecmds.c:3339 commands/typecmds.c:3537 10073#, c-format 10074msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10075msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." 10076 10077#: commands/typecmds.c:3605 10078#, c-format 10079msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10080msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 10081 10082#: commands/user.c:141 10083#, c-format 10084msgid "SYSID can no longer be specified" 10085msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" 10086 10087#: commands/user.c:295 10088#, c-format 10089msgid "must be superuser to create superusers" 10090msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" 10091 10092#: commands/user.c:302 10093#, c-format 10094msgid "must be superuser to create replication users" 10095msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" 10096 10097#: commands/user.c:309 commands/user.c:721 10098#, c-format 10099msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10100msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls" 10101 10102#: commands/user.c:316 10103#, c-format 10104msgid "permission denied to create role" 10105msgstr "droit refusé pour créer un rôle" 10106 10107#: commands/user.c:326 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 gram.y:14502 gram.y:14537 utils/adt/acl.c:5329 utils/adt/acl.c:5335 10108#, c-format 10109msgid "role name \"%s\" is reserved" 10110msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" 10111 10112#: commands/user.c:328 commands/user.c:1211 commands/user.c:1218 10113#, c-format 10114msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10115msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés." 10116 10117#: commands/user.c:340 commands/user.c:1224 10118#, c-format 10119msgid "role \"%s\" already exists" 10120msgstr "le rôle « %s » existe déjà" 10121 10122#: commands/user.c:406 commands/user.c:830 10123#, c-format 10124msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10125msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe" 10126 10127#: commands/user.c:437 10128#, c-format 10129msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10130msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire" 10131 10132#: commands/user.c:707 commands/user.c:929 commands/user.c:1463 commands/user.c:1607 10133#, c-format 10134msgid "must be superuser to alter superusers" 10135msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" 10136 10137#: commands/user.c:714 10138#, c-format 10139msgid "must be superuser to alter replication users" 10140msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" 10141 10142#: commands/user.c:737 commands/user.c:937 10143#, c-format 10144msgid "permission denied" 10145msgstr "droit refusé" 10146 10147#: commands/user.c:967 10148#, c-format 10149msgid "must be superuser to alter settings globally" 10150msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations" 10151 10152#: commands/user.c:989 10153#, c-format 10154msgid "permission denied to drop role" 10155msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" 10156 10157#: commands/user.c:1013 10158#, c-format 10159msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10160msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE" 10161 10162#: commands/user.c:1023 commands/user.c:1180 commands/variable.c:830 commands/variable.c:833 commands/variable.c:915 commands/variable.c:918 utils/adt/acl.c:5187 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 utils/adt/acl.c:5280 utils/init/miscinit.c:512 10163#, c-format 10164msgid "role \"%s\" does not exist" 10165msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" 10166 10167#: commands/user.c:1028 10168#, c-format 10169msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10170msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 10171 10172#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1044 10173#, c-format 10174msgid "current user cannot be dropped" 10175msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" 10176 10177#: commands/user.c:1048 10178#, c-format 10179msgid "session user cannot be dropped" 10180msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" 10181 10182#: commands/user.c:1059 10183#, c-format 10184msgid "must be superuser to drop superusers" 10185msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" 10186 10187#: commands/user.c:1075 10188#, c-format 10189msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10190msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 10191 10192#: commands/user.c:1196 10193#, c-format 10194msgid "session user cannot be renamed" 10195msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" 10196 10197#: commands/user.c:1200 10198#, c-format 10199msgid "current user cannot be renamed" 10200msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" 10201 10202#: commands/user.c:1234 10203#, c-format 10204msgid "must be superuser to rename superusers" 10205msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" 10206 10207#: commands/user.c:1241 10208#, c-format 10209msgid "permission denied to rename role" 10210msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" 10211 10212#: commands/user.c:1262 10213#, c-format 10214msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10215msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" 10216 10217#: commands/user.c:1322 10218#, c-format 10219msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10220msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" 10221 10222#: commands/user.c:1360 10223#, c-format 10224msgid "permission denied to drop objects" 10225msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" 10226 10227#: commands/user.c:1387 commands/user.c:1396 10228#, c-format 10229msgid "permission denied to reassign objects" 10230msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" 10231 10232#: commands/user.c:1471 commands/user.c:1615 10233#, c-format 10234msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10235msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" 10236 10237#: commands/user.c:1488 10238#, c-format 10239msgid "must be superuser to set grantor" 10240msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" 10241 10242#: commands/user.c:1513 10243#, c-format 10244msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10245msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" 10246 10247#: commands/user.c:1528 10248#, c-format 10249msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10250msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" 10251 10252#: commands/user.c:1637 10253#, c-format 10254msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10255msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" 10256 10257#: commands/vacuum.c:188 10258#, c-format 10259msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10260msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE" 10261 10262#: commands/vacuum.c:198 10263#, c-format 10264msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10265msgstr "" 10266"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n" 10267"en même temps que l'option FULL" 10268 10269#: commands/vacuum.c:578 10270#, c-format 10271msgid "oldest xmin is far in the past" 10272msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" 10273 10274#: commands/vacuum.c:579 10275#, c-format 10276msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 10277msgstr "" 10278"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" 10279"réinitialisation." 10280 10281#: commands/vacuum.c:619 10282#, c-format 10283msgid "oldest multixact is far in the past" 10284msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé" 10285 10286#: commands/vacuum.c:620 10287#, c-format 10288msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10289msgstr "" 10290"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n" 10291"réinitialisation." 10292 10293#: commands/vacuum.c:1187 10294#, c-format 10295msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10296msgstr "" 10297"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" 10298"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" 10299 10300#: commands/vacuum.c:1188 10301#, c-format 10302msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10303msgstr "" 10304"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" 10305"réinitialisation de l'identifiant des transactions." 10306 10307#: commands/vacuum.c:1325 10308#, c-format 10309msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10310msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" 10311 10312#: commands/vacuum.c:1351 10313#, c-format 10314msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10315msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" 10316 10317#: commands/vacuum.c:1355 10318#, c-format 10319msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10320msgstr "" 10321"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" 10322"peuvent exécuter un VACUUM" 10323 10324#: commands/vacuum.c:1359 10325#, c-format 10326msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10327msgstr "" 10328"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 10329"peut exécuter un VACUUM" 10330 10331#: commands/vacuum.c:1378 10332#, c-format 10333msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10334msgstr "" 10335"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" 10336"des tables et les tables systèmes" 10337 10338#: commands/vacuumlazy.c:376 10339#, c-format 10340msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10341msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 10342 10343#: commands/vacuumlazy.c:381 10344#, c-format 10345msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10346msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n" 10347 10348#: commands/vacuumlazy.c:387 10349#, c-format 10350msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10351msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n" 10352 10353#: commands/vacuumlazy.c:393 10354#, c-format 10355msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10356msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n" 10357 10358#: commands/vacuumlazy.c:397 10359#, c-format 10360msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10361msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 10362 10363#: commands/vacuumlazy.c:399 10364#, c-format 10365msgid "system usage: %s" 10366msgstr "utilisation du système : %s" 10367 10368#: commands/vacuumlazy.c:860 10369#, c-format 10370msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10371msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" 10372 10373#: commands/vacuumlazy.c:1339 10374#, c-format 10375msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10376msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" 10377 10378#: commands/vacuumlazy.c:1349 10379#, c-format 10380msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10381msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n" 10382 10383#: commands/vacuumlazy.c:1351 10384#, c-format 10385msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10386msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 10387 10388#: commands/vacuumlazy.c:1353 10389#, c-format 10390msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10391msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10392msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, " 10393msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, " 10394 10395#: commands/vacuumlazy.c:1357 10396#, c-format 10397msgid "%u frozen page.\n" 10398msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10399msgstr[0] "%u page gelée.\n" 10400msgstr[1] "%u pages gelées.\n" 10401 10402#: commands/vacuumlazy.c:1361 10403#, c-format 10404msgid "%u page is entirely empty.\n" 10405msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10406msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n" 10407msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n" 10408 10409#: commands/vacuumlazy.c:1365 10410#, c-format 10411msgid "%s." 10412msgstr "%s." 10413 10414#: commands/vacuumlazy.c:1368 10415#, c-format 10416msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10417msgstr "" 10418"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 10419"parmi %u pages sur %u" 10420 10421#: commands/vacuumlazy.c:1437 10422#, c-format 10423msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10424msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages" 10425 10426#: commands/vacuumlazy.c:1625 10427#, c-format 10428msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10429msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" 10430 10431#: commands/vacuumlazy.c:1671 10432#, c-format 10433msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10434msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" 10435 10436#: commands/vacuumlazy.c:1675 10437#, c-format 10438msgid "" 10439"%.0f index row versions were removed.\n" 10440"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10441"%s." 10442msgstr "" 10443"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" 10444"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 10445"%s." 10446 10447#: commands/vacuumlazy.c:1771 10448#, c-format 10449msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10450msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 10451 10452#: commands/vacuumlazy.c:1836 10453#, c-format 10454msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10455msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" 10456 10457#: commands/vacuumlazy.c:1901 10458#, c-format 10459msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10460msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 10461 10462#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10140 utils/misc/guc.c:10202 10463#, c-format 10464msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10465msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »" 10466 10467#: commands/variable.c:177 10468#, c-format 10469msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10470msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" 10471 10472#: commands/variable.c:299 10473#, c-format 10474msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10475msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." 10476 10477#: commands/variable.c:305 10478#, c-format 10479msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10480msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." 10481 10482#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10483#, c-format 10484msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10485msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" 10486 10487#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10488#, c-format 10489msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10490msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." 10491 10492#: commands/variable.c:354 10493#, c-format 10494msgid "UTC timezone offset is out of range." 10495msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites." 10496 10497#: commands/variable.c:494 10498#, c-format 10499msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10500msgstr "" 10501"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" 10502"l'intérieur d'une transaction en lecture seule" 10503 10504#: commands/variable.c:501 10505#, c-format 10506msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10507msgstr "" 10508"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" 10509"la première requête" 10510 10511#: commands/variable.c:508 10512#, c-format 10513msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10514msgstr "" 10515"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" 10516"restauration" 10517 10518#: commands/variable.c:557 10519#, c-format 10520msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10521msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" 10522 10523#: commands/variable.c:564 10524#, c-format 10525msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10526msgstr "" 10527"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" 10528"sous-transaction" 10529 10530#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1724 10531#, c-format 10532msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10533msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" 10534 10535#: commands/variable.c:572 10536#, c-format 10537msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 10538msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." 10539 10540#: commands/variable.c:620 10541#, c-format 10542msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 10543msgstr "" 10544"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" 10545"sous-transaction" 10546 10547#: commands/variable.c:626 10548#, c-format 10549msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 10550msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" 10551 10552#: commands/variable.c:708 10553#, c-format 10554msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 10555msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." 10556 10557#: commands/variable.c:715 10558#, c-format 10559msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 10560msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." 10561 10562#: commands/variable.c:776 10563#, c-format 10564msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 10565msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée" 10566 10567#: commands/variable.c:939 10568#, c-format 10569msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 10570msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »" 10571 10572#: commands/variable.c:944 10573#, c-format 10574msgid "permission denied to set role \"%s\"" 10575msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" 10576 10577#: commands/view.c:54 10578#, c-format 10579msgid "invalid value for \"check_option\" option" 10580msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »" 10581 10582#: commands/view.c:55 10583#, c-format 10584msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 10585msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »." 10586 10587#: commands/view.c:103 10588#, c-format 10589msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 10590msgstr "" 10591"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n" 10592"de la vue" 10593 10594#: commands/view.c:280 commands/view.c:292 10595#, c-format 10596msgid "cannot drop columns from view" 10597msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" 10598 10599#: commands/view.c:297 10600#, c-format 10601msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 10602msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" 10603 10604#: commands/view.c:305 10605#, c-format 10606msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 10607msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" 10608 10609#: commands/view.c:450 10610#, c-format 10611msgid "views must not contain SELECT INTO" 10612msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" 10613 10614#: commands/view.c:462 10615#, c-format 10616msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 10617msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 10618 10619#: commands/view.c:532 10620#, c-format 10621msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 10622msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" 10623 10624#: commands/view.c:540 10625#, c-format 10626msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 10627msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" 10628 10629#: commands/view.c:554 10630#, c-format 10631msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 10632msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" 10633 10634#: executor/execCurrent.c:78 10635#, c-format 10636msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 10637msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" 10638 10639#: executor/execCurrent.c:84 10640#, c-format 10641msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 10642msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" 10643 10644#: executor/execCurrent.c:116 10645#, c-format 10646msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 10647msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 10648 10649#: executor/execCurrent.c:125 10650#, c-format 10651msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 10652msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 10653 10654#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 10655#, c-format 10656msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 10657msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" 10658 10659#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238 10660#, c-format 10661msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 10662msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" 10663 10664#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1898 10665#, c-format 10666msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 10667msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)" 10668 10669#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1910 10670#, c-format 10671msgid "no value found for parameter %d" 10672msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" 10673 10674#: executor/execExpr.c:811 parser/parse_agg.c:772 10675#, c-format 10676msgid "window function calls cannot be nested" 10677msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" 10678 10679#: executor/execExpr.c:1267 10680#, c-format 10681msgid "target type is not an array" 10682msgstr "le type cible n'est pas un tableau" 10683 10684#: executor/execExpr.c:1590 10685#, c-format 10686msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10687msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" 10688 10689#: executor/execExpr.c:2125 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921 10690#, c-format 10691msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 10692msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 10693msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" 10694msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" 10695 10696#: executor/execExpr.c:2402 executor/execExpr.c:2408 executor/execExprInterp.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:560 utils/adt/arrayfuncs.c:1302 utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253 utils/adt/arrayfuncs.c:5774 10697#, c-format 10698msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 10699msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" 10700 10701#: executor/execExprInterp.c:1566 10702#, c-format 10703msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 10704msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé" 10705 10706#: executor/execExprInterp.c:1572 10707#, c-format 10708msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 10709msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type" 10710 10711#: executor/execExprInterp.c:1574 executor/execExprInterp.c:2525 10712#, c-format 10713msgid "Table has type %s, but query expects %s." 10714msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." 10715 10716#: executor/execExprInterp.c:1988 10717#, c-format 10718msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10719msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table" 10720 10721#: executor/execExprInterp.c:2213 10722#, c-format 10723msgid "cannot merge incompatible arrays" 10724msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" 10725 10726#: executor/execExprInterp.c:2214 10727#, c-format 10728msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10729msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." 10730 10731#: executor/execExprInterp.c:2255 executor/execExprInterp.c:2285 10732#, c-format 10733msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10734msgstr "" 10735"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" 10736"avec les dimensions correspondantes" 10737 10738#: executor/execExprInterp.c:2524 10739#, c-format 10740msgid "attribute %d has wrong type" 10741msgstr "l'attribut %d a un type invalide" 10742 10743#: executor/execExprInterp.c:2633 10744#, c-format 10745msgid "array subscript in assignment must not be null" 10746msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" 10747 10748#: executor/execExprInterp.c:3066 utils/adt/domains.c:148 10749#, c-format 10750msgid "domain %s does not allow null values" 10751msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" 10752 10753#: executor/execExprInterp.c:3081 utils/adt/domains.c:183 10754#, c-format 10755msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10756msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" 10757 10758#: executor/execExprInterp.c:3448 executor/execExprInterp.c:3465 executor/execExprInterp.c:3567 executor/nodeModifyTable.c:100 executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127 executor/nodeModifyTable.c:135 10759#, c-format 10760msgid "table row type and query-specified row type do not match" 10761msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" 10762 10763#: executor/execExprInterp.c:3449 10764#, c-format 10765msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 10766msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 10767msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." 10768msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." 10769 10770#: executor/execExprInterp.c:3466 executor/nodeModifyTable.c:111 10771#, c-format 10772msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10773msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." 10774 10775#: executor/execExprInterp.c:3568 executor/execSRF.c:927 10776#, c-format 10777msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 10778msgstr "" 10779"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" 10780"ordinale %d." 10781 10782#: executor/execIndexing.c:543 10783#, c-format 10784msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 10785msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres" 10786 10787#: executor/execIndexing.c:818 10788#, c-format 10789msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 10790msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" 10791 10792#: executor/execIndexing.c:821 10793#, c-format 10794msgid "Key %s conflicts with key %s." 10795msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." 10796 10797#: executor/execIndexing.c:823 10798#, c-format 10799msgid "Key conflicts exist." 10800msgstr "Un conflit de clés est présent." 10801 10802#: executor/execIndexing.c:829 10803#, c-format 10804msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 10805msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" 10806 10807#: executor/execIndexing.c:832 10808#, c-format 10809msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 10810msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." 10811 10812#: executor/execIndexing.c:834 10813#, c-format 10814msgid "Key conflicts with existing key." 10815msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante." 10816 10817#: executor/execMain.c:1116 10818#, c-format 10819msgid "cannot change sequence \"%s\"" 10820msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" 10821 10822#: executor/execMain.c:1122 10823#, c-format 10824msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 10825msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" 10826 10827#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2918 rewrite/rewriteHandler.c:3698 10828#, c-format 10829msgid "cannot insert into view \"%s\"" 10830msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" 10831 10832#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2921 rewrite/rewriteHandler.c:3701 10833#, c-format 10834msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 10835msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition." 10836 10837#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2926 rewrite/rewriteHandler.c:3706 10838#, c-format 10839msgid "cannot update view \"%s\"" 10840msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" 10841 10842#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2929 rewrite/rewriteHandler.c:3709 10843#, c-format 10844msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 10845msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition." 10846 10847#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2934 rewrite/rewriteHandler.c:3714 10848#, c-format 10849msgid "cannot delete from view \"%s\"" 10850msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" 10851 10852#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2937 rewrite/rewriteHandler.c:3717 10853#, c-format 10854msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 10855msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition." 10856 10857#: executor/execMain.c:1169 10858#, c-format 10859msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 10860msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »" 10861 10862#: executor/execMain.c:1188 10863#, c-format 10864msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 10865msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »" 10866 10867#: executor/execMain.c:1194 10868#, c-format 10869msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 10870msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions" 10871 10872#: executor/execMain.c:1201 10873#, c-format 10874msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 10875msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" 10876 10877#: executor/execMain.c:1207 10878#, c-format 10879msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 10880msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications" 10881 10882#: executor/execMain.c:1214 10883#, c-format 10884msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 10885msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »" 10886 10887#: executor/execMain.c:1220 10888#, c-format 10889msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 10890msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions" 10891 10892#: executor/execMain.c:1231 10893#, c-format 10894msgid "cannot change relation \"%s\"" 10895msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" 10896 10897#: executor/execMain.c:1258 10898#, c-format 10899msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 10900msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" 10901 10902#: executor/execMain.c:1265 10903#, c-format 10904msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 10905msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" 10906 10907#: executor/execMain.c:1272 10908#, c-format 10909msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 10910msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" 10911 10912#: executor/execMain.c:1280 10913#, c-format 10914msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 10915msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »" 10916 10917#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2953 executor/nodeLockRows.c:136 10918#, c-format 10919msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 10920msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" 10921 10922#: executor/execMain.c:1295 10923#, c-format 10924msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 10925msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" 10926 10927#: executor/execMain.c:1937 10928#, c-format 10929msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 10930msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement" 10931 10932#: executor/execMain.c:1939 executor/execMain.c:2020 executor/execMain.c:2069 executor/execMain.c:2182 10933#, c-format 10934msgid "Failing row contains %s." 10935msgstr "La ligne en échec contient %s" 10936 10937#: executor/execMain.c:2018 10938#, c-format 10939msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 10940msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" 10941 10942#: executor/execMain.c:2067 10943#, c-format 10944msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 10945msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" 10946 10947#: executor/execMain.c:2180 10948#, c-format 10949msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 10950msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »" 10951 10952#: executor/execMain.c:2190 10953#, c-format 10954msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 10955msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »" 10956 10957#: executor/execMain.c:2195 10958#, c-format 10959msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 10960msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 10961 10962#: executor/execMain.c:2202 10963#, c-format 10964msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 10965msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »" 10966 10967#: executor/execMain.c:2207 10968#, c-format 10969msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 10970msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »" 10971 10972#: executor/execMain.c:3469 10973#, c-format 10974msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 10975msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne" 10976 10977#: executor/execMain.c:3471 10978#, c-format 10979msgid "Partition key of the failing row contains %s." 10980msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s." 10981 10982#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:353 10983#, c-format 10984msgid "concurrent update, retrying" 10985msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 10986 10987#: executor/execReplication.c:252 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:864 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 utils/adt/arrayfuncs.c:4091 utils/adt/arrayfuncs.c:6057 utils/adt/rowtypes.c:1167 10988#, c-format 10989msgid "could not identify an equality operator for type %s" 10990msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" 10991 10992#: executor/execReplication.c:561 10993#, c-format 10994msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 10995msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour" 10996 10997#: executor/execReplication.c:563 10998#, c-format 10999msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11000msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE" 11001 11002#: executor/execReplication.c:567 11003#, c-format 11004msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11005msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions" 11006 11007#: executor/execReplication.c:569 11008#, c-format 11009msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11010msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE" 11011 11012#: executor/execReplication.c:588 11013#, c-format 11014msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 11015msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table" 11016 11017#: executor/execSRF.c:308 11018#, c-format 11019msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11020msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" 11021 11022#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622 11023#, c-format 11024msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11025msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" 11026 11027#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640 11028#, c-format 11029msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11030msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" 11031 11032#: executor/execSRF.c:845 11033#, c-format 11034msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11035msgstr "" 11036"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" 11037"n'accepte pas un ensemble" 11038 11039#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926 11040#, c-format 11041msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11042msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" 11043 11044#: executor/execSRF.c:901 11045#, c-format 11046msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11047msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11048msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." 11049msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." 11050 11051#: executor/execSRF.c:917 11052#, c-format 11053msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11054msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." 11055 11056#: executor/execUtils.c:646 11057#, c-format 11058msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11059msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée" 11060 11061#: executor/execUtils.c:648 11062#, c-format 11063msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11064msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11065 11066#: executor/functions.c:225 11067#, c-format 11068msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11069msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" 11070 11071#: executor/functions.c:520 11072#, c-format 11073msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11074msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL" 11075 11076#. translator: %s is a SQL statement name 11077#: executor/functions.c:526 11078#, c-format 11079msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11080msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" 11081 11082#. translator: %s is a SQL statement name 11083#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099 11084#, c-format 11085msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11086msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" 11087 11088#: executor/functions.c:654 11089#, c-format 11090msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11091msgstr "" 11092"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" 11093"renvoyer le type %s" 11094 11095#: executor/functions.c:1413 11096#, c-format 11097msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11098msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" 11099 11100#: executor/functions.c:1439 11101#, c-format 11102msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11103msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" 11104 11105#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822 11106#, c-format 11107msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11108msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" 11109 11110#: executor/functions.c:1599 11111#, c-format 11112msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11113msgstr "" 11114"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" 11115"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11116 11117#: executor/functions.c:1636 11118#, c-format 11119msgid "Final statement must return exactly one column." 11120msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." 11121 11122#: executor/functions.c:1648 11123#, c-format 11124msgid "Actual return type is %s." 11125msgstr "Le code de retour réel est %s." 11126 11127#: executor/functions.c:1761 11128#, c-format 11129msgid "Final statement returns too many columns." 11130msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." 11131 11132#: executor/functions.c:1794 11133#, c-format 11134msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11135msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." 11136 11137#: executor/functions.c:1824 11138#, c-format 11139msgid "Final statement returns too few columns." 11140msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." 11141 11142#: executor/functions.c:1873 11143#, c-format 11144msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11145msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" 11146 11147#: executor/nodeAgg.c:3509 parser/parse_agg.c:613 parser/parse_agg.c:641 11148#, c-format 11149msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11150msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" 11151 11152#: executor/nodeAgg.c:3643 executor/nodeWindowAgg.c:2282 11153#, c-format 11154msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11155msgstr "" 11156"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n" 11157"transition" 11158 11159#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163 11160#, c-format 11161msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11162msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos" 11163 11164#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800 11165#, c-format 11166msgid "could not rewind hash-join temporary file" 11167msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée" 11168 11169#: executor/nodeHashjoin.c:872 executor/nodeHashjoin.c:883 11170#, c-format 11171msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 11172msgstr "" 11173"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n" 11174"sur %zu" 11175 11176#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237 11177#, c-format 11178msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11179msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul" 11180 11181#: executor/nodeLimit.c:262 11182#, c-format 11183msgid "OFFSET must not be negative" 11184msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" 11185 11186#: executor/nodeLimit.c:288 11187#, c-format 11188msgid "LIMIT must not be negative" 11189msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" 11190 11191#: executor/nodeMergejoin.c:1563 11192#, c-format 11193msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11194msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11195 11196#: executor/nodeMergejoin.c:1583 11197#, c-format 11198msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11199msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11200 11201#: executor/nodeModifyTable.c:101 11202#, c-format 11203msgid "Query has too many columns." 11204msgstr "La requête a trop de colonnes." 11205 11206#: executor/nodeModifyTable.c:128 11207#, c-format 11208msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11209msgstr "" 11210"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" 11211"ordinale %d." 11212 11213#: executor/nodeModifyTable.c:136 11214#, c-format 11215msgid "Query has too few columns." 11216msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." 11217 11218#: executor/nodeModifyTable.c:1162 11219#, c-format 11220msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11221msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois" 11222 11223#: executor/nodeModifyTable.c:1163 11224#, c-format 11225msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11226msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées." 11227 11228#: executor/nodeSamplescan.c:301 11229#, c-format 11230msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11231msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL" 11232 11233#: executor/nodeSamplescan.c:313 11234#, c-format 11235msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11236msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL" 11237 11238#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1047 11239#, c-format 11240msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11241msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" 11242 11243#: executor/nodeTableFuncscan.c:381 11244#, c-format 11245msgid "namespace URI must not be null" 11246msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL" 11247 11248#: executor/nodeTableFuncscan.c:395 11249#, c-format 11250msgid "row filter expression must not be null" 11251msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL" 11252 11253#: executor/nodeTableFuncscan.c:420 11254#, c-format 11255msgid "column filter expression must not be null" 11256msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL" 11257 11258#: executor/nodeTableFuncscan.c:421 11259#, c-format 11260msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11261msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL." 11262 11263#: executor/nodeTableFuncscan.c:509 11264#, c-format 11265msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11266msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »" 11267 11268#: executor/nodeWindowAgg.c:353 11269#, c-format 11270msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11271msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 11272 11273#: executor/nodeWindowAgg.c:1624 11274#, c-format 11275msgid "frame starting offset must not be null" 11276msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" 11277 11278#: executor/nodeWindowAgg.c:1637 11279#, c-format 11280msgid "frame starting offset must not be negative" 11281msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" 11282 11283#: executor/nodeWindowAgg.c:1649 11284#, c-format 11285msgid "frame ending offset must not be null" 11286msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" 11287 11288#: executor/nodeWindowAgg.c:1662 11289#, c-format 11290msgid "frame ending offset must not be negative" 11291msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" 11292 11293#: executor/spi.c:218 11294#, c-format 11295msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11296msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11297 11298#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286 11299#, c-format 11300msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11301msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." 11302 11303#: executor/spi.c:285 11304#, c-format 11305msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11306msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11307 11308#: executor/spi.c:1173 11309#, c-format 11310msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11311msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" 11312 11313#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11314#: executor/spi.c:1178 11315#, c-format 11316msgid "cannot open %s query as cursor" 11317msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" 11318 11319#: executor/spi.c:1283 11320#, c-format 11321msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11322msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" 11323 11324#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2479 11325#, c-format 11326msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11327msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 11328 11329#: executor/spi.c:2407 11330#, c-format 11331msgid "SQL statement \"%s\"" 11332msgstr "instruction SQL « %s »" 11333 11334#: executor/tqueue.c:317 11335#, c-format 11336msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11337msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée" 11338 11339#: foreign/foreign.c:188 11340#, c-format 11341msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11342msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" 11343 11344#: foreign/foreign.c:640 11345#, c-format 11346msgid "invalid option \"%s\"" 11347msgstr "option « %s » invalide" 11348 11349#: foreign/foreign.c:641 11350#, c-format 11351msgid "Valid options in this context are: %s" 11352msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" 11353 11354#: gram.y:1002 11355#, c-format 11356msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 11357msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté" 11358 11359#: gram.y:1003 11360#, c-format 11361msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 11362msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place." 11363 11364#: gram.y:1065 11365#, c-format 11366msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11367msgstr "option « %s » du rôle non reconnu" 11368 11369#: gram.y:1312 gram.y:1327 11370#, c-format 11371msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 11372msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma" 11373 11374#: gram.y:1473 11375#, c-format 11376msgid "current database cannot be changed" 11377msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" 11378 11379#: gram.y:1597 11380#, c-format 11381msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 11382msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" 11383 11384#: gram.y:2613 11385#, c-format 11386msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 11387msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici" 11388 11389#: gram.y:2838 gram.y:2867 11390#, c-format 11391msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 11392msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM" 11393 11394#: gram.y:3177 gram.y:3184 gram.y:11093 gram.y:11101 11395#, c-format 11396msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 11397msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire" 11398 11399#: gram.y:3658 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 utils/adt/ri_triggers.c:2398 11400#, c-format 11401msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 11402msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" 11403 11404#: gram.y:5120 11405#, c-format 11406msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 11407msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue" 11408 11409#: gram.y:5121 11410#, c-format 11411msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 11412msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement." 11413 11414#: gram.y:5229 11415msgid "duplicate trigger events specified" 11416msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" 11417 11418#: gram.y:5365 parser/parse_utilcmd.c:3297 parser/parse_utilcmd.c:3323 11419#, c-format 11420msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 11421msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" 11422 11423#: gram.y:5372 11424#, c-format 11425msgid "conflicting constraint properties" 11426msgstr "propriétés de contrainte en conflit" 11427 11428#: gram.y:5478 11429#, c-format 11430msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 11431msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" 11432 11433#: gram.y:5493 11434#, c-format 11435msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 11436msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" 11437 11438#: gram.y:5873 11439#, c-format 11440msgid "RECHECK is no longer required" 11441msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" 11442 11443#: gram.y:5874 11444#, c-format 11445msgid "Update your data type." 11446msgstr "Mettez à jour votre type de données." 11447 11448#: gram.y:7518 11449#, c-format 11450msgid "aggregates cannot have output arguments" 11451msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie" 11452 11453#: gram.y:7847 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 11454#, c-format 11455msgid "missing argument" 11456msgstr "argument manquant" 11457 11458#: gram.y:7848 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 11459#, c-format 11460msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 11461msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." 11462 11463#: gram.y:9650 gram.y:9668 11464#, c-format 11465msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 11466msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives" 11467 11468#: gram.y:10201 11469#, c-format 11470msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 11471msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue" 11472 11473#: gram.y:11201 11474#, c-format 11475msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 11476msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" 11477 11478#: gram.y:11202 11479#, c-format 11480msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 11481msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." 11482 11483#: gram.y:11500 gram.y:11525 11484#, c-format 11485msgid "VALUES in FROM must have an alias" 11486msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" 11487 11488#: gram.y:11501 gram.y:11526 11489#, c-format 11490msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 11491msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." 11492 11493#: gram.y:11506 gram.y:11531 11494#, c-format 11495msgid "subquery in FROM must have an alias" 11496msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" 11497 11498#: gram.y:11507 gram.y:11532 11499#, c-format 11500msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 11501msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." 11502 11503#: gram.y:11985 11504#, c-format 11505msgid "only one DEFAULT value is allowed" 11506msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée" 11507 11508#: gram.y:11994 11509#, c-format 11510msgid "only one PATH value per column is allowed" 11511msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée" 11512 11513#: gram.y:12003 11514#, c-format 11515msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 11516msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »" 11517 11518#: gram.y:12012 11519#, c-format 11520msgid "unrecognized column option \"%s\"" 11521msgstr "option « %s » de colonne non reconnue" 11522 11523#: gram.y:12266 11524#, c-format 11525msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 11526msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" 11527 11528#: gram.y:12275 11529#, c-format 11530msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 11531msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" 11532 11533#: gram.y:12766 11534#, c-format 11535msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 11536msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" 11537 11538#: gram.y:12771 11539#, c-format 11540msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 11541msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" 11542 11543#: gram.y:12946 11544#, c-format 11545msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 11546msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" 11547 11548#: gram.y:13293 11549#, c-format 11550msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 11551msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP" 11552 11553#: gram.y:13298 11554#, c-format 11555msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 11556msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP" 11557 11558#: gram.y:13303 11559#, c-format 11560msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 11561msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP" 11562 11563#: gram.y:13729 11564#, c-format 11565msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 11566msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 11567 11568#: gram.y:13735 11569#, c-format 11570msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 11571msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 11572 11573#: gram.y:13762 gram.y:13785 11574#, c-format 11575msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 11576msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" 11577 11578#: gram.y:13767 11579#, c-format 11580msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 11581msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" 11582 11583#: gram.y:13790 11584#, c-format 11585msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 11586msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" 11587 11588#: gram.y:13796 11589#, c-format 11590msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 11591msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 11592 11593#: gram.y:13803 11594#, c-format 11595msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 11596msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 11597 11598#: gram.y:14438 11599#, c-format 11600msgid "type modifier cannot have parameter name" 11601msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" 11602 11603#: gram.y:14444 11604#, c-format 11605msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 11606msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY" 11607 11608#: gram.y:14508 gram.y:14514 11609#, c-format 11610msgid "%s cannot be used as a role name here" 11611msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici" 11612 11613#: gram.y:15176 gram.y:15365 11614msgid "improper use of \"*\"" 11615msgstr "mauvaise utilisation de « * »" 11616 11617#: gram.y:15328 gram.y:15345 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 11618#, c-format 11619msgid "syntax error" 11620msgstr "erreur de syntaxe" 11621 11622#: gram.y:15429 11623#, c-format 11624msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 11625msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données" 11626 11627#: gram.y:15466 11628#, c-format 11629msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 11630msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" 11631 11632#: gram.y:15477 11633#, c-format 11634msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 11635msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" 11636 11637#: gram.y:15486 11638#, c-format 11639msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 11640msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" 11641 11642#: gram.y:15495 11643#, c-format 11644msgid "multiple WITH clauses not allowed" 11645msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" 11646 11647#: gram.y:15699 11648#, c-format 11649msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 11650msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" 11651 11652#: gram.y:15800 11653#, c-format 11654msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 11655msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" 11656 11657#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11658#: gram.y:15838 gram.y:15851 11659#, c-format 11660msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 11661msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" 11662 11663#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11664#: gram.y:15864 11665#, c-format 11666msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 11667msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" 11668 11669#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11670#: gram.y:15877 11671#, c-format 11672msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 11673msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 11674 11675#: guc-file.l:313 11676#, c-format 11677msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 11678msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u" 11679 11680#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:6017 utils/misc/guc.c:6214 utils/misc/guc.c:6308 utils/misc/guc.c:6402 utils/misc/guc.c:6522 utils/misc/guc.c:6621 11681#, c-format 11682msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 11683msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" 11684 11685#: guc-file.l:388 11686#, c-format 11687msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 11688msgstr "" 11689"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" 11690"réinitialisation à la valeur par défaut" 11691 11692#: guc-file.l:454 11693#, c-format 11694msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 11695msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" 11696 11697#: guc-file.l:496 11698#, c-format 11699msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 11700msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs" 11701 11702#: guc-file.l:501 11703#, c-format 11704msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 11705msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées" 11706 11707#: guc-file.l:506 11708#, c-format 11709msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 11710msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée" 11711 11712#: guc-file.l:578 11713#, c-format 11714msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 11715msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »" 11716 11717#: guc-file.l:595 11718#, c-format 11719msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 11720msgstr "" 11721"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" 11722"d'imbrication dépassé" 11723 11724#: guc-file.l:615 11725#, c-format 11726msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 11727msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »" 11728 11729#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2117 libpq/hba.c:2526 11730#, c-format 11731msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 11732msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" 11733 11734#: guc-file.l:642 11735#, c-format 11736msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 11737msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant" 11738 11739#: guc-file.l:896 11740#, c-format 11741msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 11742msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" 11743 11744#: guc-file.l:906 11745#, c-format 11746msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 11747msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" 11748 11749#: guc-file.l:926 11750#, c-format 11751msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 11752msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »" 11753 11754#: guc-file.l:981 11755#, c-format 11756msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 11757msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »" 11758 11759#: guc-file.l:1000 11760#, c-format 11761msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 11762msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m" 11763 11764#: lib/stringinfo.c:259 11765#, c-format 11766msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11767msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets" 11768 11769#: libpq/auth-scram.c:199 libpq/auth-scram.c:439 libpq/auth-scram.c:448 11770#, c-format 11771msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 11772msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »" 11773 11774#: libpq/auth-scram.c:210 11775#, c-format 11776msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11777msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide." 11778 11779#: libpq/auth-scram.c:288 libpq/auth-scram.c:293 libpq/auth-scram.c:606 libpq/auth-scram.c:614 libpq/auth-scram.c:695 libpq/auth-scram.c:705 libpq/auth-scram.c:824 libpq/auth-scram.c:831 libpq/auth-scram.c:846 libpq/auth-scram.c:1079 libpq/auth-scram.c:1087 11780#, c-format 11781msgid "malformed SCRAM message" 11782msgstr "message SCRAM malformé" 11783 11784#: libpq/auth-scram.c:289 11785#, c-format 11786msgid "The message is empty." 11787msgstr "Le message est vide." 11788 11789#: libpq/auth-scram.c:294 11790#, c-format 11791msgid "Message length does not match input length." 11792msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée." 11793 11794#: libpq/auth-scram.c:326 11795#, c-format 11796msgid "invalid SCRAM response" 11797msgstr "réponse SCRAM invalide" 11798 11799#: libpq/auth-scram.c:327 11800#, c-format 11801msgid "Nonce does not match." 11802msgstr "Le nonce ne correspond pas." 11803 11804#: libpq/auth-scram.c:401 11805#, c-format 11806msgid "could not generate random salt" 11807msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire" 11808 11809#: libpq/auth-scram.c:607 11810#, c-format 11811msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 11812msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé." 11813 11814#: libpq/auth-scram.c:615 libpq/auth-scram.c:706 11815#, c-format 11816msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 11817msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »." 11818 11819#: libpq/auth-scram.c:696 11820#, c-format 11821msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 11822msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »." 11823 11824#: libpq/auth-scram.c:820 11825#, c-format 11826msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 11827msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté" 11828 11829#: libpq/auth-scram.c:825 11830#, c-format 11831msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 11832msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »." 11833 11834#: libpq/auth-scram.c:832 11835#, c-format 11836msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 11837msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé." 11838 11839#: libpq/auth-scram.c:842 11840#, c-format 11841msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 11842msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée" 11843 11844#: libpq/auth-scram.c:847 11845#, c-format 11846msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 11847msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message." 11848 11849#: libpq/auth-scram.c:863 11850#, c-format 11851msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 11852msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée" 11853 11854#: libpq/auth-scram.c:877 11855#, c-format 11856msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 11857msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM" 11858 11859#: libpq/auth-scram.c:994 11860#, c-format 11861msgid "could not generate random nonce" 11862msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire" 11863 11864#: libpq/auth-scram.c:1065 11865#, c-format 11866msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 11867msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message" 11868 11869#: libpq/auth-scram.c:1080 11870#, c-format 11871msgid "Malformed proof in client-final-message." 11872msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message." 11873 11874#: libpq/auth-scram.c:1088 11875#, c-format 11876msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 11877msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message." 11878 11879#: libpq/auth.c:275 11880#, c-format 11881msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 11882msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" 11883 11884#: libpq/auth.c:278 11885#, c-format 11886msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 11887msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" 11888 11889#: libpq/auth.c:281 11890#, c-format 11891msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 11892msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" 11893 11894#: libpq/auth.c:284 11895#, c-format 11896msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 11897msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" 11898 11899#: libpq/auth.c:289 11900#, c-format 11901msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 11902msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" 11903 11904#: libpq/auth.c:294 11905#, c-format 11906msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 11907msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 11908 11909#: libpq/auth.c:297 11910#, c-format 11911msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 11912msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 11913 11914#: libpq/auth.c:300 11915#, c-format 11916msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 11917msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" 11918 11919#: libpq/auth.c:303 11920#, c-format 11921msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 11922msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »" 11923 11924#: libpq/auth.c:306 11925#, c-format 11926msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 11927msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" 11928 11929#: libpq/auth.c:309 11930#, c-format 11931msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 11932msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" 11933 11934#: libpq/auth.c:312 11935#, c-format 11936msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 11937msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" 11938 11939#: libpq/auth.c:315 11940#, c-format 11941msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 11942msgstr "" 11943"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n" 11944"méthode d'authentification invalide" 11945 11946#: libpq/auth.c:319 11947#, c-format 11948msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 11949msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »" 11950 11951#: libpq/auth.c:366 11952#, c-format 11953msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11954msgstr "" 11955"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" 11956"certificat racine est disponible" 11957 11958#: libpq/auth.c:377 11959#, c-format 11960msgid "connection requires a valid client certificate" 11961msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" 11962 11963#: libpq/auth.c:410 11964#, c-format 11965msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 11966msgstr "" 11967"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 11968"utilisateur « %s », %s" 11969 11970#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504 11971msgid "SSL off" 11972msgstr "SSL inactif" 11973 11974#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504 11975msgid "SSL on" 11976msgstr "SSL actif" 11977 11978#: libpq/auth.c:416 11979#, c-format 11980msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 11981msgstr "" 11982"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 11983"utilisateur « %s »" 11984 11985#: libpq/auth.c:425 11986#, c-format 11987msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 11988msgstr "" 11989"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 11990"de données « %s », %s" 11991 11992#: libpq/auth.c:432 11993#, c-format 11994msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11995msgstr "" 11996"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 11997"de données « %s »" 11998 11999#: libpq/auth.c:461 12000#, c-format 12001msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12002msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien." 12003 12004#: libpq/auth.c:464 12005#, c-format 12006msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12007msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée." 12008 12009#: libpq/auth.c:467 12010#, c-format 12011msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12012msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas." 12013 12014#: libpq/auth.c:470 12015#, c-format 12016msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12017msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s." 12018 12019#: libpq/auth.c:475 12020#, c-format 12021msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12022msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s." 12023 12024#: libpq/auth.c:484 12025#, c-format 12026msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12027msgstr "" 12028"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 12029"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" 12030 12031#: libpq/auth.c:491 12032#, c-format 12033msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12034msgstr "" 12035"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 12036"l'hôte « %s », utilisateur « %s »" 12037 12038#: libpq/auth.c:501 12039#, c-format 12040msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12041msgstr "" 12042"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 12043"base de données « %s », %s" 12044 12045#: libpq/auth.c:509 12046#, c-format 12047msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12048msgstr "" 12049"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 12050"base de données « %s »" 12051 12052#: libpq/auth.c:662 12053#, c-format 12054msgid "expected password response, got message type %d" 12055msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" 12056 12057#: libpq/auth.c:690 12058#, c-format 12059msgid "invalid password packet size" 12060msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" 12061 12062#: libpq/auth.c:708 12063#, c-format 12064msgid "empty password returned by client" 12065msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" 12066 12067#: libpq/auth.c:828 libpq/hba.c:1330 12068#, c-format 12069msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12070msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" 12071 12072#: libpq/auth.c:834 12073#, c-format 12074msgid "could not generate random MD5 salt" 12075msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire" 12076 12077#: libpq/auth.c:879 12078#, c-format 12079msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12080msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2" 12081 12082#: libpq/auth.c:921 12083#, c-format 12084msgid "expected SASL response, got message type %d" 12085msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d" 12086 12087#: libpq/auth.c:958 12088#, c-format 12089msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12090msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide" 12091 12092#: libpq/auth.c:1133 12093#, c-format 12094msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12095msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12096 12097#: libpq/auth.c:1193 12098#, c-format 12099msgid "expected GSS response, got message type %d" 12100msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" 12101 12102#: libpq/auth.c:1255 12103msgid "accepting GSS security context failed" 12104msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" 12105 12106#: libpq/auth.c:1281 12107msgid "retrieving GSS user name failed" 12108msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" 12109 12110#: libpq/auth.c:1414 12111#, c-format 12112msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12113msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12114 12115#: libpq/auth.c:1429 12116msgid "could not acquire SSPI credentials" 12117msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" 12118 12119#: libpq/auth.c:1447 12120#, c-format 12121msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12122msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" 12123 12124#: libpq/auth.c:1520 12125msgid "could not accept SSPI security context" 12126msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" 12127 12128#: libpq/auth.c:1582 12129msgid "could not get token from SSPI security context" 12130msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" 12131 12132#: libpq/auth.c:1701 libpq/auth.c:1720 12133#, c-format 12134msgid "could not translate name" 12135msgstr "n'a pas pu traduit le nom" 12136 12137#: libpq/auth.c:1733 12138#, c-format 12139msgid "realm name too long" 12140msgstr "nom du royaume trop long" 12141 12142#: libpq/auth.c:1748 12143#, c-format 12144msgid "translated account name too long" 12145msgstr "traduction du nom de compte trop longue" 12146 12147#: libpq/auth.c:1934 12148#, c-format 12149msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12150msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" 12151 12152#: libpq/auth.c:1949 12153#, c-format 12154msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12155msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" 12156 12157#: libpq/auth.c:1961 12158#, c-format 12159msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12160msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12161 12162#: libpq/auth.c:1983 12163#, c-format 12164msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12165msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12166 12167#: libpq/auth.c:2000 12168#, c-format 12169msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12170msgstr "" 12171"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" 12172"%m" 12173 12174#: libpq/auth.c:2010 12175#, c-format 12176msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12177msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" 12178 12179#: libpq/auth.c:2050 12180#, c-format 12181msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12182msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" 12183 12184#: libpq/auth.c:2054 12185#, c-format 12186msgid "could not get peer credentials: %m" 12187msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" 12188 12189#: libpq/auth.c:2065 12190#, c-format 12191msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12192msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s" 12193 12194#: libpq/auth.c:2155 12195#, c-format 12196msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12197msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" 12198 12199#: libpq/auth.c:2225 12200#, c-format 12201msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12202msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" 12203 12204#: libpq/auth.c:2236 12205#, c-format 12206msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12207msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" 12208 12209#: libpq/auth.c:2268 12210#, c-format 12211msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12212msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s" 12213 12214#: libpq/auth.c:2280 12215#, c-format 12216msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12217msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" 12218 12219#: libpq/auth.c:2293 12220#, c-format 12221msgid "pam_authenticate failed: %s" 12222msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" 12223 12224#: libpq/auth.c:2306 12225#, c-format 12226msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12227msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" 12228 12229#: libpq/auth.c:2317 12230#, c-format 12231msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12232msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" 12233 12234#: libpq/auth.c:2384 12235#, c-format 12236msgid "could not initialize LDAP: %m" 12237msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m" 12238 12239#: libpq/auth.c:2387 12240#, c-format 12241msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12242msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" 12243 12244#: libpq/auth.c:2397 12245#, c-format 12246msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12247msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s" 12248 12249#: libpq/auth.c:2426 12250#, c-format 12251msgid "could not load wldap32.dll" 12252msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" 12253 12254#: libpq/auth.c:2434 12255#, c-format 12256msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12257msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" 12258 12259#: libpq/auth.c:2435 12260#, c-format 12261msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12262msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." 12263 12264#: libpq/auth.c:2450 12265#, c-format 12266msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12267msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s" 12268 12269#: libpq/auth.c:2472 12270#, c-format 12271msgid "LDAP server not specified" 12272msgstr "serveur LDAP non précisé" 12273 12274#: libpq/auth.c:2521 12275#, c-format 12276msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12277msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" 12278 12279#: libpq/auth.c:2537 12280#, c-format 12281msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12282msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12283 12284#: libpq/auth.c:2563 12285#, c-format 12286msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12287msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12288 12289#: libpq/auth.c:2575 12290#, c-format 12291msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12292msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas" 12293 12294#: libpq/auth.c:2576 12295#, c-format 12296msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12297msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement." 12298 12299#: libpq/auth.c:2580 12300#, c-format 12301msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12302msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique" 12303 12304#: libpq/auth.c:2581 12305#, c-format 12306msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12307msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12308msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement." 12309msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements." 12310 12311#: libpq/auth.c:2600 12312#, c-format 12313msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12314msgstr "" 12315"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" 12316"le serveur « %s » : %s" 12317 12318#: libpq/auth.c:2621 12319#, c-format 12320msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12321msgstr "" 12322"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" 12323"sur le serveur « %s » : %s" 12324 12325#: libpq/auth.c:2653 12326#, c-format 12327msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12328msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12329 12330#: libpq/auth.c:2683 12331#, c-format 12332msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12333msgstr "" 12334"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" 12335"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" 12336 12337#: libpq/auth.c:2786 12338#, c-format 12339msgid "RADIUS server not specified" 12340msgstr "serveur RADIUS non précisé" 12341 12342#: libpq/auth.c:2793 12343#, c-format 12344msgid "RADIUS secret not specified" 12345msgstr "secret RADIUS non précisé" 12346 12347#: libpq/auth.c:2807 12348#, c-format 12349msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12350msgstr "" 12351"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n" 12352"caractères" 12353 12354#: libpq/auth.c:2912 libpq/hba.c:1883 12355#, c-format 12356msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12357msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" 12358 12359#: libpq/auth.c:2926 12360#, c-format 12361msgid "could not generate random encryption vector" 12362msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" 12363 12364#: libpq/auth.c:2960 12365#, c-format 12366msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12367msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" 12368 12369#: libpq/auth.c:2986 12370#, c-format 12371msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12372msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" 12373 12374#: libpq/auth.c:3008 12375#, c-format 12376msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12377msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" 12378 12379#: libpq/auth.c:3018 12380#, c-format 12381msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12382msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" 12383 12384#: libpq/auth.c:3051 libpq/auth.c:3077 12385#, c-format 12386msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12387msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s" 12388 12389#: libpq/auth.c:3070 12390#, c-format 12391msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12392msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" 12393 12394#: libpq/auth.c:3100 12395#, c-format 12396msgid "could not read RADIUS response: %m" 12397msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" 12398 12399#: libpq/auth.c:3113 libpq/auth.c:3117 12400#, c-format 12401msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12402msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d" 12403 12404#: libpq/auth.c:3126 12405#, c-format 12406msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 12407msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d" 12408 12409#: libpq/auth.c:3133 12410#, c-format 12411msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 12412msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)" 12413 12414#: libpq/auth.c:3141 12415#, c-format 12416msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 12417msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)" 12418 12419#: libpq/auth.c:3166 12420#, c-format 12421msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12422msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" 12423 12424#: libpq/auth.c:3175 12425#, c-format 12426msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12427msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide" 12428 12429#: libpq/auth.c:3193 12430#, c-format 12431msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12432msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »" 12433 12434#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 12435#, c-format 12436msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12437msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" 12438 12439#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 12440#, c-format 12441msgid "permission denied for large object %u" 12442msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" 12443 12444#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 12445#, c-format 12446msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12447msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" 12448 12449#: libpq/be-fsstubs.c:245 12450#, c-format 12451msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12452msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 12453 12454#: libpq/be-fsstubs.c:318 12455#, c-format 12456msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12457msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 12458 12459#: libpq/be-fsstubs.c:455 12460#, c-format 12461msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 12462msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" 12463 12464#: libpq/be-fsstubs.c:456 12465#, c-format 12466msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 12467msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." 12468 12469#: libpq/be-fsstubs.c:469 12470#, c-format 12471msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12472msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" 12473 12474#: libpq/be-fsstubs.c:491 12475#, c-format 12476msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12477msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" 12478 12479#: libpq/be-fsstubs.c:521 12480#, c-format 12481msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 12482msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" 12483 12484#: libpq/be-fsstubs.c:522 12485#, c-format 12486msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 12487msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." 12488 12489#: libpq/be-fsstubs.c:556 12490#, c-format 12491msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12492msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" 12493 12494#: libpq/be-fsstubs.c:568 12495#, c-format 12496msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12497msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" 12498 12499#: libpq/be-fsstubs.c:822 12500#, c-format 12501msgid "large object read request is too large" 12502msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande" 12503 12504#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:205 utils/adt/genfile.c:246 12505#, c-format 12506msgid "requested length cannot be negative" 12507msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" 12508 12509#: libpq/be-secure-openssl.c:169 12510#, c-format 12511msgid "could not create SSL context: %s" 12512msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" 12513 12514#: libpq/be-secure-openssl.c:197 12515#, c-format 12516msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12517msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" 12518 12519#: libpq/be-secure-openssl.c:206 12520#, c-format 12521msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12522msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" 12523 12524#: libpq/be-secure-openssl.c:215 12525#, c-format 12526msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12527msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier" 12528 12529#: libpq/be-secure-openssl.c:230 12530#, c-format 12531msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12532msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root" 12533 12534#: libpq/be-secure-openssl.c:253 12535#, c-format 12536msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12537msgstr "" 12538"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 12539"autres" 12540 12541#: libpq/be-secure-openssl.c:255 12542#, c-format 12543msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12544msgstr "" 12545"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n" 12546"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root." 12547 12548#: libpq/be-secure-openssl.c:272 12549#, c-format 12550msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12551msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe" 12552 12553#: libpq/be-secure-openssl.c:277 12554#, c-format 12555msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12556msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" 12557 12558#: libpq/be-secure-openssl.c:286 12559#, c-format 12560msgid "check of private key failed: %s" 12561msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" 12562 12563#: libpq/be-secure-openssl.c:323 12564#, c-format 12565msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12566msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)" 12567 12568#: libpq/be-secure-openssl.c:343 12569#, c-format 12570msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12571msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" 12572 12573#: libpq/be-secure-openssl.c:389 12574#, c-format 12575msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12576msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" 12577 12578#: libpq/be-secure-openssl.c:391 12579#, c-format 12580msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12581msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." 12582 12583#: libpq/be-secure-openssl.c:398 12584#, c-format 12585msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12586msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s" 12587 12588#: libpq/be-secure-openssl.c:460 12589#, c-format 12590msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12591msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré" 12592 12593#: libpq/be-secure-openssl.c:468 12594#, c-format 12595msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12596msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" 12597 12598#: libpq/be-secure-openssl.c:476 12599#, c-format 12600msgid "could not set SSL socket: %s" 12601msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" 12602 12603#: libpq/be-secure-openssl.c:531 12604#, c-format 12605msgid "could not accept SSL connection: %m" 12606msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" 12607 12608#: libpq/be-secure-openssl.c:535 libpq/be-secure-openssl.c:546 12609#, c-format 12610msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12611msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" 12612 12613#: libpq/be-secure-openssl.c:540 12614#, c-format 12615msgid "could not accept SSL connection: %s" 12616msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" 12617 12618#: libpq/be-secure-openssl.c:551 libpq/be-secure-openssl.c:692 libpq/be-secure-openssl.c:759 12619#, c-format 12620msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12621msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" 12622 12623#: libpq/be-secure-openssl.c:593 12624#, c-format 12625msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12626msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" 12627 12628#: libpq/be-secure-openssl.c:604 12629#, c-format 12630msgid "SSL connection from \"%s\"" 12631msgstr "connexion SSL de « %s »" 12632 12633#: libpq/be-secure-openssl.c:681 libpq/be-secure-openssl.c:743 12634#, c-format 12635msgid "SSL error: %s" 12636msgstr "erreur SSL : %s" 12637 12638#: libpq/be-secure-openssl.c:925 12639#, c-format 12640msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 12641msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m" 12642 12643#: libpq/be-secure-openssl.c:937 12644#, c-format 12645msgid "could not load DH parameters file: %s" 12646msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s" 12647 12648#: libpq/be-secure-openssl.c:947 12649#, c-format 12650msgid "invalid DH parameters: %s" 12651msgstr "paramètres DH invalides : %s" 12652 12653#: libpq/be-secure-openssl.c:956 12654#, c-format 12655msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 12656msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier" 12657 12658#: libpq/be-secure-openssl.c:965 12659#, c-format 12660msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 12661msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr" 12662 12663#: libpq/be-secure-openssl.c:1107 12664#, c-format 12665msgid "DH: could not load DH parameters" 12666msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH" 12667 12668#: libpq/be-secure-openssl.c:1115 12669#, c-format 12670msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 12671msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s" 12672 12673#: libpq/be-secure-openssl.c:1142 12674#, c-format 12675msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12676msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s" 12677 12678#: libpq/be-secure-openssl.c:1151 12679#, c-format 12680msgid "ECDH: could not create key" 12681msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé" 12682 12683#: libpq/be-secure-openssl.c:1179 12684msgid "no SSL error reported" 12685msgstr "aucune erreur SSL reportée" 12686 12687#: libpq/be-secure-openssl.c:1183 12688#, c-format 12689msgid "SSL error code %lu" 12690msgstr "erreur SSL %lu" 12691 12692#: libpq/be-secure.c:192 libpq/be-secure.c:280 12693#, c-format 12694msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12695msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster" 12696 12697#: libpq/crypt.c:52 12698#, c-format 12699msgid "Role \"%s\" does not exist." 12700msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas" 12701 12702#: libpq/crypt.c:62 12703#, c-format 12704msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12705msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté." 12706 12707#: libpq/crypt.c:80 12708#, c-format 12709msgid "User \"%s\" has an expired password." 12710msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré." 12711 12712#: libpq/crypt.c:182 12713#, c-format 12714msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12715msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5." 12716 12717#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 12718#, c-format 12719msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12720msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : " 12721 12722#: libpq/crypt.c:290 12723#, c-format 12724msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12725msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu." 12726 12727#: libpq/hba.c:235 12728#, c-format 12729msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12730msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" 12731 12732#: libpq/hba.c:407 12733#, c-format 12734msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12735msgstr "" 12736"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" 12737"« %s » : %m" 12738 12739#: libpq/hba.c:509 12740#, c-format 12741msgid "authentication file line too long" 12742msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue" 12743 12744#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1167 libpq/hba.c:1187 libpq/hba.c:1201 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1282 libpq/hba.c:1294 libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1385 libpq/hba.c:1407 12745#: libpq/hba.c:1419 libpq/hba.c:1437 libpq/hba.c:1487 libpq/hba.c:1526 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1554 libpq/hba.c:1564 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1660 libpq/hba.c:1676 libpq/hba.c:1777 libpq/hba.c:1866 libpq/hba.c:1885 libpq/hba.c:1914 libpq/hba.c:1927 libpq/hba.c:1950 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1986 tsearch/ts_locale.c:220 12746#, c-format 12747msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12748msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" 12749 12750#. translator: the second %s is a list of auth methods 12751#: libpq/hba.c:865 12752#, c-format 12753msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12754msgstr "" 12755"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n" 12756"d'authentification « %s »" 12757 12758#: libpq/hba.c:885 12759#, c-format 12760msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12761msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place" 12762 12763#: libpq/hba.c:913 12764#, c-format 12765msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12766msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 12767 12768#: libpq/hba.c:924 12769#, c-format 12770msgid "multiple values in ident field" 12771msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident" 12772 12773#: libpq/hba.c:973 12774#, c-format 12775msgid "multiple values specified for connection type" 12776msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion" 12777 12778#: libpq/hba.c:974 12779#, c-format 12780msgid "Specify exactly one connection type per line." 12781msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne." 12782 12783#: libpq/hba.c:988 12784#, c-format 12785msgid "local connections are not supported by this build" 12786msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" 12787 12788#: libpq/hba.c:1009 12789#, c-format 12790msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12791msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé" 12792 12793#: libpq/hba.c:1010 12794#, c-format 12795msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12796msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." 12797 12798#: libpq/hba.c:1018 12799#, c-format 12800msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12801msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation" 12802 12803#: libpq/hba.c:1019 12804#, c-format 12805msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12806msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL." 12807 12808#: libpq/hba.c:1039 12809#, c-format 12810msgid "invalid connection type \"%s\"" 12811msgstr "type de connexion « %s » invalide" 12812 12813#: libpq/hba.c:1053 12814#, c-format 12815msgid "end-of-line before database specification" 12816msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" 12817 12818#: libpq/hba.c:1073 12819#, c-format 12820msgid "end-of-line before role specification" 12821msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" 12822 12823#: libpq/hba.c:1095 12824#, c-format 12825msgid "end-of-line before IP address specification" 12826msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" 12827 12828#: libpq/hba.c:1106 12829#, c-format 12830msgid "multiple values specified for host address" 12831msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte" 12832 12833#: libpq/hba.c:1107 12834#, c-format 12835msgid "Specify one address range per line." 12836msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne." 12837 12838#: libpq/hba.c:1165 12839#, c-format 12840msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12841msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" 12842 12843#: libpq/hba.c:1185 12844#, c-format 12845msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12846msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" 12847 12848#: libpq/hba.c:1199 12849#, c-format 12850msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12851msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" 12852 12853#: libpq/hba.c:1219 12854#, c-format 12855msgid "end-of-line before netmask specification" 12856msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" 12857 12858#: libpq/hba.c:1220 12859#, c-format 12860msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 12861msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé." 12862 12863#: libpq/hba.c:1231 12864#, c-format 12865msgid "multiple values specified for netmask" 12866msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau" 12867 12868#: libpq/hba.c:1245 12869#, c-format 12870msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 12871msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" 12872 12873#: libpq/hba.c:1265 12874#, c-format 12875msgid "IP address and mask do not match" 12876msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" 12877 12878#: libpq/hba.c:1281 12879#, c-format 12880msgid "end-of-line before authentication method" 12881msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" 12882 12883#: libpq/hba.c:1292 12884#, c-format 12885msgid "multiple values specified for authentication type" 12886msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification" 12887 12888#: libpq/hba.c:1293 12889#, c-format 12890msgid "Specify exactly one authentication type per line." 12891msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne." 12892 12893#: libpq/hba.c:1370 12894#, c-format 12895msgid "invalid authentication method \"%s\"" 12896msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" 12897 12898#: libpq/hba.c:1383 12899#, c-format 12900msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 12901msgstr "" 12902"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" 12903"installation" 12904 12905#: libpq/hba.c:1406 12906#, c-format 12907msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 12908msgstr "" 12909"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 12910"socket" 12911 12912#: libpq/hba.c:1418 12913#, c-format 12914msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 12915msgstr "" 12916"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" 12917"socket" 12918 12919#: libpq/hba.c:1436 12920#, c-format 12921msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 12922msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" 12923 12924#: libpq/hba.c:1486 12925#, c-format 12926msgid "authentication option not in name=value format: %s" 12927msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" 12928 12929#: libpq/hba.c:1525 12930#, c-format 12931msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 12932msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix" 12933 12934#: libpq/hba.c:1536 12935#, c-format 12936msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 12937msgstr "" 12938"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n" 12939"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" 12940 12941#: libpq/hba.c:1553 12942#, c-format 12943msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 12944msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide" 12945 12946#: libpq/hba.c:1563 12947#, c-format 12948msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 12949msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide" 12950 12951#: libpq/hba.c:1616 12952#, c-format 12953msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 12954msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)" 12955 12956#: libpq/hba.c:1650 12957msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 12958msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert" 12959 12960#: libpq/hba.c:1659 12961#, c-format 12962msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 12963msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" 12964 12965#: libpq/hba.c:1675 12966#, c-format 12967msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 12968msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »" 12969 12970#: libpq/hba.c:1712 12971#, c-format 12972msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 12973msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s" 12974 12975#: libpq/hba.c:1722 12976#, c-format 12977msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 12978msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s" 12979 12980#: libpq/hba.c:1742 12981#, c-format 12982msgid "filters not supported in LDAP URLs" 12983msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP" 12984 12985#: libpq/hba.c:1751 12986#, c-format 12987msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 12988msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme." 12989 12990#: libpq/hba.c:1776 12991#, c-format 12992msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 12993msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" 12994 12995#: libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1824 12996msgid "gssapi and sspi" 12997msgstr "gssapi et sspi" 12998 12999#: libpq/hba.c:1833 libpq/hba.c:1842 13000msgid "sspi" 13001msgstr "sspi" 13002 13003#: libpq/hba.c:1864 13004#, c-format 13005msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13006msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »" 13007 13008#: libpq/hba.c:1912 13009#, c-format 13010msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13011msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »" 13012 13013#: libpq/hba.c:1926 13014#, c-format 13015msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13016msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" 13017 13018#: libpq/hba.c:1948 13019#, c-format 13020msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13021msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »" 13022 13023#: libpq/hba.c:1970 13024#, c-format 13025msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13026msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »" 13027 13028#: libpq/hba.c:1984 13029#, c-format 13030msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13031msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" 13032 13033#: libpq/hba.c:2168 13034#, c-format 13035msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13036msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement" 13037 13038#: libpq/hba.c:2682 13039#, c-format 13040msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13041msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" 13042 13043#: libpq/hba.c:2742 13044#, c-format 13045msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13046msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" 13047 13048#: libpq/hba.c:2761 13049#, c-format 13050msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13051msgstr "" 13052"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" 13053"demandée par la référence dans « %s »" 13054 13055#: libpq/hba.c:2858 13056#, c-format 13057msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13058msgstr "" 13059"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" 13060"correspondent pas" 13061 13062#: libpq/hba.c:2878 13063#, c-format 13064msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13065msgstr "" 13066"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" 13067"authentifié en tant que « %s »" 13068 13069#: libpq/hba.c:2911 13070#, c-format 13071msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13072msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" 13073 13074#: libpq/pqcomm.c:220 13075#, c-format 13076msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13077msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" 13078 13079#: libpq/pqcomm.c:374 13080#, c-format 13081msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13082msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)" 13083 13084#: libpq/pqcomm.c:395 13085#, c-format 13086msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13087msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" 13088 13089#: libpq/pqcomm.c:399 13090#, c-format 13091msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13092msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" 13093 13094#: libpq/pqcomm.c:426 13095#, c-format 13096msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13097msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" 13098 13099#: libpq/pqcomm.c:435 13100msgid "IPv4" 13101msgstr "IPv4" 13102 13103#: libpq/pqcomm.c:439 13104msgid "IPv6" 13105msgstr "IPv6" 13106 13107#: libpq/pqcomm.c:444 13108msgid "Unix" 13109msgstr "Unix" 13110 13111#: libpq/pqcomm.c:449 13112#, c-format 13113msgid "unrecognized address family %d" 13114msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" 13115 13116#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13117#: libpq/pqcomm.c:475 13118#, c-format 13119msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13120msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m" 13121 13122#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13123#: libpq/pqcomm.c:501 13124#, c-format 13125msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13126msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13127 13128#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13129#: libpq/pqcomm.c:518 13130#, c-format 13131msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13132msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13133 13134#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13135#: libpq/pqcomm.c:538 13136#, c-format 13137msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13138msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m" 13139 13140#: libpq/pqcomm.c:541 13141#, c-format 13142msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13143msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." 13144 13145#: libpq/pqcomm.c:544 13146#, c-format 13147msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13148msgstr "" 13149"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" 13150"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." 13151 13152#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13153#: libpq/pqcomm.c:577 13154#, c-format 13155msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13156msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m" 13157 13158#: libpq/pqcomm.c:586 13159#, c-format 13160msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13161msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »" 13162 13163#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13164#: libpq/pqcomm.c:592 13165#, c-format 13166msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13167msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d" 13168 13169#: libpq/pqcomm.c:675 13170#, c-format 13171msgid "group \"%s\" does not exist" 13172msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" 13173 13174#: libpq/pqcomm.c:685 13175#, c-format 13176msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13177msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" 13178 13179#: libpq/pqcomm.c:696 13180#, c-format 13181msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13182msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" 13183 13184#: libpq/pqcomm.c:726 13185#, c-format 13186msgid "could not accept new connection: %m" 13187msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" 13188 13189#: libpq/pqcomm.c:927 13190#, c-format 13191msgid "there is no client connection" 13192msgstr "il n'y a pas de connexion client" 13193 13194#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 13195#, c-format 13196msgid "could not receive data from client: %m" 13197msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" 13198 13199#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3977 13200#, c-format 13201msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13202msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole" 13203 13204#: libpq/pqcomm.c:1285 13205#, c-format 13206msgid "unexpected EOF within message length word" 13207msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" 13208 13209#: libpq/pqcomm.c:1296 13210#, c-format 13211msgid "invalid message length" 13212msgstr "longueur du message invalide" 13213 13214#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 13215#, c-format 13216msgid "incomplete message from client" 13217msgstr "message incomplet du client" 13218 13219#: libpq/pqcomm.c:1464 13220#, c-format 13221msgid "could not send data to client: %m" 13222msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" 13223 13224#: libpq/pqformat.c:437 13225#, c-format 13226msgid "no data left in message" 13227msgstr "pas de données dans le message" 13228 13229#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1458 utils/adt/rowtypes.c:563 13230#, c-format 13231msgid "insufficient data left in message" 13232msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" 13233 13234#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 13235#, c-format 13236msgid "invalid string in message" 13237msgstr "chaîne invalide dans le message" 13238 13239#: libpq/pqformat.c:682 13240#, c-format 13241msgid "invalid message format" 13242msgstr "format du message invalide" 13243 13244#: main/main.c:264 13245#, c-format 13246msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13247msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" 13248 13249#: main/main.c:328 13250#, c-format 13251msgid "" 13252"%s is the PostgreSQL server.\n" 13253"\n" 13254msgstr "" 13255"%s est le serveur PostgreSQL.\n" 13256"\n" 13257 13258#: main/main.c:329 13259#, c-format 13260msgid "" 13261"Usage:\n" 13262" %s [OPTION]...\n" 13263"\n" 13264msgstr "" 13265"Usage :\n" 13266" %s [OPTION]...\n" 13267"\n" 13268 13269#: main/main.c:330 13270#, c-format 13271msgid "Options:\n" 13272msgstr "Options :\n" 13273 13274#: main/main.c:331 13275#, c-format 13276msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13277msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n" 13278 13279#: main/main.c:332 13280#, c-format 13281msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13282msgstr " -c PARAM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 13283 13284#: main/main.c:333 13285#, c-format 13286msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13287msgstr "" 13288" -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n" 13289 13290#: main/main.c:334 13291#, c-format 13292msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13293msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" 13294 13295#: main/main.c:335 13296#, c-format 13297msgid " -D DATADIR database directory\n" 13298msgstr " -D RÉP_DONNEES répertoire de la base de données\n" 13299 13300#: main/main.c:336 13301#, c-format 13302msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13303msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" 13304 13305#: main/main.c:337 13306#, c-format 13307msgid " -F turn fsync off\n" 13308msgstr " -F désactive fsync\n" 13309 13310#: main/main.c:338 13311#, c-format 13312msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13313msgstr " -h HÔTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" 13314 13315#: main/main.c:339 13316#, c-format 13317msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13318msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" 13319 13320#: main/main.c:340 13321#, c-format 13322msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13323msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" 13324 13325#: main/main.c:342 13326#, c-format 13327msgid " -l enable SSL connections\n" 13328msgstr " -l active les connexions SSL\n" 13329 13330#: main/main.c:344 13331#, c-format 13332msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13333msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" 13334 13335#: main/main.c:345 13336#, c-format 13337msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13338msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" 13339 13340#: main/main.c:346 13341#, c-format 13342msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13343msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" 13344 13345#: main/main.c:347 13346#, c-format 13347msgid " -s show statistics after each query\n" 13348msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" 13349 13350#: main/main.c:348 13351#, c-format 13352msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13353msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" 13354 13355#: main/main.c:349 13356#, c-format 13357msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13358msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n" 13359 13360#: main/main.c:350 13361#, c-format 13362msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13363msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 13364 13365#: main/main.c:351 13366#, c-format 13367msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13368msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" 13369 13370#: main/main.c:352 13371#, c-format 13372msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13373msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n" 13374 13375#: main/main.c:354 13376#, c-format 13377msgid "" 13378"\n" 13379"Developer options:\n" 13380msgstr "" 13381"\n" 13382"Options pour le développeur :\n" 13383 13384#: main/main.c:355 13385#, c-format 13386msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13387msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" 13388 13389#: main/main.c:356 13390#, c-format 13391msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13392msgstr "" 13393" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" 13394" brutal\n" 13395 13396#: main/main.c:357 13397#, c-format 13398msgid " -O allow system table structure changes\n" 13399msgstr "" 13400" -O autorise les modifications de structure des tables système\n" 13401 13402#: main/main.c:358 13403#, c-format 13404msgid " -P disable system indexes\n" 13405msgstr " -P désactive les index systèmes\n" 13406 13407#: main/main.c:359 13408#, c-format 13409msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 13410msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n" 13411 13412#: main/main.c:360 13413#, c-format 13414msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 13415msgstr "" 13416" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n" 13417" d'entre eux meurt\n" 13418 13419#: main/main.c:361 13420#, c-format 13421msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 13422msgstr "" 13423" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" 13424" débogueur\n" 13425 13426#: main/main.c:363 13427#, c-format 13428msgid "" 13429"\n" 13430"Options for single-user mode:\n" 13431msgstr "" 13432"\n" 13433"Options pour le mode mono-utilisateur :\n" 13434 13435#: main/main.c:364 13436#, c-format 13437msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13438msgstr "" 13439" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n" 13440" premier argument)\n" 13441 13442#: main/main.c:365 13443#, c-format 13444msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13445msgstr " BASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" 13446 13447#: main/main.c:366 13448#, c-format 13449msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13450msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" 13451 13452#: main/main.c:367 13453#, c-format 13454msgid " -E echo statement before execution\n" 13455msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" 13456 13457#: main/main.c:368 13458#, c-format 13459msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13460msgstr "" 13461" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" 13462" requête\n" 13463 13464#: main/main.c:369 main/main.c:374 13465#, c-format 13466msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13467msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" 13468 13469#: main/main.c:371 13470#, c-format 13471msgid "" 13472"\n" 13473"Options for bootstrapping mode:\n" 13474msgstr "" 13475"\n" 13476"Options pour le mode « bootstrapping » :\n" 13477 13478#: main/main.c:372 13479#, c-format 13480msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13481msgstr "" 13482" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n" 13483" premier argument)\n" 13484 13485#: main/main.c:373 13486#, c-format 13487msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13488msgstr "" 13489" BASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n" 13490" « bootstrapping »)\n" 13491 13492#: main/main.c:375 13493#, c-format 13494msgid " -x NUM internal use\n" 13495msgstr " -x NUM utilisation interne\n" 13496 13497#: main/main.c:377 13498#, c-format 13499msgid "" 13500"\n" 13501"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13502"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13503"the configuration file.\n" 13504"\n" 13505"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13506msgstr "" 13507"\n" 13508"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" 13509"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n" 13510"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" 13511"\n" 13512"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13513 13514#: main/main.c:391 13515#, c-format 13516msgid "" 13517"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13518"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13519"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13520"more information on how to properly start the server.\n" 13521msgstr "" 13522"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n" 13523"autorisée.\n" 13524"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 13525"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 13526"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 13527 13528#: main/main.c:408 13529#, c-format 13530msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13531msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" 13532 13533#: main/main.c:415 13534#, c-format 13535msgid "" 13536"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13537"permitted.\n" 13538"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13539"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13540"more information on how to properly start the server.\n" 13541msgstr "" 13542"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" 13543"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 13544"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 13545"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 13546 13547#: nodes/extensible.c:66 13548#, c-format 13549msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13550msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà" 13551 13552#: nodes/extensible.c:114 13553#, c-format 13554msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13555msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré" 13556 13557#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1863 parser/parse_coerce.c:1891 parser/parse_coerce.c:1967 parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964 utils/fmgr/funcapi.c:466 13558#, c-format 13559msgid "could not find array type for data type %s" 13560msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s" 13561 13562#: optimizer/path/joinrels.c:821 13563#, c-format 13564msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13565msgstr "" 13566"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" 13567"jointures HASH JOIN" 13568 13569#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13570#: optimizer/plan/initsplan.c:1211 13571#, c-format 13572msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13573msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" 13574 13575#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13576#: optimizer/plan/planner.c:1597 parser/analyze.c:1654 parser/analyze.c:1853 parser/analyze.c:2647 13577#, c-format 13578msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13579msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13580 13581#: optimizer/plan/planner.c:2191 optimizer/plan/planner.c:4154 13582#, c-format 13583msgid "could not implement GROUP BY" 13584msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY" 13585 13586#: optimizer/plan/planner.c:2192 optimizer/plan/planner.c:4155 optimizer/plan/planner.c:4916 optimizer/prep/prepunion.c:935 13587#, c-format 13588msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13589msgstr "" 13590"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" 13591"alors que les autres supportent seulement le tri." 13592 13593#: optimizer/plan/planner.c:4915 13594#, c-format 13595msgid "could not implement DISTINCT" 13596msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT" 13597 13598#: optimizer/plan/planner.c:5595 13599#, c-format 13600msgid "could not implement window PARTITION BY" 13601msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" 13602 13603#: optimizer/plan/planner.c:5596 13604#, c-format 13605msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13606msgstr "" 13607"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" 13608"triables." 13609 13610#: optimizer/plan/planner.c:5600 13611#, c-format 13612msgid "could not implement window ORDER BY" 13613msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" 13614 13615#: optimizer/plan/planner.c:5601 13616#, c-format 13617msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13618msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." 13619 13620#: optimizer/plan/setrefs.c:413 13621#, c-format 13622msgid "too many range table entries" 13623msgstr "trop d'enregistrements dans la table range" 13624 13625#: optimizer/prep/prepunion.c:496 13626#, c-format 13627msgid "could not implement recursive UNION" 13628msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif" 13629 13630#: optimizer/prep/prepunion.c:497 13631#, c-format 13632msgid "All column datatypes must be hashable." 13633msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables." 13634 13635#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13636#: optimizer/prep/prepunion.c:934 13637#, c-format 13638msgid "could not implement %s" 13639msgstr "n'a pas pu implanter %s" 13640 13641#: optimizer/util/clauses.c:4787 13642#, c-format 13643msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13644msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" 13645 13646#: optimizer/util/plancat.c:120 13647#, c-format 13648msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13649msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" 13650 13651#: optimizer/util/plancat.c:622 13652#, c-format 13653msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13654msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées" 13655 13656#: optimizer/util/plancat.c:639 13657#, c-format 13658msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13659msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé" 13660 13661#: optimizer/util/plancat.c:690 13662#, c-format 13663msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13664msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion" 13665 13666#: optimizer/util/plancat.c:795 13667#, c-format 13668msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13669msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT" 13670 13671#: parser/analyze.c:702 parser/analyze.c:1417 13672#, c-format 13673msgid "VALUES lists must all be the same length" 13674msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur" 13675 13676#: parser/analyze.c:857 13677#, c-format 13678msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 13679msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées" 13680 13681#: parser/analyze.c:920 13682#, c-format 13683msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13684msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" 13685 13686#: parser/analyze.c:938 13687#, c-format 13688msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13689msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" 13690 13691#: parser/analyze.c:942 13692#, c-format 13693msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13694msgstr "" 13695"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" 13696"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" 13697"supplémentaires ?" 13698 13699#: parser/analyze.c:1228 parser/analyze.c:1627 13700#, c-format 13701msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13702msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici" 13703 13704#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13705#: parser/analyze.c:1559 parser/analyze.c:2841 13706#, c-format 13707msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13708msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES" 13709 13710#: parser/analyze.c:1778 13711#, c-format 13712msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13713msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" 13714 13715#: parser/analyze.c:1779 13716#, c-format 13717msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13718msgstr "" 13719"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" 13720"expressions et les fonctions." 13721 13722#: parser/analyze.c:1780 13723#, c-format 13724msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13725msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." 13726 13727#: parser/analyze.c:1843 13728#, c-format 13729msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13730msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13731 13732#: parser/analyze.c:1915 13733#, c-format 13734msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13735msgstr "" 13736"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" 13737"d'autres relations que celles de la requête de même niveau" 13738 13739#: parser/analyze.c:2004 13740#, c-format 13741msgid "each %s query must have the same number of columns" 13742msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" 13743 13744#: parser/analyze.c:2397 13745#, c-format 13746msgid "RETURNING must have at least one column" 13747msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne" 13748 13749#: parser/analyze.c:2438 13750#, c-format 13751msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13752msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" 13753 13754#: parser/analyze.c:2457 13755#, c-format 13756msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13757msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" 13758 13759#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13760#: parser/analyze.c:2465 13761#, c-format 13762msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13763msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté" 13764 13765#: parser/analyze.c:2468 13766#, c-format 13767msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13768msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 13769 13770#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13771#: parser/analyze.c:2476 13772#, c-format 13773msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13774msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté" 13775 13776#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13777#: parser/analyze.c:2487 13778#, c-format 13779msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13780msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté" 13781 13782#: parser/analyze.c:2490 13783#, c-format 13784msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13785msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 13786 13787#: parser/analyze.c:2556 13788#, c-format 13789msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13790msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 13791 13792#: parser/analyze.c:2566 13793#, c-format 13794msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13795msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues" 13796 13797#: parser/analyze.c:2576 13798#, c-format 13799msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13800msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés" 13801 13802#: parser/analyze.c:2588 13803#, c-format 13804msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13805msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED" 13806 13807#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13808#: parser/analyze.c:2654 13809#, c-format 13810msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13811msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" 13812 13813#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13814#: parser/analyze.c:2661 13815#, c-format 13816msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13817msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 13818 13819#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13820#: parser/analyze.c:2668 13821#, c-format 13822msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13823msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 13824 13825#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13826#: parser/analyze.c:2675 13827#, c-format 13828msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13829msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat" 13830 13831#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13832#: parser/analyze.c:2682 13833#, c-format 13834msgid "%s is not allowed with window functions" 13835msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage" 13836 13837#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13838#: parser/analyze.c:2689 13839#, c-format 13840msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13841msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible" 13842 13843#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13844#: parser/analyze.c:2781 13845#, c-format 13846msgid "%s must specify unqualified relation names" 13847msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés" 13848 13849#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13850#: parser/analyze.c:2814 13851#, c-format 13852msgid "%s cannot be applied to a join" 13853msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure" 13854 13855#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13856#: parser/analyze.c:2823 13857#, c-format 13858msgid "%s cannot be applied to a function" 13859msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction" 13860 13861#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13862#: parser/analyze.c:2832 13863#, c-format 13864msgid "%s cannot be applied to a table function" 13865msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table" 13866 13867#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13868#: parser/analyze.c:2850 13869#, c-format 13870msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13871msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH" 13872 13873#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13874#: parser/analyze.c:2859 13875#, c-format 13876msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13877msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé" 13878 13879#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13880#: parser/analyze.c:2876 13881#, c-format 13882msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13883msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM" 13884 13885#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13886#, c-format 13887msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 13888msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" 13889 13890#: parser/parse_agg.c:223 13891#, c-format 13892msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 13893msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée." 13894 13895#: parser/parse_agg.c:258 13896#, c-format 13897msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 13898msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments" 13899 13900#: parser/parse_agg.c:361 13901msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 13902msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures" 13903 13904#: parser/parse_agg.c:363 13905msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 13906msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 13907 13908#: parser/parse_agg.c:375 13909msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 13910msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 13911 13912#: parser/parse_agg.c:377 13913msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 13914msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 13915 13916#: parser/parse_agg.c:382 13917msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 13918msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 13919 13920#: parser/parse_agg.c:384 13921msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 13922msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 13923 13924#: parser/parse_agg.c:392 13925msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 13926msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 13927 13928#: parser/parse_agg.c:394 13929msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 13930msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 13931 13932#: parser/parse_agg.c:411 13933msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 13934msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 13935 13936#: parser/parse_agg.c:413 13937msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 13938msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 13939 13940#: parser/parse_agg.c:418 13941msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 13942msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 13943 13944#: parser/parse_agg.c:420 13945msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 13946msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 13947 13948#: parser/parse_agg.c:454 13949msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 13950msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 13951 13952#: parser/parse_agg.c:456 13953msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 13954msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 13955 13956#: parser/parse_agg.c:463 13957msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 13958msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 13959 13960#: parser/parse_agg.c:465 13961msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 13962msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 13963 13964#: parser/parse_agg.c:470 13965msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 13966msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 13967 13968#: parser/parse_agg.c:472 13969msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 13970msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 13971 13972#: parser/parse_agg.c:477 13973msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 13974msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 13975 13976#: parser/parse_agg.c:479 13977msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 13978msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 13979 13980#: parser/parse_agg.c:484 13981msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 13982msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 13983 13984#: parser/parse_agg.c:486 13985msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 13986msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 13987 13988#: parser/parse_agg.c:491 13989msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 13990msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 13991 13992#: parser/parse_agg.c:493 13993msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 13994msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 13995 13996#: parser/parse_agg.c:498 13997msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 13998msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 13999 14000#: parser/parse_agg.c:500 14001msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14002msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14003 14004#: parser/parse_agg.c:505 14005msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression" 14006msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14007 14008#: parser/parse_agg.c:507 14009msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression" 14010msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14011 14012#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14013#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811 14014#, c-format 14015msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14016msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s" 14017 14018#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14019#: parser/parse_agg.c:533 14020#, c-format 14021msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14022msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s" 14023 14024#: parser/parse_agg.c:634 14025#, c-format 14026msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14027msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs" 14028 14029#: parser/parse_agg.c:713 14030#, c-format 14031msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14032msgstr "" 14033"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 14034"fonction SETOF" 14035 14036#: parser/parse_agg.c:714 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 parser/parse_func.c:773 14037#, c-format 14038msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14039msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM." 14040 14041#: parser/parse_agg.c:719 14042#, c-format 14043msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14044msgstr "" 14045"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n" 14046"fonction window" 14047 14048#: parser/parse_agg.c:798 14049msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14050msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 14051 14052#: parser/parse_agg.c:805 14053msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14054msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14055 14056#: parser/parse_agg.c:811 14057msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14058msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14059 14060#: parser/parse_agg.c:823 14061msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14062msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres" 14063 14064#: parser/parse_agg.c:855 14065msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14066msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14067 14068#: parser/parse_agg.c:859 14069msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14070msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14071 14072#: parser/parse_agg.c:862 14073msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14074msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14075 14076#: parser/parse_agg.c:865 14077msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14078msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14079 14080#: parser/parse_agg.c:868 14081msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14082msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14083 14084#: parser/parse_agg.c:871 14085msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14086msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14087 14088#: parser/parse_agg.c:874 14089msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14090msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14091 14092#: parser/parse_agg.c:877 14093msgid "window functions are not allowed in partition key expression" 14094msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement" 14095 14096#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14097#: parser/parse_agg.c:897 parser/parse_clause.c:1820 14098#, c-format 14099msgid "window functions are not allowed in %s" 14100msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s" 14101 14102#: parser/parse_agg.c:931 parser/parse_clause.c:2654 14103#, c-format 14104msgid "window \"%s\" does not exist" 14105msgstr "le window « %s » n'existe pas" 14106 14107#: parser/parse_agg.c:1016 14108#, c-format 14109msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14110msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)" 14111 14112#: parser/parse_agg.c:1165 14113#, c-format 14114msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14115msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive" 14116 14117#: parser/parse_agg.c:1358 14118#, c-format 14119msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14120msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" 14121 14122#: parser/parse_agg.c:1361 14123#, c-format 14124msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14125msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées." 14126 14127#: parser/parse_agg.c:1366 14128#, c-format 14129msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14130msgstr "" 14131"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" 14132"externe" 14133 14134#: parser/parse_agg.c:1530 14135#, c-format 14136msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14137msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée" 14138 14139#: parser/parse_clause.c:192 14140#, c-format 14141msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14142msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée" 14143 14144#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2164 14145#, c-format 14146msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14147msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM" 14148 14149#: parser/parse_clause.c:648 14150#, c-format 14151msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14152msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction" 14153 14154#: parser/parse_clause.c:681 14155#, c-format 14156msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14157msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes" 14158 14159#: parser/parse_clause.c:682 14160#, c-format 14161msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14162msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()." 14163 14164#: parser/parse_clause.c:688 14165#, c-format 14166msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14167msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes" 14168 14169#: parser/parse_clause.c:689 14170#, c-format 14171msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14172msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque." 14173 14174#: parser/parse_clause.c:696 14175#, c-format 14176msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14177msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes" 14178 14179#: parser/parse_clause.c:697 14180#, c-format 14181msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14182msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()." 14183 14184#: parser/parse_clause.c:800 14185#, c-format 14186msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14187msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée" 14188 14189#: parser/parse_clause.c:861 14190#, c-format 14191msgid "column name \"%s\" is not unique" 14192msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique" 14193 14194#: parser/parse_clause.c:903 14195#, c-format 14196msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14197msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique" 14198 14199#: parser/parse_clause.c:913 14200#, c-format 14201msgid "only one default namespace is allowed" 14202msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé" 14203 14204#: parser/parse_clause.c:975 14205#, c-format 14206msgid "tablesample method %s does not exist" 14207msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas" 14208 14209#: parser/parse_clause.c:997 14210#, c-format 14211msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14212msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14213msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d" 14214msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d" 14215 14216#: parser/parse_clause.c:1031 14217#, c-format 14218msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14219msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE" 14220 14221#: parser/parse_clause.c:1201 14222#, c-format 14223msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14224msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées" 14225 14226#: parser/parse_clause.c:1371 14227#, c-format 14228msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14229msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" 14230 14231#: parser/parse_clause.c:1386 14232#, c-format 14233msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14234msgstr "" 14235"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 14236"gauche" 14237 14238#: parser/parse_clause.c:1395 14239#, c-format 14240msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14241msgstr "" 14242"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 14243"de gauche" 14244 14245#: parser/parse_clause.c:1409 14246#, c-format 14247msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14248msgstr "" 14249"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 14250" droite" 14251 14252#: parser/parse_clause.c:1418 14253#, c-format 14254msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14255msgstr "" 14256"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 14257"de droite" 14258 14259#: parser/parse_clause.c:1472 14260#, c-format 14261msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14262msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" 14263 14264#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14265#: parser/parse_clause.c:1781 14266#, c-format 14267msgid "argument of %s must not contain variables" 14268msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" 14269 14270#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14271#: parser/parse_clause.c:1946 14272#, c-format 14273msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14274msgstr "%s « %s » est ambigu" 14275 14276#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14277#: parser/parse_clause.c:1975 14278#, c-format 14279msgid "non-integer constant in %s" 14280msgstr "constante non entière dans %s" 14281 14282#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14283#: parser/parse_clause.c:1997 14284#, c-format 14285msgid "%s position %d is not in select list" 14286msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" 14287 14288#: parser/parse_clause.c:2438 14289#, c-format 14290msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14291msgstr "CUBE est limité à 12 éléments" 14292 14293#: parser/parse_clause.c:2642 14294#, c-format 14295msgid "window \"%s\" is already defined" 14296msgstr "le window « %s » est déjà définie" 14297 14298#: parser/parse_clause.c:2703 14299#, c-format 14300msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14301msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" 14302 14303#: parser/parse_clause.c:2715 14304#, c-format 14305msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14306msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" 14307 14308#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751 14309#, c-format 14310msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14311msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée" 14312 14313#: parser/parse_clause.c:2753 14314#, c-format 14315msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14316msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER." 14317 14318#: parser/parse_clause.c:2819 14319#, c-format 14320msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14321msgstr "" 14322"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" 14323"dans la liste d'argument" 14324 14325#: parser/parse_clause.c:2820 14326#, c-format 14327msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14328msgstr "" 14329"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" 14330"liste SELECT" 14331 14332#: parser/parse_clause.c:2852 14333#, c-format 14334msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14335msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument" 14336 14337#: parser/parse_clause.c:2853 14338#, c-format 14339msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14340msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne" 14341 14342#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951 14343#, c-format 14344msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14345msgstr "" 14346"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" 14347"ORDER BY initiales" 14348 14349#: parser/parse_clause.c:3029 14350#, c-format 14351msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14352msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 14353 14354#: parser/parse_clause.c:3035 14355#, c-format 14356msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14357msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 14358 14359#: parser/parse_clause.c:3115 14360#, c-format 14361msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14362msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte" 14363 14364#: parser/parse_clause.c:3116 14365#, c-format 14366msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14367msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)" 14368 14369#: parser/parse_clause.c:3127 14370#, c-format 14371msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14372msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes" 14373 14374#: parser/parse_clause.c:3135 14375#, c-format 14376msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14377msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 14378 14379#: parser/parse_clause.c:3278 14380#, c-format 14381msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 14382msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" 14383 14384#: parser/parse_clause.c:3280 14385#, c-format 14386msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 14387msgstr "" 14388"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" 14389"d'opérateurs btree." 14390 14391#: parser/parse_coerce.c:990 parser/parse_coerce.c:1020 parser/parse_coerce.c:1038 parser/parse_coerce.c:1053 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936 14392#, c-format 14393msgid "cannot cast type %s to %s" 14394msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" 14395 14396#: parser/parse_coerce.c:1023 14397#, c-format 14398msgid "Input has too few columns." 14399msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." 14400 14401#: parser/parse_coerce.c:1041 14402#, c-format 14403msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 14404msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" 14405 14406#: parser/parse_coerce.c:1056 14407#, c-format 14408msgid "Input has too many columns." 14409msgstr "L'entrée a trop de colonnes." 14410 14411#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14412#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14413#: parser/parse_coerce.c:1099 parser/parse_coerce.c:1147 14414#, c-format 14415msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 14416msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" 14417 14418#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14419#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14420#: parser/parse_coerce.c:1110 parser/parse_coerce.c:1159 14421#, c-format 14422msgid "argument of %s must not return a set" 14423msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" 14424 14425#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14426#: parser/parse_coerce.c:1299 14427#, c-format 14428msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 14429msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" 14430 14431#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14432#: parser/parse_coerce.c:1366 14433#, c-format 14434msgid "%s could not convert type %s to %s" 14435msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" 14436 14437#: parser/parse_coerce.c:1668 14438#, c-format 14439msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 14440msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" 14441 14442#: parser/parse_coerce.c:1688 14443#, c-format 14444msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 14445msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" 14446 14447#: parser/parse_coerce.c:1708 14448#, c-format 14449msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 14450msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques" 14451 14452#: parser/parse_coerce.c:1737 parser/parse_coerce.c:1952 parser/parse_coerce.c:1986 utils/fmgr/funcapi.c:425 14453#, c-format 14454msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 14455msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s" 14456 14457#: parser/parse_coerce.c:1753 parser/parse_coerce.c:1792 14458#, c-format 14459msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 14460msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s" 14461 14462#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_coerce.c:1999 utils/fmgr/funcapi.c:439 14463#, c-format 14464msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14465msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s" 14466 14467#: parser/parse_coerce.c:1813 14468#, c-format 14469msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14470msgstr "" 14471"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n" 14472"du type %s" 14473 14474#: parser/parse_coerce.c:1824 14475#, c-format 14476msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14477msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" 14478 14479#: parser/parse_coerce.c:1834 14480#, c-format 14481msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14482msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" 14483 14484#: parser/parse_coerce.c:1874 parser/parse_coerce.c:1904 14485#, c-format 14486msgid "could not find range type for data type %s" 14487msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s" 14488 14489#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981 14490#, c-format 14491msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14492msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" 14493 14494#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984 14495#, c-format 14496msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14497msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." 14498 14499#: parser/parse_collate.c:831 14500#, c-format 14501msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14502msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" 14503 14504#: parser/parse_cte.c:42 14505#, c-format 14506msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14507msgstr "" 14508"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 14509"l'intérieur de son terme non récursif" 14510 14511#: parser/parse_cte.c:44 14512#, c-format 14513msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14514msgstr "" 14515"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 14516"l'intérieur d'une sous-requête" 14517 14518#: parser/parse_cte.c:46 14519#, c-format 14520msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14521msgstr "" 14522"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 14523"l'intérieur d'une jointure externe" 14524 14525#: parser/parse_cte.c:48 14526#, c-format 14527msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14528msgstr "" 14529"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 14530"l'intérieur d'INTERSECT" 14531 14532#: parser/parse_cte.c:50 14533#, c-format 14534msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14535msgstr "" 14536"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 14537"l'intérieur d'EXCEPT" 14538 14539#: parser/parse_cte.c:132 14540#, c-format 14541msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14542msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" 14543 14544#: parser/parse_cte.c:264 14545#, c-format 14546msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14547msgstr "" 14548"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n" 14549"au plus haut niveau" 14550 14551#: parser/parse_cte.c:313 14552#, c-format 14553msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14554msgstr "" 14555"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" 14556"récursif mais le type global %s" 14557 14558#: parser/parse_cte.c:319 14559#, c-format 14560msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14561msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." 14562 14563#: parser/parse_cte.c:324 14564#, c-format 14565msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14566msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global" 14567 14568#: parser/parse_cte.c:328 14569#, c-format 14570msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14571msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." 14572 14573#: parser/parse_cte.c:418 14574#, c-format 14575msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14576msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 14577 14578#: parser/parse_cte.c:598 14579#, c-format 14580msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14581msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" 14582 14583#: parser/parse_cte.c:650 14584#, c-format 14585msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14586msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" 14587 14588#: parser/parse_cte.c:658 14589#, c-format 14590msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14591msgstr "" 14592"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" 14593"terme-récursive" 14594 14595#: parser/parse_cte.c:702 14596#, c-format 14597msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14598msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" 14599 14600#: parser/parse_cte.c:708 14601#, c-format 14602msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14603msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" 14604 14605#: parser/parse_cte.c:714 14606#, c-format 14607msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14608msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" 14609 14610#: parser/parse_cte.c:720 14611#, c-format 14612msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14613msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" 14614 14615#: parser/parse_cte.c:777 14616#, c-format 14617msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14618msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" 14619 14620#: parser/parse_expr.c:350 14621#, c-format 14622msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14623msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte" 14624 14625#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 parser/parse_relation.c:3306 14626#, c-format 14627msgid "column %s.%s does not exist" 14628msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" 14629 14630#: parser/parse_expr.c:415 14631#, c-format 14632msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14633msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" 14634 14635#: parser/parse_expr.c:421 14636#, c-format 14637msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14638msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" 14639 14640#: parser/parse_expr.c:427 14641#, c-format 14642msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14643msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" 14644 14645#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722 14646#, c-format 14647msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14648msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" 14649 14650#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171 14651#, c-format 14652msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14653msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" 14654 14655#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14656#, c-format 14657msgid "there is no parameter $%d" 14658msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" 14659 14660#: parser/parse_expr.c:1066 14661#, c-format 14662msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14663msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" 14664 14665#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 14666#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048 14667#, c-format 14668msgid "%s must not return a set" 14669msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble" 14670 14671#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551 14672#, c-format 14673msgid "number of columns does not match number of values" 14674msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" 14675 14676#: parser/parse_expr.c:1565 14677#, c-format 14678msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14679msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()" 14680 14681#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14682#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2267 14683#, c-format 14684msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 14685msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" 14686 14687#: parser/parse_expr.c:1819 14688msgid "cannot use subquery in check constraint" 14689msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" 14690 14691#: parser/parse_expr.c:1823 14692msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14693msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT" 14694 14695#: parser/parse_expr.c:1826 14696msgid "cannot use subquery in index expression" 14697msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" 14698 14699#: parser/parse_expr.c:1829 14700msgid "cannot use subquery in index predicate" 14701msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" 14702 14703#: parser/parse_expr.c:1832 14704msgid "cannot use subquery in transform expression" 14705msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" 14706 14707#: parser/parse_expr.c:1835 14708msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14709msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" 14710 14711#: parser/parse_expr.c:1838 14712msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14713msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" 14714 14715#: parser/parse_expr.c:1841 14716msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14717msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement" 14718 14719#: parser/parse_expr.c:1894 14720#, c-format 14721msgid "subquery must return only one column" 14722msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" 14723 14724#: parser/parse_expr.c:1978 14725#, c-format 14726msgid "subquery has too many columns" 14727msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" 14728 14729#: parser/parse_expr.c:1983 14730#, c-format 14731msgid "subquery has too few columns" 14732msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" 14733 14734#: parser/parse_expr.c:2084 14735#, c-format 14736msgid "cannot determine type of empty array" 14737msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" 14738 14739#: parser/parse_expr.c:2085 14740#, c-format 14741msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14742msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." 14743 14744#: parser/parse_expr.c:2099 14745#, c-format 14746msgid "could not find element type for data type %s" 14747msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" 14748 14749#: parser/parse_expr.c:2386 14750#, c-format 14751msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14752msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" 14753 14754#: parser/parse_expr.c:2387 14755#, c-format 14756msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14757msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" 14758 14759#: parser/parse_expr.c:2402 14760#, c-format 14761msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14762msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" 14763 14764#: parser/parse_expr.c:2509 14765#, c-format 14766msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14767msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" 14768 14769#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001 14770#, c-format 14771msgid "unequal number of entries in row expressions" 14772msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" 14773 14774#: parser/parse_expr.c:2815 14775#, c-format 14776msgid "cannot compare rows of zero length" 14777msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" 14778 14779#: parser/parse_expr.c:2840 14780#, c-format 14781msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14782msgstr "" 14783"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" 14784"type %s" 14785 14786#: parser/parse_expr.c:2847 14787#, c-format 14788msgid "row comparison operator must not return a set" 14789msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" 14790 14791#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947 14792#, c-format 14793msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14794msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" 14795 14796#: parser/parse_expr.c:2908 14797#, c-format 14798msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14799msgstr "" 14800"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" 14801"d'opérateurs btree." 14802 14803#: parser/parse_expr.c:2949 14804#, c-format 14805msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14806msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." 14807 14808#: parser/parse_expr.c:3042 14809#, c-format 14810msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14811msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" 14812 14813#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379 14814#, c-format 14815msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14816msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s" 14817 14818#: parser/parse_func.c:179 14819#, c-format 14820msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14821msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" 14822 14823#: parser/parse_func.c:190 14824#, c-format 14825msgid "positional argument cannot follow named argument" 14826msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" 14827 14828#: parser/parse_func.c:275 14829#, c-format 14830msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14831msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 14832 14833#: parser/parse_func.c:282 14834#, c-format 14835msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14836msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 14837 14838#: parser/parse_func.c:288 14839#, c-format 14840msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14841msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 14842 14843#: parser/parse_func.c:294 14844#, c-format 14845msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 14846msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 14847 14848#: parser/parse_func.c:300 14849#, c-format 14850msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 14851msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 14852 14853#: parser/parse_func.c:306 14854#, c-format 14855msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 14856msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" 14857 14858#: parser/parse_func.c:336 14859#, c-format 14860msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 14861msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s" 14862 14863#: parser/parse_func.c:342 14864#, c-format 14865msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 14866msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié" 14867 14868#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402 14869#, c-format 14870msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 14871msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d." 14872 14873#: parser/parse_func.c:427 14874#, c-format 14875msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 14876msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)." 14877 14878#: parser/parse_func.c:441 14879#, c-format 14880msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 14881msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs." 14882 14883#: parser/parse_func.c:460 14884#, c-format 14885msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 14886msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP" 14887 14888#: parser/parse_func.c:473 14889#, c-format 14890msgid "window function %s requires an OVER clause" 14891msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER" 14892 14893#: parser/parse_func.c:480 14894#, c-format 14895msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 14896msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP" 14897 14898#: parser/parse_func.c:501 14899#, c-format 14900msgid "function %s is not unique" 14901msgstr "la fonction %s n'est pas unique" 14902 14903#: parser/parse_func.c:504 14904#, c-format 14905msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 14906msgstr "" 14907"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" 14908"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." 14909 14910#: parser/parse_func.c:515 14911#, c-format 14912msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 14913msgstr "" 14914"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 14915"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" 14916"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." 14917 14918#: parser/parse_func.c:526 14919#, c-format 14920msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 14921msgstr "" 14922"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 14923"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 14924 14925#: parser/parse_func.c:628 14926#, c-format 14927msgid "VARIADIC argument must be an array" 14928msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau" 14929 14930#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744 14931#, c-format 14932msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 14933msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" 14934 14935#: parser/parse_func.c:687 14936#, c-format 14937msgid "aggregates cannot return sets" 14938msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 14939 14940#: parser/parse_func.c:702 14941#, c-format 14942msgid "aggregates cannot use named arguments" 14943msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés" 14944 14945#: parser/parse_func.c:734 14946#, c-format 14947msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 14948msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" 14949 14950#: parser/parse_func.c:754 14951#, c-format 14952msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 14953msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window" 14954 14955#: parser/parse_func.c:763 14956#, c-format 14957msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 14958msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats" 14959 14960#: parser/parse_func.c:772 14961#, c-format 14962msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 14963msgstr "" 14964"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 14965"fonctions renvoyant des ensembles de lignes" 14966 14967#: parser/parse_func.c:780 14968#, c-format 14969msgid "window functions cannot return sets" 14970msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 14971 14972#: parser/parse_func.c:1955 14973#, c-format 14974msgid "function name \"%s\" is not unique" 14975msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique" 14976 14977#: parser/parse_func.c:1957 14978#, c-format 14979msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 14980msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté." 14981 14982#: parser/parse_func.c:1968 14983#, c-format 14984msgid "could not find a function named \"%s\"" 14985msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »" 14986 14987#: parser/parse_func.c:2075 14988#, c-format 14989msgid "aggregate %s(*) does not exist" 14990msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" 14991 14992#: parser/parse_func.c:2080 14993#, c-format 14994msgid "aggregate %s does not exist" 14995msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" 14996 14997#: parser/parse_func.c:2099 14998#, c-format 14999msgid "function %s is not an aggregate" 15000msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" 15001 15002#: parser/parse_func.c:2151 15003msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15004msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN" 15005 15006#: parser/parse_func.c:2172 15007msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15008msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 15009 15010#: parser/parse_func.c:2187 15011msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15012msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres" 15013 15014#: parser/parse_func.c:2225 15015msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15016msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 15017 15018#: parser/parse_func.c:2229 15019msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15020msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 15021 15022#: parser/parse_func.c:2232 15023msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15024msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 15025 15026#: parser/parse_func.c:2235 15027msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15028msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 15029 15030#: parser/parse_func.c:2238 15031msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15032msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 15033 15034#: parser/parse_func.c:2241 15035msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15036msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 15037 15038#: parser/parse_func.c:2244 15039msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15040msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 15041 15042#: parser/parse_func.c:2247 15043msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 15044msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 15045 15046#: parser/parse_node.c:87 15047#, c-format 15048msgid "target lists can have at most %d entries" 15049msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" 15050 15051#: parser/parse_node.c:256 15052#, c-format 15053msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15054msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" 15055 15056#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 15057#, c-format 15058msgid "array subscript must have type integer" 15059msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" 15060 15061#: parser/parse_node.c:426 15062#, c-format 15063msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15064msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 15065 15066#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704 15067#, c-format 15068msgid "operator does not exist: %s" 15069msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" 15070 15071#: parser/parse_oper.c:224 15072#, c-format 15073msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15074msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." 15075 15076#: parser/parse_oper.c:480 15077#, c-format 15078msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15079msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" 15080 15081#: parser/parse_oper.c:716 15082#, c-format 15083msgid "operator is not unique: %s" 15084msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" 15085 15086#: parser/parse_oper.c:718 15087#, c-format 15088msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15089msgstr "" 15090"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" 15091"conversion explicite de type." 15092 15093#: parser/parse_oper.c:726 15094#, c-format 15095msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 15096msgstr "" 15097"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15098"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 15099 15100#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909 15101#, c-format 15102msgid "operator is only a shell: %s" 15103msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" 15104 15105#: parser/parse_oper.c:897 15106#, c-format 15107msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15108msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" 15109 15110#: parser/parse_oper.c:939 15111#, c-format 15112msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15113msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" 15114 15115#: parser/parse_oper.c:944 15116#, c-format 15117msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15118msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" 15119 15120#: parser/parse_param.c:216 15121#, c-format 15122msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15123msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" 15124 15125#: parser/parse_relation.c:176 15126#, c-format 15127msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15128msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" 15129 15130#: parser/parse_relation.c:220 15131#, c-format 15132msgid "table reference %u is ambiguous" 15133msgstr "la référence à la table %u est ambigu" 15134 15135#: parser/parse_relation.c:419 15136#, c-format 15137msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15138msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" 15139 15140#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226 15141#, c-format 15142msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15143msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" 15144 15145#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231 15146#, c-format 15147msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15148msgstr "" 15149"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" 15150"référencée de cette partie de la requête." 15151 15152#: parser/parse_relation.c:451 15153#, c-format 15154msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15155msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL." 15156 15157#: parser/parse_relation.c:727 15158#, c-format 15159msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15160msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide" 15161 15162#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1935 15163#, c-format 15164msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15165msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 15166 15167#: parser/parse_relation.c:1173 15168#, c-format 15169msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15170msgstr "" 15171"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" 15172"référencée de cette partie de la requête." 15173 15174#: parser/parse_relation.c:1175 15175#, c-format 15176msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15177msgstr "" 15178"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" 15179"les références en avant." 15180 15181#: parser/parse_relation.c:1486 15182#, c-format 15183msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15184msgstr "" 15185"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n" 15186"renvoyant un « record »" 15187 15188#: parser/parse_relation.c:1495 15189#, c-format 15190msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15191msgstr "" 15192"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n" 15193"un « record »" 15194 15195#: parser/parse_relation.c:1574 15196#, c-format 15197msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15198msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" 15199 15200#: parser/parse_relation.c:1763 15201#, c-format 15202msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15203msgstr "" 15204"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" 15205"spécifiées" 15206 15207#: parser/parse_relation.c:1818 15208#, c-format 15209msgid "joins can have at most %d columns" 15210msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" 15211 15212#: parser/parse_relation.c:1908 15213#, c-format 15214msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15215msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" 15216 15217#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 parser/parse_relation.c:3010 15218#, c-format 15219msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15220msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" 15221 15222#: parser/parse_relation.c:3229 15223#, c-format 15224msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15225msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." 15226 15227#: parser/parse_relation.c:3237 15228#, c-format 15229msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15230msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" 15231 15232#: parser/parse_relation.c:3289 15233#, c-format 15234msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15235msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »." 15236 15237#: parser/parse_relation.c:3291 15238#, c-format 15239msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15240msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête." 15241 15242#: parser/parse_relation.c:3308 15243#, c-format 15244msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15245msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »." 15246 15247#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775 15248#, c-format 15249msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15250msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" 15251 15252#: parser/parse_target.c:511 15253#, c-format 15254msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15255msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" 15256 15257#: parser/parse_target.c:516 15258#, c-format 15259msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15260msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" 15261 15262#: parser/parse_target.c:585 15263#, c-format 15264msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15265msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 15266 15267#: parser/parse_target.c:759 15268#, c-format 15269msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15270msgstr "" 15271"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" 15272"type %s n'est pas un type composé" 15273 15274#: parser/parse_target.c:768 15275#, c-format 15276msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15277msgstr "" 15278"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" 15279"pas une telle colonne dans le type de données %s" 15280 15281#: parser/parse_target.c:835 15282#, c-format 15283msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 15284msgstr "" 15285"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n" 15286"de type %s" 15287 15288#: parser/parse_target.c:845 15289#, c-format 15290msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15291msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 15292 15293#: parser/parse_target.c:1261 15294#, c-format 15295msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 15296msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" 15297 15298#: parser/parse_type.c:101 15299#, c-format 15300msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 15301msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" 15302 15303#: parser/parse_type.c:123 15304#, c-format 15305msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 15306msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" 15307 15308#: parser/parse_type.c:158 15309#, c-format 15310msgid "type reference %s converted to %s" 15311msgstr "référence de type %s convertie en %s" 15312 15313#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:822 utils/cache/typcache.c:245 15314#, c-format 15315msgid "type \"%s\" is only a shell" 15316msgstr "le type « %s » est seulement un shell" 15317 15318#: parser/parse_type.c:364 15319#, c-format 15320msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 15321msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" 15322 15323#: parser/parse_type.c:406 15324#, c-format 15325msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 15326msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" 15327 15328#: parser/parse_type.c:688 parser/parse_type.c:787 15329#, c-format 15330msgid "invalid type name \"%s\"" 15331msgstr "nom de type « %s » invalide" 15332 15333#: parser/parse_utilcmd.c:278 15334#, c-format 15335msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 15336msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage" 15337 15338#: parser/parse_utilcmd.c:467 15339#, c-format 15340msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 15341msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" 15342 15343#: parser/parse_utilcmd.c:590 15344#, c-format 15345msgid "array of serial is not implemented" 15346msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté" 15347 15348#: parser/parse_utilcmd.c:666 parser/parse_utilcmd.c:678 parser/parse_utilcmd.c:736 15349#, c-format 15350msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 15351msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" 15352 15353#: parser/parse_utilcmd.c:690 15354#, c-format 15355msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15356msgstr "" 15357"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" 15358"« %s »" 15359 15360#: parser/parse_utilcmd.c:707 15361#, c-format 15362msgid "identity columns are not supported on typed tables" 15363msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées" 15364 15365#: parser/parse_utilcmd.c:711 15366#, c-format 15367msgid "identity columns are not supported on partitions" 15368msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions" 15369 15370#: parser/parse_utilcmd.c:720 15371#, c-format 15372msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 15373msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »" 15374 15375#: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:870 15376#, c-format 15377msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15378msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes" 15379 15380#: parser/parse_utilcmd.c:759 parser/parse_utilcmd.c:876 15381#, c-format 15382msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" 15383msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 15384 15385#: parser/parse_utilcmd.c:768 parser/parse_utilcmd.c:886 15386#, c-format 15387msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15388msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes" 15389 15390#: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:892 15391#, c-format 15392msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables" 15393msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 15394 15395#: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:922 15396#, c-format 15397msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 15398msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes" 15399 15400#: parser/parse_utilcmd.c:797 parser/parse_utilcmd.c:928 15401#, c-format 15402msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 15403msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 15404 15405#: parser/parse_utilcmd.c:825 15406#, c-format 15407msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15408msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 15409 15410#: parser/parse_utilcmd.c:902 15411#, c-format 15412msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15413msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes" 15414 15415#: parser/parse_utilcmd.c:908 15416#, c-format 15417msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 15418msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 15419 15420#: parser/parse_utilcmd.c:980 15421#, c-format 15422msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 15423msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes" 15424 15425#: parser/parse_utilcmd.c:1660 parser/parse_utilcmd.c:1736 15426#, c-format 15427msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 15428msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète" 15429 15430#: parser/parse_utilcmd.c:2065 15431#, c-format 15432msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 15433msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" 15434 15435#: parser/parse_utilcmd.c:2085 15436#, c-format 15437msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 15438msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" 15439 15440#: parser/parse_utilcmd.c:2093 15441#, c-format 15442msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 15443msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" 15444 15445#: parser/parse_utilcmd.c:2100 15446#, c-format 15447msgid "index \"%s\" is not valid" 15448msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" 15449 15450#: parser/parse_utilcmd.c:2106 15451#, c-format 15452msgid "\"%s\" is not a unique index" 15453msgstr "« %s » n'est pas un index unique" 15454 15455#: parser/parse_utilcmd.c:2107 parser/parse_utilcmd.c:2114 parser/parse_utilcmd.c:2121 parser/parse_utilcmd.c:2191 15456#, c-format 15457msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 15458msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." 15459 15460#: parser/parse_utilcmd.c:2113 15461#, c-format 15462msgid "index \"%s\" contains expressions" 15463msgstr "l'index « %s » contient des expressions" 15464 15465#: parser/parse_utilcmd.c:2120 15466#, c-format 15467msgid "\"%s\" is a partial index" 15468msgstr "« %s » est un index partiel" 15469 15470#: parser/parse_utilcmd.c:2132 15471#, c-format 15472msgid "\"%s\" is a deferrable index" 15473msgstr "« %s » est un index déferrable" 15474 15475#: parser/parse_utilcmd.c:2133 15476#, c-format 15477msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 15478msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." 15479 15480#: parser/parse_utilcmd.c:2190 15481#, c-format 15482msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 15483msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut" 15484 15485#: parser/parse_utilcmd.c:2334 15486#, c-format 15487msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 15488msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" 15489 15490#: parser/parse_utilcmd.c:2340 15491#, c-format 15492msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 15493msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" 15494 15495#: parser/parse_utilcmd.c:2562 15496#, c-format 15497msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 15498msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" 15499 15500#: parser/parse_utilcmd.c:2608 15501#, c-format 15502msgid "rules on materialized views are not supported" 15503msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées" 15504 15505#: parser/parse_utilcmd.c:2669 15506#, c-format 15507msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 15508msgstr "" 15509"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" 15510"relations" 15511 15512#: parser/parse_utilcmd.c:2741 15513#, c-format 15514msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 15515msgstr "" 15516"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" 15517"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " 15518 15519#: parser/parse_utilcmd.c:2759 parser/parse_utilcmd.c:2858 rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015 15520#, c-format 15521msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 15522msgstr "" 15523"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" 15524"implémentées" 15525 15526#: parser/parse_utilcmd.c:2777 15527#, c-format 15528msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 15529msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" 15530 15531#: parser/parse_utilcmd.c:2781 15532#, c-format 15533msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 15534msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" 15535 15536#: parser/parse_utilcmd.c:2790 15537#, c-format 15538msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 15539msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" 15540 15541#: parser/parse_utilcmd.c:2796 15542#, c-format 15543msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 15544msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" 15545 15546#: parser/parse_utilcmd.c:2824 15547#, c-format 15548msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15549msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" 15550 15551#: parser/parse_utilcmd.c:2831 15552#, c-format 15553msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15554msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" 15555 15556#: parser/parse_utilcmd.c:3269 15557#, c-format 15558msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15559msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" 15560 15561#: parser/parse_utilcmd.c:3274 parser/parse_utilcmd.c:3289 15562#, c-format 15563msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15564msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" 15565 15566#: parser/parse_utilcmd.c:3284 15567#, c-format 15568msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15569msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" 15570 15571#: parser/parse_utilcmd.c:3305 15572#, c-format 15573msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15574msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" 15575 15576#: parser/parse_utilcmd.c:3310 parser/parse_utilcmd.c:3336 15577#, c-format 15578msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15579msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" 15580 15581#: parser/parse_utilcmd.c:3331 15582#, c-format 15583msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15584msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" 15585 15586#: parser/parse_utilcmd.c:3522 15587#, c-format 15588msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15589msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" 15590 15591#: parser/parse_utilcmd.c:3581 15592#, c-format 15593msgid "invalid bound specification for a list partition" 15594msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste" 15595 15596#: parser/parse_utilcmd.c:3637 15597#, c-format 15598msgid "invalid bound specification for a range partition" 15599msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle" 15600 15601#: parser/parse_utilcmd.c:3643 15602#, c-format 15603msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15604msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 15605 15606#: parser/parse_utilcmd.c:3647 15607#, c-format 15608msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15609msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 15610 15611#: parser/parse_utilcmd.c:3694 parser/parse_utilcmd.c:3708 15612#, c-format 15613msgid "cannot specify NULL in range bound" 15614msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle" 15615 15616#: parser/parse_utilcmd.c:3755 15617#, c-format 15618msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 15619msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE" 15620 15621#: parser/parse_utilcmd.c:3761 15622#, c-format 15623msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 15624msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE" 15625 15626#: parser/parse_utilcmd.c:3791 parser/parse_utilcmd.c:3803 15627#, c-format 15628msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 15629msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »" 15630 15631#: parser/parse_utilcmd.c:3805 15632#, c-format 15633msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 15634msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable." 15635 15636#: parser/parse_utilcmd.c:3806 15637#, c-format 15638msgid "Try putting the literal value in single quotes." 15639msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples." 15640 15641#: parser/scansup.c:204 15642#, c-format 15643msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15644msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »" 15645 15646#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 15647#, c-format 15648msgid "could not create shared memory segment: %m" 15649msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" 15650 15651#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 15652#, c-format 15653msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15654msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)." 15655 15656#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 15657#, c-format 15658msgid "" 15659"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15660"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15661msgstr "" 15662"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n" 15663"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 15664 15665#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 15666#, c-format 15667msgid "" 15668"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15669"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15670msgstr "" 15671"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n" 15672"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 15673 15674#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 15675#, c-format 15676msgid "" 15677"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15678"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15679msgstr "" 15680"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n" 15681"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." 15682 15683#: port/pg_shmem.c:590 port/sysv_shmem.c:590 15684#, c-format 15685msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15686msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m" 15687 15688#: port/pg_shmem.c:592 port/sysv_shmem.c:592 15689#, c-format 15690msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15691msgstr "" 15692"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 15693"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n" 15694"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n" 15695"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n" 15696"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n" 15697"max_connections." 15698 15699#: port/pg_shmem.c:654 port/sysv_shmem.c:654 port/win32_shmem.c:151 15700#, c-format 15701msgid "huge pages not supported on this platform" 15702msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme" 15703 15704#: port/pg_shmem.c:714 port/sysv_shmem.c:714 utils/init/miscinit.c:977 15705#, c-format 15706msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 15707msgstr "" 15708"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" 15709"d'utilisation" 15710 15711#: port/pg_shmem.c:717 port/sysv_shmem.c:717 utils/init/miscinit.c:979 15712#, c-format 15713msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 15714msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." 15715 15716#: port/pg_shmem.c:768 port/sysv_shmem.c:768 15717#, c-format 15718msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15719msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" 15720 15721#: port/sysv_sema.c:123 15722#, c-format 15723msgid "could not create semaphores: %m" 15724msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" 15725 15726#: port/sysv_sema.c:124 15727#, c-format 15728msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15729msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." 15730 15731#: port/sysv_sema.c:128 15732#, c-format 15733msgid "" 15734"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15735"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15736msgstr "" 15737"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" 15738"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" 15739"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" 15740"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" 15741"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" 15742"son paramètre max_connections.\n" 15743"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 15744"configuration de votre système avec PostgreSQL." 15745 15746#: port/sysv_sema.c:158 15747#, c-format 15748msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15749msgstr "" 15750"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" 15751"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." 15752 15753#: port/win32/crashdump.c:121 15754#, c-format 15755msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15756msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 15757 15758#: port/win32/crashdump.c:129 15759#, c-format 15760msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15761msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 15762 15763#: port/win32/crashdump.c:160 15764#, c-format 15765msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15766msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n" 15767 15768#: port/win32/crashdump.c:167 15769#, c-format 15770msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15771msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" 15772 15773#: port/win32/crashdump.c:169 15774#, c-format 15775msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 15776msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n" 15777 15778#: port/win32/signal.c:194 15779#, c-format 15780msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 15781msgstr "" 15782"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" 15783"code d'erreur %lu" 15784 15785#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 15786#, c-format 15787msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 15788msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n" 15789 15790#: port/win32/signal.c:354 15791#, c-format 15792msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 15793msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n" 15794 15795#: port/win32_sema.c:104 15796#, c-format 15797msgid "could not create semaphore: error code %lu" 15798msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu" 15799 15800#: port/win32_sema.c:181 15801#, c-format 15802msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 15803msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 15804 15805#: port/win32_sema.c:201 15806#, c-format 15807msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 15808msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 15809 15810#: port/win32_sema.c:231 15811#, c-format 15812msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 15813msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu" 15814 15815#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249 15816#, c-format 15817msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 15818msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu" 15819 15820#: port/win32_shmem.c:197 15821#, c-format 15822msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15823msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)." 15824 15825#: port/win32_shmem.c:221 15826#, c-format 15827msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 15828msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" 15829 15830#: port/win32_shmem.c:222 15831#, c-format 15832msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 15833msgstr "" 15834"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" 15835"cas, fermez-les." 15836 15837#: port/win32_shmem.c:232 15838#, c-format 15839msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 15840msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." 15841 15842#: port/win32_shmem.c:250 15843#, c-format 15844msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 15845msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." 15846 15847#: postmaster/autovacuum.c:405 15848#, c-format 15849msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 15850msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" 15851 15852#: postmaster/autovacuum.c:441 15853#, c-format 15854msgid "autovacuum launcher started" 15855msgstr "lancement du processus autovacuum" 15856 15857#: postmaster/autovacuum.c:831 15858#, c-format 15859msgid "autovacuum launcher shutting down" 15860msgstr "arrêt du processus autovacuum" 15861 15862#: postmaster/autovacuum.c:1493 15863#, c-format 15864msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 15865msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" 15866 15867#: postmaster/autovacuum.c:1702 15868#, c-format 15869msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 15870msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" 15871 15872#: postmaster/autovacuum.c:2282 15873#, c-format 15874msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 15875msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »" 15876 15877#: postmaster/autovacuum.c:2511 15878#, c-format 15879msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 15880msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" 15881 15882#: postmaster/autovacuum.c:2514 15883#, c-format 15884msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 15885msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" 15886 15887#: postmaster/autovacuum.c:2707 15888#, c-format 15889msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 15890msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »" 15891 15892#: postmaster/autovacuum.c:3287 15893#, c-format 15894msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 15895msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" 15896 15897#: postmaster/autovacuum.c:3288 15898#, c-format 15899msgid "Enable the \"track_counts\" option." 15900msgstr "Activez l'option « track_counts »." 15901 15902#: postmaster/bgworker.c:406 postmaster/bgworker.c:926 15903#, c-format 15904msgid "registering background worker \"%s\"" 15905msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 15906 15907#: postmaster/bgworker.c:447 15908#, c-format 15909msgid "unregistering background worker \"%s\"" 15910msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 15911 15912#: postmaster/bgworker.c:660 15913#, c-format 15914msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 15915msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base" 15916 15917#: postmaster/bgworker.c:669 15918#, c-format 15919msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 15920msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster" 15921 15922#: postmaster/bgworker.c:683 15923#, c-format 15924msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 15925msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide" 15926 15927#: postmaster/bgworker.c:698 15928#, c-format 15929msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 15930msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer" 15931 15932#: postmaster/bgworker.c:736 15933#, c-format 15934msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 15935msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur" 15936 15937#: postmaster/bgworker.c:934 15938#, c-format 15939msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 15940msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries" 15941 15942#: postmaster/bgworker.c:946 15943#, c-format 15944msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 15945msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications" 15946 15947#: postmaster/bgworker.c:961 15948#, c-format 15949msgid "too many background workers" 15950msgstr "trop de processus en tâche de fond" 15951 15952#: postmaster/bgworker.c:962 15953#, c-format 15954msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 15955msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 15956msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 15957msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 15958 15959#: postmaster/bgworker.c:966 15960#, c-format 15961msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 15962msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »." 15963 15964#: postmaster/checkpointer.c:468 15965#, c-format 15966msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 15967msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 15968msgstr[0] "" 15969"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 15970"(toutes les %d seconde)" 15971msgstr[1] "" 15972"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 15973"(toutes les %d secondes)" 15974 15975#: postmaster/checkpointer.c:472 15976#, c-format 15977msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 15978msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »." 15979 15980#: postmaster/checkpointer.c:1089 15981#, c-format 15982msgid "checkpoint request failed" 15983msgstr "échec de la demande de point de vérification" 15984 15985#: postmaster/checkpointer.c:1090 15986#, c-format 15987msgid "Consult recent messages in the server log for details." 15988msgstr "" 15989"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" 15990"plus de détails." 15991 15992#: postmaster/checkpointer.c:1285 15993#, c-format 15994msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 15995msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d" 15996 15997#: postmaster/pgarch.c:148 15998#, c-format 15999msgid "could not fork archiver: %m" 16000msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" 16001 16002#: postmaster/pgarch.c:464 16003#, c-format 16004msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16005msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" 16006 16007#: postmaster/pgarch.c:492 16008#, c-format 16009msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16010msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée" 16011 16012#: postmaster/pgarch.c:593 16013#, c-format 16014msgid "archive command failed with exit code %d" 16015msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" 16016 16017#: postmaster/pgarch.c:595 postmaster/pgarch.c:605 postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:620 16018#, c-format 16019msgid "The failed archive command was: %s" 16020msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" 16021 16022#: postmaster/pgarch.c:602 16023#, c-format 16024msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16025msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" 16026 16027#: postmaster/pgarch.c:604 postmaster/postmaster.c:3636 16028#, c-format 16029msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16030msgstr "" 16031"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" 16032"hexadécimale." 16033 16034#: postmaster/pgarch.c:609 16035#, c-format 16036msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16037msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" 16038 16039#: postmaster/pgarch.c:618 16040#, c-format 16041msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16042msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" 16043 16044#: postmaster/pgarch.c:679 16045#, c-format 16046msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 16047msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" 16048 16049#: postmaster/pgstat.c:395 16050#, c-format 16051msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16052msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" 16053 16054#: postmaster/pgstat.c:418 16055#, c-format 16056msgid "trying another address for the statistics collector" 16057msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" 16058 16059#: postmaster/pgstat.c:427 16060#, c-format 16061msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16062msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" 16063 16064#: postmaster/pgstat.c:439 16065#, c-format 16066msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16067msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" 16068 16069#: postmaster/pgstat.c:450 16070#, c-format 16071msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16072msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" 16073 16074#: postmaster/pgstat.c:466 16075#, c-format 16076msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16077msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" 16078 16079#: postmaster/pgstat.c:487 16080#, c-format 16081msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16082msgstr "" 16083"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16084"statistiques : %m" 16085 16086#: postmaster/pgstat.c:513 16087#, c-format 16088msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16089msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" 16090 16091#: postmaster/pgstat.c:528 16092#, c-format 16093msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16094msgstr "" 16095"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" 16096"statistiques : %m" 16097 16098#: postmaster/pgstat.c:543 16099#, c-format 16100msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16101msgstr "" 16102"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16103"statistiques : %m" 16104 16105#: postmaster/pgstat.c:553 16106#, c-format 16107msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16108msgstr "" 16109"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16110"statistiques" 16111 16112#: postmaster/pgstat.c:576 16113#, c-format 16114msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16115msgstr "" 16116"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" 16117"non bloquant : %m" 16118 16119#: postmaster/pgstat.c:615 16120#, c-format 16121msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16122msgstr "" 16123"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" 16124"fonctionnel" 16125 16126#: postmaster/pgstat.c:762 16127#, c-format 16128msgid "could not fork statistics collector: %m" 16129msgstr "" 16130"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" 16131"statistiques : %m" 16132 16133#: postmaster/pgstat.c:1342 16134#, c-format 16135msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16136msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" 16137 16138#: postmaster/pgstat.c:1343 16139#, c-format 16140msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16141msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »." 16142 16143#: postmaster/pgstat.c:4350 16144#, c-format 16145msgid "could not read statistics message: %m" 16146msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" 16147 16148#: postmaster/pgstat.c:4682 postmaster/pgstat.c:4839 16149#, c-format 16150msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16151msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16152 16153#: postmaster/pgstat.c:4749 postmaster/pgstat.c:4884 16154#, c-format 16155msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16156msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16157 16158#: postmaster/pgstat.c:4758 postmaster/pgstat.c:4893 16159#, c-format 16160msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16161msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16162 16163#: postmaster/pgstat.c:4766 postmaster/pgstat.c:4901 16164#, c-format 16165msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16166msgstr "" 16167"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" 16168"« %s » : %m" 16169 16170#: postmaster/pgstat.c:4990 postmaster/pgstat.c:5196 postmaster/pgstat.c:5349 16171#, c-format 16172msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16173msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" 16174 16175#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5033 postmaster/pgstat.c:5055 postmaster/pgstat.c:5070 postmaster/pgstat.c:5133 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5228 postmaster/pgstat.c:5246 postmaster/pgstat.c:5262 postmaster/pgstat.c:5280 postmaster/pgstat.c:5296 postmaster/pgstat.c:5361 postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5410 postmaster/pgstat.c:5432 16176#, c-format 16177msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16178msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" 16179 16180#: postmaster/pgstat.c:5561 16181#, c-format 16182msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 16183msgstr "" 16184"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n" 16185"statistiques ne répond pas" 16186 16187#: postmaster/pgstat.c:5888 16188#, c-format 16189msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 16190msgstr "" 16191"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" 16192"--- annulation" 16193 16194#: postmaster/postmaster.c:734 16195#, c-format 16196msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 16197msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" 16198 16199#: postmaster/postmaster.c:820 16200#, c-format 16201msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 16202msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" 16203 16204#: postmaster/postmaster.c:871 16205#, c-format 16206msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 16207msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" 16208 16209#: postmaster/postmaster.c:910 16210#, c-format 16211msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 16212msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" 16213 16214#: postmaster/postmaster.c:915 16215#, c-format 16216msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 16217msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n" 16218 16219#: postmaster/postmaster.c:920 16220#, c-format 16221msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 16222msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »" 16223 16224#: postmaster/postmaster.c:923 16225#, c-format 16226msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 16227msgstr "" 16228"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n" 16229"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »" 16230 16231#: postmaster/postmaster.c:931 16232#, c-format 16233msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 16234msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" 16235 16236#: postmaster/postmaster.c:1034 postmaster/postmaster.c:1132 utils/init/miscinit.c:1459 16237#, c-format 16238msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 16239msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" 16240 16241#: postmaster/postmaster.c:1065 16242#, c-format 16243msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 16244msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" 16245 16246#: postmaster/postmaster.c:1071 16247#, c-format 16248msgid "could not create any TCP/IP sockets" 16249msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" 16250 16251#: postmaster/postmaster.c:1154 16252#, c-format 16253msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 16254msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »" 16255 16256#: postmaster/postmaster.c:1160 16257#, c-format 16258msgid "could not create any Unix-domain sockets" 16259msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix" 16260 16261#: postmaster/postmaster.c:1172 16262#, c-format 16263msgid "no socket created for listening" 16264msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" 16265 16266#: postmaster/postmaster.c:1212 16267#, c-format 16268msgid "could not create I/O completion port for child queue" 16269msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" 16270 16271#: postmaster/postmaster.c:1241 16272#, c-format 16273msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 16274msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n" 16275 16276#: postmaster/postmaster.c:1245 16277#, c-format 16278msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 16279msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" 16280 16281#: postmaster/postmaster.c:1302 16282#, c-format 16283msgid "ending log output to stderr" 16284msgstr "arrêt des traces sur stderr" 16285 16286#: postmaster/postmaster.c:1303 16287#, c-format 16288msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 16289msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »." 16290 16291#: postmaster/postmaster.c:1329 utils/init/postinit.c:213 16292#, c-format 16293msgid "could not load pg_hba.conf" 16294msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" 16295 16296#: postmaster/postmaster.c:1355 16297#, c-format 16298msgid "postmaster became multithreaded during startup" 16299msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage" 16300 16301#: postmaster/postmaster.c:1356 16302#, c-format 16303msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 16304msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide." 16305 16306#: postmaster/postmaster.c:1461 16307#, c-format 16308msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 16309msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" 16310 16311#: postmaster/postmaster.c:1484 utils/misc/tzparser.c:341 16312#, c-format 16313msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 16314msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." 16315 16316#: postmaster/postmaster.c:1512 16317#, c-format 16318msgid "data directory \"%s\" does not exist" 16319msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" 16320 16321#: postmaster/postmaster.c:1517 16322#, c-format 16323msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 16324msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" 16325 16326#: postmaster/postmaster.c:1525 16327#, c-format 16328msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 16329msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" 16330 16331#: postmaster/postmaster.c:1541 16332#, c-format 16333msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 16334msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" 16335 16336#: postmaster/postmaster.c:1543 16337#, c-format 16338msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 16339msgstr "" 16340"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" 16341"répertoire des données." 16342 16343#: postmaster/postmaster.c:1563 16344#, c-format 16345msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 16346msgstr "" 16347"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 16348"autres" 16349 16350#: postmaster/postmaster.c:1565 16351#, c-format 16352msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 16353msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." 16354 16355#: postmaster/postmaster.c:1576 16356#, c-format 16357msgid "" 16358"%s: could not find the database system\n" 16359"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 16360"but could not open file \"%s\": %s\n" 16361msgstr "" 16362"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" 16363"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" 16364"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" 16365 16366#: postmaster/postmaster.c:1753 16367#, c-format 16368msgid "select() failed in postmaster: %m" 16369msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" 16370 16371#: postmaster/postmaster.c:1908 16372#, c-format 16373msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 16374msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide" 16375 16376#: postmaster/postmaster.c:1986 postmaster/postmaster.c:2017 16377#, c-format 16378msgid "incomplete startup packet" 16379msgstr "paquet de démarrage incomplet" 16380 16381#: postmaster/postmaster.c:1998 16382#, c-format 16383msgid "invalid length of startup packet" 16384msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" 16385 16386#: postmaster/postmaster.c:2056 16387#, c-format 16388msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 16389msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" 16390 16391#: postmaster/postmaster.c:2082 16392#, c-format 16393msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 16394msgstr "" 16395"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n" 16396"%u.%u" 16397 16398#: postmaster/postmaster.c:2146 utils/misc/guc.c:5781 utils/misc/guc.c:5874 utils/misc/guc.c:7224 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10062 16399#, c-format 16400msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 16401msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" 16402 16403#: postmaster/postmaster.c:2149 16404#, c-format 16405msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16406msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »." 16407 16408#: postmaster/postmaster.c:2179 16409#, c-format 16410msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 16411msgstr "" 16412"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" 16413"dernier octet" 16414 16415#: postmaster/postmaster.c:2217 16416#, c-format 16417msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 16418msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" 16419 16420#: postmaster/postmaster.c:2276 16421#, c-format 16422msgid "the database system is starting up" 16423msgstr "le système de bases de données se lance" 16424 16425#: postmaster/postmaster.c:2281 16426#, c-format 16427msgid "the database system is shutting down" 16428msgstr "le système de base de données s'arrête" 16429 16430#: postmaster/postmaster.c:2286 16431#, c-format 16432msgid "the database system is in recovery mode" 16433msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" 16434 16435#: postmaster/postmaster.c:2291 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:344 16436#, c-format 16437msgid "sorry, too many clients already" 16438msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 16439 16440#: postmaster/postmaster.c:2381 16441#, c-format 16442msgid "wrong key in cancel request for process %d" 16443msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" 16444 16445#: postmaster/postmaster.c:2389 16446#, c-format 16447msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 16448msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" 16449 16450#: postmaster/postmaster.c:2617 16451#, c-format 16452msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 16453msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" 16454 16455#: postmaster/postmaster.c:2642 16456#, c-format 16457msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 16458msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé" 16459 16460#: postmaster/postmaster.c:2646 16461#, c-format 16462msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 16463msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé" 16464 16465#: postmaster/postmaster.c:2656 16466#, c-format 16467msgid "SSL configuration was not reloaded" 16468msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée" 16469 16470#: postmaster/postmaster.c:2712 16471#, c-format 16472msgid "received smart shutdown request" 16473msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" 16474 16475#: postmaster/postmaster.c:2758 16476#, c-format 16477msgid "received fast shutdown request" 16478msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" 16479 16480#: postmaster/postmaster.c:2776 16481#, c-format 16482msgid "aborting any active transactions" 16483msgstr "annulation des transactions actives" 16484 16485#: postmaster/postmaster.c:2800 16486#, c-format 16487msgid "received immediate shutdown request" 16488msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" 16489 16490#: postmaster/postmaster.c:2875 16491#, c-format 16492msgid "shutdown at recovery target" 16493msgstr "arrêt sur la cible de restauration" 16494 16495#: postmaster/postmaster.c:2891 postmaster/postmaster.c:2914 16496msgid "startup process" 16497msgstr "processus de lancement" 16498 16499#: postmaster/postmaster.c:2894 16500#, c-format 16501msgid "aborting startup due to startup process failure" 16502msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" 16503 16504#: postmaster/postmaster.c:2956 16505#, c-format 16506msgid "database system is ready to accept connections" 16507msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" 16508 16509#: postmaster/postmaster.c:2977 16510msgid "background writer process" 16511msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" 16512 16513#: postmaster/postmaster.c:3031 16514msgid "checkpointer process" 16515msgstr "processus checkpointer" 16516 16517#: postmaster/postmaster.c:3047 16518msgid "WAL writer process" 16519msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" 16520 16521#: postmaster/postmaster.c:3062 16522msgid "WAL receiver process" 16523msgstr "processus de réception des journaux de transaction" 16524 16525#: postmaster/postmaster.c:3077 16526msgid "autovacuum launcher process" 16527msgstr "processus de l'autovacuum" 16528 16529#: postmaster/postmaster.c:3092 16530msgid "archiver process" 16531msgstr "processus d'archivage" 16532 16533#: postmaster/postmaster.c:3108 16534msgid "statistics collector process" 16535msgstr "processus de récupération des statistiques" 16536 16537#: postmaster/postmaster.c:3122 16538msgid "system logger process" 16539msgstr "processus des journaux applicatifs" 16540 16541#: postmaster/postmaster.c:3186 16542msgid "worker process" 16543msgstr "processus de travail" 16544 16545#: postmaster/postmaster.c:3269 postmaster/postmaster.c:3289 postmaster/postmaster.c:3296 postmaster/postmaster.c:3314 16546msgid "server process" 16547msgstr "processus serveur" 16548 16549#: postmaster/postmaster.c:3368 16550#, c-format 16551msgid "terminating any other active server processes" 16552msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" 16553 16554#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16555#. "server process" 16556#: postmaster/postmaster.c:3623 16557#, c-format 16558msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 16559msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" 16560 16561#: postmaster/postmaster.c:3625 postmaster/postmaster.c:3637 postmaster/postmaster.c:3647 postmaster/postmaster.c:3658 16562#, c-format 16563msgid "Failed process was running: %s" 16564msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s" 16565 16566#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16567#. "server process" 16568#: postmaster/postmaster.c:3634 16569#, c-format 16570msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 16571msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" 16572 16573#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16574#. "server process" 16575#: postmaster/postmaster.c:3644 16576#, c-format 16577msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 16578msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" 16579 16580#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16581#. "server process" 16582#: postmaster/postmaster.c:3656 16583#, c-format 16584msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 16585msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" 16586 16587#: postmaster/postmaster.c:3871 16588#, c-format 16589msgid "abnormal database system shutdown" 16590msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" 16591 16592#: postmaster/postmaster.c:3911 16593#, c-format 16594msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16595msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" 16596 16597#: postmaster/postmaster.c:4077 postmaster/postmaster.c:5550 postmaster/postmaster.c:5937 16598#, c-format 16599msgid "could not generate random cancel key" 16600msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire" 16601 16602#: postmaster/postmaster.c:4131 16603#, c-format 16604msgid "could not fork new process for connection: %m" 16605msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" 16606 16607#: postmaster/postmaster.c:4173 16608msgid "could not fork new process for connection: " 16609msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " 16610 16611#: postmaster/postmaster.c:4295 16612#, c-format 16613msgid "connection received: host=%s port=%s" 16614msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" 16615 16616#: postmaster/postmaster.c:4300 16617#, c-format 16618msgid "connection received: host=%s" 16619msgstr "connexion reçue : hôte=%s" 16620 16621#: postmaster/postmaster.c:4585 16622#, c-format 16623msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16624msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" 16625 16626#: postmaster/postmaster.c:4738 16627#, c-format 16628msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 16629msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée" 16630 16631#: postmaster/postmaster.c:4739 16632#, c-format 16633msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 16634msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus." 16635 16636#: postmaster/postmaster.c:4936 16637#, c-format 16638msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16639msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils" 16640 16641#: postmaster/postmaster.c:5068 16642#, c-format 16643msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16644msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16645 16646#: postmaster/postmaster.c:5155 16647#, c-format 16648msgid "database system is ready to accept read only connections" 16649msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" 16650 16651#: postmaster/postmaster.c:5478 16652#, c-format 16653msgid "could not fork startup process: %m" 16654msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" 16655 16656#: postmaster/postmaster.c:5482 16657#, c-format 16658msgid "could not fork background writer process: %m" 16659msgstr "" 16660"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" 16661"fond : %m" 16662 16663#: postmaster/postmaster.c:5486 16664#, c-format 16665msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16666msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m" 16667 16668#: postmaster/postmaster.c:5490 16669#, c-format 16670msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16671msgstr "" 16672"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" 16673"transaction : %m" 16674 16675#: postmaster/postmaster.c:5494 16676#, c-format 16677msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16678msgstr "" 16679"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" 16680"transactions : %m" 16681 16682#: postmaster/postmaster.c:5498 16683#, c-format 16684msgid "could not fork process: %m" 16685msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" 16686 16687#: postmaster/postmaster.c:5695 postmaster/postmaster.c:5718 16688#, c-format 16689msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16690msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement" 16691 16692#: postmaster/postmaster.c:5702 postmaster/postmaster.c:5725 16693#, c-format 16694msgid "invalid processing mode in background worker" 16695msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond" 16696 16697#: postmaster/postmaster.c:5798 16698#, c-format 16699msgid "starting background worker process \"%s\"" 16700msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »" 16701 16702#: postmaster/postmaster.c:5810 16703#, c-format 16704msgid "could not fork worker process: %m" 16705msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m" 16706 16707#: postmaster/postmaster.c:5923 16708#, c-format 16709msgid "no slot available for new worker process" 16710msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker" 16711 16712#: postmaster/postmaster.c:6258 16713#, c-format 16714msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16715msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" 16716 16717#: postmaster/postmaster.c:6290 16718#, c-format 16719msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16720msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" 16721 16722#: postmaster/postmaster.c:6319 16723#, c-format 16724msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16725msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n" 16726 16727#: postmaster/postmaster.c:6326 16728#, c-format 16729msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16730msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" 16731 16732#: postmaster/postmaster.c:6335 16733#, c-format 16734msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16735msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" 16736 16737#: postmaster/postmaster.c:6352 16738#, c-format 16739msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16740msgstr "" 16741"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n" 16742"d'erreur %lu\n" 16743 16744#: postmaster/postmaster.c:6361 16745#, c-format 16746msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16747msgstr "" 16748"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n" 16749"d'erreur %lu\n" 16750 16751#: postmaster/postmaster.c:6368 16752#, c-format 16753msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16754msgstr "" 16755"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" 16756"code d'erreur %lu\n" 16757 16758#: postmaster/postmaster.c:6532 16759#, c-format 16760msgid "could not read exit code for process\n" 16761msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" 16762 16763#: postmaster/postmaster.c:6537 16764#, c-format 16765msgid "could not post child completion status\n" 16766msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" 16767 16768#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145 16769#, c-format 16770msgid "could not read from logger pipe: %m" 16771msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" 16772 16773#: postmaster/syslogger.c:519 16774#, c-format 16775msgid "logger shutting down" 16776msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" 16777 16778#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577 16779#, c-format 16780msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16781msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" 16782 16783#: postmaster/syslogger.c:628 16784#, c-format 16785msgid "could not fork system logger: %m" 16786msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" 16787 16788#: postmaster/syslogger.c:664 16789#, c-format 16790msgid "redirecting log output to logging collector process" 16791msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces" 16792 16793#: postmaster/syslogger.c:665 16794#, c-format 16795msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16796msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »." 16797 16798#: postmaster/syslogger.c:673 16799#, c-format 16800msgid "could not redirect stdout: %m" 16801msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" 16802 16803#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695 16804#, c-format 16805msgid "could not redirect stderr: %m" 16806msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" 16807 16808#: postmaster/syslogger.c:1100 16809#, c-format 16810msgid "could not write to log file: %s\n" 16811msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" 16812 16813#: postmaster/syslogger.c:1217 16814#, c-format 16815msgid "could not open log file \"%s\": %m" 16816msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m" 16817 16818#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329 16819#, c-format 16820msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 16821msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" 16822 16823#: regex/regc_pg_locale.c:262 16824#, c-format 16825msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 16826msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" 16827 16828#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362 16829#, c-format 16830msgid "invalid timeline %u" 16831msgstr "timeline %u invalide" 16832 16833#: repl_scanner.l:126 16834msgid "invalid streaming start location" 16835msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" 16836 16837#: repl_scanner.l:177 scan.l:679 16838msgid "unterminated quoted string" 16839msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" 16840 16841#: replication/basebackup.c:97 16842#, c-format 16843msgid "could not read from file \"%s\"" 16844msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »" 16845 16846#: replication/basebackup.c:315 16847#, c-format 16848msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 16849msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m" 16850 16851#: replication/basebackup.c:425 16852#, c-format 16853msgid "could not find any WAL files" 16854msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL" 16855 16856#: replication/basebackup.c:438 replication/basebackup.c:452 replication/basebackup.c:461 16857#, c-format 16858msgid "could not find WAL file \"%s\"" 16859msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »" 16860 16861#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:531 16862#, c-format 16863msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 16864msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue" 16865 16866#: replication/basebackup.c:515 replication/basebackup.c:1246 16867#, c-format 16868msgid "base backup could not send data, aborting backup" 16869msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" 16870 16871#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628 replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:646 replication/basebackup.c:655 replication/basebackup.c:666 replication/basebackup.c:683 16872#, c-format 16873msgid "duplicate option \"%s\"" 16874msgstr "option « %s » dupliquée" 16875 16876#: replication/basebackup.c:672 utils/misc/guc.c:5791 16877#, c-format 16878msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 16879msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 16880 16881#: replication/basebackup.c:946 replication/basebackup.c:1043 16882#, c-format 16883msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 16884msgstr "" 16885"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 16886"« %s » : %m" 16887 16888#: replication/basebackup.c:1198 16889#, c-format 16890msgid "skipping special file \"%s\"" 16891msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" 16892 16893#: replication/basebackup.c:1313 16894#, c-format 16895msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 16896msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »" 16897 16898#: replication/basebackup.c:1318 16899#, c-format 16900msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 16901msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »" 16902 16903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:225 16904#, c-format 16905msgid "could not clear search path: %s" 16906msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s" 16907 16908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:254 16909#, c-format 16910msgid "invalid connection string syntax: %s" 16911msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s" 16912 16913#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:279 16914#, c-format 16915msgid "could not parse connection string: %s" 16916msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »" 16917 16918#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:329 16919#, c-format 16920msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 16921msgstr "" 16922"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" 16923"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" 16924 16925#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:340 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551 16926#, c-format 16927msgid "invalid response from primary server" 16928msgstr "réponse invalide du serveur principal" 16929 16930#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:341 16931#, c-format 16932msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 16933msgstr "" 16934"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n" 16935"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." 16936 16937#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:407 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:413 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438 16938#, c-format 16939msgid "could not start WAL streaming: %s" 16940msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" 16941 16942#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:461 16943#, c-format 16944msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 16945msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s" 16946 16947#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:483 16948#, c-format 16949msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 16950msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication" 16951 16952#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:497 16953#, c-format 16954msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 16955msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s" 16956 16957#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:506 16958#, c-format 16959msgid "error reading result of streaming command: %s" 16960msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s" 16961 16962#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:514 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:752 16963#, c-format 16964msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 16965msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s" 16966 16967#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:540 16968#, c-format 16969msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 16970msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s" 16971 16972#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:552 16973#, c-format 16974msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 16975msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 16976 16977#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:716 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:767 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:773 16978#, c-format 16979msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 16980msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" 16981 16982#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:792 16983#, c-format 16984msgid "could not send data to WAL stream: %s" 16985msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" 16986 16987#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:841 16988#, c-format 16989msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 16990msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s" 16991 16992#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875 16993#, c-format 16994msgid "invalid query response" 16995msgstr "réponse à la requête invalide" 16996 16997#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:876 16998#, c-format 16999msgid "Expected %d fields, got %d fields." 17000msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs." 17001 17002#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:945 17003#, c-format 17004msgid "the query interface requires a database connection" 17005msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base" 17006 17007#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:976 17008msgid "empty query" 17009msgstr "requête vide" 17010 17011#: replication/logical/launcher.c:310 17012#, c-format 17013msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17014msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »" 17015 17016#: replication/logical/launcher.c:317 17017#, c-format 17018msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17019msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0" 17020 17021#: replication/logical/launcher.c:397 17022#, c-format 17023msgid "out of logical replication worker slots" 17024msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique" 17025 17026#: replication/logical/launcher.c:398 17027#, c-format 17028msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17029msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers." 17030 17031#: replication/logical/launcher.c:452 17032#, c-format 17033msgid "out of background worker slots" 17034msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond" 17035 17036#: replication/logical/launcher.c:453 17037#, c-format 17038msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17039msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes." 17040 17041#: replication/logical/launcher.c:660 17042#, c-format 17043msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 17044msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher" 17045 17046#: replication/logical/launcher.c:669 17047#, c-format 17048msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 17049msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher" 17050 17051#: replication/logical/launcher.c:985 17052#, c-format 17053msgid "logical replication launcher started" 17054msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique" 17055 17056#: replication/logical/logical.c:88 17057#, c-format 17058msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17059msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical" 17060 17061#: replication/logical/logical.c:93 17062#, c-format 17063msgid "logical decoding requires a database connection" 17064msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base" 17065 17066#: replication/logical/logical.c:111 17067#, c-format 17068msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17069msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration" 17070 17071#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370 17072#, c-format 17073msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17074msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique" 17075 17076#: replication/logical/logical.c:253 replication/logical/logical.c:375 17077#, c-format 17078msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17079msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données" 17080 17081#: replication/logical/logical.c:260 17082#, c-format 17083msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17084msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures" 17085 17086#: replication/logical/logical.c:413 17087#, c-format 17088msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17089msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »" 17090 17091#: replication/logical/logical.c:415 17092#, c-format 17093msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 17094msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X" 17095 17096#: replication/logical/logical.c:562 17097#, c-format 17098msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17099msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X" 17100 17101#: replication/logical/logical.c:569 17102#, c-format 17103msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17104msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s" 17105 17106#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32 17107#, c-format 17108msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17109msgstr "" 17110"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 17111"pour utiliser des slots de réplication" 17112 17113#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17114#, c-format 17115msgid "slot name must not be null" 17116msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL" 17117 17118#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17119#, c-format 17120msgid "options array must not be null" 17121msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL" 17122 17123#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17124#, c-format 17125msgid "array must be one-dimensional" 17126msgstr "le tableau doit avoir une dimension" 17127 17128#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17129#, c-format 17130msgid "array must not contain nulls" 17131msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" 17132 17133#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 utils/adt/jsonb.c:1314 17134#, c-format 17135msgid "array must have even number of elements" 17136msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments" 17137 17138#: replication/logical/logicalfuncs.c:268 17139#, c-format 17140msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17141msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte" 17142 17143#: replication/logical/origin.c:191 17144#, c-format 17145msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17146msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication" 17147 17148#: replication/logical/origin.c:196 17149#, c-format 17150msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17151msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0" 17152 17153#: replication/logical/origin.c:201 17154#, c-format 17155msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17156msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration" 17157 17158#: replication/logical/origin.c:236 17159#, c-format 17160msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 17161msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas" 17162 17163#: replication/logical/origin.c:327 17164#, c-format 17165msgid "could not find free replication origin OID" 17166msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre" 17167 17168#: replication/logical/origin.c:375 17169#, c-format 17170msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17171msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d" 17172 17173#: replication/logical/origin.c:467 17174#, c-format 17175msgid "replication origin with OID %u does not exist" 17176msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas" 17177 17178#: replication/logical/origin.c:732 17179#, c-format 17180msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 17181msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)" 17182 17183#: replication/logical/origin.c:764 17184#, c-format 17185msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 17186msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" 17187 17188#: replication/logical/origin.c:773 17189#, c-format 17190msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 17191msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots" 17192 17193#: replication/logical/origin.c:791 17194#, c-format 17195msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 17196msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu" 17197 17198#: replication/logical/origin.c:915 replication/logical/origin.c:1101 17199#, c-format 17200msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 17201msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d" 17202 17203#: replication/logical/origin.c:926 replication/logical/origin.c:1113 17204#, c-format 17205msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 17206msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u" 17207 17208#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1115 replication/slot.c:1569 17209#, c-format 17210msgid "Increase max_replication_slots and try again." 17211msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez." 17212 17213#: replication/logical/origin.c:1072 17214#, c-format 17215msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 17216msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà" 17217 17218#: replication/logical/origin.c:1152 replication/logical/origin.c:1350 replication/logical/origin.c:1370 17219#, c-format 17220msgid "no replication origin is configured" 17221msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée" 17222 17223#: replication/logical/relation.c:270 17224#, c-format 17225msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 17226msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas" 17227 17228#: replication/logical/relation.c:312 17229#, c-format 17230msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 17231msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique" 17232 17233#: replication/logical/relation.c:352 17234#, c-format 17235msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 17236msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY" 17237 17238#: replication/logical/reorderbuffer.c:2469 17239#, c-format 17240msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 17241msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m" 17242 17243#: replication/logical/reorderbuffer.c:2573 replication/logical/reorderbuffer.c:2595 17244#, c-format 17245msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 17246msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m" 17247 17248#: replication/logical/reorderbuffer.c:2577 replication/logical/reorderbuffer.c:2599 17249#, c-format 17250msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 17251msgstr "" 17252"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n" 17253"sur %u" 17254 17255#: replication/logical/reorderbuffer.c:2812 17256#, c-format 17257msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 17258msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » lors de la suppression de pg_replslot/%s/*.xid : %m" 17259 17260#: replication/logical/reorderbuffer.c:3282 17261#, c-format 17262msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 17263msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets" 17264 17265#: replication/logical/snapbuild.c:612 17266#, c-format 17267msgid "initial slot snapshot too large" 17268msgstr "snapshot du slot initial trop gros" 17269 17270#: replication/logical/snapbuild.c:666 17271#, c-format 17272msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 17273msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 17274msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction" 17275msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction" 17276 17277#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 replication/logical/snapbuild.c:1882 17278#, c-format 17279msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 17280msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X" 17281 17282#: replication/logical/snapbuild.c:1273 17283#, c-format 17284msgid "There are no running transactions." 17285msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours." 17286 17287#: replication/logical/snapbuild.c:1315 17288#, c-format 17289msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 17290msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X" 17291 17292#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341 17293#, c-format 17294msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 17295msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer." 17296 17297#: replication/logical/snapbuild.c:1339 17298#, c-format 17299msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 17300msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X" 17301 17302#: replication/logical/snapbuild.c:1366 17303#, c-format 17304msgid "There are no old transactions anymore." 17305msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions." 17306 17307#: replication/logical/snapbuild.c:1744 replication/logical/snapbuild.c:1777 replication/logical/snapbuild.c:1797 replication/logical/snapbuild.c:1816 17308#, c-format 17309msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 17310msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m" 17311 17312#: replication/logical/snapbuild.c:1751 17313#, c-format 17314msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17315msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u" 17316 17317#: replication/logical/snapbuild.c:1757 17318#, c-format 17319msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 17320msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u" 17321 17322#: replication/logical/snapbuild.c:1829 17323#, c-format 17324msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 17325msgstr "" 17326"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n" 17327"est %u, devrait être %u" 17328 17329#: replication/logical/snapbuild.c:1884 17330#, c-format 17331msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 17332msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé." 17333 17334#: replication/logical/snapbuild.c:1956 17335#, c-format 17336msgid "could not parse file name \"%s\"" 17337msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »" 17338 17339#: replication/logical/tablesync.c:138 17340#, c-format 17341msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 17342msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé" 17343 17344#: replication/logical/tablesync.c:686 17345#, c-format 17346msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 17347msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s" 17348 17349#: replication/logical/tablesync.c:692 17350#, c-format 17351msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 17352msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur" 17353 17354#: replication/logical/tablesync.c:723 17355#, c-format 17356msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 17357msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s" 17358 17359#: replication/logical/tablesync.c:793 17360#, c-format 17361msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 17362msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s" 17363 17364#: replication/logical/tablesync.c:908 17365#, c-format 17366msgid "table copy could not start transaction on publisher" 17367msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur" 17368 17369#: replication/logical/tablesync.c:930 17370#, c-format 17371msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 17372msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur" 17373 17374#: replication/logical/worker.c:294 17375#, c-format 17376msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\"" 17377msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »" 17378 17379#: replication/logical/worker.c:529 17380#, c-format 17381msgid "ORIGIN message sent out of order" 17382msgstr "message ORIGIN en désordre" 17383 17384#: replication/logical/worker.c:660 17385#, c-format 17386msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 17387msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique" 17388 17389#: replication/logical/worker.c:667 17390#, c-format 17391msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 17392msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL" 17393 17394#: replication/logical/worker.c:898 17395#, c-format 17396msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 17397msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s" 17398 17399#: replication/logical/worker.c:965 17400#, c-format 17401msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 17402msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide" 17403 17404#: replication/logical/worker.c:1108 17405#, c-format 17406msgid "data stream from publisher has ended" 17407msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé" 17408 17409#: replication/logical/worker.c:1267 17410#, c-format 17411msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 17412msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication" 17413 17414#: replication/logical/worker.c:1413 17415#, c-format 17416msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 17417msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée" 17418 17419#: replication/logical/worker.c:1427 17420#, c-format 17421msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 17422msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée" 17423 17424#: replication/logical/worker.c:1441 17425#, c-format 17426msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 17427msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée" 17428 17429#: replication/logical/worker.c:1455 17430#, c-format 17431msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 17432msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée" 17433 17434#: replication/logical/worker.c:1472 17435#, c-format 17436msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 17437msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée" 17438 17439#: replication/logical/worker.c:1486 17440#, c-format 17441msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 17442msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées" 17443 17444#: replication/logical/worker.c:1600 17445#, c-format 17446msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 17447msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 17448 17449#: replication/logical/worker.c:1614 17450#, c-format 17451msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 17452msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré" 17453 17454#: replication/logical/worker.c:1618 17455#, c-format 17456msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 17457msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré" 17458 17459#: replication/logical/worker.c:1658 17460#, c-format 17461msgid "subscription has no replication slot set" 17462msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication" 17463 17464#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114 17465#, c-format 17466msgid "invalid proto_version" 17467msgstr "proto_version invalide" 17468 17469#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119 17470#, c-format 17471msgid "proto_version \"%s\" out of range" 17472msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites" 17473 17474#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136 17475#, c-format 17476msgid "invalid publication_names syntax" 17477msgstr "syntaxe publication_names invalide" 17478 17479#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180 17480#, c-format 17481msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 17482msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs" 17483 17484#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186 17485#, c-format 17486msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 17487msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs" 17488 17489#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192 17490#, c-format 17491msgid "publication_names parameter missing" 17492msgstr "paramètre publication_names manquant" 17493 17494#: replication/slot.c:182 17495#, c-format 17496msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 17497msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court" 17498 17499#: replication/slot.c:191 17500#, c-format 17501msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 17502msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long" 17503 17504#: replication/slot.c:204 17505#, c-format 17506msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 17507msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide" 17508 17509#: replication/slot.c:206 17510#, c-format 17511msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 17512msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas." 17513 17514#: replication/slot.c:253 17515#, c-format 17516msgid "replication slot \"%s\" already exists" 17517msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà" 17518 17519#: replication/slot.c:263 17520#, c-format 17521msgid "all replication slots are in use" 17522msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés" 17523 17524#: replication/slot.c:264 17525#, c-format 17526msgid "Free one or increase max_replication_slots." 17527msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots." 17528 17529#: replication/slot.c:387 17530#, c-format 17531msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 17532msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" 17533 17534#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 17535#, c-format 17536msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 17537msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d" 17538 17539#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1134 replication/slot.c:1505 17540#, c-format 17541msgid "could not remove directory \"%s\"" 17542msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »" 17543 17544#: replication/slot.c:983 17545#, c-format 17546msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 17547msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0" 17548 17549#: replication/slot.c:988 17550#, c-format 17551msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 17552msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica" 17553 17554#: replication/slot.c:1437 replication/slot.c:1477 17555#, c-format 17556msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 17557msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m" 17558 17559#: replication/slot.c:1446 17560#, c-format 17561msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17562msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u" 17563 17564#: replication/slot.c:1453 17565#, c-format 17566msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 17567msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée" 17568 17569#: replication/slot.c:1460 17570#, c-format 17571msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 17572msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue" 17573 17574#: replication/slot.c:1492 17575#, c-format 17576msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 17577msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u" 17578 17579#: replication/slot.c:1526 17580#, c-format 17581msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 17582msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical" 17583 17584#: replication/slot.c:1528 17585#, c-format 17586msgid "Change wal_level to be logical or higher." 17587msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur." 17588 17589#: replication/slot.c:1532 17590#, c-format 17591msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 17592msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica" 17593 17594#: replication/slot.c:1534 17595#, c-format 17596msgid "Change wal_level to be replica or higher." 17597msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur." 17598 17599#: replication/slot.c:1568 17600#, c-format 17601msgid "too many replication slots active before shutdown" 17602msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt" 17603 17604#: replication/syncrep.c:252 17605#, c-format 17606msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 17607msgstr "" 17608"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" 17609"suite à la demande de l'administrateur" 17610 17611#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270 17612#, c-format 17613msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 17614msgstr "" 17615"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" 17616"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." 17617 17618#: replication/syncrep.c:269 17619#, c-format 17620msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 17621msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" 17622 17623#: replication/syncrep.c:412 17624#, c-format 17625msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 17626msgstr "" 17627"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" 17628"synchrone" 17629 17630#: replication/syncrep.c:479 17631#, c-format 17632msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17633msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u" 17634 17635#: replication/syncrep.c:483 17636#, c-format 17637msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 17638msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones" 17639 17640#: replication/syncrep.c:1311 17641#, c-format 17642msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17643msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué" 17644 17645#: replication/syncrep.c:1317 17646#, c-format 17647msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17648msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro" 17649 17650#: replication/walreceiver.c:160 17651#, c-format 17652msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17653msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" 17654 17655#: replication/walreceiver.c:284 17656#, c-format 17657msgid "could not connect to the primary server: %s" 17658msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" 17659 17660#: replication/walreceiver.c:321 17661#, c-format 17662msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17663msgstr "" 17664"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" 17665"et le serveur en attente" 17666 17667#: replication/walreceiver.c:322 17668#, c-format 17669msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17670msgstr "" 17671"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" 17672"est %s." 17673 17674#: replication/walreceiver.c:332 17675#, c-format 17676msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17677msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u" 17678 17679#: replication/walreceiver.c:368 17680#, c-format 17681msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17682msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u" 17683 17684#: replication/walreceiver.c:373 17685#, c-format 17686msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17687msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u" 17688 17689#: replication/walreceiver.c:402 17690#, c-format 17691msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17692msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" 17693 17694#: replication/walreceiver.c:439 17695#, c-format 17696msgid "replication terminated by primary server" 17697msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" 17698 17699#: replication/walreceiver.c:440 17700#, c-format 17701msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17702msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X" 17703 17704#: replication/walreceiver.c:537 17705#, c-format 17706msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17707msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 17708 17709#: replication/walreceiver.c:575 17710#, c-format 17711msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17712msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée" 17713 17714#: replication/walreceiver.c:590 replication/walreceiver.c:1079 17715#, c-format 17716msgid "could not close log segment %s: %m" 17717msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m" 17718 17719#: replication/walreceiver.c:715 17720#, c-format 17721msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17722msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal" 17723 17724#: replication/walreceiver.c:970 17725#, c-format 17726msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17727msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m" 17728 17729#: replication/walsender.c:498 17730#, c-format 17731msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17732msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m" 17733 17734#: replication/walsender.c:539 17735#, c-format 17736msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17737msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION" 17738 17739#: replication/walsender.c:556 17740#, c-format 17741msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17742msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique" 17743 17744#: replication/walsender.c:619 17745#, c-format 17746msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17747msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur" 17748 17749#: replication/walsender.c:623 17750#, c-format 17751msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17752msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X." 17753 17754#: replication/walsender.c:668 17755#, c-format 17756msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17757msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X" 17758 17759#: replication/walsender.c:897 17760#, c-format 17761msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17762msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 17763 17764#: replication/walsender.c:906 17765#, c-format 17766msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 17767msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction" 17768 17769#: replication/walsender.c:911 17770#, c-format 17771msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 17772msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ" 17773 17774#: replication/walsender.c:916 17775#, c-format 17776msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 17777msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 17778 17779#: replication/walsender.c:921 17780#, c-format 17781msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 17782msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 17783 17784#: replication/walsender.c:1067 17785#, c-format 17786msgid "terminating walsender process after promotion" 17787msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion" 17788 17789#: replication/walsender.c:1446 17790#, c-format 17791msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 17792msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt" 17793 17794#: replication/walsender.c:1483 17795#, c-format 17796msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 17797msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique" 17798 17799#: replication/walsender.c:1506 17800#, c-format 17801msgid "received replication command: %s" 17802msgstr "commande de réplication reçu : %s" 17803 17804#: replication/walsender.c:1514 tcop/fastpath.c:287 tcop/postgres.c:1020 tcop/postgres.c:1330 tcop/postgres.c:1589 tcop/postgres.c:1994 tcop/postgres.c:2362 tcop/postgres.c:2437 17805#, c-format 17806msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17807msgstr "" 17808"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" 17809"de la transaction" 17810 17811#: replication/walsender.c:1622 replication/walsender.c:1638 17812#, c-format 17813msgid "unexpected EOF on standby connection" 17814msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" 17815 17816#: replication/walsender.c:1677 17817#, c-format 17818msgid "invalid standby message type \"%c\"" 17819msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" 17820 17821#: replication/walsender.c:1718 17822#, c-format 17823msgid "unexpected message type \"%c\"" 17824msgstr "type de message « %c » inattendu" 17825 17826#: replication/walsender.c:2090 17827#, c-format 17828msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 17829msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 17830 17831#: replication/walsender.c:2174 17832#, c-format 17833msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 17834msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur d'envoi" 17835 17836#: replication/walsender.c:2287 17837#, c-format 17838msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 17839msgstr "" 17840"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" 17841"max_wal_senders (actuellement %d)" 17842 17843#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:992 17844#, c-format 17845msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 17846msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" 17847 17848#: rewrite/rewriteDefine.c:297 17849#, c-format 17850msgid "rule actions on OLD are not implemented" 17851msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" 17852 17853#: rewrite/rewriteDefine.c:298 17854#, c-format 17855msgid "Use views or triggers instead." 17856msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." 17857 17858#: rewrite/rewriteDefine.c:302 17859#, c-format 17860msgid "rule actions on NEW are not implemented" 17861msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" 17862 17863#: rewrite/rewriteDefine.c:303 17864#, c-format 17865msgid "Use triggers instead." 17866msgstr "Utilisez des triggers à la place." 17867 17868#: rewrite/rewriteDefine.c:316 17869#, c-format 17870msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 17871msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" 17872 17873#: rewrite/rewriteDefine.c:317 17874#, c-format 17875msgid "Use views instead." 17876msgstr "Utilisez les vues à la place." 17877 17878#: rewrite/rewriteDefine.c:325 17879#, c-format 17880msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 17881msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" 17882 17883#: rewrite/rewriteDefine.c:335 17884#, c-format 17885msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 17886msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" 17887 17888#: rewrite/rewriteDefine.c:343 17889#, c-format 17890msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 17891msgstr "" 17892"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" 17893"de données avec WITH" 17894 17895#: rewrite/rewriteDefine.c:351 17896#, c-format 17897msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 17898msgstr "" 17899"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" 17900"SELECT" 17901 17902#: rewrite/rewriteDefine.c:378 17903#, c-format 17904msgid "\"%s\" is already a view" 17905msgstr "« %s » est déjà une vue" 17906 17907#: rewrite/rewriteDefine.c:402 17908#, c-format 17909msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 17910msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" 17911 17912#: rewrite/rewriteDefine.c:430 17913#, c-format 17914msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 17915msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue" 17916 17917#: rewrite/rewriteDefine.c:439 17918#, c-format 17919msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 17920msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue" 17921 17922#: rewrite/rewriteDefine.c:447 17923#, c-format 17924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 17925msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" 17926 17927#: rewrite/rewriteDefine.c:455 17928#, c-format 17929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 17930msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" 17931 17932#: rewrite/rewriteDefine.c:457 17933#, c-format 17934msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 17935msgstr "" 17936"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" 17937"clés étrangères." 17938 17939#: rewrite/rewriteDefine.c:462 17940#, c-format 17941msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 17942msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" 17943 17944#: rewrite/rewriteDefine.c:468 17945#, c-format 17946msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 17947msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" 17948 17949#: rewrite/rewriteDefine.c:474 17950#, c-format 17951msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 17952msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents" 17953 17954#: rewrite/rewriteDefine.c:480 17955#, c-format 17956msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 17957msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle" 17958 17959#: rewrite/rewriteDefine.c:486 17960#, c-format 17961msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 17962msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité" 17963 17964#: rewrite/rewriteDefine.c:513 17965#, c-format 17966msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 17967msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" 17968 17969#: rewrite/rewriteDefine.c:518 17970#, c-format 17971msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 17972msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" 17973 17974#: rewrite/rewriteDefine.c:522 17975#, c-format 17976msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 17977msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" 17978 17979#: rewrite/rewriteDefine.c:687 17980#, c-format 17981msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 17982msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" 17983 17984#: rewrite/rewriteDefine.c:688 17985#, c-format 17986msgid "RETURNING list has too many entries" 17987msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" 17988 17989#: rewrite/rewriteDefine.c:715 17990#, c-format 17991msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 17992msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" 17993 17994#: rewrite/rewriteDefine.c:716 17995#, c-format 17996msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 17997msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées" 17998 17999#: rewrite/rewriteDefine.c:722 18000#, c-format 18001msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 18002msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »" 18003 18004#: rewrite/rewriteDefine.c:724 18005#, c-format 18006msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 18007msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »." 18008 18009#: rewrite/rewriteDefine.c:733 18010#, c-format 18011msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 18012msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" 18013 18014#: rewrite/rewriteDefine.c:735 18015#, c-format 18016msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 18017msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" 18018 18019#: rewrite/rewriteDefine.c:738 rewrite/rewriteDefine.c:762 18020#, c-format 18021msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18022msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s." 18023 18024#: rewrite/rewriteDefine.c:741 rewrite/rewriteDefine.c:766 18025#, c-format 18026msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18027msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s." 18028 18029#: rewrite/rewriteDefine.c:757 18030#, c-format 18031msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18032msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 18033 18034#: rewrite/rewriteDefine.c:759 18035#, c-format 18036msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18037msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 18038 18039#: rewrite/rewriteDefine.c:776 18040#, c-format 18041msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18042msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" 18043 18044#: rewrite/rewriteDefine.c:777 18045#, c-format 18046msgid "RETURNING list has too few entries" 18047msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" 18048 18049#: rewrite/rewriteDefine.c:869 rewrite/rewriteDefine.c:983 rewrite/rewriteSupport.c:109 18050#, c-format 18051msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18052msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 18053 18054#: rewrite/rewriteDefine.c:1002 18055#, c-format 18056msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18057msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé" 18058 18059#: rewrite/rewriteHandler.c:545 18060#, c-format 18061msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18062msgstr "" 18063"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n" 18064"et la requête en cours de ré-écriture." 18065 18066#: rewrite/rewriteHandler.c:572 18067#, c-format 18068msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" 18069msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH" 18070 18071#: rewrite/rewriteHandler.c:625 18072#, c-format 18073msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18074msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" 18075 18076#: rewrite/rewriteHandler.c:834 18077#, c-format 18078msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18079msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »" 18080 18081#: rewrite/rewriteHandler.c:835 rewrite/rewriteHandler.c:850 18082#, c-format 18083msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18084msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS." 18085 18086#: rewrite/rewriteHandler.c:837 18087#, c-format 18088msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18089msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger." 18090 18091#: rewrite/rewriteHandler.c:849 18092#, c-format 18093msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18094msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT" 18095 18096#: rewrite/rewriteHandler.c:1011 rewrite/rewriteHandler.c:1029 18097#, c-format 18098msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18099msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" 18100 18101#: rewrite/rewriteHandler.c:1960 rewrite/rewriteHandler.c:3772 18102#, c-format 18103msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 18104msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" 18105 18106#: rewrite/rewriteHandler.c:2046 18107#, c-format 18108msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18109msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »" 18110 18111#: rewrite/rewriteHandler.c:2366 18112msgid "Junk view columns are not updatable." 18113msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18114 18115#: rewrite/rewriteHandler.c:2371 18116msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18117msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables." 18118 18119#: rewrite/rewriteHandler.c:2374 18120msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18121msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables." 18122 18123#: rewrite/rewriteHandler.c:2377 18124msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18125msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables." 18126 18127#: rewrite/rewriteHandler.c:2438 18128msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18129msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18130 18131#: rewrite/rewriteHandler.c:2441 18132msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18133msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18134 18135#: rewrite/rewriteHandler.c:2444 18136msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18137msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18138 18139#: rewrite/rewriteHandler.c:2447 18140msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18141msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18142 18143#: rewrite/rewriteHandler.c:2450 18144msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18145msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18146 18147#: rewrite/rewriteHandler.c:2453 18148msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18149msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18150 18151#: rewrite/rewriteHandler.c:2465 18152msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18153msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18154 18155#: rewrite/rewriteHandler.c:2468 18156msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18157msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18158 18159#: rewrite/rewriteHandler.c:2471 18160msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18161msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18162 18163#: rewrite/rewriteHandler.c:2478 rewrite/rewriteHandler.c:2482 rewrite/rewriteHandler.c:2490 18164msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 18165msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18166 18167#: rewrite/rewriteHandler.c:2493 18168msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 18169msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18170 18171#: rewrite/rewriteHandler.c:2517 18172msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 18173msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18174 18175#: rewrite/rewriteHandler.c:2994 18176#, c-format 18177msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 18178msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »" 18179 18180#: rewrite/rewriteHandler.c:3002 18181#, c-format 18182msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 18183msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »" 18184 18185#: rewrite/rewriteHandler.c:3475 18186#, c-format 18187msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18188msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 18189 18190#: rewrite/rewriteHandler.c:3486 18191#, c-format 18192msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18193msgstr "" 18194"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n" 18195"de modification de données dans WITH" 18196 18197#: rewrite/rewriteHandler.c:3500 18198#, c-format 18199msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18200msgstr "" 18201"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" 18202"instructions de modification de données dans WITH" 18203 18204#: rewrite/rewriteHandler.c:3504 18205#, c-format 18206msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18207msgstr "" 18208"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n" 18209"de données dans WITH" 18210 18211#: rewrite/rewriteHandler.c:3509 18212#, c-format 18213msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18214msgstr "" 18215"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" 18216"instructions de modification de données dans WITH" 18217 18218#: rewrite/rewriteHandler.c:3700 rewrite/rewriteHandler.c:3708 rewrite/rewriteHandler.c:3716 18219#, c-format 18220msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 18221msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18222 18223#: rewrite/rewriteHandler.c:3809 18224#, c-format 18225msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 18226msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" 18227 18228#: rewrite/rewriteHandler.c:3811 18229#, c-format 18230msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18231msgstr "" 18232"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" 18233"clause RETURNING." 18234 18235#: rewrite/rewriteHandler.c:3816 18236#, c-format 18237msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 18238msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" 18239 18240#: rewrite/rewriteHandler.c:3818 18241#, c-format 18242msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18243msgstr "" 18244"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 18245"clause RETURNING." 18246 18247#: rewrite/rewriteHandler.c:3823 18248#, c-format 18249msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 18250msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" 18251 18252#: rewrite/rewriteHandler.c:3825 18253#, c-format 18254msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18255msgstr "" 18256"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 18257"clause RETURNING." 18258 18259#: rewrite/rewriteHandler.c:3843 18260#, c-format 18261msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 18262msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE" 18263 18264#: rewrite/rewriteHandler.c:3900 18265#, c-format 18266msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 18267msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" 18268 18269#: rewrite/rewriteManip.c:1003 18270#, c-format 18271msgid "conditional utility statements are not implemented" 18272msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" 18273 18274#: rewrite/rewriteManip.c:1169 18275#, c-format 18276msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 18277msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" 18278 18279#: rewrite/rewriteManip.c:1463 18280#, c-format 18281msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 18282msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE" 18283 18284#: scan.l:441 18285msgid "unterminated /* comment" 18286msgstr "commentaire /* non terminé" 18287 18288#: scan.l:470 18289msgid "unterminated bit string literal" 18290msgstr "chaîne littérale bit non terminée" 18291 18292#: scan.l:491 18293msgid "unterminated hexadecimal string literal" 18294msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" 18295 18296#: scan.l:541 18297#, c-format 18298msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 18299msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" 18300 18301#: scan.l:542 18302#, c-format 18303msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 18304msgstr "" 18305"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" 18306"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." 18307 18308#: scan.l:588 scan.l:787 18309msgid "invalid Unicode escape character" 18310msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" 18311 18312#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483 18313msgid "invalid Unicode surrogate pair" 18314msgstr "paire surrogate Unicode invalide" 18315 18316#: scan.l:636 18317#, c-format 18318msgid "invalid Unicode escape" 18319msgstr "échappement Unicode invalide" 18320 18321#: scan.l:637 18322#, c-format 18323msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 18324msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 18325 18326#: scan.l:648 18327#, c-format 18328msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 18329msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" 18330 18331#: scan.l:649 18332#, c-format 18333msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 18334msgstr "" 18335"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" 18336"pour les encodages clients." 18337 18338#: scan.l:724 18339msgid "unterminated dollar-quoted string" 18340msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" 18341 18342#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 18343msgid "zero-length delimited identifier" 18344msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" 18345 18346#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89 18347msgid "unterminated quoted identifier" 18348msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" 18349 18350#: scan.l:965 18351msgid "operator too long" 18352msgstr "opérateur trop long" 18353 18354#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 18355#: scan.l:1118 18356#, c-format 18357msgid "%s at end of input" 18358msgstr "%s à la fin de l'entrée" 18359 18360#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 18361#: scan.l:1126 18362#, c-format 18363msgid "%s at or near \"%s\"" 18364msgstr "%s sur ou près de « %s »" 18365 18366#: scan.l:1292 scan.l:1324 18367msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 18368msgstr "" 18369"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" 18370"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" 18371"pas UTF8" 18372 18373#: scan.l:1320 scan.l:1465 18374msgid "invalid Unicode escape value" 18375msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" 18376 18377#: scan.l:1529 18378#, c-format 18379msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 18380msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" 18381 18382#: scan.l:1530 18383#, c-format 18384msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 18385msgstr "" 18386"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" 18387"chaîne d'échappement (E'...')." 18388 18389#: scan.l:1539 18390#, c-format 18391msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 18392msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" 18393 18394#: scan.l:1540 18395#, c-format 18396msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 18397msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." 18398 18399#: scan.l:1554 18400#, c-format 18401msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 18402msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" 18403 18404#: scan.l:1555 18405#, c-format 18406msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 18407msgstr "" 18408"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" 18409"c'est-à-dire E'\\r\\n'." 18410 18411#: snowball/dict_snowball.c:177 18412#, c-format 18413msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 18414msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" 18415 18416#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 18417#, c-format 18418msgid "multiple StopWords parameters" 18419msgstr "plusieurs paramètres StopWords" 18420 18421#: snowball/dict_snowball.c:209 18422#, c-format 18423msgid "multiple Language parameters" 18424msgstr "multiples paramètres Language" 18425 18426#: snowball/dict_snowball.c:216 18427#, c-format 18428msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 18429msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" 18430 18431#: snowball/dict_snowball.c:224 18432#, c-format 18433msgid "missing Language parameter" 18434msgstr "paramètre Language manquant" 18435 18436#: statistics/dependencies.c:682 statistics/dependencies.c:735 statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393 18437#, c-format 18438msgid "cannot accept a value of type %s" 18439msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s" 18440 18441#: statistics/extended_stats.c:105 18442#, c-format 18443msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 18444msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »" 18445 18446#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 18447#, c-format 18448msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 18449msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" 18450 18451#: storage/buffer/bufmgr.c:735 18452#, c-format 18453msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" 18454msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs" 18455 18456#: storage/buffer/bufmgr.c:816 18457#, c-format 18458msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 18459msgstr "" 18460"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" 18461"%s" 18462 18463#: storage/buffer/bufmgr.c:818 18464#, c-format 18465msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 18466msgstr "" 18467"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" 18468"système." 18469 18470#: storage/buffer/bufmgr.c:916 18471#, c-format 18472msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 18473msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros" 18474 18475#: storage/buffer/bufmgr.c:4022 18476#, c-format 18477msgid "could not write block %u of %s" 18478msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" 18479 18480#: storage/buffer/bufmgr.c:4024 18481#, c-format 18482msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 18483msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente." 18484 18485#: storage/buffer/bufmgr.c:4045 storage/buffer/bufmgr.c:4064 18486#, c-format 18487msgid "writing block %u of relation %s" 18488msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" 18489 18490#: storage/buffer/bufmgr.c:4367 18491#, c-format 18492msgid "snapshot too old" 18493msgstr "snapshot trop ancien" 18494 18495#: storage/buffer/localbuf.c:199 18496#, c-format 18497msgid "no empty local buffer available" 18498msgstr "aucun tampon local vide disponible" 18499 18500#: storage/buffer/localbuf.c:427 18501#, c-format 18502msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 18503msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle" 18504 18505#: storage/file/buffile.c:252 storage/file/buffile.c:332 utils/adt/genfile.c:136 18506#, c-format 18507msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 18508msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" 18509 18510#: storage/file/fd.c:463 storage/file/fd.c:535 storage/file/fd.c:571 18511#, c-format 18512msgid "could not flush dirty data: %m" 18513msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m" 18514 18515#: storage/file/fd.c:493 18516#, c-format 18517msgid "could not determine dirty data size: %m" 18518msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m" 18519 18520#: storage/file/fd.c:545 18521#, c-format 18522msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 18523msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m" 18524 18525#: storage/file/fd.c:746 18526#, c-format 18527msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 18528msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" 18529 18530#: storage/file/fd.c:840 18531#, c-format 18532msgid "getrlimit failed: %m" 18533msgstr "échec de getrlimit : %m" 18534 18535#: storage/file/fd.c:930 18536#, c-format 18537msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 18538msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur" 18539 18540#: storage/file/fd.c:931 18541#, c-format 18542msgid "System allows %d, we need at least %d." 18543msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." 18544 18545#: storage/file/fd.c:972 storage/file/fd.c:2163 storage/file/fd.c:2264 storage/file/fd.c:2415 18546#, c-format 18547msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 18548msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" 18549 18550#: storage/file/fd.c:1591 18551#, c-format 18552msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 18553msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" 18554 18555#: storage/file/fd.c:1794 18556#, c-format 18557msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 18558msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)" 18559 18560#: storage/file/fd.c:2139 storage/file/fd.c:2189 18561#, c-format 18562msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 18563msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »" 18564 18565#: storage/file/fd.c:2234 18566#, c-format 18567msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 18568msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »" 18569 18570#: storage/file/fd.c:2391 18571#, c-format 18572msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 18573msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »" 18574 18575#: storage/file/fd.c:2482 18576#, c-format 18577msgid "could not read directory \"%s\": %m" 18578msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" 18579 18580#: storage/ipc/dsm.c:359 18581#, c-format 18582msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 18583msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu" 18584 18585#: storage/ipc/dsm.c:406 18586#, c-format 18587msgid "dynamic shared memory is disabled" 18588msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée" 18589 18590#: storage/ipc/dsm.c:407 18591#, c-format 18592msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 18593msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »." 18594 18595#: storage/ipc/dsm.c:427 18596#, c-format 18597msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 18598msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide" 18599 18600#: storage/ipc/dsm.c:522 18601#, c-format 18602msgid "too many dynamic shared memory segments" 18603msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique" 18604 18605#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023 18606#, c-format 18607msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 18608msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18609 18610#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 18611#, c-format 18612msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 18613msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18614 18615#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 storage/ipc/dsm_impl.c:903 18616#, c-format 18617msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 18618msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18619 18620#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 18621#, c-format 18622msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 18623msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18624 18625#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 storage/ipc/dsm_impl.c:996 18626#, c-format 18627msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 18628msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m" 18629 18630#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047 18631#, c-format 18632msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 18633msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18634 18635#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 18636#, c-format 18637msgid "could not get shared memory segment: %m" 18638msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m" 18639 18640#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 18641#, c-format 18642msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 18643msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 18644 18645#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137 18646#, c-format 18647msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 18648msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m" 18649 18650#: storage/ipc/latch.c:829 18651#, c-format 18652msgid "epoll_ctl() failed: %m" 18653msgstr "échec de epoll_ctl() : %m" 18654 18655#: storage/ipc/latch.c:1060 18656#, c-format 18657msgid "epoll_wait() failed: %m" 18658msgstr "échec de epoll_wait() : %m" 18659 18660#: storage/ipc/latch.c:1182 18661#, c-format 18662msgid "poll() failed: %m" 18663msgstr "échec de poll() : %m" 18664 18665#: storage/ipc/shm_mq.c:372 18666#, c-format 18667msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 18668msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée" 18669 18670#: storage/ipc/shm_mq.c:676 18671#, c-format 18672msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 18673msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée" 18674 18675#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4128 storage/lmgr/lock.c:4193 storage/lmgr/lock.c:4500 storage/lmgr/predicate.c:2476 storage/lmgr/predicate.c:2491 storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:5037 utils/hash/dynahash.c:1061 18676#, c-format 18677msgid "out of shared memory" 18678msgstr "mémoire partagée épuisée" 18679 18680#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 18681#, c-format 18682msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 18683msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)" 18684 18685#: storage/ipc/shmem.c:421 18686#, c-format 18687msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 18688msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" 18689 18690#: storage/ipc/shmem.c:436 18691#, c-format 18692msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 18693msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu" 18694 18695#: storage/ipc/shmem.c:453 18696#, c-format 18697msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 18698msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)" 18699 18700#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 18701#, c-format 18702msgid "requested shared memory size overflows size_t" 18703msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" 18704 18705#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:3034 18706#, c-format 18707msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 18708msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" 18709 18710#: storage/ipc/standby.c:674 tcop/postgres.c:2294 18711#, c-format 18712msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 18713msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." 18714 18715#: storage/large_object/inv_api.c:203 18716#, c-format 18717msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 18718msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d" 18719 18720#: storage/large_object/inv_api.c:284 18721#, c-format 18722msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 18723msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d" 18724 18725#: storage/large_object/inv_api.c:436 18726#, c-format 18727msgid "invalid whence setting: %d" 18728msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d" 18729 18730#: storage/large_object/inv_api.c:593 18731#, c-format 18732msgid "invalid large object write request size: %d" 18733msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d" 18734 18735#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 18736#, c-format 18737msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 18738msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." 18739 18740#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 18741#, c-format 18742msgid "Process %d: %s" 18743msgstr "Processus %d : %s" 18744 18745#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 18746#, c-format 18747msgid "deadlock detected" 18748msgstr "Bloquage mortel détecté" 18749 18750#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 18751#, c-format 18752msgid "See server log for query details." 18753msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." 18754 18755#: storage/lmgr/lmgr.c:782 18756#, c-format 18757msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18758msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 18759 18760#: storage/lmgr/lmgr.c:785 18761#, c-format 18762msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18763msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 18764 18765#: storage/lmgr/lmgr.c:788 18766#, c-format 18767msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18768msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 18769 18770#: storage/lmgr/lmgr.c:791 18771#, c-format 18772msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 18773msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »" 18774 18775#: storage/lmgr/lmgr.c:794 18776#, c-format 18777msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18778msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »" 18779 18780#: storage/lmgr/lmgr.c:797 18781#, c-format 18782msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18783msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 18784 18785#: storage/lmgr/lmgr.c:800 18786#, c-format 18787msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18788msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »" 18789 18790#: storage/lmgr/lmgr.c:803 18791#, c-format 18792msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18793msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 18794 18795#: storage/lmgr/lmgr.c:1022 18796#, c-format 18797msgid "relation %u of database %u" 18798msgstr "relation %u de la base de données %u" 18799 18800#: storage/lmgr/lmgr.c:1028 18801#, c-format 18802msgid "extension of relation %u of database %u" 18803msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" 18804 18805#: storage/lmgr/lmgr.c:1034 18806#, c-format 18807msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 18808msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u" 18809 18810#: storage/lmgr/lmgr.c:1039 18811#, c-format 18812msgid "page %u of relation %u of database %u" 18813msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" 18814 18815#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 18816#, c-format 18817msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18818msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" 18819 18820#: storage/lmgr/lmgr.c:1054 18821#, c-format 18822msgid "transaction %u" 18823msgstr "transaction %u" 18824 18825#: storage/lmgr/lmgr.c:1059 18826#, c-format 18827msgid "virtual transaction %d/%u" 18828msgstr "transaction virtuelle %d/%u" 18829 18830#: storage/lmgr/lmgr.c:1065 18831#, c-format 18832msgid "speculative token %u of transaction %u" 18833msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u" 18834 18835#: storage/lmgr/lmgr.c:1071 18836#, c-format 18837msgid "object %u of class %u of database %u" 18838msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" 18839 18840#: storage/lmgr/lmgr.c:1079 18841#, c-format 18842msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18843msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" 18844 18845#: storage/lmgr/lmgr.c:1086 18846#, c-format 18847msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18848msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" 18849 18850#: storage/lmgr/lmgr.c:1094 18851#, c-format 18852msgid "unrecognized locktag type %d" 18853msgstr "type locktag non reconnu %d" 18854 18855#: storage/lmgr/lock.c:740 18856#, c-format 18857msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18858msgstr "" 18859"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" 18860"alors que la restauration est en cours" 18861 18862#: storage/lmgr/lock.c:742 18863#, c-format 18864msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18865msgstr "" 18866"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" 18867"objets d'une base pendant une restauration." 18868 18869#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 storage/lmgr/lock.c:4129 storage/lmgr/lock.c:4194 storage/lmgr/lock.c:4501 18870#, c-format 18871msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18872msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." 18873 18874#: storage/lmgr/lock.c:3177 storage/lmgr/lock.c:3245 storage/lmgr/lock.c:3361 18875#, c-format 18876msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18877msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet" 18878 18879#: storage/lmgr/predicate.c:686 18880#, c-format 18881msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18882msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture" 18883 18884#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715 18885#, c-format 18886msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18887msgstr "" 18888"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" 18889"ou d'augmenter max_connections." 18890 18891#: storage/lmgr/predicate.c:714 18892#, c-format 18893msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 18894msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel" 18895 18896#: storage/lmgr/predicate.c:977 18897#, c-format 18898msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 18899msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" 18900 18901#: storage/lmgr/predicate.c:978 18902#, c-format 18903msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 18904msgstr "" 18905"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" 18906"oubliée causant cela." 18907 18908#: storage/lmgr/predicate.c:1636 18909#, c-format 18910msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 18911msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" 18912 18913#: storage/lmgr/predicate.c:1725 18914#, c-format 18915msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 18916msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »." 18917 18918#: storage/lmgr/predicate.c:1726 18919#, c-format 18920msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 18921msgstr "" 18922"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n" 18923"pour modifier la valeur par défaut." 18924 18925#: storage/lmgr/predicate.c:1766 18926#, c-format 18927msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 18928msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE" 18929 18930#: storage/lmgr/predicate.c:1846 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627 18931#, c-format 18932msgid "could not import the requested snapshot" 18933msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé" 18934 18935#: storage/lmgr/predicate.c:1847 utils/time/snapmgr.c:628 18936#, c-format 18937msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 18938msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution." 18939 18940#: storage/lmgr/predicate.c:2477 storage/lmgr/predicate.c:2492 storage/lmgr/predicate.c:3884 18941#, c-format 18942msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 18943msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." 18944 18945#: storage/lmgr/predicate.c:4038 storage/lmgr/predicate.c:4138 storage/lmgr/predicate.c:4146 storage/lmgr/predicate.c:4185 storage/lmgr/predicate.c:4424 storage/lmgr/predicate.c:4761 storage/lmgr/predicate.c:4773 storage/lmgr/predicate.c:4815 storage/lmgr/predicate.c:4853 18946#, c-format 18947msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 18948msgstr "" 18949"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" 18950"parmi les transactions" 18951 18952#: storage/lmgr/predicate.c:4040 storage/lmgr/predicate.c:4140 storage/lmgr/predicate.c:4148 storage/lmgr/predicate.c:4187 storage/lmgr/predicate.c:4426 storage/lmgr/predicate.c:4763 storage/lmgr/predicate.c:4775 storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4855 18953#, c-format 18954msgid "The transaction might succeed if retried." 18955msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." 18956 18957#: storage/lmgr/proc.c:1305 18958#, c-format 18959msgid "Process %d waits for %s on %s." 18960msgstr "Le processus %d attend %s sur %s." 18961 18962#: storage/lmgr/proc.c:1316 18963#, c-format 18964msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 18965msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum" 18966 18967#: storage/lmgr/proc.c:1334 utils/adt/misc.c:270 18968#, c-format 18969msgid "could not send signal to process %d: %m" 18970msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" 18971 18972#: storage/lmgr/proc.c:1436 18973#, c-format 18974msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 18975msgstr "" 18976"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" 18977"de la queue après %ld.%03d ms" 18978 18979#: storage/lmgr/proc.c:1451 18980#, c-format 18981msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18982msgstr "" 18983"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" 18984"%s sur %s après %ld.%03d ms" 18985 18986#: storage/lmgr/proc.c:1460 18987#, c-format 18988msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18989msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" 18990 18991#: storage/lmgr/proc.c:1467 18992#, c-format 18993msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 18994msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" 18995 18996#: storage/lmgr/proc.c:1483 18997#, c-format 18998msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 18999msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" 19000 19001#: storage/page/bufpage.c:151 19002#, c-format 19003msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 19004msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u" 19005 19006#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087 19007#, c-format 19008msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 19009msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" 19010 19011#: storage/page/bufpage.c:549 19012#, c-format 19013msgid "corrupted item pointer: %u" 19014msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u" 19015 19016#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932 19017#, c-format 19018msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 19019msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u" 19020 19021#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103 19022#, c-format 19023msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 19024msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" 19025 19026#: storage/page/bufpage.c:905 19027#, c-format 19028msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 19029msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u" 19030 19031#: storage/smgr/md.c:438 storage/smgr/md.c:1009 19032#, c-format 19033msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 19034msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" 19035 19036#: storage/smgr/md.c:558 19037#, c-format 19038msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19039msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" 19040 19041#: storage/smgr/md.c:580 storage/smgr/md.c:789 storage/smgr/md.c:865 19042#, c-format 19043msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 19044msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19045 19046#: storage/smgr/md.c:588 19047#, c-format 19048msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19049msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" 19050 19051#: storage/smgr/md.c:590 storage/smgr/md.c:597 storage/smgr/md.c:892 19052#, c-format 19053msgid "Check free disk space." 19054msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." 19055 19056#: storage/smgr/md.c:594 19057#, c-format 19058msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19059msgstr "" 19060"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" 19061"au bloc %u" 19062 19063#: storage/smgr/md.c:807 19064#, c-format 19065msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19066msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19067 19068#: storage/smgr/md.c:823 19069#, c-format 19070msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19071msgstr "" 19072"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" 19073"sur %d" 19074 19075#: storage/smgr/md.c:883 19076#, c-format 19077msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19078msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19079 19080#: storage/smgr/md.c:888 19081#, c-format 19082msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19083msgstr "" 19084"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" 19085"octets sur %d" 19086 19087#: storage/smgr/md.c:980 19088#, c-format 19089msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19090msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" 19091 19092#: storage/smgr/md.c:1035 19093#, c-format 19094msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19095msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" 19096 19097#: storage/smgr/md.c:1330 19098#, c-format 19099msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19100msgstr "" 19101"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" 19102"tentative : %m" 19103 19104#: storage/smgr/md.c:1493 19105#, c-format 19106msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19107msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" 19108 19109#: storage/smgr/md.c:1993 19110#, c-format 19111msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19112msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs" 19113 19114#: storage/smgr/md.c:2007 19115#, c-format 19116msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19117msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" 19118 19119#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:469 tcop/fastpath.c:599 19120#, c-format 19121msgid "invalid argument size %d in function call message" 19122msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" 19123 19124#: tcop/fastpath.c:227 19125#, c-format 19126msgid "cannot call function %s via fastpath interface" 19127msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath" 19128 19129#: tcop/fastpath.c:315 19130#, c-format 19131msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19132msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 19133 19134#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1192 tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:1835 tcop/postgres.c:2053 19135#, c-format 19136msgid "duration: %s ms" 19137msgstr "durée : %s ms" 19138 19139#: tcop/fastpath.c:401 19140#, c-format 19141msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19142msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 19143 19144#: tcop/fastpath.c:437 tcop/fastpath.c:564 19145#, c-format 19146msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 19147msgstr "" 19148"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" 19149"requiert %d" 19150 19151#: tcop/fastpath.c:445 19152#, c-format 19153msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 19154msgstr "" 19155"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" 19156" arguments" 19157 19158#: tcop/fastpath.c:532 tcop/fastpath.c:615 19159#, c-format 19160msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 19161msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" 19162 19163#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409 19164#, c-format 19165msgid "unexpected EOF on client connection" 19166msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" 19167 19168#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4378 19169#, c-format 19170msgid "invalid frontend message type %d" 19171msgstr "type %d du message de l'interface invalide" 19172 19173#: tcop/postgres.c:961 19174#, c-format 19175msgid "statement: %s" 19176msgstr "instruction : %s" 19177 19178#: tcop/postgres.c:1197 19179#, c-format 19180msgid "duration: %s ms statement: %s" 19181msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" 19182 19183#: tcop/postgres.c:1247 19184#, c-format 19185msgid "parse %s: %s" 19186msgstr "analyse %s : %s" 19187 19188#: tcop/postgres.c:1303 19189#, c-format 19190msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 19191msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" 19192 19193#: tcop/postgres.c:1460 19194#, c-format 19195msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 19196msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" 19197 19198#: tcop/postgres.c:1505 19199#, c-format 19200msgid "bind %s to %s" 19201msgstr "lie %s à %s" 19202 19203#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:2343 19204#, c-format 19205msgid "unnamed prepared statement does not exist" 19206msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" 19207 19208#: tcop/postgres.c:1566 19209#, c-format 19210msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 19211msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" 19212 19213#: tcop/postgres.c:1572 19214#, c-format 19215msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 19216msgstr "" 19217"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n" 19218"requiert %d" 19219 19220#: tcop/postgres.c:1742 19221#, c-format 19222msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 19223msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" 19224 19225#: tcop/postgres.c:1840 19226#, c-format 19227msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 19228msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" 19229 19230#: tcop/postgres.c:1888 tcop/postgres.c:2423 19231#, c-format 19232msgid "portal \"%s\" does not exist" 19233msgstr "le portail « %s » n'existe pas" 19234 19235#: tcop/postgres.c:1973 19236#, c-format 19237msgid "%s %s%s%s: %s" 19238msgstr "%s %s%s%s: %s" 19239 19240#: tcop/postgres.c:1975 tcop/postgres.c:2061 19241msgid "execute fetch from" 19242msgstr "exécute fetch à partir de" 19243 19244#: tcop/postgres.c:1976 tcop/postgres.c:2062 19245msgid "execute" 19246msgstr "exécute" 19247 19248#: tcop/postgres.c:2058 19249#, c-format 19250msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 19251msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" 19252 19253#: tcop/postgres.c:2184 19254#, c-format 19255msgid "prepare: %s" 19256msgstr "préparation : %s" 19257 19258#: tcop/postgres.c:2247 19259#, c-format 19260msgid "parameters: %s" 19261msgstr "paramètres : %s" 19262 19263#: tcop/postgres.c:2266 19264#, c-format 19265msgid "abort reason: recovery conflict" 19266msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" 19267 19268#: tcop/postgres.c:2282 19269#, c-format 19270msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 19271msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." 19272 19273#: tcop/postgres.c:2285 19274#, c-format 19275msgid "User was holding a relation lock for too long." 19276msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." 19277 19278#: tcop/postgres.c:2288 19279#, c-format 19280msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 19281msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." 19282 19283#: tcop/postgres.c:2291 19284#, c-format 19285msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 19286msgstr "" 19287"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" 19288"lignes qui doivent être supprimées." 19289 19290#: tcop/postgres.c:2297 19291#, c-format 19292msgid "User was connected to a database that must be dropped." 19293msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée." 19294 19295#: tcop/postgres.c:2616 19296#, c-format 19297msgid "terminating connection because of crash of another server process" 19298msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" 19299 19300#: tcop/postgres.c:2617 19301#, c-format 19302msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 19303msgstr "" 19304"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" 19305"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" 19306"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." 19307 19308#: tcop/postgres.c:2621 tcop/postgres.c:2960 19309#, c-format 19310msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 19311msgstr "" 19312"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" 19313"données et de relancer votre commande." 19314 19315#: tcop/postgres.c:2703 19316#, c-format 19317msgid "floating-point exception" 19318msgstr "exception due à une virgule flottante" 19319 19320#: tcop/postgres.c:2704 19321#, c-format 19322msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 19323msgstr "" 19324"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n" 19325"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n" 19326"opération invalide telle qu'une division par zéro." 19327 19328#: tcop/postgres.c:2890 19329#, c-format 19330msgid "canceling authentication due to timeout" 19331msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" 19332 19333#: tcop/postgres.c:2894 19334#, c-format 19335msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 19336msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" 19337 19338#: tcop/postgres.c:2898 19339#, c-format 19340msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 19341msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur" 19342 19343#: tcop/postgres.c:2902 19344#, c-format 19345msgid "logical replication launcher shutting down" 19346msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique" 19347 19348#: tcop/postgres.c:2915 tcop/postgres.c:2925 tcop/postgres.c:2958 19349#, c-format 19350msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 19351msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" 19352 19353#: tcop/postgres.c:2931 19354#, c-format 19355msgid "terminating connection due to administrator command" 19356msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" 19357 19358#: tcop/postgres.c:2941 19359#, c-format 19360msgid "connection to client lost" 19361msgstr "connexion au client perdue" 19362 19363#: tcop/postgres.c:3011 19364#, c-format 19365msgid "canceling statement due to lock timeout" 19366msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous" 19367 19368#: tcop/postgres.c:3018 19369#, c-format 19370msgid "canceling statement due to statement timeout" 19371msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" 19372 19373#: tcop/postgres.c:3025 19374#, c-format 19375msgid "canceling autovacuum task" 19376msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" 19377 19378#: tcop/postgres.c:3048 19379#, c-format 19380msgid "canceling statement due to user request" 19381msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" 19382 19383#: tcop/postgres.c:3058 19384#, c-format 19385msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 19386msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction" 19387 19388#: tcop/postgres.c:3172 19389#, c-format 19390msgid "stack depth limit exceeded" 19391msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" 19392 19393#: tcop/postgres.c:3173 19394#, c-format 19395msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 19396msgstr "" 19397"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" 19398"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" 19399"adéquate." 19400 19401#: tcop/postgres.c:3236 19402#, c-format 19403msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 19404msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko." 19405 19406#: tcop/postgres.c:3238 19407#, c-format 19408msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 19409msgstr "" 19410"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" 19411"« ulimit -s » ou l'équivalent local." 19412 19413#: tcop/postgres.c:3598 19414#, c-format 19415msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 19416msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s" 19417 19418#: tcop/postgres.c:3599 tcop/postgres.c:3605 19419#, c-format 19420msgid "Try \"%s --help\" for more information." 19421msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." 19422 19423#: tcop/postgres.c:3603 19424#, c-format 19425msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 19426msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s" 19427 19428#: tcop/postgres.c:3665 19429#, c-format 19430msgid "%s: no database nor user name specified" 19431msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" 19432 19433#: tcop/postgres.c:4286 19434#, c-format 19435msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 19436msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" 19437 19438#: tcop/postgres.c:4321 19439#, c-format 19440msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 19441msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" 19442 19443#: tcop/postgres.c:4399 19444#, c-format 19445msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 19446msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication" 19447 19448#: tcop/postgres.c:4403 19449#, c-format 19450msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 19451msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication" 19452 19453#: tcop/postgres.c:4573 19454#, c-format 19455msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 19456msgstr "" 19457"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" 19458"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" 19459 19460#: tcop/pquery.c:645 19461#, c-format 19462msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 19463msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" 19464 19465#: tcop/pquery.c:952 19466#, c-format 19467msgid "cursor can only scan forward" 19468msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" 19469 19470#: tcop/pquery.c:953 19471#, c-format 19472msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 19473msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." 19474 19475#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19476#: tcop/utility.c:242 19477#, c-format 19478msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 19479msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" 19480 19481#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19482#: tcop/utility.c:260 19483#, c-format 19484msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 19485msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle" 19486 19487#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19488#: tcop/utility.c:279 19489#, c-format 19490msgid "cannot execute %s during recovery" 19491msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" 19492 19493#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 19494#: tcop/utility.c:297 19495#, c-format 19496msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 19497msgstr "" 19498"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" 19499"pour sécurité" 19500 19501#: tcop/utility.c:768 19502#, c-format 19503msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 19504msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" 19505 19506#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 19507#, c-format 19508msgid "multiple DictFile parameters" 19509msgstr "multiples paramètres DictFile" 19510 19511#: tsearch/dict_ispell.c:63 19512#, c-format 19513msgid "multiple AffFile parameters" 19514msgstr "multiples paramètres AffFile" 19515 19516#: tsearch/dict_ispell.c:82 19517#, c-format 19518msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 19519msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" 19520 19521#: tsearch/dict_ispell.c:96 19522#, c-format 19523msgid "missing AffFile parameter" 19524msgstr "paramètre AffFile manquant" 19525 19526#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 19527#, c-format 19528msgid "missing DictFile parameter" 19529msgstr "paramètre DictFile manquant" 19530 19531#: tsearch/dict_simple.c:58 19532#, c-format 19533msgid "multiple Accept parameters" 19534msgstr "multiples paramètres Accept" 19535 19536#: tsearch/dict_simple.c:66 19537#, c-format 19538msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 19539msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" 19540 19541#: tsearch/dict_synonym.c:118 19542#, c-format 19543msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 19544msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" 19545 19546#: tsearch/dict_synonym.c:125 19547#, c-format 19548msgid "missing Synonyms parameter" 19549msgstr "paramètre Synonyms manquant" 19550 19551#: tsearch/dict_synonym.c:132 19552#, c-format 19553msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 19554msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" 19555 19556#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 19557#, c-format 19558msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 19559msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" 19560 19561#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 19562#, c-format 19563msgid "unexpected delimiter" 19564msgstr "délimiteur inattendu" 19565 19566#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 19567#, c-format 19568msgid "unexpected end of line or lexeme" 19569msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" 19570 19571#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 19572#, c-format 19573msgid "unexpected end of line" 19574msgstr "fin de ligne inattendue" 19575 19576#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 19577#, c-format 19578msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 19579msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus" 19580 19581#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 19582#, c-format 19583msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19584msgstr "" 19585"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 19586"sous-dictionnaire (règle %d)" 19587 19588#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 19589#, c-format 19590msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19591msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 19592 19593#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 19594#, c-format 19595msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 19596msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." 19597 19598#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 19599#, c-format 19600msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19601msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 19602 19603#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 19604#, c-format 19605msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19606msgstr "" 19607"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 19608"sous-dictionnaire (règle %d)" 19609 19610#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 19611#, c-format 19612msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 19613msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" 19614 19615#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 19616#, c-format 19617msgid "multiple Dictionary parameters" 19618msgstr "multiples paramètres Dictionary" 19619 19620#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 19621#, c-format 19622msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 19623msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" 19624 19625#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 19626#, c-format 19627msgid "missing Dictionary parameter" 19628msgstr "paramètre Dictionary manquant" 19629 19630#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062 19631#, c-format 19632msgid "invalid affix flag \"%s\"" 19633msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »" 19634 19635#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 19636#, c-format 19637msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 19638msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites" 19639 19640#: tsearch/spell.c:414 19641#, c-format 19642msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 19643msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »" 19644 19645#: tsearch/spell.c:434 19646#, c-format 19647msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 19648msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »" 19649 19650#: tsearch/spell.c:524 19651#, c-format 19652msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 19653msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" 19654 19655#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 19656#, c-format 19657msgid "invalid regular expression: %s" 19658msgstr "expression rationnelle invalide : %s" 19659 19660#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1755 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 19661#, c-format 19662msgid "invalid affix alias \"%s\"" 19663msgstr "alias d'affixe invalide « %s »" 19664 19665#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1457 19666#, c-format 19667msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 19668msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" 19669 19670#: tsearch/spell.c:1296 19671#, c-format 19672msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 19673msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »" 19674 19675#: tsearch/spell.c:1340 19676#, c-format 19677msgid "invalid number of flag vector aliases" 19678msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide" 19679 19680#: tsearch/spell.c:1573 19681#, c-format 19682msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 19683msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style" 19684 19685#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147 19686#, c-format 19687msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 19688msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" 19689 19690#: tsearch/ts_locale.c:215 19691#, c-format 19692msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 19693msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" 19694 19695#: tsearch/ts_locale.c:337 19696#, c-format 19697msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 19698msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" 19699 19700#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573 19701#, c-format 19702msgid "word is too long to be indexed" 19703msgstr "le mot est trop long pour être indexé" 19704 19705#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574 19706#, c-format 19707msgid "Words longer than %d characters are ignored." 19708msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." 19709 19710#: tsearch/ts_utils.c:51 19711#, c-format 19712msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 19713msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" 19714 19715#: tsearch/ts_utils.c:83 19716#, c-format 19717msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 19718msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" 19719 19720#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 19721#, c-format 19722msgid "text search parser does not support headline creation" 19723msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" 19724 19725#: tsearch/wparser_def.c:2682 19726#, c-format 19727msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 19728msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu" 19729 19730#: tsearch/wparser_def.c:2701 19731#, c-format 19732msgid "MinWords should be less than MaxWords" 19733msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" 19734 19735#: tsearch/wparser_def.c:2705 19736#, c-format 19737msgid "MinWords should be positive" 19738msgstr "MinWords doit être positif" 19739 19740#: tsearch/wparser_def.c:2709 19741#, c-format 19742msgid "ShortWord should be >= 0" 19743msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" 19744 19745#: tsearch/wparser_def.c:2713 19746#, c-format 19747msgid "MaxFragments should be >= 0" 19748msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" 19749 19750#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:91 19751#, c-format 19752msgid "identifier too long" 19753msgstr "identifiant trop long" 19754 19755#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:92 19756#, c-format 19757msgid "Identifier must be less than %d characters." 19758msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." 19759 19760#: utils/adt/acl.c:256 19761#, c-format 19762msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 19763msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" 19764 19765#: utils/adt/acl.c:257 19766#, c-format 19767msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 19768msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." 19769 19770#: utils/adt/acl.c:262 19771#, c-format 19772msgid "missing name" 19773msgstr "nom manquant" 19774 19775#: utils/adt/acl.c:263 19776#, c-format 19777msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 19778msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." 19779 19780#: utils/adt/acl.c:269 19781#, c-format 19782msgid "missing \"=\" sign" 19783msgstr "signe « = » manquant" 19784 19785#: utils/adt/acl.c:322 19786#, c-format 19787msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 19788msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" 19789 19790#: utils/adt/acl.c:344 19791#, c-format 19792msgid "a name must follow the \"/\" sign" 19793msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" 19794 19795#: utils/adt/acl.c:352 19796#, c-format 19797msgid "defaulting grantor to user ID %u" 19798msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" 19799 19800#: utils/adt/acl.c:543 19801#, c-format 19802msgid "ACL array contains wrong data type" 19803msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" 19804 19805#: utils/adt/acl.c:547 19806#, c-format 19807msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 19808msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" 19809 19810#: utils/adt/acl.c:551 19811#, c-format 19812msgid "ACL arrays must not contain null values" 19813msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" 19814 19815#: utils/adt/acl.c:575 19816#, c-format 19817msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 19818msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" 19819 19820#: utils/adt/acl.c:1197 19821#, c-format 19822msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 19823msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" 19824 19825#: utils/adt/acl.c:1258 19826#, c-format 19827msgid "dependent privileges exist" 19828msgstr "des privilèges dépendants existent" 19829 19830#: utils/adt/acl.c:1259 19831#, c-format 19832msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19833msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." 19834 19835#: utils/adt/acl.c:1521 19836#, c-format 19837msgid "aclinsert is no longer supported" 19838msgstr "aclinsert n'est plus supporté" 19839 19840#: utils/adt/acl.c:1531 19841#, c-format 19842msgid "aclremove is no longer supported" 19843msgstr "aclremove n'est plus supporté" 19844 19845#: utils/adt/acl.c:1617 utils/adt/acl.c:1671 19846#, c-format 19847msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19848msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" 19849 19850#: utils/adt/acl.c:3471 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 19851#, c-format 19852msgid "function \"%s\" does not exist" 19853msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" 19854 19855#: utils/adt/acl.c:4947 19856#, c-format 19857msgid "must be member of role \"%s\"" 19858msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" 19859 19860#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:1520 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 utils/adt/arrayfuncs.c:5866 utils/adt/arrayfuncs.c:6177 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19861#, c-format 19862msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19863msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" 19864 19865#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/array_userfuncs.c:552 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723 19866#, c-format 19867msgid "could not determine input data type" 19868msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" 19869 19870#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 19871#, c-format 19872msgid "input data type is not an array" 19873msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau" 19874 19875#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:608 utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 utils/adt/int.c:1144 19876#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2947 utils/adt/numeric.c:2952 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957 19877#, c-format 19878msgid "integer out of range" 19879msgstr "entier en dehors des limites" 19880 19881#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 19882#, c-format 19883msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19884msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" 19885 19886#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411 19887#, c-format 19888msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19889msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" 19890 19891#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 19892#, c-format 19893msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19894msgstr "" 19895"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n" 19896"pour la concaténation." 19897 19898#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 19899#, c-format 19900msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19901msgstr "" 19902"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" 19903"concaténation." 19904 19905#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 19906#, c-format 19907msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 19908msgstr "" 19909"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 19910"une concaténation." 19911 19912#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 19913#, c-format 19914msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 19915msgstr "" 19916"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 19917"une concaténation." 19918 19919#: utils/adt/array_userfuncs.c:668 utils/adt/array_userfuncs.c:820 19920#, c-format 19921msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 19922msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 19923 19924#: utils/adt/array_userfuncs.c:692 19925#, c-format 19926msgid "initial position must not be null" 19927msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL" 19928 19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:517 utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:553 utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:590 utils/adt/arrayfuncs.c:598 19930#: utils/adt/arrayfuncs.c:632 utils/adt/arrayfuncs.c:655 utils/adt/arrayfuncs.c:675 utils/adt/arrayfuncs.c:787 utils/adt/arrayfuncs.c:796 utils/adt/arrayfuncs.c:826 utils/adt/arrayfuncs.c:841 utils/adt/arrayfuncs.c:894 19931#, c-format 19932msgid "malformed array literal: \"%s\"" 19933msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" 19934 19935#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 19936#, c-format 19937msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 19938msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau" 19939 19940#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 19941#, c-format 19942msgid "Missing array dimension value." 19943msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." 19944 19945#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 19946#, c-format 19947msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 19948msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau." 19949 19950#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2881 utils/adt/arrayfuncs.c:2913 utils/adt/arrayfuncs.c:2928 19951#, c-format 19952msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 19953msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" 19954 19955#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 19956#, c-format 19957msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 19958msgstr "" 19959"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n" 19960"dimension." 19961 19962#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 19963#, c-format 19964msgid "Array contents must start with \"{\"." 19965msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »." 19966 19967#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 19968#, c-format 19969msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 19970msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau." 19971 19972#: utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/rangetypes.c:2116 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 19973#, c-format 19974msgid "Unexpected end of input." 19975msgstr "Fin de l'entrée inattendue." 19976 19977#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:633 19978#, c-format 19979msgid "Unexpected \"%c\" character." 19980msgstr "Caractère « %c » inattendu." 19981 19982#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:656 19983#, c-format 19984msgid "Unexpected array element." 19985msgstr "Élément de tableau inattendu." 19986 19987#: utils/adt/arrayfuncs.c:591 19988#, c-format 19989msgid "Unmatched \"%c\" character." 19990msgstr "Caractère « %c » sans correspondance." 19991 19992#: utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/jsonfuncs.c:2381 19993#, c-format 19994msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 19995msgstr "" 19996"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n" 19997"avec les dimensions correspondantes" 19998 19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:676 20000#, c-format 20001msgid "Junk after closing right brace." 20002msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante." 20003 20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:1298 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5770 20005#, c-format 20006msgid "invalid number of dimensions: %d" 20007msgstr "nombre de dimensions invalide : %d" 20008 20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 20010#, c-format 20011msgid "invalid array flags" 20012msgstr "drapeaux de tableau invalides" 20013 20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:1317 20015#, c-format 20016msgid "wrong element type" 20017msgstr "mauvais type d'élément" 20018 20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2707 20020#, c-format 20021msgid "no binary input function available for type %s" 20022msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" 20023 20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:1494 20025#, c-format 20026msgid "improper binary format in array element %d" 20027msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" 20028 20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:1575 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2740 20030#, c-format 20031msgid "no binary output function available for type %s" 20032msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" 20033 20034#: utils/adt/arrayfuncs.c:2053 20035#, c-format 20036msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 20037msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" 20038 20039#: utils/adt/arrayfuncs.c:2231 utils/adt/arrayfuncs.c:2253 utils/adt/arrayfuncs.c:2302 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 utils/adt/arrayfuncs.c:2859 utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782 utils/adt/arrayfuncs.c:5793 utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4153 utils/adt/jsonfuncs.c:4304 utils/adt/jsonfuncs.c:4349 utils/adt/jsonfuncs.c:4396 20040#, c-format 20041msgid "wrong number of array subscripts" 20042msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 20043 20044#: utils/adt/arrayfuncs.c:2236 utils/adt/arrayfuncs.c:2344 utils/adt/arrayfuncs.c:2605 utils/adt/arrayfuncs.c:2918 20045#, c-format 20046msgid "array subscript out of range" 20047msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" 20048 20049#: utils/adt/arrayfuncs.c:2241 20050#, c-format 20051msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20052msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" 20053 20054#: utils/adt/arrayfuncs.c:2806 20055#, c-format 20056msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20057msgstr "" 20058"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" 20059"implémentées" 20060 20061#: utils/adt/arrayfuncs.c:2837 20062#, c-format 20063msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20064msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites" 20065 20066#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 20067#, c-format 20068msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20069msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche" 20070 20071#: utils/adt/arrayfuncs.c:2849 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 20072#, c-format 20073msgid "source array too small" 20074msgstr "tableau source trop petit" 20075 20076#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527 20077#, c-format 20078msgid "null array element not allowed in this context" 20079msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" 20080 20081#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 utils/adt/arrayfuncs.c:4074 20082#, c-format 20083msgid "cannot compare arrays of different element types" 20084msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" 20085 20086#: utils/adt/arrayfuncs.c:3976 utils/adt/rangetypes.c:1253 20087#, c-format 20088msgid "could not identify a hash function for type %s" 20089msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" 20090 20091#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166 20092#, c-format 20093msgid "data type %s is not an array type" 20094msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau" 20095 20096#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221 20097#, c-format 20098msgid "cannot accumulate null arrays" 20099msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL" 20100 20101#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249 20102#, c-format 20103msgid "cannot accumulate empty arrays" 20104msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides" 20105 20106#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284 20107#, c-format 20108msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20109msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes" 20110 20111#: utils/adt/arrayfuncs.c:5654 utils/adt/arrayfuncs.c:5694 20112#, c-format 20113msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20114msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" 20115 20116#: utils/adt/arrayfuncs.c:5757 utils/adt/arrayfuncs.c:5783 20117#, c-format 20118msgid "Dimension array must be one dimensional." 20119msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" 20120 20121#: utils/adt/arrayfuncs.c:5762 utils/adt/arrayfuncs.c:5788 20122#, c-format 20123msgid "dimension values cannot be null" 20124msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" 20125 20126#: utils/adt/arrayfuncs.c:5794 20127#, c-format 20128msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 20129msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." 20130 20131#: utils/adt/arrayfuncs.c:6042 20132#, c-format 20133msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 20134msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 20135 20136#: utils/adt/arrayfuncs.c:6319 20137#, c-format 20138msgid "thresholds must be one-dimensional array" 20139msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension" 20140 20141#: utils/adt/arrayfuncs.c:6324 20142#, c-format 20143msgid "thresholds array must not contain NULLs" 20144msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL" 20145 20146#: utils/adt/arrayutils.c:136 20147#, c-format 20148msgid "array lower bound is too large: %d" 20149msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d" 20150 20151#: utils/adt/arrayutils.c:236 20152#, c-format 20153msgid "typmod array must be type cstring[]" 20154msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" 20155 20156#: utils/adt/arrayutils.c:241 20157#, c-format 20158msgid "typmod array must be one-dimensional" 20159msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" 20160 20161#: utils/adt/arrayutils.c:246 20162#, c-format 20163msgid "typmod array must not contain nulls" 20164msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" 20165 20166#: utils/adt/ascii.c:76 20167#, c-format 20168msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 20169msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" 20170 20171#. translator: first %s is inet or cidr 20172#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3795 utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 20173#: utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:585 utils/adt/numeric.c:612 utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536 utils/adt/numeric.c:6327 20174#: utils/adt/numeric.c:6353 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136 20175#, c-format 20176msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20177msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 20178 20179#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 20180#, c-format 20181msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 20182msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s" 20183 20184#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 20185#: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6891 utils/adt/numeric.c:7180 utils/adt/numeric.c:8243 utils/adt/timestamp.c:3242 20186#, c-format 20187msgid "division by zero" 20188msgstr "division par zéro" 20189 20190#: utils/adt/char.c:169 20191#, c-format 20192msgid "\"char\" out of range" 20193msgstr "« char » hors des limites" 20194 20195#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:102 utils/adt/varchar.c:46 20196#, c-format 20197msgid "invalid type modifier" 20198msgstr "modifieur de type invalide" 20199 20200#: utils/adt/date.c:80 20201#, c-format 20202msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 20203msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" 20204 20205#: utils/adt/date.c:86 20206#, c-format 20207msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20208msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" 20209 20210#: utils/adt/date.c:147 utils/adt/datetime.c:1204 utils/adt/datetime.c:2115 20211#, c-format 20212msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 20213msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" 20214 20215#: utils/adt/date.c:173 utils/adt/date.c:181 utils/adt/formatting.c:3625 utils/adt/formatting.c:3634 20216#, c-format 20217msgid "date out of range: \"%s\"" 20218msgstr "date en dehors des limites : « %s »" 20219 20220#: utils/adt/date.c:228 utils/adt/date.c:540 utils/adt/date.c:564 utils/adt/xml.c:2190 20221#, c-format 20222msgid "date out of range" 20223msgstr "date en dehors des limites" 20224 20225#: utils/adt/date.c:274 utils/adt/timestamp.c:565 20226#, c-format 20227msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 20228msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 20229 20230#: utils/adt/date.c:281 utils/adt/date.c:290 utils/adt/timestamp.c:571 20231#, c-format 20232msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 20233msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 20234 20235#: utils/adt/date.c:328 utils/adt/date.c:351 utils/adt/date.c:377 utils/adt/date.c:1093 utils/adt/date.c:1139 utils/adt/date.c:1728 utils/adt/date.c:1759 utils/adt/date.c:1788 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/datetime.c:1688 utils/adt/formatting.c:3500 utils/adt/formatting.c:3532 utils/adt/formatting.c:3600 utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502 20236#: utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:231 utils/adt/timestamp.c:263 utils/adt/timestamp.c:683 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:2821 utils/adt/timestamp.c:2842 utils/adt/timestamp.c:2855 utils/adt/timestamp.c:2864 utils/adt/timestamp.c:2872 utils/adt/timestamp.c:2927 utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2963 20237#: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:2982 utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:3704 utils/adt/timestamp.c:3785 utils/adt/timestamp.c:3831 utils/adt/timestamp.c:3934 utils/adt/timestamp.c:4334 utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4869 utils/adt/timestamp.c:4883 utils/adt/timestamp.c:4888 utils/adt/timestamp.c:4902 utils/adt/timestamp.c:4947 utils/adt/timestamp.c:4979 20238#: utils/adt/timestamp.c:4986 utils/adt/timestamp.c:5019 utils/adt/timestamp.c:5023 utils/adt/timestamp.c:5092 utils/adt/timestamp.c:5096 utils/adt/timestamp.c:5110 utils/adt/timestamp.c:5144 utils/adt/xml.c:2212 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2246 20239#, c-format 20240msgid "timestamp out of range" 20241msgstr "timestamp en dehors des limites" 20242 20243#: utils/adt/date.c:515 20244#, c-format 20245msgid "cannot subtract infinite dates" 20246msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" 20247 20248#: utils/adt/date.c:593 utils/adt/date.c:624 utils/adt/date.c:642 utils/adt/date.c:2562 utils/adt/date.c:2572 20249#, c-format 20250msgid "date out of range for timestamp" 20251msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" 20252 20253#: utils/adt/date.c:1165 20254#, c-format 20255msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 20256msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" 20257 20258#: utils/adt/date.c:1183 utils/adt/date.c:1189 20259#, c-format 20260msgid "abstime out of range for date" 20261msgstr "abstime en dehors des limites pour une date" 20262 20263#: utils/adt/date.c:1361 utils/adt/date.c:2076 20264#, c-format 20265msgid "time out of range" 20266msgstr "heure en dehors des limites" 20267 20268#: utils/adt/date.c:1413 utils/adt/timestamp.c:580 20269#, c-format 20270msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 20271msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g" 20272 20273#: utils/adt/date.c:1963 utils/adt/date.c:1976 20274#, c-format 20275msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 20276msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »" 20277 20278#: utils/adt/date.c:2084 20279#, c-format 20280msgid "time zone displacement out of range" 20281msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" 20282 20283#: utils/adt/date.c:2657 utils/adt/date.c:2670 20284#, c-format 20285msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 20286msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »" 20287 20288#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1846 utils/adt/datetime.c:4632 utils/adt/timestamp.c:504 utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:4894 utils/adt/timestamp.c:5102 20289#, c-format 20290msgid "time zone \"%s\" not recognized" 20291msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" 20292 20293#: utils/adt/date.c:2777 utils/adt/timestamp.c:4936 utils/adt/timestamp.c:5133 20294#, c-format 20295msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 20296msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours" 20297 20298#: utils/adt/datetime.c:3768 utils/adt/datetime.c:3775 20299#, c-format 20300msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 20301msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" 20302 20303#: utils/adt/datetime.c:3777 20304#, c-format 20305msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 20306msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent." 20307 20308#: utils/adt/datetime.c:3782 20309#, c-format 20310msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 20311msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" 20312 20313#: utils/adt/datetime.c:3788 20314#, c-format 20315msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 20316msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" 20317 20318#: utils/adt/datetime.c:4634 20319#, c-format 20320msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 20321msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »." 20322 20323#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 20324#, c-format 20325msgid "invalid Datum pointer" 20326msgstr "pointeur Datum invalide" 20327 20328#: utils/adt/dbsize.c:116 20329#, c-format 20330msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 20331msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" 20332 20333#: utils/adt/dbsize.c:768 utils/adt/dbsize.c:836 20334#, c-format 20335msgid "invalid size: \"%s\"" 20336msgstr "taille invalide : « %s »" 20337 20338#: utils/adt/dbsize.c:837 20339#, c-format 20340msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 20341msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »." 20342 20343#: utils/adt/dbsize.c:838 20344#, c-format 20345msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20346msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 20347 20348#: utils/adt/domains.c:91 20349#, c-format 20350msgid "type %s is not a domain" 20351msgstr "le type %s n'est pas un domaine" 20352 20353#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 20354#, c-format 20355msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 20356msgstr "encodage non reconnu : « %s »" 20357 20358#: utils/adt/encode.c:150 20359#, c-format 20360msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 20361msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" 20362 20363#: utils/adt/encode.c:178 20364#, c-format 20365msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 20366msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" 20367 20368#: utils/adt/encode.c:295 20369#, c-format 20370msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 20371msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64" 20372 20373#: utils/adt/encode.c:307 20374#, c-format 20375msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 20376msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64" 20377 20378#: utils/adt/encode.c:327 20379#, c-format 20380msgid "invalid base64 end sequence" 20381msgstr "séquence base64 de fin invalide" 20382 20383#: utils/adt/encode.c:328 20384#, c-format 20385msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 20386msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre." 20387 20388#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 20389#: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337 20390#, c-format 20391msgid "invalid input syntax for type %s" 20392msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s" 20393 20394#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123 20395#, c-format 20396msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 20397msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" 20398 20399#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 20400#, c-format 20401msgid "invalid internal value for enum: %u" 20402msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" 20403 20404#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449 20405#, c-format 20406msgid "could not determine actual enum type" 20407msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" 20408 20409#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 20410#, c-format 20411msgid "enum %s contains no values" 20412msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" 20413 20414#: utils/adt/float.c:58 20415#, c-format 20416msgid "value out of range: overflow" 20417msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" 20418 20419#: utils/adt/float.c:63 20420#, c-format 20421msgid "value out of range: underflow" 20422msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" 20423 20424#: utils/adt/float.c:312 20425#, c-format 20426msgid "\"%s\" is out of range for type real" 20427msgstr "« %s » est hors des limites du type real" 20428 20429#: utils/adt/float.c:537 20430#, c-format 20431msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 20432msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" 20433 20434#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3041 utils/adt/numeric.c:3046 20435#, c-format 20436msgid "smallint out of range" 20437msgstr "smallint en dehors des limites" 20438 20439#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7613 20440#, c-format 20441msgid "cannot take square root of a negative number" 20442msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" 20443 20444#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2854 20445#, c-format 20446msgid "zero raised to a negative power is undefined" 20447msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" 20448 20449#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:8100 20450#, c-format 20451msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 20452msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" 20453 20454#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7885 20455#, c-format 20456msgid "cannot take logarithm of zero" 20457msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" 20458 20459#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7889 20460#, c-format 20461msgid "cannot take logarithm of a negative number" 20462msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" 20463 20464#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355 20465#, c-format 20466msgid "input is out of range" 20467msgstr "l'entrée est en dehors des limites" 20468 20469#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1485 20470#, c-format 20471msgid "count must be greater than zero" 20472msgstr "le total doit être supérieur à zéro" 20473 20474#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1492 20475#, c-format 20476msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 20477msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" 20478 20479#: utils/adt/float.c:3572 20480#, c-format 20481msgid "lower and upper bounds must be finite" 20482msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" 20483 20484#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1505 20485#, c-format 20486msgid "lower bound cannot equal upper bound" 20487msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" 20488 20489#: utils/adt/formatting.c:486 20490#, c-format 20491msgid "invalid format specification for an interval value" 20492msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" 20493 20494#: utils/adt/formatting.c:487 20495#, c-format 20496msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 20497msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." 20498 20499#: utils/adt/formatting.c:1055 20500#, c-format 20501msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 20502msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" 20503 20504#: utils/adt/formatting.c:1063 20505#, c-format 20506msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 20507msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" 20508 20509#: utils/adt/formatting.c:1079 20510#, c-format 20511msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 20512msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" 20513 20514#: utils/adt/formatting.c:1106 20515#, c-format 20516msgid "multiple decimal points" 20517msgstr "multiples points décimaux" 20518 20519#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193 20520#, c-format 20521msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 20522msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" 20523 20524#: utils/adt/formatting.c:1122 20525#, c-format 20526msgid "cannot use \"S\" twice" 20527msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" 20528 20529#: utils/adt/formatting.c:1126 20530#, c-format 20531msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 20532msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" 20533 20534#: utils/adt/formatting.c:1146 20535#, c-format 20536msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 20537msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" 20538 20539#: utils/adt/formatting.c:1156 20540#, c-format 20541msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 20542msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" 20543 20544#: utils/adt/formatting.c:1166 20545#, c-format 20546msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 20547msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" 20548 20549#: utils/adt/formatting.c:1175 20550#, c-format 20551msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 20552msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" 20553 20554#: utils/adt/formatting.c:1201 20555#, c-format 20556msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 20557msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" 20558 20559#: utils/adt/formatting.c:1207 20560#, c-format 20561msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 20562msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" 20563 20564#: utils/adt/formatting.c:1208 20565#, c-format 20566msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 20567msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux." 20568 20569#: utils/adt/formatting.c:1397 20570#, c-format 20571msgid "\"%s\" is not a number" 20572msgstr "« %s » n'est pas un nombre" 20573 20574#: utils/adt/formatting.c:1475 20575#, c-format 20576msgid "case conversion failed: %s" 20577msgstr "échec de la conversion de casse : %s" 20578 20579#: utils/adt/formatting.c:1540 20580#, c-format 20581msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 20582msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()" 20583 20584#: utils/adt/formatting.c:1665 20585#, c-format 20586msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 20587msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" 20588 20589#: utils/adt/formatting.c:1791 20590#, c-format 20591msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 20592msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" 20593 20594#: utils/adt/formatting.c:2161 20595#, c-format 20596msgid "invalid combination of date conventions" 20597msgstr "combinaison invalide des conventions de date" 20598 20599#: utils/adt/formatting.c:2162 20600#, c-format 20601msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 20602msgstr "" 20603"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" 20604"modèle de formatage." 20605 20606#: utils/adt/formatting.c:2179 20607#, c-format 20608msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 20609msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" 20610 20611#: utils/adt/formatting.c:2181 20612#, c-format 20613msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 20614msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." 20615 20616#: utils/adt/formatting.c:2245 20617#, c-format 20618msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 20619msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" 20620 20621#: utils/adt/formatting.c:2247 20622#, c-format 20623msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 20624msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." 20625 20626#: utils/adt/formatting.c:2250 utils/adt/formatting.c:2264 20627#, c-format 20628msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 20629msgstr "" 20630"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" 20631"modifieur « FM »." 20632 20633#: utils/adt/formatting.c:2260 utils/adt/formatting.c:2273 utils/adt/formatting.c:2403 20634#, c-format 20635msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 20636msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" 20637 20638#: utils/adt/formatting.c:2262 20639#, c-format 20640msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 20641msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." 20642 20643#: utils/adt/formatting.c:2275 20644#, c-format 20645msgid "Value must be an integer." 20646msgstr "La valeur doit être un entier" 20647 20648#: utils/adt/formatting.c:2280 20649#, c-format 20650msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 20651msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" 20652 20653#: utils/adt/formatting.c:2282 20654#, c-format 20655msgid "Value must be in the range %d to %d." 20656msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d" 20657 20658#: utils/adt/formatting.c:2405 20659#, c-format 20660msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 20661msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." 20662 20663#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 utils/adt/formatting.c:2630 utils/adt/formatting.c:2650 utils/adt/formatting.c:2669 utils/adt/formatting.c:2688 utils/adt/formatting.c:2712 utils/adt/formatting.c:2730 utils/adt/formatting.c:2748 utils/adt/formatting.c:2766 utils/adt/formatting.c:2783 utils/adt/formatting.c:2800 20664#, c-format 20665msgid "localized string format value too long" 20666msgstr "chaîne localisée trop longue" 20667 20668#: utils/adt/formatting.c:3130 20669#, c-format 20670msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 20671msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char" 20672 20673#: utils/adt/formatting.c:3241 20674#, c-format 20675msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 20676msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" 20677 20678#: utils/adt/formatting.c:3743 20679#, c-format 20680msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 20681msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" 20682 20683#: utils/adt/formatting.c:3745 20684#, c-format 20685msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 20686msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." 20687 20688#: utils/adt/formatting.c:3854 20689#, c-format 20690msgid "cannot calculate day of year without year information" 20691msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" 20692 20693#: utils/adt/formatting.c:4721 20694#, c-format 20695msgid "\"EEEE\" not supported for input" 20696msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" 20697 20698#: utils/adt/formatting.c:4733 20699#, c-format 20700msgid "\"RN\" not supported for input" 20701msgstr "« RN » non supporté en entrée" 20702 20703#: utils/adt/genfile.c:56 20704#, c-format 20705msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 20706msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" 20707 20708#: utils/adt/genfile.c:67 20709#, c-format 20710msgid "absolute path not allowed" 20711msgstr "chemin absolu non autorisé" 20712 20713#: utils/adt/genfile.c:72 20714#, c-format 20715msgid "path must be in or below the current directory" 20716msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" 20717 20718#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059 20719#, c-format 20720msgid "requested length too large" 20721msgstr "longueur demandée trop importante" 20722 20723#: utils/adt/genfile.c:194 utils/adt/genfile.c:235 20724#, c-format 20725msgid "must be superuser to read files" 20726msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers" 20727 20728#: utils/adt/genfile.c:312 20729#, c-format 20730msgid "must be superuser to get file information" 20731msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" 20732 20733#: utils/adt/genfile.c:404 20734#, c-format 20735msgid "must be superuser to get directory listings" 20736msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" 20737 20738#: utils/adt/geo_ops.c:940 20739#, c-format 20740msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20741msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux" 20742 20743#: utils/adt/geo_ops.c:948 20744#, c-format 20745msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20746msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts" 20747 20748#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5184 20749#, c-format 20750msgid "too many points requested" 20751msgstr "trop de points demandé" 20752 20753#: utils/adt/geo_ops.c:1404 20754#, c-format 20755msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20756msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" 20757 20758#: utils/adt/geo_ops.c:2555 20759#, c-format 20760msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20761msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" 20762 20763#: utils/adt/geo_ops.c:3015 20764#, c-format 20765msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20766msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée" 20767 20768#: utils/adt/geo_ops.c:3117 20769#, c-format 20770msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20771msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" 20772 20773#: utils/adt/geo_ops.c:3406 20774#, c-format 20775msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20776msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" 20777 20778#: utils/adt/geo_ops.c:3487 20779#, c-format 20780msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20781msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" 20782 20783#: utils/adt/geo_ops.c:4012 20784#, c-format 20785msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20786msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" 20787 20788#: utils/adt/geo_ops.c:4365 20789#, c-format 20790msgid "function \"path_center\" not implemented" 20791msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" 20792 20793#: utils/adt/geo_ops.c:4382 20794#, c-format 20795msgid "open path cannot be converted to polygon" 20796msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" 20797 20798#: utils/adt/geo_ops.c:4634 20799#, c-format 20800msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20801msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" 20802 20803#: utils/adt/geo_ops.c:5170 20804#, c-format 20805msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 20806msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" 20807 20808#: utils/adt/geo_ops.c:5175 20809#, c-format 20810msgid "must request at least 2 points" 20811msgstr "doit demander au moins deux points" 20812 20813#: utils/adt/geo_ops.c:5219 20814#, c-format 20815msgid "cannot convert empty polygon to circle" 20816msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" 20817 20818#: utils/adt/int.c:162 20819#, c-format 20820msgid "int2vector has too many elements" 20821msgstr "int2vector a trop d'éléments" 20822 20823#: utils/adt/int.c:237 20824#, c-format 20825msgid "invalid int2vector data" 20826msgstr "données int2vector invalide" 20827 20828#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 20829#, c-format 20830msgid "oidvector has too many elements" 20831msgstr "oidvector a trop d'éléments" 20832 20833#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1393 utils/adt/timestamp.c:5195 utils/adt/timestamp.c:5276 20834#, c-format 20835msgid "step size cannot equal zero" 20836msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" 20837 20838#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105 20839#, c-format 20840msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 20841msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" 20842 20843#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 20844#: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2996 utils/adt/varbit.c:1646 20845#, c-format 20846msgid "bigint out of range" 20847msgstr "bigint en dehors des limites" 20848 20849#: utils/adt/int8.c:1410 20850#, c-format 20851msgid "OID out of range" 20852msgstr "OID en dehors des limites" 20853 20854#: utils/adt/json.c:787 20855#, c-format 20856msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 20857msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." 20858 20859#: utils/adt/json.c:828 20860#, c-format 20861msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 20862msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." 20863 20864#: utils/adt/json.c:844 20865#, c-format 20866msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 20867msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." 20868 20869#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 20870#, c-format 20871msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 20872msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." 20873 20874#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 20875#, c-format 20876msgid "unsupported Unicode escape sequence" 20877msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée" 20878 20879#: utils/adt/json.c:881 20880#, c-format 20881msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 20882msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." 20883 20884#: utils/adt/json.c:904 20885#, c-format 20886msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 20887msgstr "" 20888"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n" 20889"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8." 20890 20891#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 20892#, c-format 20893msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 20894msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." 20895 20896#: utils/adt/json.c:1136 20897#, c-format 20898msgid "The input string ended unexpectedly." 20899msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." 20900 20901#: utils/adt/json.c:1150 20902#, c-format 20903msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 20904msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." 20905 20906#: utils/adt/json.c:1161 20907#, c-format 20908msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 20909msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." 20910 20911#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 20912#, c-format 20913msgid "Expected string, but found \"%s\"." 20914msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." 20915 20916#: utils/adt/json.c:1177 20917#, c-format 20918msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 20919msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 20920 20921#: utils/adt/json.c:1185 20922#, c-format 20923msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 20924msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 20925 20926#: utils/adt/json.c:1193 20927#, c-format 20928msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 20929msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 20930 20931#: utils/adt/json.c:1201 20932#, c-format 20933msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 20934msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé" 20935 20936#: utils/adt/json.c:1209 20937#, c-format 20938msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 20939msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 20940 20941#: utils/adt/json.c:1247 20942#, c-format 20943msgid "Token \"%s\" is invalid." 20944msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide" 20945 20946#: utils/adt/json.c:1319 20947#, c-format 20948msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 20949msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s" 20950 20951#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726 20952#, c-format 20953msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 20954msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json" 20955 20956#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1557 20957#, c-format 20958msgid "could not determine data type for argument %d" 20959msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d" 20960 20961#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739 20962#, c-format 20963msgid "field name must not be null" 20964msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL" 20965 20966#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191 20967#, c-format 20968msgid "argument list must have even number of elements" 20969msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments" 20970 20971#: utils/adt/json.c:2131 20972#, c-format 20973msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 20974msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 20975 20976#: utils/adt/json.c:2146 20977#, c-format 20978msgid "argument %d cannot be null" 20979msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL" 20980 20981#: utils/adt/json.c:2147 20982#, c-format 20983msgid "Object keys should be text." 20984msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte." 20985 20986#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321 20987#, c-format 20988msgid "array must have two columns" 20989msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes" 20990 20991#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 utils/adt/jsonb.c:1440 20992#, c-format 20993msgid "null value not allowed for object key" 20994msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet" 20995 20996#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429 20997#, c-format 20998msgid "mismatched array dimensions" 20999msgstr "dimensions du tableau non correspondantes" 21000 21001#: utils/adt/jsonb.c:258 21002#, c-format 21003msgid "string too long to represent as jsonb string" 21004msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb" 21005 21006#: utils/adt/jsonb.c:259 21007#, c-format 21008msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21009msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets." 21010 21011#: utils/adt/jsonb.c:1192 21012#, c-format 21013msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 21014msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 21015 21016#: utils/adt/jsonb.c:1204 21017#, c-format 21018msgid "argument %d: key must not be null" 21019msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL" 21020 21021#: utils/adt/jsonb.c:1792 21022#, c-format 21023msgid "object keys must be strings" 21024msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte" 21025 21026#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21027#, c-format 21028msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21029msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 21030 21031#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21032#, c-format 21033msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21034msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 21035 21036#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546 21037#, c-format 21038msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21039msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets" 21040 21041#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 utils/adt/jsonb_util.c:1662 21042#, c-format 21043msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21044msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets" 21045 21046#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 utils/adt/jsonfuncs.c:3388 utils/adt/jsonfuncs.c:3689 21047#, c-format 21048msgid "cannot call %s on a scalar" 21049msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire" 21050 21051#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3377 21052#, c-format 21053msgid "cannot call %s on an array" 21054msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau" 21055 21056#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 21057#, c-format 21058msgid "cannot get array length of a scalar" 21059msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire" 21060 21061#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602 21062#, c-format 21063msgid "cannot get array length of a non-array" 21064msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau" 21065 21066#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679 21067#, c-format 21068msgid "cannot call %s on a non-object" 21069msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet" 21070 21071#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3203 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 21072#, c-format 21073msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 21074msgstr "" 21075"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n" 21076"accepter le type record" 21077 21078#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936 21079#, c-format 21080msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21081msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet" 21082 21083#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 21084#, c-format 21085msgid "cannot deconstruct a scalar" 21086msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire" 21087 21088#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994 21089#, c-format 21090msgid "cannot extract elements from a scalar" 21091msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire" 21092 21093#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998 21094#, c-format 21095msgid "cannot extract elements from an object" 21096msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet" 21097 21098#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3578 21099#, c-format 21100msgid "cannot call %s on a non-array" 21101msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau" 21102 21103#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344 21104#, c-format 21105msgid "expected json array" 21106msgstr "attendait un tableau json" 21107 21108#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317 21109#, c-format 21110msgid "See the value of key \"%s\"." 21111msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »." 21112 21113#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339 21114#, c-format 21115msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 21116msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »." 21117 21118#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345 21119#, c-format 21120msgid "See the array element %s." 21121msgstr "voir l'élément de tableau %s." 21122 21123#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380 21124#, c-format 21125msgid "malformed json array" 21126msgstr "tableau json mal formé" 21127 21128#: utils/adt/jsonfuncs.c:3163 utils/adt/jsonfuncs.c:3473 21129#, c-format 21130msgid "first argument of %s must be a row type" 21131msgstr "le premier argument de %s doit être un type row" 21132 21133#: utils/adt/jsonfuncs.c:3205 21134#, c-format 21135msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 21136msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes." 21137 21138#: utils/adt/jsonfuncs.c:3595 utils/adt/jsonfuncs.c:3671 21139#, c-format 21140msgid "argument of %s must be an array of objects" 21141msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets" 21142 21143#: utils/adt/jsonfuncs.c:3623 21144#, c-format 21145msgid "cannot call %s on an object" 21146msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet" 21147 21148#: utils/adt/jsonfuncs.c:4099 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4238 21149#, c-format 21150msgid "cannot delete from scalar" 21151msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire" 21152 21153#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243 21154#, c-format 21155msgid "cannot delete from object using integer index" 21156msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier" 21157 21158#: utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4401 21159#, c-format 21160msgid "cannot set path in scalar" 21161msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire" 21162 21163#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354 21164#, c-format 21165msgid "cannot delete path in scalar" 21166msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire" 21167 21168#: utils/adt/jsonfuncs.c:4553 21169#, c-format 21170msgid "path element at position %d is null" 21171msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul" 21172 21173#: utils/adt/jsonfuncs.c:4639 21174#, c-format 21175msgid "cannot replace existing key" 21176msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante" 21177 21178#: utils/adt/jsonfuncs.c:4640 21179#, c-format 21180msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 21181msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé." 21182 21183#: utils/adt/jsonfuncs.c:4722 21184#, c-format 21185msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 21186msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »" 21187 21188#: utils/adt/levenshtein.c:133 21189#, c-format 21190msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 21191msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères" 21192 21193#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5678 21194#, c-format 21195msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 21196msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" 21197 21198#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 21199#, c-format 21200msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 21201msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement" 21202 21203#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 21204#, c-format 21205msgid "invalid escape string" 21206msgstr "chaîne d'échappement invalide" 21207 21208#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 21209#, c-format 21210msgid "Escape string must be empty or one character." 21211msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." 21212 21213#: utils/adt/lockfuncs.c:676 21214#, c-format 21215msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 21216msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle" 21217 21218#: utils/adt/mac.c:102 21219#, c-format 21220msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 21221msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" 21222 21223#: utils/adt/mac8.c:554 21224#, c-format 21225msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 21226msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr" 21227 21228#: utils/adt/mac8.c:555 21229#, c-format 21230msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 21231msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr." 21232 21233#: utils/adt/misc.c:239 21234#, c-format 21235msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 21236msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" 21237 21238#: utils/adt/misc.c:290 21239#, c-format 21240msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 21241msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur" 21242 21243#: utils/adt/misc.c:295 21244#, c-format 21245msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 21246msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend" 21247 21248#: utils/adt/misc.c:314 21249#, c-format 21250msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 21251msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur" 21252 21253#: utils/adt/misc.c:319 21254#, c-format 21255msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 21256msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend" 21257 21258#: utils/adt/misc.c:336 21259#, c-format 21260msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 21261msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" 21262 21263#: utils/adt/misc.c:356 21264#, c-format 21265msgid "rotation not possible because log collection not active" 21266msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" 21267 21268#: utils/adt/misc.c:408 21269#, c-format 21270msgid "global tablespace never has databases" 21271msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" 21272 21273#: utils/adt/misc.c:430 21274#, c-format 21275msgid "%u is not a tablespace OID" 21276msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" 21277 21278#: utils/adt/misc.c:620 21279msgid "unreserved" 21280msgstr "non réservé" 21281 21282#: utils/adt/misc.c:624 21283msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 21284msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" 21285 21286#: utils/adt/misc.c:628 21287msgid "reserved (can be function or type name)" 21288msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" 21289 21290#: utils/adt/misc.c:632 21291msgid "reserved" 21292msgstr "réservé" 21293 21294#: utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:820 utils/adt/misc.c:859 utils/adt/misc.c:865 utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:894 21295#, c-format 21296msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 21297msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »" 21298 21299#: utils/adt/misc.c:808 21300#, c-format 21301msgid "String has unclosed double quotes." 21302msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés." 21303 21304#: utils/adt/misc.c:822 21305#, c-format 21306msgid "Quoted identifier must not be empty." 21307msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide." 21308 21309#: utils/adt/misc.c:861 21310#, c-format 21311msgid "No valid identifier before \".\"." 21312msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »." 21313 21314#: utils/adt/misc.c:867 21315#, c-format 21316msgid "No valid identifier after \".\"." 21317msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »." 21318 21319#: utils/adt/misc.c:925 21320#, c-format 21321msgid "log format \"%s\" is not supported" 21322msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté" 21323 21324#: utils/adt/misc.c:926 21325#, c-format 21326msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 21327msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »." 21328 21329#: utils/adt/nabstime.c:140 21330#, c-format 21331msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 21332msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" 21333 21334#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 21335#, c-format 21336msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 21337msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" 21338 21339#: utils/adt/nabstime.c:785 21340#, c-format 21341msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 21342msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" 21343 21344#: utils/adt/nabstime.c:855 21345#, c-format 21346msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 21347msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" 21348 21349#: utils/adt/network.c:69 21350#, c-format 21351msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 21352msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" 21353 21354#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 21355#, c-format 21356msgid "Value has bits set to right of mask." 21357msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." 21358 21359#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 21360#, c-format 21361msgid "could not format inet value: %m" 21362msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" 21363 21364#. translator: %s is inet or cidr 21365#: utils/adt/network.c:168 21366#, c-format 21367msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 21368msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" 21369 21370#. translator: %s is inet or cidr 21371#: utils/adt/network.c:175 21372#, c-format 21373msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 21374msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" 21375 21376#. translator: %s is inet or cidr 21377#: utils/adt/network.c:184 21378#, c-format 21379msgid "invalid length in external \"%s\" value" 21380msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" 21381 21382#: utils/adt/network.c:199 21383#, c-format 21384msgid "invalid external \"cidr\" value" 21385msgstr "valeur externe « cidr » invalide" 21386 21387#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 21388#, c-format 21389msgid "invalid mask length: %d" 21390msgstr "longueur du masque invalide : %d" 21391 21392#: utils/adt/network.c:650 21393#, c-format 21394msgid "could not format cidr value: %m" 21395msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" 21396 21397#: utils/adt/network.c:883 21398#, c-format 21399msgid "cannot merge addresses from different families" 21400msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes" 21401 21402#: utils/adt/network.c:1299 21403#, c-format 21404msgid "cannot AND inet values of different sizes" 21405msgstr "" 21406"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" 21407"différentes" 21408 21409#: utils/adt/network.c:1331 21410#, c-format 21411msgid "cannot OR inet values of different sizes" 21412msgstr "" 21413"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" 21414"différentes" 21415 21416#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468 21417#, c-format 21418msgid "result is out of range" 21419msgstr "le résultat est en dehors des limites" 21420 21421#: utils/adt/network.c:1433 21422#, c-format 21423msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 21424msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" 21425 21426#: utils/adt/numeric.c:811 21427#, c-format 21428msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 21429msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" 21430 21431#: utils/adt/numeric.c:817 21432#, c-format 21433msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 21434msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »" 21435 21436#: utils/adt/numeric.c:826 21437#, c-format 21438msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 21439msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" 21440 21441#: utils/adt/numeric.c:1016 utils/adt/numeric.c:1030 21442#, c-format 21443msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 21444msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" 21445 21446#: utils/adt/numeric.c:1021 21447#, c-format 21448msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 21449msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d" 21450 21451#: utils/adt/numeric.c:1039 21452#, c-format 21453msgid "invalid NUMERIC type modifier" 21454msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" 21455 21456#: utils/adt/numeric.c:1371 21457#, c-format 21458msgid "start value cannot be NaN" 21459msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN" 21460 21461#: utils/adt/numeric.c:1376 21462#, c-format 21463msgid "stop value cannot be NaN" 21464msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN" 21465 21466#: utils/adt/numeric.c:1386 21467#, c-format 21468msgid "step size cannot be NaN" 21469msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN" 21470 21471#: utils/adt/numeric.c:2588 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5985 utils/adt/numeric.c:7691 utils/adt/numeric.c:8153 utils/adt/numeric.c:8279 utils/adt/numeric.c:8352 21472#, c-format 21473msgid "value overflows numeric format" 21474msgstr "la valeur dépasse le format numeric" 21475 21476#: utils/adt/numeric.c:2926 21477#, c-format 21478msgid "cannot convert NaN to integer" 21479msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" 21480 21481#: utils/adt/numeric.c:2988 21482#, c-format 21483msgid "cannot convert NaN to bigint" 21484msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" 21485 21486#: utils/adt/numeric.c:3033 21487#, c-format 21488msgid "cannot convert NaN to smallint" 21489msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" 21490 21491#: utils/adt/numeric.c:3069 utils/adt/numeric.c:3140 21492#, c-format 21493msgid "cannot convert infinity to numeric" 21494msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric" 21495 21496#: utils/adt/numeric.c:6055 21497#, c-format 21498msgid "numeric field overflow" 21499msgstr "champ numérique en dehors des limites" 21500 21501#: utils/adt/numeric.c:6056 21502#, c-format 21503msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 21504msgstr "" 21505"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n" 21506"absolue inférieure à %s%d." 21507 21508#: utils/adt/numutils.c:89 21509#, c-format 21510msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 21511msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" 21512 21513#: utils/adt/oid.c:290 21514#, c-format 21515msgid "invalid oidvector data" 21516msgstr "donnée oidvector invalide" 21517 21518#: utils/adt/oracle_compat.c:895 21519#, c-format 21520msgid "requested character too large" 21521msgstr "caractère demandé trop long" 21522 21523#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 21524#, c-format 21525msgid "requested character too large for encoding: %d" 21526msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" 21527 21528#: utils/adt/oracle_compat.c:986 21529#, c-format 21530msgid "requested character not valid for encoding: %d" 21531msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d" 21532 21533#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 21534#, c-format 21535msgid "null character not permitted" 21536msgstr "caractère nul interdit" 21537 21538#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 utils/adt/orderedsetaggs.c:668 21539#, c-format 21540msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 21541msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1" 21542 21543#: utils/adt/pg_locale.c:1264 21544#, c-format 21545msgid "Apply system library package updates." 21546msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système." 21547 21548#: utils/adt/pg_locale.c:1479 21549#, c-format 21550msgid "could not create locale \"%s\": %m" 21551msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" 21552 21553#: utils/adt/pg_locale.c:1482 21554#, c-format 21555msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 21556msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »." 21557 21558#: utils/adt/pg_locale.c:1583 21559#, c-format 21560msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 21561msgstr "" 21562"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" 21563"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" 21564 21565#: utils/adt/pg_locale.c:1592 21566#, c-format 21567msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 21568msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme" 21569 21570#: utils/adt/pg_locale.c:1604 21571#, c-format 21572msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 21573msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU" 21574 21575#: utils/adt/pg_locale.c:1610 utils/adt/pg_locale.c:1698 21576#, c-format 21577msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 21578msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s" 21579 21580#: utils/adt/pg_locale.c:1621 21581#, c-format 21582msgid "ICU is not supported in this build" 21583msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation" 21584 21585#: utils/adt/pg_locale.c:1622 21586#, c-format 21587msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 21588msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu." 21589 21590#: utils/adt/pg_locale.c:1642 21591#, c-format 21592msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 21593msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée" 21594 21595#: utils/adt/pg_locale.c:1649 21596#, c-format 21597msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 21598msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes" 21599 21600#: utils/adt/pg_locale.c:1651 21601#, c-format 21602msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 21603msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s." 21604 21605#: utils/adt/pg_locale.c:1654 21606#, c-format 21607msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 21608msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque." 21609 21610#: utils/adt/pg_locale.c:1738 21611#, c-format 21612msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 21613msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s" 21614 21615#: utils/adt/pg_locale.c:1769 utils/adt/pg_locale.c:1778 21616#, c-format 21617msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 21618msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s" 21619 21620#: utils/adt/pg_locale.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:1816 21621#, c-format 21622msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 21623msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s" 21624 21625#: utils/adt/pg_locale.c:1989 21626#, c-format 21627msgid "invalid multibyte character for locale" 21628msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" 21629 21630#: utils/adt/pg_locale.c:1990 21631#, c-format 21632msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 21633msgstr "" 21634"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" 21635"de la base de données." 21636 21637#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28 21638#, c-format 21639msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 21640msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire" 21641 21642#: utils/adt/pgstatfuncs.c:475 21643#, c-format 21644msgid "invalid command name: \"%s\"" 21645msgstr "nom de commande invalide : « %s »" 21646 21647#: utils/adt/pseudotypes.c:247 21648#, c-format 21649msgid "cannot accept a value of a shell type" 21650msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" 21651 21652#: utils/adt/pseudotypes.c:260 21653#, c-format 21654msgid "cannot display a value of a shell type" 21655msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" 21656 21657#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 21658#, c-format 21659msgid "cannot output a value of type %s" 21660msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 21661 21662#: utils/adt/pseudotypes.c:403 21663#, c-format 21664msgid "cannot display a value of type %s" 21665msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 21666 21667#: utils/adt/rangetypes.c:405 21668#, c-format 21669msgid "range constructor flags argument must not be null" 21670msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL" 21671 21672#: utils/adt/rangetypes.c:992 21673#, c-format 21674msgid "result of range difference would not be contiguous" 21675msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu" 21676 21677#: utils/adt/rangetypes.c:1053 21678#, c-format 21679msgid "result of range union would not be contiguous" 21680msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü" 21681 21682#: utils/adt/rangetypes.c:1535 21683#, c-format 21684msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 21685msgstr "" 21686"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n" 21687"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs" 21688 21689#: utils/adt/rangetypes.c:1918 utils/adt/rangetypes.c:1931 utils/adt/rangetypes.c:1945 21690#, c-format 21691msgid "invalid range bound flags" 21692msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides" 21693 21694#: utils/adt/rangetypes.c:1919 utils/adt/rangetypes.c:1932 utils/adt/rangetypes.c:1946 21695#, c-format 21696msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 21697msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »." 21698 21699#: utils/adt/rangetypes.c:2011 utils/adt/rangetypes.c:2028 utils/adt/rangetypes.c:2041 utils/adt/rangetypes.c:2059 utils/adt/rangetypes.c:2070 utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122 21700#, c-format 21701msgid "malformed range literal: \"%s\"" 21702msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »" 21703 21704#: utils/adt/rangetypes.c:2013 21705#, c-format 21706msgid "Junk after \"empty\" key word." 21707msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »" 21708 21709#: utils/adt/rangetypes.c:2030 21710#, c-format 21711msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21712msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant" 21713 21714#: utils/adt/rangetypes.c:2043 21715#, c-format 21716msgid "Missing comma after lower bound." 21717msgstr "Virgule manquante après une limite basse." 21718 21719#: utils/adt/rangetypes.c:2061 21720#, c-format 21721msgid "Too many commas." 21722msgstr "Trop de virgules." 21723 21724#: utils/adt/rangetypes.c:2072 21725#, c-format 21726msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 21727msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit." 21728 21729#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4081 21730#, c-format 21731msgid "regular expression failed: %s" 21732msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" 21733 21734#: utils/adt/regexp.c:426 21735#, c-format 21736msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 21737msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" 21738 21739#: utils/adt/regexp.c:866 21740#, c-format 21741msgid "regexp_match does not support the global option" 21742msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale" 21743 21744#: utils/adt/regexp.c:867 21745#, c-format 21746msgid "Use the regexp_matches function instead." 21747msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place." 21748 21749#: utils/adt/regexp.c:1049 21750#, c-format 21751msgid "too many regular expression matches" 21752msgstr "trop de correspondances dans l'expression rationnelle" 21753 21754#: utils/adt/regexp.c:1244 21755#, c-format 21756msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 21757msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale" 21758 21759#: utils/adt/regexp.c:1297 21760#, c-format 21761msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 21762msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale" 21763 21764#: utils/adt/regproc.c:106 21765#, c-format 21766msgid "more than one function named \"%s\"" 21767msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" 21768 21769#: utils/adt/regproc.c:524 21770#, c-format 21771msgid "more than one operator named %s" 21772msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" 21773 21774#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9022 utils/adt/ruleutils.c:9190 21775#, c-format 21776msgid "too many arguments" 21777msgstr "trop d'arguments" 21778 21779#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 21780#, c-format 21781msgid "Provide two argument types for operator." 21782msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." 21783 21784#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3222 utils/adt/varlena.c:3227 21785#, c-format 21786msgid "invalid name syntax" 21787msgstr "syntaxe du nom invalide" 21788 21789#: utils/adt/regproc.c:1763 21790#, c-format 21791msgid "expected a left parenthesis" 21792msgstr "attendait une parenthèse gauche" 21793 21794#: utils/adt/regproc.c:1779 21795#, c-format 21796msgid "expected a right parenthesis" 21797msgstr "attendait une parenthèse droite" 21798 21799#: utils/adt/regproc.c:1798 21800#, c-format 21801msgid "expected a type name" 21802msgstr "attendait un nom de type" 21803 21804#: utils/adt/regproc.c:1830 21805#, c-format 21806msgid "improper type name" 21807msgstr "nom du type invalide" 21808 21809#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486 utils/adt/ri_triggers.c:3257 21810#, c-format 21811msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 21812msgstr "" 21813"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" 21814"étrangère « %s »" 21815 21816#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 21817#, c-format 21818msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 21819msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." 21820 21821#: utils/adt/ri_triggers.c:2674 21822#, c-format 21823msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 21824msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" 21825 21826#: utils/adt/ri_triggers.c:2680 21827#, c-format 21828msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 21829msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" 21830 21831#: utils/adt/ri_triggers.c:2686 21832#, c-format 21833msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 21834msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" 21835 21836#: utils/adt/ri_triggers.c:2709 21837#, c-format 21838msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 21839msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" 21840 21841#: utils/adt/ri_triggers.c:2711 21842#, c-format 21843msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21844msgstr "" 21845"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" 21846"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21847 21848#: utils/adt/ri_triggers.c:3167 21849#, c-format 21850msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 21851msgstr "" 21852"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" 21853"sur « %s » donne des résultats inattendus" 21854 21855#: utils/adt/ri_triggers.c:3171 21856#, c-format 21857msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 21858msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." 21859 21860#: utils/adt/ri_triggers.c:3261 21861#, c-format 21862msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 21863msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." 21864 21865#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 21866#, c-format 21867msgid "Key is not present in table \"%s\"." 21868msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »." 21869 21870#: utils/adt/ri_triggers.c:3270 21871#, c-format 21872msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 21873msgstr "" 21874"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n" 21875"« %s » de la table « %s »" 21876 21877#: utils/adt/ri_triggers.c:3275 21878#, c-format 21879msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 21880msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." 21881 21882#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 21883#, c-format 21884msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 21885msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »." 21886 21887#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 21888#, c-format 21889msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 21890msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" 21891 21892#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 21893#, c-format 21894msgid "malformed record literal: \"%s\"" 21895msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" 21896 21897#: utils/adt/rowtypes.c:156 21898#, c-format 21899msgid "Missing left parenthesis." 21900msgstr "Parenthèse gauche manquante" 21901 21902#: utils/adt/rowtypes.c:184 21903#, c-format 21904msgid "Too few columns." 21905msgstr "Pas assez de colonnes." 21906 21907#: utils/adt/rowtypes.c:267 21908#, c-format 21909msgid "Too many columns." 21910msgstr "Trop de colonnes." 21911 21912#: utils/adt/rowtypes.c:275 21913#, c-format 21914msgid "Junk after right parenthesis." 21915msgstr "Problème après la parenthèse droite." 21916 21917#: utils/adt/rowtypes.c:528 21918#, c-format 21919msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 21920msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" 21921 21922#: utils/adt/rowtypes.c:555 21923#, c-format 21924msgid "wrong data type: %u, expected %u" 21925msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" 21926 21927#: utils/adt/rowtypes.c:616 21928#, c-format 21929msgid "improper binary format in record column %d" 21930msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" 21931 21932#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1675 21933#, c-format 21934msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 21935msgstr "" 21936"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" 21937"colonne %d de l'enregistrement" 21938 21939#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 utils/adt/rowtypes.c:1774 21940#, c-format 21941msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 21942msgstr "" 21943"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" 21944"des colonnes" 21945 21946#: utils/adt/ruleutils.c:4714 21947#, c-format 21948msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 21949msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" 21950 21951#: utils/adt/selfuncs.c:5663 21952#, c-format 21953msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 21954msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" 21955 21956#: utils/adt/selfuncs.c:5765 21957#, c-format 21958msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 21959msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" 21960 21961#: utils/adt/timestamp.c:108 21962#, c-format 21963msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 21964msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" 21965 21966#: utils/adt/timestamp.c:114 21967#, c-format 21968msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21969msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" 21970 21971#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:417 21972#, c-format 21973msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 21974msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" 21975 21976#: utils/adt/timestamp.c:195 utils/adt/timestamp.c:435 utils/adt/timestamp.c:932 21977#, c-format 21978msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 21979msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" 21980 21981#: utils/adt/timestamp.c:363 21982#, c-format 21983msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 21984msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" 21985 21986#: utils/adt/timestamp.c:485 21987#, c-format 21988msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 21989msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »" 21990 21991#: utils/adt/timestamp.c:487 21992#, c-format 21993msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 21994msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère." 21995 21996#: utils/adt/timestamp.c:500 21997#, c-format 21998msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 21999msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites" 22000 22001#: utils/adt/timestamp.c:592 utils/adt/timestamp.c:602 utils/adt/timestamp.c:610 22002#, c-format 22003msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22004msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22005 22006#: utils/adt/timestamp.c:711 22007#, c-format 22008msgid "timestamp cannot be NaN" 22009msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" 22010 22011#: utils/adt/timestamp.c:729 utils/adt/timestamp.c:741 22012#, c-format 22013msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22014msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »" 22015 22016#: utils/adt/timestamp.c:926 utils/adt/timestamp.c:1496 utils/adt/timestamp.c:1941 utils/adt/timestamp.c:3020 utils/adt/timestamp.c:3025 utils/adt/timestamp.c:3030 utils/adt/timestamp.c:3080 utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3094 utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121 utils/adt/timestamp.c:3128 utils/adt/timestamp.c:3158 utils/adt/timestamp.c:3166 utils/adt/timestamp.c:3210 utils/adt/timestamp.c:3533 22017#: utils/adt/timestamp.c:3658 utils/adt/timestamp.c:4026 22018#, c-format 22019msgid "interval out of range" 22020msgstr "intervalle en dehors des limites" 22021 22022#: utils/adt/timestamp.c:1059 utils/adt/timestamp.c:1092 22023#, c-format 22024msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22025msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" 22026 22027#: utils/adt/timestamp.c:1075 22028#, c-format 22029msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22030msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" 22031 22032#: utils/adt/timestamp.c:1081 22033#, c-format 22034msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22035msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" 22036 22037#: utils/adt/timestamp.c:1453 22038#, c-format 22039msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22040msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" 22041 22042#: utils/adt/timestamp.c:2621 22043#, c-format 22044msgid "cannot subtract infinite timestamps" 22045msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" 22046 22047#: utils/adt/timestamp.c:3777 utils/adt/timestamp.c:4287 utils/adt/timestamp.c:4449 utils/adt/timestamp.c:4470 22048#, c-format 22049msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 22050msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" 22051 22052#: utils/adt/timestamp.c:3791 utils/adt/timestamp.c:4241 utils/adt/timestamp.c:4480 22053#, c-format 22054msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 22055msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" 22056 22057#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4282 utils/adt/timestamp.c:4645 utils/adt/timestamp.c:4667 22058#, c-format 22059msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 22060msgstr "" 22061"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n" 22062"zone »" 22063 22064#: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4236 utils/adt/timestamp.c:4676 22065#, c-format 22066msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 22067msgstr "" 22068"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n" 22069"zone »" 22070 22071#: utils/adt/timestamp.c:4013 22072#, c-format 22073msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 22074msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires" 22075 22076#: utils/adt/timestamp.c:4019 utils/adt/timestamp.c:4770 22077#, c-format 22078msgid "interval units \"%s\" not supported" 22079msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" 22080 22081#: utils/adt/timestamp.c:4035 utils/adt/timestamp.c:4793 22082#, c-format 22083msgid "interval units \"%s\" not recognized" 22084msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" 22085 22086#: utils/adt/trigfuncs.c:42 22087#, c-format 22088msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 22089msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" 22090 22091#: utils/adt/trigfuncs.c:48 22092#, c-format 22093msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 22094msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" 22095 22096#: utils/adt/trigfuncs.c:54 22097#, c-format 22098msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 22099msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" 22100 22101#: utils/adt/trigfuncs.c:60 22102#, c-format 22103msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 22104msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" 22105 22106#: utils/adt/tsgistidx.c:100 22107#, c-format 22108msgid "gtsvector_in not implemented" 22109msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" 22110 22111#: utils/adt/tsquery.c:166 utils/adt/tsquery_op.c:123 22112#, c-format 22113msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" 22114msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus" 22115 22116#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141 22117#, c-format 22118msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 22119msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" 22120 22121#: utils/adt/tsquery.c:275 22122#, c-format 22123msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 22124msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" 22125 22126#: utils/adt/tsquery.c:358 22127#, c-format 22128msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 22129msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" 22130 22131#: utils/adt/tsquery.c:363 22132#, c-format 22133msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 22134msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" 22135 22136#: utils/adt/tsquery.c:391 22137#, c-format 22138msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 22139msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" 22140 22141#: utils/adt/tsquery.c:642 22142#, c-format 22143msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 22144msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" 22145 22146#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 22147#, c-format 22148msgid "tsquery is too large" 22149msgstr "le champ tsquery est trop gros" 22150 22151#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 22152#, c-format 22153msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 22154msgstr "" 22155"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" 22156"ou ne contient pas de lexemes, ignoré" 22157 22158#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 22159#, c-format 22160msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 22161msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" 22162 22163#: utils/adt/tsrank.c:413 22164#, c-format 22165msgid "array of weight must be one-dimensional" 22166msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension" 22167 22168#: utils/adt/tsrank.c:418 22169#, c-format 22170msgid "array of weight is too short" 22171msgstr "le tableau de poids est trop court" 22172 22173#: utils/adt/tsrank.c:423 22174#, c-format 22175msgid "array of weight must not contain nulls" 22176msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 22177 22178#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 22179#, c-format 22180msgid "weight out of range" 22181msgstr "poids en dehors des limites" 22182 22183#: utils/adt/tsvector.c:214 22184#, c-format 22185msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 22186msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" 22187 22188#: utils/adt/tsvector.c:221 22189#, c-format 22190msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 22191msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" 22192 22193#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 utils/adt/tsvector_op.c:791 22194#, c-format 22195msgid "lexeme array may not contain nulls" 22196msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL" 22197 22198#: utils/adt/tsvector_op.c:866 22199#, c-format 22200msgid "weight array may not contain nulls" 22201msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 22202 22203#: utils/adt/tsvector_op.c:890 22204#, c-format 22205msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 22206msgstr "poids non reconnu : « %c »" 22207 22208#: utils/adt/tsvector_op.c:2414 22209#, c-format 22210msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 22211msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" 22212 22213#: utils/adt/tsvector_op.c:2596 22214#, c-format 22215msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 22216msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" 22217 22218#: utils/adt/tsvector_op.c:2603 22219#, c-format 22220msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 22221msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" 22222 22223#: utils/adt/tsvector_op.c:2615 22224#, c-format 22225msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 22226msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" 22227 22228#: utils/adt/tsvector_op.c:2621 22229#, c-format 22230msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 22231msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" 22232 22233#: utils/adt/tsvector_op.c:2628 22234#, c-format 22235msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 22236msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" 22237 22238#: utils/adt/tsvector_op.c:2641 22239#, c-format 22240msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 22241msgstr "" 22242"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" 22243"qualifié par son schéma" 22244 22245#: utils/adt/tsvector_op.c:2666 22246#, c-format 22247msgid "column \"%s\" is not of a character type" 22248msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" 22249 22250#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 22251#, c-format 22252msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 22253msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" 22254 22255#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 22256#, c-format 22257msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 22258msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" 22259 22260#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 22261#, c-format 22262msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 22263msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" 22264 22265#: utils/adt/txid.c:135 22266#, c-format 22267msgid "transaction ID %s is in the future" 22268msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur" 22269 22270#: utils/adt/txid.c:624 22271#, c-format 22272msgid "invalid external txid_snapshot data" 22273msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide" 22274 22275#: utils/adt/varbit.c:107 utils/adt/varchar.c:51 22276#, c-format 22277msgid "length for type %s must be at least 1" 22278msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" 22279 22280#: utils/adt/varbit.c:112 utils/adt/varchar.c:55 22281#, c-format 22282msgid "length for type %s cannot exceed %d" 22283msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" 22284 22285#: utils/adt/varbit.c:195 utils/adt/varbit.c:496 utils/adt/varbit.c:982 22286#, c-format 22287msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 22288msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)" 22289 22290#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:353 utils/adt/varbit.c:403 22291#, c-format 22292msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 22293msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" 22294 22295#: utils/adt/varbit.c:231 utils/adt/varbit.c:532 22296#, c-format 22297msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 22298msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" 22299 22300#: utils/adt/varbit.c:256 utils/adt/varbit.c:557 22301#, c-format 22302msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 22303msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" 22304 22305#: utils/adt/varbit.c:344 utils/adt/varbit.c:649 22306#, c-format 22307msgid "invalid length in external bit string" 22308msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" 22309 22310#: utils/adt/varbit.c:510 utils/adt/varbit.c:658 utils/adt/varbit.c:745 22311#, c-format 22312msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 22313msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" 22314 22315#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:841 utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 utils/adt/varlena.c:2952 22316#, c-format 22317msgid "negative substring length not allowed" 22318msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" 22319 22320#: utils/adt/varbit.c:1231 22321#, c-format 22322msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 22323msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" 22324 22325#: utils/adt/varbit.c:1272 22326#, c-format 22327msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 22328msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" 22329 22330#: utils/adt/varbit.c:1312 22331#, c-format 22332msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 22333msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" 22334 22335#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852 22336#, c-format 22337msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 22338msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" 22339 22340#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3146 22341#, c-format 22342msgid "new bit must be 0 or 1" 22343msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" 22344 22345#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 22346#, c-format 22347msgid "value too long for type character(%d)" 22348msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" 22349 22350#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 22351#, c-format 22352msgid "value too long for type character varying(%d)" 22353msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" 22354 22355#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853 22356#, c-format 22357msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 22358msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" 22359 22360#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486 22361#, c-format 22362msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 22363msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu" 22364 22365#: utils/adt/varlena.c:1501 22366#, c-format 22367msgid "could not compare Unicode strings: %m" 22368msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" 22369 22370#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149 22371#, c-format 22372msgid "collation failed: %s" 22373msgstr "échec du collationnement : %s" 22374 22375#: utils/adt/varlena.c:2367 22376#, c-format 22377msgid "sort key generation failed: %s" 22378msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s" 22379 22380#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3062 utils/adt/varlena.c:3097 utils/adt/varlena.c:3134 22381#, c-format 22382msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 22383msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" 22384 22385#: utils/adt/varlena.c:4177 22386#, c-format 22387msgid "field position must be greater than zero" 22388msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" 22389 22390#: utils/adt/varlena.c:5067 22391#, c-format 22392msgid "unterminated format() type specifier" 22393msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé" 22394 22395#: utils/adt/varlena.c:5068 utils/adt/varlena.c:5202 utils/adt/varlena.c:5323 22396#, c-format 22397msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 22398msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"." 22399 22400#: utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321 22401#, c-format 22402msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 22403msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu" 22404 22405#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5270 22406#, c-format 22407msgid "too few arguments for format()" 22408msgstr "trop peu d'arguments pour format()" 22409 22410#: utils/adt/varlena.c:5365 utils/adt/varlena.c:5548 22411#, c-format 22412msgid "number is out of range" 22413msgstr "le nombre est en dehors des limites" 22414 22415#: utils/adt/varlena.c:5429 utils/adt/varlena.c:5457 22416#, c-format 22417msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 22418msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1" 22419 22420#: utils/adt/varlena.c:5450 22421#, c-format 22422msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 22423msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »" 22424 22425#: utils/adt/varlena.c:5495 22426#, c-format 22427msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 22428msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" 22429 22430#: utils/adt/windowfuncs.c:243 22431#, c-format 22432msgid "argument of ntile must be greater than zero" 22433msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" 22434 22435#: utils/adt/windowfuncs.c:465 22436#, c-format 22437msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 22438msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" 22439 22440#: utils/adt/xml.c:221 22441#, c-format 22442msgid "unsupported XML feature" 22443msgstr "fonctionnalité XML non supportée" 22444 22445#: utils/adt/xml.c:222 22446#, c-format 22447msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 22448msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." 22449 22450#: utils/adt/xml.c:223 22451#, c-format 22452msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 22453msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." 22454 22455#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:551 22456#, c-format 22457msgid "invalid encoding name \"%s\"" 22458msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" 22459 22460#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 22461#, c-format 22462msgid "invalid XML comment" 22463msgstr "commentaire XML invalide" 22464 22465#: utils/adt/xml.c:619 22466#, c-format 22467msgid "not an XML document" 22468msgstr "pas un document XML" 22469 22470#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 22471#, c-format 22472msgid "invalid XML processing instruction" 22473msgstr "instruction de traitement XML invalide" 22474 22475#: utils/adt/xml.c:779 22476#, c-format 22477msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 22478msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." 22479 22480#: utils/adt/xml.c:802 22481#, c-format 22482msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 22483msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." 22484 22485#: utils/adt/xml.c:881 22486#, c-format 22487msgid "xmlvalidate is not implemented" 22488msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" 22489 22490#: utils/adt/xml.c:960 22491#, c-format 22492msgid "could not initialize XML library" 22493msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" 22494 22495#: utils/adt/xml.c:961 22496#, c-format 22497msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22498msgstr "" 22499"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" 22500"sizeof(xmlChar)=%u." 22501 22502#: utils/adt/xml.c:1047 22503#, c-format 22504msgid "could not set up XML error handler" 22505msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML" 22506 22507#: utils/adt/xml.c:1048 22508#, c-format 22509msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 22510msgstr "" 22511"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n" 22512"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n" 22513"PostgreSQL a été construit." 22514 22515#: utils/adt/xml.c:1898 22516msgid "Invalid character value." 22517msgstr "Valeur invalide pour le caractère." 22518 22519#: utils/adt/xml.c:1901 22520msgid "Space required." 22521msgstr "Espace requis." 22522 22523#: utils/adt/xml.c:1904 22524msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 22525msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." 22526 22527#: utils/adt/xml.c:1907 22528msgid "Malformed declaration: missing version." 22529msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." 22530 22531#: utils/adt/xml.c:1910 22532msgid "Missing encoding in text declaration." 22533msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." 22534 22535#: utils/adt/xml.c:1913 22536msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 22537msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." 22538 22539#: utils/adt/xml.c:1916 22540#, c-format 22541msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 22542msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" 22543 22544#: utils/adt/xml.c:2191 22545#, c-format 22546msgid "XML does not support infinite date values." 22547msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." 22548 22549#: utils/adt/xml.c:2213 utils/adt/xml.c:2240 22550#, c-format 22551msgid "XML does not support infinite timestamp values." 22552msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 22553 22554#: utils/adt/xml.c:2652 22555#, c-format 22556msgid "invalid query" 22557msgstr "requête invalide" 22558 22559#: utils/adt/xml.c:3972 22560#, c-format 22561msgid "invalid array for XML namespace mapping" 22562msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" 22563 22564#: utils/adt/xml.c:3973 22565#, c-format 22566msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 22567msgstr "" 22568"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" 22569"deuxième axe." 22570 22571#: utils/adt/xml.c:3997 22572#, c-format 22573msgid "empty XPath expression" 22574msgstr "expression XPath vide" 22575 22576#: utils/adt/xml.c:4052 22577#, c-format 22578msgid "neither namespace name nor URI may be null" 22579msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" 22580 22581#: utils/adt/xml.c:4059 22582#, c-format 22583msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 22584msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" 22585 22586#: utils/adt/xml.c:4413 22587#, c-format 22588msgid "DEFAULT namespace is not supported" 22589msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté" 22590 22591#: utils/adt/xml.c:4442 22592#, c-format 22593msgid "row path filter must not be empty string" 22594msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide" 22595 22596#: utils/adt/xml.c:4473 22597#, c-format 22598msgid "column path filter must not be empty string" 22599msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide" 22600 22601#: utils/adt/xml.c:4615 22602#, c-format 22603msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type" 22604msgstr "XMLTABLE ne peut pas convertir un noeud namespace en un type de résultat non XML" 22605 22606#: utils/adt/xml.c:4664 22607#, c-format 22608msgid "more than one value returned by column XPath expression" 22609msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne" 22610 22611#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669 utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735 22612#, c-format 22613msgid "type %s is only a shell" 22614msgstr "le type %s est seulement un shell" 22615 22616#: utils/cache/lsyscache.c:2641 22617#, c-format 22618msgid "no input function available for type %s" 22619msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" 22620 22621#: utils/cache/lsyscache.c:2674 22622#, c-format 22623msgid "no output function available for type %s" 22624msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" 22625 22626#: utils/cache/plancache.c:722 22627#, c-format 22628msgid "cached plan must not change result type" 22629msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" 22630 22631#: utils/cache/relcache.c:5942 22632#, c-format 22633msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 22634msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" 22635 22636#: utils/cache/relcache.c:5944 22637#, c-format 22638msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 22639msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." 22640 22641#: utils/cache/relcache.c:6264 22642#, c-format 22643msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 22644msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m" 22645 22646#: utils/cache/relmapper.c:509 22647#, c-format 22648msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 22649msgstr "" 22650"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" 22651"de relation" 22652 22653#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:760 22654#, c-format 22655msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 22656msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 22657 22658#: utils/cache/relmapper.c:669 22659#, c-format 22660msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 22661msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 22662 22663#: utils/cache/relmapper.c:683 22664#, c-format 22665msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 22666msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" 22667 22668#: utils/cache/relmapper.c:693 22669#, c-format 22670msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 22671msgstr "" 22672"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" 22673"contrôle incorrecte" 22674 22675#: utils/cache/relmapper.c:794 22676#, c-format 22677msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 22678msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 22679 22680#: utils/cache/relmapper.c:809 22681#, c-format 22682msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 22683msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 22684 22685#: utils/cache/relmapper.c:816 22686#, c-format 22687msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 22688msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 22689 22690#: utils/cache/typcache.c:1273 22691#, c-format 22692msgid "type %s is not composite" 22693msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 22694 22695#: utils/cache/typcache.c:1287 22696#, c-format 22697msgid "record type has not been registered" 22698msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" 22699 22700#: utils/error/assert.c:34 22701#, c-format 22702msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 22703msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" 22704 22705#: utils/error/assert.c:37 22706#, c-format 22707msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 22708msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" 22709 22710#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 22711#, c-format 22712msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 22713msgstr "" 22714"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n" 22715"soit disponible\n" 22716 22717#: utils/error/elog.c:1882 22718#, c-format 22719msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 22720msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" 22721 22722#: utils/error/elog.c:1895 22723#, c-format 22724msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 22725msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" 22726 22727#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 22728msgid "[unknown]" 22729msgstr "[inconnu]" 22730 22731#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 22732msgid "missing error text" 22733msgstr "texte d'erreur manquant" 22734 22735#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297 22736#, c-format 22737msgid " at character %d" 22738msgstr " au caractère %d" 22739 22740#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 22741msgid "DETAIL: " 22742msgstr "DÉTAIL: " 22743 22744#: utils/error/elog.c:2910 22745msgid "HINT: " 22746msgstr "ASTUCE : " 22747 22748#: utils/error/elog.c:2917 22749msgid "QUERY: " 22750msgstr "REQUÊTE : " 22751 22752#: utils/error/elog.c:2924 22753msgid "CONTEXT: " 22754msgstr "CONTEXTE : " 22755 22756#: utils/error/elog.c:2934 22757#, c-format 22758msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 22759msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" 22760 22761#: utils/error/elog.c:2941 22762#, c-format 22763msgid "LOCATION: %s:%d\n" 22764msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" 22765 22766#: utils/error/elog.c:2955 22767msgid "STATEMENT: " 22768msgstr "INSTRUCTION : " 22769 22770#. translator: This string will be truncated at 47 22771#. characters expanded. 22772#: utils/error/elog.c:3412 22773#, c-format 22774msgid "operating system error %d" 22775msgstr "erreur %d du système d'exploitation" 22776 22777#: utils/error/elog.c:3610 22778msgid "DEBUG" 22779msgstr "DEBUG" 22780 22781#: utils/error/elog.c:3614 22782msgid "LOG" 22783msgstr "LOG" 22784 22785#: utils/error/elog.c:3617 22786msgid "INFO" 22787msgstr "INFO" 22788 22789#: utils/error/elog.c:3620 22790msgid "NOTICE" 22791msgstr "NOTICE" 22792 22793#: utils/error/elog.c:3623 22794msgid "WARNING" 22795msgstr "ATTENTION" 22796 22797#: utils/error/elog.c:3626 22798msgid "ERROR" 22799msgstr "ERREUR" 22800 22801#: utils/error/elog.c:3629 22802msgid "FATAL" 22803msgstr "FATAL" 22804 22805#: utils/error/elog.c:3632 22806msgid "PANIC" 22807msgstr "PANIC" 22808 22809#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 22810#, c-format 22811msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 22812msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" 22813 22814#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466 22815#, c-format 22816msgid "could not access file \"%s\": %m" 22817msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" 22818 22819#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 22820#, c-format 22821msgid "could not load library \"%s\": %s" 22822msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" 22823 22824#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 22825#, c-format 22826msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 22827msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" 22828 22829#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 22830#, c-format 22831msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 22832msgstr "" 22833"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" 22834"PG_MODULE_MAGIC." 22835 22836#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 22837#, c-format 22838msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 22839msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" 22840 22841#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 22842#, c-format 22843msgid "Server is version %d, library is version %s." 22844msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s." 22845 22846#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 22847#, c-format 22848msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 22849msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." 22850 22851#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 22852#, c-format 22853msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 22854msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." 22855 22856#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 22857#, c-format 22858msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 22859msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." 22860 22861#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 22862#, c-format 22863msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 22864msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 22865 22866#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 22867#, c-format 22868msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 22869msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 22870 22871#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 22872msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 22873msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." 22874 22875#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 22876#, c-format 22877msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 22878msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" 22879 22880#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 22881#, c-format 22882msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 22883msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" 22884 22885#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 22886#, c-format 22887msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 22888msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" 22889 22890#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 22891#, c-format 22892msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 22893msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" 22894 22895#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 22896#, c-format 22897msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 22898msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" 22899 22900#: utils/fmgr/fmgr.c:239 22901#, c-format 22902msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 22903msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" 22904 22905#: utils/fmgr/fmgr.c:399 22906#, c-format 22907msgid "could not find function information for function \"%s\"" 22908msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »" 22909 22910#: utils/fmgr/fmgr.c:401 22911#, c-format 22912msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 22913msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)." 22914 22915#: utils/fmgr/fmgr.c:419 22916#, c-format 22917msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 22918msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" 22919 22920#: utils/fmgr/fmgr.c:2132 22921#, c-format 22922msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 22923msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u" 22924 22925#: utils/fmgr/funcapi.c:363 22926#, c-format 22927msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 22928msgstr "" 22929"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" 22930"déclarant retourner le type %s" 22931 22932#: utils/fmgr/funcapi.c:1397 utils/fmgr/funcapi.c:1428 22933#, c-format 22934msgid "number of aliases does not match number of columns" 22935msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" 22936 22937#: utils/fmgr/funcapi.c:1422 22938#, c-format 22939msgid "no column alias was provided" 22940msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" 22941 22942#: utils/fmgr/funcapi.c:1446 22943#, c-format 22944msgid "could not determine row description for function returning record" 22945msgstr "" 22946"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" 22947"l'enregistrement" 22948 22949#: utils/init/miscinit.c:123 22950#, c-format 22951msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 22952msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" 22953 22954#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6137 22955#, c-format 22956msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 22957msgstr "" 22958"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 22959"restreinte pour sécurité" 22960 22961#: utils/init/miscinit.c:520 22962#, c-format 22963msgid "role with OID %u does not exist" 22964msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" 22965 22966#: utils/init/miscinit.c:550 22967#, c-format 22968msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 22969msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" 22970 22971#: utils/init/miscinit.c:568 22972#, c-format 22973msgid "too many connections for role \"%s\"" 22974msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" 22975 22976#: utils/init/miscinit.c:628 22977#, c-format 22978msgid "permission denied to set session authorization" 22979msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" 22980 22981#: utils/init/miscinit.c:711 22982#, c-format 22983msgid "invalid role OID: %u" 22984msgstr "OID du rôle invalide : %u" 22985 22986#: utils/init/miscinit.c:765 22987#, c-format 22988msgid "database system is shut down" 22989msgstr "le système de base de données est arrêté" 22990 22991#: utils/init/miscinit.c:852 22992#, c-format 22993msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 22994msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" 22995 22996#: utils/init/miscinit.c:866 22997#, c-format 22998msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 22999msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" 23000 23001#: utils/init/miscinit.c:873 23002#, c-format 23003msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23004msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" 23005 23006#: utils/init/miscinit.c:882 23007#, c-format 23008msgid "lock file \"%s\" is empty" 23009msgstr "le fichier verrou « %s » est vide" 23010 23011#: utils/init/miscinit.c:883 23012#, c-format 23013msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 23014msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur" 23015 23016#: utils/init/miscinit.c:930 23017#, c-format 23018msgid "lock file \"%s\" already exists" 23019msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" 23020 23021#: utils/init/miscinit.c:934 23022#, c-format 23023msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23024msgstr "" 23025"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 23026"données « %s » ?" 23027 23028#: utils/init/miscinit.c:936 23029#, c-format 23030msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23031msgstr "" 23032"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 23033"données « %s » ?" 23034 23035#: utils/init/miscinit.c:939 23036#, c-format 23037msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23038msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 23039 23040#: utils/init/miscinit.c:941 23041#, c-format 23042msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23043msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 23044 23045#: utils/init/miscinit.c:992 23046#, c-format 23047msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 23048msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" 23049 23050#: utils/init/miscinit.c:994 23051#, c-format 23052msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 23053msgstr "" 23054"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" 23055"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." 23056 23057#: utils/init/miscinit.c:1031 utils/init/miscinit.c:1045 utils/init/miscinit.c:1056 23058#, c-format 23059msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 23060msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" 23061 23062#: utils/init/miscinit.c:1188 utils/init/miscinit.c:1331 utils/misc/guc.c:8992 23063#, c-format 23064msgid "could not read from file \"%s\": %m" 23065msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" 23066 23067#: utils/init/miscinit.c:1319 23068#, c-format 23069msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 23070msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement" 23071 23072#: utils/init/miscinit.c:1344 23073#, c-format 23074msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 23075msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld" 23076 23077#: utils/init/miscinit.c:1383 utils/init/miscinit.c:1399 23078#, c-format 23079msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 23080msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" 23081 23082#: utils/init/miscinit.c:1385 23083#, c-format 23084msgid "File \"%s\" is missing." 23085msgstr "le fichier « %s » est manquant." 23086 23087#: utils/init/miscinit.c:1401 23088#, c-format 23089msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 23090msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides." 23091 23092#: utils/init/miscinit.c:1403 23093#, c-format 23094msgid "You might need to initdb." 23095msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." 23096 23097#: utils/init/miscinit.c:1411 23098#, c-format 23099msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 23100msgstr "" 23101"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n" 23102"qui est non compatible avec cette version %s." 23103 23104#: utils/init/miscinit.c:1478 23105#, c-format 23106msgid "loaded library \"%s\"" 23107msgstr "bibliothèque « %s » chargée" 23108 23109#: utils/init/postinit.c:251 23110#, c-format 23111msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 23112msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)" 23113 23114#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 23115msgid "off" 23116msgstr "désactivé" 23117 23118#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 23119msgid "on" 23120msgstr "activé" 23121 23122#: utils/init/postinit.c:257 23123#, c-format 23124msgid "replication connection authorized: user=%s" 23125msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" 23126 23127#: utils/init/postinit.c:265 23128#, c-format 23129msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 23130msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)" 23131 23132#: utils/init/postinit.c:271 23133#, c-format 23134msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 23135msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" 23136 23137#: utils/init/postinit.c:303 23138#, c-format 23139msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 23140msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" 23141 23142#: utils/init/postinit.c:305 23143#, c-format 23144msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 23145msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." 23146 23147#: utils/init/postinit.c:325 23148#, c-format 23149msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 23150msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" 23151 23152#: utils/init/postinit.c:338 23153#, c-format 23154msgid "permission denied for database \"%s\"" 23155msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" 23156 23157#: utils/init/postinit.c:339 23158#, c-format 23159msgid "User does not have CONNECT privilege." 23160msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." 23161 23162#: utils/init/postinit.c:356 23163#, c-format 23164msgid "too many connections for database \"%s\"" 23165msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" 23166 23167#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 23168#, c-format 23169msgid "database locale is incompatible with operating system" 23170msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" 23171 23172#: utils/init/postinit.c:379 23173#, c-format 23174msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23175msgstr "" 23176"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" 23177"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 23178 23179#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 23180#, c-format 23181msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 23182msgstr "" 23183"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" 23184"manquante." 23185 23186#: utils/init/postinit.c:386 23187#, c-format 23188msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23189msgstr "" 23190"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" 23191"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 23192 23193#: utils/init/postinit.c:721 23194#, c-format 23195msgid "no roles are defined in this database system" 23196msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" 23197 23198#: utils/init/postinit.c:722 23199#, c-format 23200msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23201msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." 23202 23203#: utils/init/postinit.c:758 23204#, c-format 23205msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 23206msgstr "" 23207"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" 23208"l'arrêt du serveur de base de données" 23209 23210#: utils/init/postinit.c:762 23211#, c-format 23212msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 23213msgstr "" 23214"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" 23215"données" 23216 23217#: utils/init/postinit.c:772 23218#, c-format 23219msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 23220msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" 23221 23222#: utils/init/postinit.c:786 23223#, c-format 23224msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 23225msgstr "" 23226"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n" 23227"superutilisateur non relatif à la réplication" 23228 23229#: utils/init/postinit.c:796 23230#, c-format 23231msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 23232msgstr "" 23233"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 23234"pour exécuter walsender" 23235 23236#: utils/init/postinit.c:865 23237#, c-format 23238msgid "database %u does not exist" 23239msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" 23240 23241#: utils/init/postinit.c:954 23242#, c-format 23243msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 23244msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." 23245 23246#: utils/init/postinit.c:972 23247#, c-format 23248msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 23249msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." 23250 23251#: utils/init/postinit.c:977 23252#, c-format 23253msgid "could not access directory \"%s\": %m" 23254msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" 23255 23256#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 23257#, c-format 23258msgid "invalid encoding number: %d" 23259msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" 23260 23261#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 23262#, c-format 23263msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 23264msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" 23265 23266#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 23267#, c-format 23268msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 23269msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" 23270 23271#: utils/mb/encnames.c:473 23272#, c-format 23273msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 23274msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU" 23275 23276#: utils/mb/encnames.c:572 23277#, c-format 23278msgid "encoding name too long" 23279msgstr "nom d'encodage trop long" 23280 23281#: utils/mb/mbutils.c:307 23282#, c-format 23283msgid "conversion between %s and %s is not supported" 23284msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" 23285 23286#: utils/mb/mbutils.c:366 23287#, c-format 23288msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 23289msgstr "" 23290"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" 23291"n'existe pas" 23292 23293#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 utils/mb/mbutils.c:765 23294#, c-format 23295msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 23296msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." 23297 23298#: utils/mb/mbutils.c:492 23299#, c-format 23300msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 23301msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" 23302 23303#: utils/mb/mbutils.c:497 23304#, c-format 23305msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 23306msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" 23307 23308#: utils/mb/mbutils.c:637 23309#, c-format 23310msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 23311msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" 23312 23313#: utils/mb/mbutils.c:1001 23314#, c-format 23315msgid "bind_textdomain_codeset failed" 23316msgstr "échec de bind_textdomain_codeset" 23317 23318#: utils/mb/wchar.c:2015 23319#, c-format 23320msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 23321msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s" 23322 23323#: utils/mb/wchar.c:2048 23324#, c-format 23325msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 23326msgstr "" 23327"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n" 23328"d'équivalent dans l'encodage « %s »" 23329 23330#: utils/misc/guc.c:571 23331msgid "Ungrouped" 23332msgstr "Dégroupé" 23333 23334#: utils/misc/guc.c:573 23335msgid "File Locations" 23336msgstr "Emplacement des fichiers" 23337 23338#: utils/misc/guc.c:575 23339msgid "Connections and Authentication" 23340msgstr "Connexions et authentification" 23341 23342#: utils/misc/guc.c:577 23343msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 23344msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion" 23345 23346#: utils/misc/guc.c:579 23347msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 23348msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" 23349 23350#: utils/misc/guc.c:581 23351msgid "Resource Usage" 23352msgstr "Utilisation des ressources" 23353 23354#: utils/misc/guc.c:583 23355msgid "Resource Usage / Memory" 23356msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" 23357 23358#: utils/misc/guc.c:585 23359msgid "Resource Usage / Disk" 23360msgstr "Utilisation des ressources / Disques" 23361 23362#: utils/misc/guc.c:587 23363msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 23364msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" 23365 23366#: utils/misc/guc.c:589 23367msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 23368msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" 23369 23370#: utils/misc/guc.c:591 23371msgid "Resource Usage / Background Writer" 23372msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" 23373 23374#: utils/misc/guc.c:593 23375msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 23376msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" 23377 23378#: utils/misc/guc.c:595 23379msgid "Write-Ahead Log" 23380msgstr "Write-Ahead Log" 23381 23382#: utils/misc/guc.c:597 23383msgid "Write-Ahead Log / Settings" 23384msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages" 23385 23386#: utils/misc/guc.c:599 23387msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 23388msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" 23389 23390#: utils/misc/guc.c:601 23391msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 23392msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" 23393 23394#: utils/misc/guc.c:603 23395msgid "Replication" 23396msgstr "Réplication" 23397 23398#: utils/misc/guc.c:605 23399msgid "Replication / Sending Servers" 23400msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi" 23401 23402#: utils/misc/guc.c:607 23403msgid "Replication / Master Server" 23404msgstr "Réplication / Serveur maître" 23405 23406#: utils/misc/guc.c:609 23407msgid "Replication / Standby Servers" 23408msgstr "Réplication / Serveurs en attente" 23409 23410#: utils/misc/guc.c:611 23411msgid "Replication / Subscribers" 23412msgstr "Réplication / Abonnés" 23413 23414#: utils/misc/guc.c:613 23415msgid "Query Tuning" 23416msgstr "Optimisation des requêtes" 23417 23418#: utils/misc/guc.c:615 23419msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 23420msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" 23421 23422#: utils/misc/guc.c:617 23423msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 23424msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" 23425 23426#: utils/misc/guc.c:619 23427msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 23428msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" 23429 23430#: utils/misc/guc.c:621 23431msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 23432msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" 23433 23434#: utils/misc/guc.c:623 23435msgid "Reporting and Logging" 23436msgstr "Rapports et traces" 23437 23438#: utils/misc/guc.c:625 23439msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 23440msgstr "Rapports et traces / Où tracer" 23441 23442#: utils/misc/guc.c:627 23443msgid "Reporting and Logging / When to Log" 23444msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" 23445 23446#: utils/misc/guc.c:629 23447msgid "Reporting and Logging / What to Log" 23448msgstr "Rapports et traces / Que tracer" 23449 23450#: utils/misc/guc.c:631 23451msgid "Process Title" 23452msgstr "Titre du processus" 23453 23454#: utils/misc/guc.c:633 23455msgid "Statistics" 23456msgstr "Statistiques" 23457 23458#: utils/misc/guc.c:635 23459msgid "Statistics / Monitoring" 23460msgstr "Statistiques / Surveillance" 23461 23462#: utils/misc/guc.c:637 23463msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 23464msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" 23465 23466#: utils/misc/guc.c:639 23467msgid "Autovacuum" 23468msgstr "Autovacuum" 23469 23470#: utils/misc/guc.c:641 23471msgid "Client Connection Defaults" 23472msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" 23473 23474#: utils/misc/guc.c:643 23475msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 23476msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" 23477 23478#: utils/misc/guc.c:645 23479msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 23480msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" 23481 23482#: utils/misc/guc.c:647 23483msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 23484msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées" 23485 23486#: utils/misc/guc.c:649 23487msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 23488msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" 23489 23490#: utils/misc/guc.c:651 23491msgid "Lock Management" 23492msgstr "Gestion des verrous" 23493 23494#: utils/misc/guc.c:653 23495msgid "Version and Platform Compatibility" 23496msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" 23497 23498#: utils/misc/guc.c:655 23499msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 23500msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" 23501 23502#: utils/misc/guc.c:657 23503msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 23504msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" 23505 23506#: utils/misc/guc.c:659 23507msgid "Error Handling" 23508msgstr "Gestion des erreurs" 23509 23510#: utils/misc/guc.c:661 23511msgid "Preset Options" 23512msgstr "Options pré-configurées" 23513 23514#: utils/misc/guc.c:663 23515msgid "Customized Options" 23516msgstr "Options personnalisées" 23517 23518#: utils/misc/guc.c:665 23519msgid "Developer Options" 23520msgstr "Options pour le développeur" 23521 23522#: utils/misc/guc.c:722 23523msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 23524msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »." 23525 23526#: utils/misc/guc.c:749 23527msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 23528msgstr "" 23529"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n" 23530"« d »." 23531 23532#: utils/misc/guc.c:808 23533msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 23534msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." 23535 23536#: utils/misc/guc.c:817 23537msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 23538msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." 23539 23540#: utils/misc/guc.c:826 23541msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 23542msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur." 23543 23544#: utils/misc/guc.c:835 23545msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 23546msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." 23547 23548#: utils/misc/guc.c:844 23549msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 23550msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." 23551 23552#: utils/misc/guc.c:853 23553msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 23554msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." 23555 23556#: utils/misc/guc.c:862 23557msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 23558msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur." 23559 23560#: utils/misc/guc.c:871 23561msgid "Enables the planner's use of materialization." 23562msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." 23563 23564#: utils/misc/guc.c:880 23565msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 23566msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." 23567 23568#: utils/misc/guc.c:889 23569msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 23570msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." 23571 23572#: utils/misc/guc.c:898 23573msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 23574msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur." 23575 23576#: utils/misc/guc.c:907 23577msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 23578msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur." 23579 23580#: utils/misc/guc.c:917 23581msgid "Enables genetic query optimization." 23582msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." 23583 23584#: utils/misc/guc.c:918 23585msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 23586msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." 23587 23588#: utils/misc/guc.c:928 23589msgid "Shows whether the current user is a superuser." 23590msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." 23591 23592#: utils/misc/guc.c:938 23593msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 23594msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." 23595 23596#: utils/misc/guc.c:947 23597msgid "Collects transaction commit time." 23598msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction." 23599 23600#: utils/misc/guc.c:956 23601msgid "Enables SSL connections." 23602msgstr "Active les connexions SSL." 23603 23604#: utils/misc/guc.c:965 23605msgid "Give priority to server ciphersuite order." 23606msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur." 23607 23608#: utils/misc/guc.c:974 23609msgid "Forces synchronization of updates to disk." 23610msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." 23611 23612#: utils/misc/guc.c:975 23613msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 23614msgstr "" 23615"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" 23616"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" 23617"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" 23618"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." 23619 23620#: utils/misc/guc.c:986 23621msgid "Continues processing after a checksum failure." 23622msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle." 23623 23624#: utils/misc/guc.c:987 23625msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 23626msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés." 23627 23628#: utils/misc/guc.c:1001 23629msgid "Continues processing past damaged page headers." 23630msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." 23631 23632#: utils/misc/guc.c:1002 23633msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 23634msgstr "" 23635"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" 23636"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" 23637"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" 23638"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" 23639"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." 23640 23641#: utils/misc/guc.c:1015 23642msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 23643msgstr "" 23644"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" 23645"un point de vérification." 23646 23647#: utils/misc/guc.c:1016 23648msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 23649msgstr "" 23650"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n" 23651"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n" 23652"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n" 23653"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n" 23654"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n" 23655"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n" 23656"soit possible." 23657 23658#: utils/misc/guc.c:1029 23659msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 23660msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques." 23661 23662#: utils/misc/guc.c:1039 23663msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 23664msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions." 23665 23666#: utils/misc/guc.c:1049 23667msgid "Logs each checkpoint." 23668msgstr "Trace tous les points de vérification." 23669 23670#: utils/misc/guc.c:1058 23671msgid "Logs each successful connection." 23672msgstr "Trace toutes les connexions réussies." 23673 23674#: utils/misc/guc.c:1067 23675msgid "Logs end of a session, including duration." 23676msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." 23677 23678#: utils/misc/guc.c:1076 23679msgid "Logs each replication command." 23680msgstr "Trace chaque commande de réplication." 23681 23682#: utils/misc/guc.c:1085 23683msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 23684msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées." 23685 23686#: utils/misc/guc.c:1100 23687msgid "Terminate session on any error." 23688msgstr "Termine la session sans erreur." 23689 23690#: utils/misc/guc.c:1109 23691msgid "Reinitialize server after backend crash." 23692msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." 23693 23694#: utils/misc/guc.c:1119 23695msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 23696msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." 23697 23698#: utils/misc/guc.c:1128 23699msgid "Logs each query's parse tree." 23700msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." 23701 23702#: utils/misc/guc.c:1137 23703msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 23704msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." 23705 23706#: utils/misc/guc.c:1146 23707msgid "Logs each query's execution plan." 23708msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." 23709 23710#: utils/misc/guc.c:1155 23711msgid "Indents parse and plan tree displays." 23712msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." 23713 23714#: utils/misc/guc.c:1164 23715msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 23716msgstr "" 23717"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" 23718"du serveur." 23719 23720#: utils/misc/guc.c:1173 23721msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 23722msgstr "" 23723"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" 23724"applicatifs du serveur." 23725 23726#: utils/misc/guc.c:1182 23727msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 23728msgstr "" 23729"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" 23730"du serveur." 23731 23732#: utils/misc/guc.c:1191 23733msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 23734msgstr "" 23735"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" 23736"du serveur." 23737 23738#: utils/misc/guc.c:1201 23739msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 23740msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree." 23741 23742#: utils/misc/guc.c:1213 23743msgid "Collects information about executing commands." 23744msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." 23745 23746#: utils/misc/guc.c:1214 23747msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 23748msgstr "" 23749"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" 23750"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." 23751 23752#: utils/misc/guc.c:1224 23753msgid "Collects statistics on database activity." 23754msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." 23755 23756#: utils/misc/guc.c:1233 23757msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 23758msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données." 23759 23760#: utils/misc/guc.c:1243 23761msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 23762msgstr "" 23763"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" 23764"d'exécution." 23765 23766#: utils/misc/guc.c:1244 23767msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 23768msgstr "" 23769"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" 23770"commande SQL est reçue par le serveur." 23771 23772#: utils/misc/guc.c:1257 23773msgid "Starts the autovacuum subprocess." 23774msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." 23775 23776#: utils/misc/guc.c:1267 23777msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 23778msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." 23779 23780#: utils/misc/guc.c:1279 23781msgid "Emits information about lock usage." 23782msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous." 23783 23784#: utils/misc/guc.c:1289 23785msgid "Emits information about user lock usage." 23786msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs." 23787 23788#: utils/misc/guc.c:1299 23789msgid "Emits information about lightweight lock usage." 23790msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers." 23791 23792#: utils/misc/guc.c:1309 23793msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 23794msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé." 23795 23796#: utils/misc/guc.c:1321 23797msgid "Logs long lock waits." 23798msgstr "Trace les attentes longues de verrou." 23799 23800#: utils/misc/guc.c:1331 23801msgid "Logs the host name in the connection logs." 23802msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." 23803 23804#: utils/misc/guc.c:1332 23805msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 23806msgstr "" 23807"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n" 23808"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n" 23809"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n" 23810"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n" 23811"négligeables." 23812 23813#: utils/misc/guc.c:1343 23814msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 23815msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." 23816 23817#: utils/misc/guc.c:1344 23818msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 23819msgstr "" 23820"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" 23821"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" 23822"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" 23823"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." 23824 23825#: utils/misc/guc.c:1356 23826msgid "Enables per-database user names." 23827msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." 23828 23829#: utils/misc/guc.c:1365 23830msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 23831msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." 23832 23833#: utils/misc/guc.c:1374 23834msgid "Sets the current transaction's read-only status." 23835msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." 23836 23837#: utils/misc/guc.c:1384 23838msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 23839msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." 23840 23841#: utils/misc/guc.c:1393 23842msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 23843msgstr "" 23844"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n" 23845"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation." 23846 23847#: utils/misc/guc.c:1403 23848msgid "Enable row security." 23849msgstr "Active la sécurité niveau ligne." 23850 23851#: utils/misc/guc.c:1404 23852msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 23853msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs." 23854 23855#: utils/misc/guc.c:1412 23856msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 23857msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." 23858 23859#: utils/misc/guc.c:1421 23860msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 23861msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." 23862 23863#: utils/misc/guc.c:1422 23864msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 23865msgstr "" 23866"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" 23867"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." 23868 23869#: utils/misc/guc.c:1432 23870msgid "Create new tables with OIDs by default." 23871msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." 23872 23873#: utils/misc/guc.c:1441 23874msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 23875msgstr "" 23876"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" 23877"csvlogs dans des journaux applicatifs." 23878 23879#: utils/misc/guc.c:1450 23880msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 23881msgstr "" 23882"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" 23883"des journaux applicatifs." 23884 23885#: utils/misc/guc.c:1461 23886msgid "Emit information about resource usage in sorting." 23887msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." 23888 23889#: utils/misc/guc.c:1475 23890msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 23891msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." 23892 23893#: utils/misc/guc.c:1490 23894msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 23895msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." 23896 23897#: utils/misc/guc.c:1503 23898msgid "Emit WAL-related debugging output." 23899msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." 23900 23901#: utils/misc/guc.c:1515 23902msgid "Datetimes are integer based." 23903msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" 23904 23905#: utils/misc/guc.c:1526 23906msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 23907msgstr "" 23908"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" 23909"sans se soucier de la casse." 23910 23911#: utils/misc/guc.c:1536 23912msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 23913msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." 23914 23915#: utils/misc/guc.c:1546 23916msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 23917msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." 23918 23919#: utils/misc/guc.c:1557 23920msgid "Enable synchronized sequential scans." 23921msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." 23922 23923#: utils/misc/guc.c:1567 23924msgid "Allows connections and queries during recovery." 23925msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." 23926 23927#: utils/misc/guc.c:1577 23928msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 23929msgstr "" 23930"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n" 23931"principal pour éviter les conflits de requêtes." 23932 23933#: utils/misc/guc.c:1587 23934msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 23935msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." 23936 23937#: utils/misc/guc.c:1598 23938msgid "Disables reading from system indexes." 23939msgstr "Désactive la lecture des index système." 23940 23941#: utils/misc/guc.c:1599 23942msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 23943msgstr "" 23944"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" 23945"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." 23946 23947#: utils/misc/guc.c:1610 23948msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 23949msgstr "" 23950"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" 23951"Large Objects." 23952 23953#: utils/misc/guc.c:1611 23954msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 23955msgstr "" 23956"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" 23957"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" 23958"9.0." 23959 23960#: utils/misc/guc.c:1621 23961msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 23962msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4." 23963 23964#: utils/misc/guc.c:1631 23965msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 23966msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." 23967 23968#: utils/misc/guc.c:1641 23969msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 23970msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance." 23971 23972#: utils/misc/guc.c:1652 23973msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 23974msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons." 23975 23976#: utils/misc/guc.c:1662 23977msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 23978msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets." 23979 23980#: utils/misc/guc.c:1672 23981msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 23982msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données." 23983 23984#: utils/misc/guc.c:1690 23985msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 23986msgstr "" 23987"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" 23988"été créé depuis N secondes." 23989 23990#: utils/misc/guc.c:1701 23991msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 23992msgstr "Attends N secondes après l'authentification." 23993 23994#: utils/misc/guc.c:1702 utils/misc/guc.c:2247 23995msgid "This allows attaching a debugger to the process." 23996msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." 23997 23998#: utils/misc/guc.c:1711 23999msgid "Sets the default statistics target." 24000msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." 24001 24002#: utils/misc/guc.c:1712 24003msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24004msgstr "" 24005"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" 24006"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24007 24008#: utils/misc/guc.c:1721 24009msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 24010msgstr "" 24011"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" 24012"sous-requêtes ne sont pas rassemblées." 24013 24014#: utils/misc/guc.c:1723 24015msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 24016msgstr "" 24017"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" 24018"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." 24019 24020#: utils/misc/guc.c:1733 24021msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 24022msgstr "" 24023"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" 24024"JOIN ne sont pas aplanies." 24025 24026#: utils/misc/guc.c:1735 24027msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 24028msgstr "" 24029"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" 24030"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" 24031"résulterait." 24032 24033#: utils/misc/guc.c:1745 24034msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 24035msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." 24036 24037#: utils/misc/guc.c:1754 24038msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 24039msgstr "" 24040"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" 24041"autres paramètres GEQO." 24042 24043#: utils/misc/guc.c:1763 24044msgid "GEQO: number of individuals in the population." 24045msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." 24046 24047#: utils/misc/guc.c:1764 utils/misc/guc.c:1773 24048msgid "Zero selects a suitable default value." 24049msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." 24050 24051#: utils/misc/guc.c:1772 24052msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 24053msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." 24054 24055#: utils/misc/guc.c:1783 24056msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 24057msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." 24058 24059#: utils/misc/guc.c:1794 24060msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 24061msgstr "" 24062"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 24063"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés" 24064 24065#: utils/misc/guc.c:1805 24066msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 24067msgstr "" 24068"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 24069"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." 24070 24071#: utils/misc/guc.c:1816 24072msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 24073msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître." 24074 24075#: utils/misc/guc.c:1827 24076msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 24077msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître." 24078 24079#: utils/misc/guc.c:1838 24080msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 24081msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." 24082 24083#: utils/misc/guc.c:1848 24084msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 24085msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." 24086 24087#: utils/misc/guc.c:1862 24088msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 24089msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." 24090 24091#: utils/misc/guc.c:1873 24092msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 24093msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." 24094 24095#: utils/misc/guc.c:1884 24096msgid "Sets the TCP port the server listens on." 24097msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." 24098 24099#: utils/misc/guc.c:1894 24100msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 24101msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." 24102 24103#: utils/misc/guc.c:1895 24104msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24105msgstr "" 24106"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" 24107"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" 24108"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" 24109"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." 24110 24111#: utils/misc/guc.c:1909 24112msgid "Sets the file permissions for log files." 24113msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." 24114 24115#: utils/misc/guc.c:1910 24116msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24117msgstr "" 24118"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" 24119"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 24120"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)." 24121 24122#: utils/misc/guc.c:1923 24123msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 24124msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." 24125 24126#: utils/misc/guc.c:1924 24127msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 24128msgstr "" 24129"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" 24130"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 24131 24132#: utils/misc/guc.c:1936 24133msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 24134msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." 24135 24136#: utils/misc/guc.c:1937 24137msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 24138msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." 24139 24140#: utils/misc/guc.c:1947 24141msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 24142msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement." 24143 24144#: utils/misc/guc.c:1948 24145msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 24146msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé." 24147 24148#: utils/misc/guc.c:1962 24149msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 24150msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." 24151 24152#: utils/misc/guc.c:1973 24153msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 24154msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus." 24155 24156#: utils/misc/guc.c:1974 24157msgid "-1 means no limit." 24158msgstr "-1 signifie sans limite." 24159 24160#: utils/misc/guc.c:1984 24161msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 24162msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." 24163 24164#: utils/misc/guc.c:1994 24165msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 24166msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." 24167 24168#: utils/misc/guc.c:2004 24169msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 24170msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." 24171 24172#: utils/misc/guc.c:2014 24173msgid "Vacuum cost amount available before napping." 24174msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." 24175 24176#: utils/misc/guc.c:2024 24177msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 24178msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." 24179 24180#: utils/misc/guc.c:2035 24181msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 24182msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." 24183 24184#: utils/misc/guc.c:2046 24185msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 24186msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." 24187 24188#: utils/misc/guc.c:2056 24189msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 24190msgstr "" 24191"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" 24192"processus serveur." 24193 24194#: utils/misc/guc.c:2069 24195msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 24196msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." 24197 24198#: utils/misc/guc.c:2080 24199msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 24200msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous." 24201 24202#: utils/misc/guc.c:2081 24203msgid "Is used to avoid output on system tables." 24204msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes." 24205 24206#: utils/misc/guc.c:2090 24207msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 24208msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition." 24209 24210#: utils/misc/guc.c:2102 24211msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 24212msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." 24213 24214#: utils/misc/guc.c:2103 utils/misc/guc.c:2114 utils/misc/guc.c:2125 24215msgid "A value of 0 turns off the timeout." 24216msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." 24217 24218#: utils/misc/guc.c:2113 24219msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 24220msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou." 24221 24222#: utils/misc/guc.c:2124 24223msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 24224msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente." 24225 24226#: utils/misc/guc.c:2135 24227msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 24228msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." 24229 24230#: utils/misc/guc.c:2145 24231msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24232msgstr "" 24233"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 24234"lignes." 24235 24236#: utils/misc/guc.c:2155 24237msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 24238msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table." 24239 24240#: utils/misc/guc.c:2165 24241msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24242msgstr "" 24243"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 24244"lignes." 24245 24246#: utils/misc/guc.c:2175 24247msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 24248msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." 24249 24250#: utils/misc/guc.c:2188 24251msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 24252msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." 24253 24254#: utils/misc/guc.c:2189 24255msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24256msgstr "" 24257"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 24258"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 24259"d'être verrouillés à tout moment." 24260 24261#: utils/misc/guc.c:2200 24262msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24263msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." 24264 24265#: utils/misc/guc.c:2201 24266msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24267msgstr "" 24268"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 24269"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 24270"d'être verrouillés à tout moment." 24271 24272#: utils/misc/guc.c:2212 24273msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 24274msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction." 24275 24276#: utils/misc/guc.c:2213 24277msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 24278msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation." 24279 24280#: utils/misc/guc.c:2223 24281msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 24282msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction." 24283 24284#: utils/misc/guc.c:2224 24285msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 24286msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page." 24287 24288#: utils/misc/guc.c:2234 24289msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 24290msgstr "" 24291"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" 24292"client." 24293 24294#: utils/misc/guc.c:2246 24295msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 24296msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." 24297 24298#: utils/misc/guc.c:2257 24299msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 24300msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente." 24301 24302#: utils/misc/guc.c:2267 24303msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 24304msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction." 24305 24306#: utils/misc/guc.c:2278 24307msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 24308msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint." 24309 24310#: utils/misc/guc.c:2289 24311msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 24312msgstr "" 24313"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" 24314"pour les journaux de transactions." 24315 24316#: utils/misc/guc.c:2300 24317msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 24318msgstr "" 24319"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" 24320"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." 24321 24322#: utils/misc/guc.c:2302 24323msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 24324msgstr "" 24325"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" 24326"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" 24327"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" 24328"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." 24329 24330#: utils/misc/guc.c:2314 utils/misc/guc.c:2471 utils/misc/guc.c:2498 24331msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 24332msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque." 24333 24334#: utils/misc/guc.c:2325 24335msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 24336msgstr "" 24337"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" 24338"pour les journaux de transactions." 24339 24340#: utils/misc/guc.c:2336 24341msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 24342msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction" 24343 24344#: utils/misc/guc.c:2347 24345msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 24346msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque." 24347 24348#: utils/misc/guc.c:2359 24349msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 24350msgstr "" 24351"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" 24352"exécutés simultanément." 24353 24354#: utils/misc/guc.c:2370 24355msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 24356msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément." 24357 24358#: utils/misc/guc.c:2380 24359msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 24360msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." 24361 24362#: utils/misc/guc.c:2391 24363msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 24364msgstr "" 24365"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" 24366"et le vidage du journal de transaction sur disque." 24367 24368#: utils/misc/guc.c:2403 24369msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 24370msgstr "" 24371"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" 24372"commit_delay." 24373 24374#: utils/misc/guc.c:2414 24375msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 24376msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." 24377 24378#: utils/misc/guc.c:2415 24379msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 24380msgstr "" 24381"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n" 24382"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" 24383"ou DBL_DIG comme approprié)." 24384 24385#: utils/misc/guc.c:2426 24386msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 24387msgstr "" 24388"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" 24389"seront tracées." 24390 24391#: utils/misc/guc.c:2428 24392msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 24393msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 24394 24395#: utils/misc/guc.c:2438 24396msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 24397msgstr "" 24398"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" 24399"autovacuum seront tracées." 24400 24401#: utils/misc/guc.c:2440 24402msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 24403msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 24404 24405#: utils/misc/guc.c:2450 24406msgid "Background writer sleep time between rounds." 24407msgstr "" 24408"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n" 24409"millisecondes." 24410 24411#: utils/misc/guc.c:2461 24412msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 24413msgstr "" 24414"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n" 24415"tâche de fond." 24416 24417#: utils/misc/guc.c:2484 24418msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 24419msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." 24420 24421#: utils/misc/guc.c:2485 24422msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 24423msgstr "" 24424"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" 24425"têtes de lecture du système." 24426 24427#: utils/misc/guc.c:2511 24428msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24429msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés." 24430 24431#: utils/misc/guc.c:2523 24432msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 24433msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique." 24434 24435#: utils/misc/guc.c:2535 24436msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 24437msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription." 24438 24439#: utils/misc/guc.c:2545 24440msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 24441msgstr "" 24442"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" 24443"minutes." 24444 24445#: utils/misc/guc.c:2556 24446msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 24447msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko." 24448 24449#: utils/misc/guc.c:2567 24450msgid "Shows the maximum number of function arguments." 24451msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." 24452 24453#: utils/misc/guc.c:2578 24454msgid "Shows the maximum number of index keys." 24455msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." 24456 24457#: utils/misc/guc.c:2589 24458msgid "Shows the maximum identifier length." 24459msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" 24460 24461#: utils/misc/guc.c:2600 24462msgid "Shows the size of a disk block." 24463msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." 24464 24465#: utils/misc/guc.c:2611 24466msgid "Shows the number of pages per disk file." 24467msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." 24468 24469#: utils/misc/guc.c:2622 24470msgid "Shows the block size in the write ahead log." 24471msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." 24472 24473#: utils/misc/guc.c:2633 24474msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 24475msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse." 24476 24477#: utils/misc/guc.c:2645 24478msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 24479msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions." 24480 24481#: utils/misc/guc.c:2658 24482msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 24483msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." 24484 24485#: utils/misc/guc.c:2668 24486msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 24487msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." 24488 24489#: utils/misc/guc.c:2677 24490msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 24491msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." 24492 24493#: utils/misc/guc.c:2687 24494msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 24495msgstr "" 24496"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 24497"réinitialisation de l'identifiant de transaction" 24498 24499#: utils/misc/guc.c:2698 24500msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 24501msgstr "" 24502"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 24503"réinitialisation du multixact" 24504 24505#: utils/misc/guc.c:2708 24506msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 24507msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." 24508 24509#: utils/misc/guc.c:2718 24510msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 24511msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution." 24512 24513#: utils/misc/guc.c:2728 24514msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 24515msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps." 24516 24517#: utils/misc/guc.c:2738 24518msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 24519msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker." 24520 24521#: utils/misc/guc.c:2749 24522msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 24523msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué." 24524 24525#: utils/misc/guc.c:2750 24526msgid "A value of -1 disables this feature." 24527msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." 24528 24529#: utils/misc/guc.c:2760 24530msgid "Time between issuing TCP keepalives." 24531msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." 24532 24533#: utils/misc/guc.c:2761 utils/misc/guc.c:2772 24534msgid "A value of 0 uses the system default." 24535msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." 24536 24537#: utils/misc/guc.c:2771 24538msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 24539msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." 24540 24541#: utils/misc/guc.c:2782 24542msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 24543msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0." 24544 24545#: utils/misc/guc.c:2793 24546msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 24547msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." 24548 24549#: utils/misc/guc.c:2794 24550msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 24551msgstr "" 24552"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" 24553"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" 24554"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 24555 24556#: utils/misc/guc.c:2805 24557msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 24558msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." 24559 24560#: utils/misc/guc.c:2816 24561msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 24562msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques." 24563 24564#: utils/misc/guc.c:2817 24565msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 24566msgstr "" 24567"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n" 24568"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" 24569"normalement 8 Ko chaque." 24570 24571#: utils/misc/guc.c:2828 24572msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 24573msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle." 24574 24575#: utils/misc/guc.c:2829 24576msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24577msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 24578 24579#: utils/misc/guc.c:2839 24580msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 24581msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle." 24582 24583#: utils/misc/guc.c:2840 24584msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24585msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 24586 24587#: utils/misc/guc.c:2851 24588msgid "Shows the server version as an integer." 24589msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." 24590 24591#: utils/misc/guc.c:2862 24592msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 24593msgstr "" 24594"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" 24595"kilooctets." 24596 24597#: utils/misc/guc.c:2863 24598msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 24599msgstr "" 24600"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" 24601"cette fonctionnalité)." 24602 24603#: utils/misc/guc.c:2873 24604msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 24605msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets." 24606 24607#: utils/misc/guc.c:2888 24608msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 24609msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN" 24610 24611#: utils/misc/guc.c:2908 24612msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 24613msgstr "" 24614"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" 24615"récupérée séquentiellement." 24616 24617#: utils/misc/guc.c:2918 24618msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 24619msgstr "" 24620"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" 24621"récupérée non séquentiellement." 24622 24623#: utils/misc/guc.c:2928 24624msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 24625msgstr "" 24626"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" 24627"ligne." 24628 24629#: utils/misc/guc.c:2938 24630msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 24631msgstr "" 24632"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 24633"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." 24634 24635#: utils/misc/guc.c:2948 24636msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 24637msgstr "" 24638"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 24639"chaque opérateur ou appel de fonction." 24640 24641#: utils/misc/guc.c:2958 24642msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 24643msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître." 24644 24645#: utils/misc/guc.c:2968 24646msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 24647msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles." 24648 24649#: utils/misc/guc.c:2979 24650msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 24651msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." 24652 24653#: utils/misc/guc.c:2990 24654msgid "GEQO: selective pressure within the population." 24655msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." 24656 24657#: utils/misc/guc.c:3000 24658msgid "GEQO: seed for random path selection." 24659msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." 24660 24661#: utils/misc/guc.c:3010 24662msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 24663msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." 24664 24665#: utils/misc/guc.c:3020 24666msgid "Sets the seed for random-number generation." 24667msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." 24668 24669#: utils/misc/guc.c:3031 24670msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 24671msgstr "" 24672"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" 24673"(fraction de reltuples)." 24674 24675#: utils/misc/guc.c:3040 24676msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 24677msgstr "" 24678"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" 24679"une fraction de reltuples." 24680 24681#: utils/misc/guc.c:3050 24682msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 24683msgstr "" 24684"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" 24685"fraction de l'intervalle du point de vérification." 24686 24687#: utils/misc/guc.c:3069 24688msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 24689msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." 24690 24691#: utils/misc/guc.c:3079 24692msgid "Sets the client's character set encoding." 24693msgstr "Initialise l'encodage du client." 24694 24695#: utils/misc/guc.c:3090 24696msgid "Controls information prefixed to each log line." 24697msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." 24698 24699#: utils/misc/guc.c:3091 24700msgid "If blank, no prefix is used." 24701msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." 24702 24703#: utils/misc/guc.c:3100 24704msgid "Sets the time zone to use in log messages." 24705msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." 24706 24707#: utils/misc/guc.c:3110 24708msgid "Sets the display format for date and time values." 24709msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." 24710 24711#: utils/misc/guc.c:3111 24712msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 24713msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." 24714 24715#: utils/misc/guc.c:3122 24716msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 24717msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." 24718 24719#: utils/misc/guc.c:3123 24720msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 24721msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." 24722 24723#: utils/misc/guc.c:3133 24724msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 24725msgstr "" 24726"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" 24727"fichiers de tri." 24728 24729#: utils/misc/guc.c:3144 24730msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 24731msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." 24732 24733#: utils/misc/guc.c:3145 24734msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 24735msgstr "" 24736"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" 24737"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" 24738"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." 24739 24740#: utils/misc/guc.c:3158 24741msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 24742msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." 24743 24744#: utils/misc/guc.c:3169 24745msgid "Sets the Bonjour service name." 24746msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." 24747 24748#: utils/misc/guc.c:3181 24749msgid "Shows the collation order locale." 24750msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." 24751 24752#: utils/misc/guc.c:3192 24753msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 24754msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." 24755 24756#: utils/misc/guc.c:3203 24757msgid "Sets the language in which messages are displayed." 24758msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." 24759 24760#: utils/misc/guc.c:3213 24761msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 24762msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." 24763 24764#: utils/misc/guc.c:3223 24765msgid "Sets the locale for formatting numbers." 24766msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." 24767 24768#: utils/misc/guc.c:3233 24769msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 24770msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." 24771 24772#: utils/misc/guc.c:3243 24773msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 24774msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." 24775 24776#: utils/misc/guc.c:3254 24777msgid "Lists shared libraries to preload into server." 24778msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." 24779 24780#: utils/misc/guc.c:3265 24781msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 24782msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur." 24783 24784#: utils/misc/guc.c:3276 24785msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 24786msgstr "" 24787"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" 24788"pas le schéma." 24789 24790#: utils/misc/guc.c:3288 24791msgid "Sets the server (database) character set encoding." 24792msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." 24793 24794#: utils/misc/guc.c:3300 24795msgid "Shows the server version." 24796msgstr "Affiche la version du serveur." 24797 24798#: utils/misc/guc.c:3312 24799msgid "Sets the current role." 24800msgstr "Initialise le rôle courant." 24801 24802#: utils/misc/guc.c:3324 24803msgid "Sets the session user name." 24804msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." 24805 24806#: utils/misc/guc.c:3335 24807msgid "Sets the destination for server log output." 24808msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." 24809 24810#: utils/misc/guc.c:3336 24811msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 24812msgstr "" 24813"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" 24814"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." 24815 24816#: utils/misc/guc.c:3347 24817msgid "Sets the destination directory for log files." 24818msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." 24819 24820#: utils/misc/guc.c:3348 24821msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 24822msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." 24823 24824#: utils/misc/guc.c:3358 24825msgid "Sets the file name pattern for log files." 24826msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." 24827 24828#: utils/misc/guc.c:3369 24829msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 24830msgstr "" 24831"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" 24832"PostgreSQL dans syslog." 24833 24834#: utils/misc/guc.c:3380 24835msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 24836msgstr "" 24837"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n" 24838"PostgreSQL dans eventlog." 24839 24840#: utils/misc/guc.c:3391 24841msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 24842msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." 24843 24844#: utils/misc/guc.c:3401 24845msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 24846msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." 24847 24848#: utils/misc/guc.c:3411 24849msgid "Sets the current transaction's isolation level." 24850msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 24851 24852#: utils/misc/guc.c:3422 24853msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 24854msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." 24855 24856#: utils/misc/guc.c:3423 24857msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 24858msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." 24859 24860#: utils/misc/guc.c:3433 24861msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 24862msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés." 24863 24864#: utils/misc/guc.c:3448 24865msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 24866msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." 24867 24868#: utils/misc/guc.c:3463 24869msgid "Sets the server's data directory." 24870msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." 24871 24872#: utils/misc/guc.c:3474 24873msgid "Sets the server's main configuration file." 24874msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." 24875 24876#: utils/misc/guc.c:3485 24877msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 24878msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." 24879 24880#: utils/misc/guc.c:3496 24881msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 24882msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." 24883 24884#: utils/misc/guc.c:3507 24885msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 24886msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." 24887 24888#: utils/misc/guc.c:3518 24889msgid "Location of the SSL server certificate file." 24890msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL." 24891 24892#: utils/misc/guc.c:3528 24893msgid "Location of the SSL server private key file." 24894msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur." 24895 24896#: utils/misc/guc.c:3538 24897msgid "Location of the SSL certificate authority file." 24898msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL." 24899 24900#: utils/misc/guc.c:3548 24901msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 24902msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL." 24903 24904#: utils/misc/guc.c:3558 24905msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 24906msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." 24907 24908#: utils/misc/guc.c:3569 24909msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 24910msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels." 24911 24912#: utils/misc/guc.c:3580 24913msgid "Sets default text search configuration." 24914msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte" 24915 24916#: utils/misc/guc.c:3590 24917msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 24918msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." 24919 24920#: utils/misc/guc.c:3605 24921msgid "Sets the curve to use for ECDH." 24922msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH." 24923 24924#: utils/misc/guc.c:3620 24925msgid "Location of the SSL DH parameters file." 24926msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL." 24927 24928#: utils/misc/guc.c:3631 24929msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 24930msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." 24931 24932#: utils/misc/guc.c:3642 24933msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 24934msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus." 24935 24936#: utils/misc/guc.c:3653 24937msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 24938msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées." 24939 24940#: utils/misc/guc.c:3654 24941msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 24942msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions." 24943 24944#: utils/misc/guc.c:3673 24945msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 24946msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." 24947 24948#: utils/misc/guc.c:3683 24949msgid "Sets the output format for bytea." 24950msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." 24951 24952#: utils/misc/guc.c:3693 24953msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 24954msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." 24955 24956#: utils/misc/guc.c:3694 utils/misc/guc.c:3747 utils/misc/guc.c:3758 utils/misc/guc.c:3824 24957msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 24958msgstr "" 24959"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" 24960"moindre sera le nombre de messages envoyés." 24961 24962#: utils/misc/guc.c:3704 24963msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 24964msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." 24965 24966#: utils/misc/guc.c:3705 24967msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 24968msgstr "" 24969"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" 24970"qu'aucune ligne ne correspond à la requête." 24971 24972#: utils/misc/guc.c:3715 24973msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 24974msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." 24975 24976#: utils/misc/guc.c:3725 24977msgid "Sets the display format for interval values." 24978msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." 24979 24980#: utils/misc/guc.c:3736 24981msgid "Sets the verbosity of logged messages." 24982msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." 24983 24984#: utils/misc/guc.c:3746 24985msgid "Sets the message levels that are logged." 24986msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." 24987 24988#: utils/misc/guc.c:3757 24989msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 24990msgstr "" 24991"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" 24992"ce niveau ou de niveaux plus importants." 24993 24994#: utils/misc/guc.c:3768 24995msgid "Sets the type of statements logged." 24996msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." 24997 24998#: utils/misc/guc.c:3778 24999msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 25000msgstr "" 25001"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n" 25002"de syslog." 25003 25004#: utils/misc/guc.c:3793 25005msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 25006msgstr "" 25007"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" 25008"ré-écriture." 25009 25010#: utils/misc/guc.c:3803 25011msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 25012msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 25013 25014#: utils/misc/guc.c:3813 25015msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 25016msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." 25017 25018#: utils/misc/guc.c:3823 25019msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 25020msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." 25021 25022#: utils/misc/guc.c:3839 25023msgid "Collects function-level statistics on database activity." 25024msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." 25025 25026#: utils/misc/guc.c:3849 25027msgid "Set the level of information written to the WAL." 25028msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." 25029 25030#: utils/misc/guc.c:3859 25031msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 25032msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique." 25033 25034#: utils/misc/guc.c:3869 25035msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 25036msgstr "" 25037"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" 25038"transactions sur le disque." 25039 25040#: utils/misc/guc.c:3879 25041msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 25042msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." 25043 25044#: utils/misc/guc.c:3889 25045msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 25046msgstr "" 25047"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" 25048"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" 25049"ou des fragments de contenu." 25050 25051#: utils/misc/guc.c:3900 25052msgid "Use of huge pages on Linux." 25053msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux." 25054 25055#: utils/misc/guc.c:3910 25056msgid "Forces use of parallel query facilities." 25057msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle." 25058 25059#: utils/misc/guc.c:3911 25060msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 25061msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles." 25062 25063#: utils/misc/guc.c:3920 25064msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." 25065msgstr "Sélectionne l'algorithem pour chiffrer les mots de passe." 25066 25067#: utils/misc/guc.c:4721 25068#, c-format 25069msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 25070msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" 25071 25072#: utils/misc/guc.c:4726 25073#, c-format 25074msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 25075msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n" 25076 25077#: utils/misc/guc.c:4746 25078#, c-format 25079msgid "" 25080"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 25081"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 25082msgstr "" 25083"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" 25084"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n" 25085"soit initialiser la variable d'environnement.\n" 25086 25087#: utils/misc/guc.c:4765 25088#, c-format 25089msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 25090msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" 25091 25092#: utils/misc/guc.c:4791 25093#, c-format 25094msgid "" 25095"%s does not know where to find the database system data.\n" 25096"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25097msgstr "" 25098"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" 25099"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n" 25100"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 25101 25102#: utils/misc/guc.c:4839 25103#, c-format 25104msgid "" 25105"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 25106"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25107msgstr "" 25108"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 25109"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 25110"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 25111 25112#: utils/misc/guc.c:4862 25113#, c-format 25114msgid "" 25115"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 25116"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25117msgstr "" 25118"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 25119"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 25120"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 25121 25122#: utils/misc/guc.c:5536 utils/misc/guc.c:5583 25123msgid "Value exceeds integer range." 25124msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." 25125 25126#: utils/misc/guc.c:5810 25127#, c-format 25128msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 25129msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" 25130 25131#: utils/misc/guc.c:5819 25132#, c-format 25133msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 25134msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" 25135 25136#: utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:7367 25137#, c-format 25138msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 25139msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle" 25140 25141#: utils/misc/guc.c:5979 utils/misc/guc.c:6758 utils/misc/guc.c:6811 utils/misc/guc.c:6862 utils/misc/guc.c:7195 utils/misc/guc.c:7954 utils/misc/guc.c:8122 utils/misc/guc.c:9832 25142#, c-format 25143msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 25144msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" 25145 25146#: utils/misc/guc.c:5994 utils/misc/guc.c:7207 25147#, c-format 25148msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 25149msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" 25150 25151#: utils/misc/guc.c:6027 25152#, c-format 25153msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 25154msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" 25155 25156#: utils/misc/guc.c:6045 utils/misc/guc.c:6091 utils/misc/guc.c:9848 25157#, c-format 25158msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 25159msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" 25160 25161#: utils/misc/guc.c:6081 25162#, c-format 25163msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 25164msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" 25165 25166#: utils/misc/guc.c:6129 25167#, c-format 25168msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 25169msgstr "" 25170"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 25171"SECURITY DEFINER" 25172 25173#: utils/misc/guc.c:6766 utils/misc/guc.c:6816 utils/misc/guc.c:8129 25174#, c-format 25175msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 25176msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »" 25177 25178#: utils/misc/guc.c:6907 25179#, c-format 25180msgid "SET %s takes only one argument" 25181msgstr "SET %s prend un seul argument" 25182 25183#: utils/misc/guc.c:7155 25184#, c-format 25185msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 25186msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM" 25187 25188#: utils/misc/guc.c:7240 25189#, c-format 25190msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 25191msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne" 25192 25193#: utils/misc/guc.c:7285 25194#, c-format 25195msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 25196msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »" 25197 25198#: utils/misc/guc.c:7443 25199#, c-format 25200msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 25201msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté" 25202 25203#: utils/misc/guc.c:7527 25204#, c-format 25205msgid "SET requires parameter name" 25206msgstr "SET requiert le nom du paramètre" 25207 25208#: utils/misc/guc.c:7651 25209#, c-format 25210msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 25211msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" 25212 25213#: utils/misc/guc.c:9387 25214#, c-format 25215msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 25216msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »" 25217 25218#: utils/misc/guc.c:9455 25219#, c-format 25220msgid "parameter \"%s\" could not be set" 25221msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré" 25222 25223#: utils/misc/guc.c:9547 25224#, c-format 25225msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 25226msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" 25227 25228#: utils/misc/guc.c:9910 utils/misc/guc.c:9944 25229#, c-format 25230msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 25231msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" 25232 25233#: utils/misc/guc.c:9978 25234#, c-format 25235msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 25236msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" 25237 25238#: utils/misc/guc.c:10279 25239#, c-format 25240msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 25241msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session." 25242 25243#: utils/misc/guc.c:10291 25244#, c-format 25245msgid "Bonjour is not supported by this build" 25246msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" 25247 25248#: utils/misc/guc.c:10304 25249#, c-format 25250msgid "SSL is not supported by this build" 25251msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" 25252 25253#: utils/misc/guc.c:10316 25254#, c-format 25255msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 25256msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." 25257 25258#: utils/misc/guc.c:10328 25259#, c-format 25260msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 25261msgstr "" 25262"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" 25263"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." 25264 25265#: utils/misc/help_config.c:131 25266#, c-format 25267msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 25268msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" 25269 25270#: utils/misc/pg_config.c:61 25271#, c-format 25272msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 25273msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles" 25274 25275#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311 25276#, c-format 25277msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 25278msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier" 25279 25280#: utils/misc/pg_rusage.c:64 25281#, c-format 25282msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 25283msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s" 25284 25285#: utils/misc/rls.c:128 25286#, c-format 25287msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 25288msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 25289 25290#: utils/misc/rls.c:130 25291#, c-format 25292msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25293msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25294 25295#: utils/misc/timeout.c:388 25296#, c-format 25297msgid "cannot add more timeout reasons" 25298msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout" 25299 25300#: utils/misc/tzparser.c:61 25301#, c-format 25302msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 25303msgstr "" 25304"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" 25305"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" 25306 25307#: utils/misc/tzparser.c:73 25308#, c-format 25309msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 25310msgstr "" 25311"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" 25312"des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 25313 25314#: utils/misc/tzparser.c:112 25315#, c-format 25316msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 25317msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 25318 25319#: utils/misc/tzparser.c:121 25320#, c-format 25321msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25322msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 25323 25324#: utils/misc/tzparser.c:133 25325#, c-format 25326msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25327msgstr "" 25328"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" 25329"fuseaux horaires « %s », ligne %d" 25330 25331#: utils/misc/tzparser.c:169 25332#, c-format 25333msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 25334msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 25335 25336#: utils/misc/tzparser.c:237 25337#, c-format 25338msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 25339msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" 25340 25341#: utils/misc/tzparser.c:239 25342#, c-format 25343msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 25344msgstr "" 25345"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" 25346"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." 25347 25348#: utils/misc/tzparser.c:301 25349#, c-format 25350msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 25351msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" 25352 25353#: utils/misc/tzparser.c:314 25354#, c-format 25355msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 25356msgstr "" 25357"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" 25358"horaires)" 25359 25360#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 25361#, c-format 25362msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 25363msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" 25364 25365#: utils/misc/tzparser.c:376 25366#, c-format 25367msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 25368msgstr "" 25369"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 25370"ligne %d" 25371 25372#: utils/misc/tzparser.c:399 25373#, c-format 25374msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 25375msgstr "" 25376"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 25377"ligne %d" 25378 25379#: utils/mmgr/aset.c:405 25380#, c-format 25381msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 25382msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." 25383 25384#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 25385#, c-format 25386msgid "could not attach to dynamic shared area" 25387msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique" 25388 25389#: utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 25390#, c-format 25391msgid "Failed on DSA request of size %zu." 25392msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu." 25393 25394#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 utils/mmgr/mcxt.c:1051 25395#, c-format 25396msgid "Failed on request of size %zu." 25397msgstr "Échec d'une requête de taille %zu." 25398 25399#: utils/mmgr/portalmem.c:186 25400#, c-format 25401msgid "cursor \"%s\" already exists" 25402msgstr "le curseur « %s » existe déjà" 25403 25404#: utils/mmgr/portalmem.c:190 25405#, c-format 25406msgid "closing existing cursor \"%s\"" 25407msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" 25408 25409#: utils/mmgr/portalmem.c:394 25410#, c-format 25411msgid "portal \"%s\" cannot be run" 25412msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" 25413 25414#: utils/mmgr/portalmem.c:474 25415#, c-format 25416msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 25417msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" 25418 25419#: utils/mmgr/portalmem.c:678 25420#, c-format 25421msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 25422msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" 25423 25424#: utils/sort/logtape.c:229 utils/sort/logtape.c:252 25425#, c-format 25426msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 25427msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire" 25428 25429#: utils/sort/logtape.c:258 25430#, c-format 25431msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 25432msgstr "" 25433"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n" 25434"sur %zu" 25435 25436#: utils/sort/tuplesort.c:3074 25437#, c-format 25438msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 25439msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe" 25440 25441#: utils/sort/tuplesort.c:4148 25442#, c-format 25443msgid "could not create unique index \"%s\"" 25444msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" 25445 25446#: utils/sort/tuplesort.c:4150 25447#, c-format 25448msgid "Key %s is duplicated." 25449msgstr "La clé %s est dupliquée." 25450 25451#: utils/sort/tuplesort.c:4151 25452#, c-format 25453msgid "Duplicate keys exist." 25454msgstr "Des clés dupliquées existent." 25455 25456#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 25457#, c-format 25458msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 25459msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore" 25460 25461#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548 25462#, c-format 25463msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 25464msgstr "" 25465"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n" 25466"sur %zu" 25467 25468#: utils/time/snapmgr.c:622 25469#, c-format 25470msgid "The source transaction is not running anymore." 25471msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution." 25472 25473#: utils/time/snapmgr.c:1200 25474#, c-format 25475msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 25476msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction" 25477 25478#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 25479#, c-format 25480msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 25481msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »" 25482 25483#: utils/time/snapmgr.c:1456 25484#, c-format 25485msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 25486msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 25487 25488#: utils/time/snapmgr.c:1465 25489#, c-format 25490msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 25491msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ." 25492 25493#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 25494#, c-format 25495msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 25496msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »" 25497 25498#: utils/time/snapmgr.c:1573 25499#, c-format 25500msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 25501msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable" 25502 25503#: utils/time/snapmgr.c:1577 25504#, c-format 25505msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 25506msgstr "" 25507"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n" 25508"provenant d'une transaction en lecture seule" 25509 25510#: utils/time/snapmgr.c:1592 25511#, c-format 25512msgid "cannot import a snapshot from a different database" 25513msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente" 25514 25515#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 25516#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d" 25517 25518#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 25519#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone" 25520 25521#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 25522#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb" 25523 25524#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\"" 25525#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »" 25526 25527#~ msgid "cannot drop column named in partition key" 25528#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 25529 25530#~ msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" 25531#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 25532 25533#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key" 25534#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 25535 25536#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 25537#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 25538 25539#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 25540#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d" 25541 25542#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 25543#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies" 25544 25545#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 25546#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)" 25547 25548#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 25549#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)" 25550 25551#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 25552#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct" 25553 25554#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 25555#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)" 25556 25557#~ msgid "New enum values must be committed before they can be used." 25558#~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées." 25559 25560#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 25561#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur" 25562 25563#~ msgid "" 25564#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 25565#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 25566#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 25567#~ "\n" 25568#~ msgstr "" 25569#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n" 25570#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n" 25571#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n" 25572#~ "attendue par le programme.\n" 25573#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n" 25574#~ "\n" 25575 25576#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 25577#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" 25578 25579#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 25580#~ msgstr "" 25581#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 25582#~ "avec le numéro de support %d invalide" 25583 25584#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 25585#~ msgstr "" 25586#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 25587#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 25588 25589#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 25590#~ msgstr "" 25591#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n" 25592#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide" 25593 25594#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 25595#~ msgstr "" 25596#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n" 25597#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 25598 25599#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 25600#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 25601 25602#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 25603#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d" 25604 25605#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 25606#~ msgstr "" 25607#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n" 25608#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 25609 25610#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 25611#~ msgstr "" 25612#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n" 25613#~ "le numéro de support invalide %d" 25614 25615#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 25616#~ msgstr "" 25617#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 25618#~ "signature pour le numéro de support %d" 25619 25620#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 25621#~ msgstr "" 25622#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 25623#~ "de stratégie invalide %d" 25624 25625#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 25626#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 25627 25628#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 25629#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d" 25630 25631#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 25632#~ msgstr "" 25633#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n" 25634#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 25635 25636#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 25637#~ msgstr "" 25638#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 25639#~ "signature pour le numéro de support %d" 25640 25641#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 25642#~ msgstr "" 25643#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n" 25644#~ "le numéro de support invalide %d" 25645 25646#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 25647#~ msgstr "" 25648#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 25649#~ "de stratégie invalide %d" 25650 25651#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 25652#~ msgstr "" 25653#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n" 25654#~ "non supportée pour l'opérateur %s" 25655 25656#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 25657#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 25658 25659#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 25660#~ msgstr "" 25661#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 25662#~ "pour les types %s et %s" 25663 25664#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 25665#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »" 25666 25667#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 25668#~ msgstr "" 25669#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 25670#~ "avec le numéro de support invalide %d" 25671 25672#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 25673#~ msgstr "" 25674#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 25675#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 25676 25677#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 25678#~ msgstr "" 25679#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n" 25680#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 25681 25682#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 25683#~ msgstr "" 25684#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n" 25685#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 25686 25687#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 25688#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 25689 25690#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 25691#~ msgstr "" 25692#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 25693#~ "pour les types %s et %s" 25694 25695#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 25696#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »" 25697 25698#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 25699#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »" 25700 25701#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 25702#~ msgstr "" 25703#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n" 25704#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 25705 25706#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 25707#~ msgstr "" 25708#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 25709#~ "avec le numéro de support %d invalide" 25710 25711#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 25712#~ msgstr "" 25713#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 25714#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 25715 25716#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 25717#~ msgstr "" 25718#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n" 25719#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 25720 25721#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 25722#~ msgstr "" 25723#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n" 25724#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 25725 25726#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 25727#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 25728 25729#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 25730#~ msgstr "" 25731#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 25732#~ "pour les types %s et %s" 25733 25734#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 25735#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »" 25736 25737#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 25738#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions." 25739 25740#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 25741#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m" 25742 25743#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 25744#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" 25745 25746#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 25747#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" 25748 25749#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25750#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." 25751 25752#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25753#~ msgstr "" 25754#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" 25755#~ "alors que le serveur a été compilé sans." 25756 25757#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" 25758#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table" 25759 25760#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 25761#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" 25762 25763#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." 25764#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." 25765 25766#~ msgid "default expression must not return a set" 25767#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" 25768 25769#~ msgid "access method name cannot be qualified" 25770#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée" 25771 25772#~ msgid "database name cannot be qualified" 25773#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" 25774 25775#~ msgid "extension name cannot be qualified" 25776#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" 25777 25778#~ msgid "tablespace name cannot be qualified" 25779#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" 25780 25781#~ msgid "role name cannot be qualified" 25782#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" 25783 25784#~ msgid "schema name cannot be qualified" 25785#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" 25786 25787#~ msgid "language name cannot be qualified" 25788#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" 25789 25790#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 25791#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" 25792 25793#~ msgid "server name cannot be qualified" 25794#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" 25795 25796#~ msgid "event trigger name cannot be qualified" 25797#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié" 25798 25799#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 25800#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée" 25801 25802#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 25803#~ msgstr "" 25804#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" 25805#~ "« language_handler »" 25806 25807#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 25808#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" 25809 25810#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" 25811#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" 25812 25813#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 25814#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" 25815 25816#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 25817#~ msgstr "" 25818#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" 25819#~ "d'ensemble" 25820 25821#~ msgid "NULLIF does not support set arguments" 25822#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" 25823 25824#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 25825#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" 25826 25827#~ msgid "could not create %s socket: %m" 25828#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" 25829 25830#~ msgid "could not bind %s socket: %m" 25831#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" 25832 25833#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 25834#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente" 25835 25836#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 25837#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente" 25838 25839#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 25840#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat" 25841 25842#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 25843#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" 25844 25845#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 25846#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" 25847 25848#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 25849#~ msgstr "" 25850#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 25851#~ "« anyelement »" 25852 25853#~ msgid "index expression cannot return a set" 25854#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" 25855 25856#~ msgid "transform expression must not return a set" 25857#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 25858 25859#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 25860#~ msgstr "" 25861#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" 25862#~ "données « %s »" 25863 25864#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 25865#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" 25866 25867#~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" 25868#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »" 25869 25870#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 25871#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" 25872 25873#~ msgid "invalid socket: %s" 25874#~ msgstr "socket invalide : %s" 25875 25876#~ msgid "select() failed: %m" 25877#~ msgstr "échec de select() : %m" 25878 25879#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 25880#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours." 25881 25882#~ msgid "%u transaction needs to finish." 25883#~ msgid_plural "%u transactions need to finish." 25884#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer." 25885#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer." 25886 25887#~ msgid "rule \"%s\" does not exist" 25888#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas" 25889 25890#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 25891#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" 25892 25893#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 25894#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." 25895 25896#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 25897#~ msgstr "" 25898#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" 25899#~ "« %s » (%zu octets demandés)" 25900 25901#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 25902#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" 25903 25904#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 25905#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" 25906 25907#~ msgid "invalid input syntax for type bytea" 25908#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" 25909 25910#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 25911#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" 25912 25913#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 25914#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date" 25915 25916#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 25917#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" 25918 25919#~ msgid "could not determine data type for argument 1" 25920#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1" 25921 25922#~ msgid "could not determine data type for argument 2" 25923#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2" 25924 25925#~ msgid "argument %d: could not determine data type" 25926#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données" 25927 25928#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 25929#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" 25930 25931#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 25932#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" 25933 25934#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 25935#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" 25936 25937#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 25938#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" 25939 25940#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 25941#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" 25942 25943#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 25944#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" 25945 25946#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 25947#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" 25948 25949#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 25950#~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme" 25951 25952#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 25953#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »" 25954 25955#~ msgid "cannot accept a value of type any" 25956#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" 25957 25958#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" 25959#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" 25960 25961#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" 25962#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" 25963 25964#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" 25965#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange" 25966 25967#~ msgid "cannot accept a value of type trigger" 25968#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" 25969 25970#~ msgid "cannot display a value of type trigger" 25971#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" 25972 25973#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 25974#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger" 25975 25976#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" 25977#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger" 25978 25979#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" 25980#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" 25981 25982#~ msgid "cannot display a value of type language_handler" 25983#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" 25984 25985#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 25986#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" 25987 25988#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 25989#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" 25990 25991#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 25992#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler" 25993 25994#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 25995#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler" 25996 25997#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 25998#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler" 25999 26000#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 26001#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler" 26002 26003#~ msgid "cannot accept a value of type internal" 26004#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" 26005 26006#~ msgid "cannot display a value of type internal" 26007#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" 26008 26009#~ msgid "cannot accept a value of type opaque" 26010#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" 26011 26012#~ msgid "cannot display a value of type opaque" 26013#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" 26014 26015#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" 26016#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" 26017 26018#~ msgid "cannot display a value of type anyelement" 26019#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" 26020 26021#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 26022#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" 26023 26024#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" 26025#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" 26026 26027#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 26028#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" 26029 26030#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 26031#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »" 26032 26033#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 26034#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" 26035 26036#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 26037#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" 26038 26039#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 26040#~ msgstr "" 26041#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" 26042#~ "commandes." 26043 26044#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 26045#~ msgstr "" 26046#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" 26047#~ "« %s » : %m" 26048 26049#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 26050#~ msgstr "" 26051#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" 26052#~ "phases : %m" 26053 26054#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 26055#~ msgstr "" 26056#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" 26057#~ "transaction %u" 26058 26059#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 26060#~ msgstr "" 26061#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 26062#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m" 26063 26064#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 26065#~ msgstr "" 26066#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 26067#~ "« %s » : %m" 26068 26069#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 26070#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 26071 26072#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 26073#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 26074 26075#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 26076#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas" 26077 26078#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 26079#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" 26080 26081#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 26082#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" 26083 26084#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 26085#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" 26086 26087#~ msgid "must be superuser to control recovery" 26088#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" 26089 26090#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 26091#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" 26092 26093#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 26094#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 26095 26096#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 26097#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »" 26098 26099#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 26100#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" 26101 26102#~ msgid "could not reposition held cursor" 26103#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" 26104 26105#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 26106#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" 26107 26108#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 26109#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" 26110 26111#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 26112#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" 26113 26114#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 26115#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" 26116 26117#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 26118#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" 26119 26120#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 26121#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" 26122 26123#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 26124#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." 26125 26126#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 26127#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »" 26128 26129#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 26130#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" 26131 26132#~ msgid "socket not open" 26133#~ msgstr "socket non ouvert" 26134 26135#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 26136#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" 26137 26138#~ msgid "could not format \"path\" value" 26139#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" 26140 26141#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 26142#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" 26143 26144#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 26145#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" 26146 26147#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 26148#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" 26149 26150#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 26151#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" 26152 26153#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 26154#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" 26155 26156#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 26157#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" 26158 26159#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 26160#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" 26161 26162#~ msgid "could not format \"circle\" value" 26163#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" 26164 26165#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 26166#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" 26167 26168#~ msgid "must be superuser to rotate log files" 26169#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs" 26170 26171#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 26172#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" 26173 26174#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 26175#~ msgstr "" 26176#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" 26177#~ "journaux de transactions en millisecondes." 26178 26179#~ msgid "JSON does not support infinite date values." 26180#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date." 26181 26182#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 26183#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 26184 26185#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" 26186#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" 26187 26188#~ msgid "window functions cannot use named arguments" 26189#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" 26190 26191#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" 26192#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »" 26193 26194#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." 26195#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »." 26196 26197#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" 26198#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" 26199 26200#~ msgid "select() failed in logger process: %m" 26201#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" 26202 26203#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" 26204#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" 26205 26206#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" 26207#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" 26208 26209#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" 26210#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" 26211 26212#~ msgid "Runs the server silently." 26213#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." 26214 26215#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." 26216#~ msgstr "" 26217#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" 26218#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." 26219 26220#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." 26221#~ msgstr "" 26222#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" 26223#~ "les réplications des journaux de transactions." 26224 26225#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." 26226#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." 26227 26228#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 26229#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 26230 26231#~ msgid "removing built-in function \"%s\"" 26232#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" 26233 26234#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" 26235#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" 26236 26237#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." 26238#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." 26239 26240#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" 26241#~ msgstr "" 26242#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" 26243#~ "texte" 26244 26245#~ msgid "must be superuser to drop text search templates" 26246#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" 26247 26248#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" 26249#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" 26250 26251#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" 26252#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" 26253 26254#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" 26255#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" 26256 26257#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" 26258#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" 26259 26260#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" 26261#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" 26262 26263#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." 26264#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." 26265 26266#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" 26267#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" 26268 26269#~ msgid "See server log for details." 26270#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." 26271 26272#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." 26273#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" 26274 26275#~ msgid " --help show this help, then exit\n" 26276#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" 26277 26278#~ msgid " --version output version information, then exit\n" 26279#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" 26280 26281#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" 26282#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" 26283 26284#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" 26285#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" 26286 26287#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" 26288#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" 26289 26290#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" 26291#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" 26292 26293#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" 26294#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" 26295 26296#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" 26297#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" 26298 26299#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" 26300#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" 26301 26302#~ msgid "tablespace %u is not empty" 26303#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" 26304 26305#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" 26306#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" 26307 26308#~ msgid "SSPI error %x" 26309#~ msgstr "erreur SSPI : %x" 26310 26311#~ msgid "%s (%x)" 26312#~ msgstr "%s (%x)" 26313 26314#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" 26315#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" 26316 26317#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" 26318#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" 26319 26320#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" 26321#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 26322 26323#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" 26324#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" 26325 26326#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" 26327#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" 26328 26329#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" 26330#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" 26331 26332#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" 26333#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" 26334 26335#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." 26336#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" 26337 26338#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 26339#~ msgstr "" 26340#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 26341#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 26342 26343#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." 26344#~ msgstr "" 26345#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" 26346#~ "l'arrêt brutal." 26347 26348#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" 26349#~ msgstr "" 26350#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 26351#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 26352 26353#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 26354#~ msgstr "" 26355#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 26356#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 26357 26358#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" 26359#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" 26360 26361#~ msgid "clustering \"%s.%s\"" 26362#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" 26363 26364#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" 26365#~ msgstr "" 26366#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 26367#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" 26368 26369#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." 26370#~ msgstr "" 26371#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" 26372#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" 26373#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." 26374 26375#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." 26376#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." 26377 26378#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" 26379#~ msgstr "" 26380#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" 26381#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" 26382 26383#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" 26384#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" 26385 26386#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" 26387#~ msgstr "" 26388#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" 26389#~ "procédures" 26390 26391#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" 26392#~ msgstr "" 26393#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" 26394#~ "recherche plein texte" 26395 26396#~ msgid "must be superuser to comment on text search template" 26397#~ msgstr "" 26398#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" 26399#~ "recherche plein texte" 26400 26401#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" 26402#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 26403 26404#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" 26405#~ msgstr "" 26406#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" 26407#~ "table permanente" 26408 26409#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" 26410#~ msgstr "" 26411#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" 26412#~ "table temporaire" 26413 26414#~ msgid "composite type must have at least one attribute" 26415#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" 26416 26417#~ msgid "database \"%s\" not found" 26418#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" 26419 26420#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" 26421#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" 26422 26423#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" 26424#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" 26425 26426#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" 26427#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" 26428 26429#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" 26430#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" 26431 26432#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" 26433#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" 26434 26435#~ msgid "could not enable credential reception: %m" 26436#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" 26437 26438#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" 26439#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" 26440 26441#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" 26442#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" 26443 26444#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" 26445#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" 26446 26447#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" 26448#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" 26449 26450#~ msgid "Sets immediate fsync at commit." 26451#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." 26452 26453#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" 26454#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" 26455 26456#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" 26457#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" 26458 26459#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 26460#~ msgstr "" 26461#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 26462#~ "des requêtes actives dans cette session" 26463 26464#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" 26465#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" 26466 26467#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" 26468#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" 26469 26470#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery." 26471#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration." 26472 26473#~ msgid "Not safe to send CSV data\n" 26474#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" 26475 26476#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" 26477#~ msgstr "" 26478#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" 26479#~ "date connue du journal" 26480 26481#~ msgid "restartpoint_command = '%s'" 26482#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" 26483 26484#~ msgid "usermap \"%s\"" 26485#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" 26486 26487#~ msgid "WAL archiving is not active" 26488#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" 26489 26490#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." 26491#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." 26492 26493#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." 26494#~ msgstr "" 26495#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" 26496#~ "s'effectuer correctement." 26497 26498#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes." 26499#~ msgstr "" 26500#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n" 26501#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n" 26502#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n" 26503#~ "en attente." 26504 26505#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" 26506#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" 26507 26508#~ msgid "not enough shared memory for walsender" 26509#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions" 26510 26511#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" 26512#~ msgstr "" 26513#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n" 26514#~ "transactions" 26515 26516#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" 26517#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" 26518 26519#~ msgid "not enough shared memory for background writer" 26520#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" 26521 26522#, fuzzy 26523#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" 26524#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" 26525 26526#, fuzzy 26527#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" 26528#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" 26529 26530#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" 26531#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" 26532 26533#, fuzzy 26534#~ msgid "sorry, too many standbys already" 26535#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 26536 26537#, fuzzy 26538#~ msgid "invalid WAL message received from primary" 26539#~ msgstr "format du message invalide" 26540 26541#~ msgid "PID %d is among the slowest backends." 26542#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." 26543 26544#~ msgid "transaction is read-only" 26545#~ msgstr "la transaction est en lecture seule" 26546 26547#~ msgid "binary value is out of range for type bigint" 26548#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" 26549 26550#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" 26551#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" 26552 26553#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." 26554#~ msgstr "" 26555#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" 26556#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" 26557#~ "« client_encoding »." 26558 26559#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." 26560#~ msgstr "" 26561#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n" 26562#~ "pas spécifiée." 26563 26564#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 26565#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 26566 26567#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 26568#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 26569 26570#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" 26571#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" 26572 26573#~ msgid "number of distinct values %g is too low" 26574#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" 26575 26576#~ msgid "directory \"%s\" is not empty" 26577#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" 26578 26579#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" 26580#~ msgstr "" 26581#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" 26582#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" 26583 26584#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" 26585#~ msgstr "" 26586#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" 26587#~ "diminuer la taille de la relation" 26588 26589#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 26590#~ msgstr "" 26591#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 26592#~ "diminuer la taille de la relation" 26593 26594#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 26595#~ msgstr "" 26596#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 26597#~ "diminuer la taille de la relation" 26598 26599#~ msgid "" 26600#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 26601#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" 26602#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 26603#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" 26604#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" 26605#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" 26606#~ "%s." 26607#~ msgstr "" 26608#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 26609#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" 26610#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 26611#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" 26612#~ "%.0f octets.\n" 26613#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" 26614#~ "table.\n" 26615#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" 26616#~ "disponibles.\n" 26617#~ "%s." 26618 26619#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" 26620#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" 26621 26622#~ msgid "" 26623#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 26624#~ "%s." 26625#~ msgstr "" 26626#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 26627#~ "%s." 26628 26629#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" 26630#~ msgstr "" 26631#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n" 26632#~ "versions de ligne" 26633 26634#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." 26635#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." 26636 26637#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" 26638#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" 26639 26640#~ msgid "database system is in consistent recovery mode" 26641#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" 26642 26643#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" 26644#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" 26645 26646#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" 26647#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" 26648 26649#~ msgid "Table contains duplicated values." 26650#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." 26651 26652#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." 26653#~ msgstr "" 26654#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" 26655#~ "FROM." 26656 26657#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." 26658#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." 26659 26660#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" 26661#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" 26662 26663#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." 26664#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" 26665 26666#~ msgid "invalid database name \"%s\"" 26667#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" 26668 26669#~ msgid "invalid role name \"%s\"" 26670#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" 26671 26672#~ msgid "invalid role password \"%s\"" 26673#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" 26674 26675#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" 26676#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" 26677 26678#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" 26679#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" 26680 26681#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" 26682#~ msgstr "" 26683#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" 26684#~ "relations" 26685 26686#~ msgid "could not remove relation %s: %m" 26687#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" 26688 26689#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" 26690#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" 26691 26692#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" 26693#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" 26694 26695#~ msgid "could not extend relation %s: %m" 26696#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" 26697 26698#~ msgid "could not open relation %s: %m" 26699#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" 26700 26701#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" 26702#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" 26703 26704#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" 26705#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" 26706 26707#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" 26708#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" 26709 26710#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" 26711#~ msgstr "" 26712#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 26713#~ "%s : %m" 26714 26715#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" 26716#~ msgstr "" 26717#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 26718#~ "%s, nouvelle tentative : %m" 26719 26720#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" 26721#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" 26722 26723#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" 26724#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" 26725 26726#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" 26727#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" 26728 26729#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 26730#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" 26731 26732#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" 26733#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" 26734 26735#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" 26736#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" 26737 26738#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" 26739#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" 26740 26741#~ msgid "multiple DELETE events specified" 26742#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" 26743 26744#~ msgid "multiple UPDATE events specified" 26745#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés" 26746 26747#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" 26748#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" 26749 26750#~ msgid "could not create XPath object" 26751#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" 26752 26753#, fuzzy 26754#~ msgid "wrong number of array_subscripts" 26755#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 26756 26757#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" 26758#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" 26759 26760#~ msgid "GIN index does not support search with void query" 26761#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" 26762 26763#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting" 26764#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" 26765 26766#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" 26767#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" 26768 26769#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." 26770#~ msgstr "" 26771#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n" 26772#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." 26773 26774#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." 26775#~ msgstr "" 26776#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n" 26777#~ "des locales." 26778 26779#~ msgid "log_restartpoints = %s" 26780#~ msgstr "log_restartpoints = %s" 26781 26782#~ msgid "syntax error: cannot back up" 26783#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" 26784 26785#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" 26786#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" 26787 26788#~ msgid "parser stack overflow" 26789#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" 26790 26791#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" 26792#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" 26793 26794#~ msgid "there are objects dependent on %s" 26795#~ msgstr "des objets dépendent de %s" 26796 26797#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" 26798#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" 26799 26800#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" 26801#~ msgstr "" 26802#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n" 26803#~ "correspond pas" 26804 26805#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" 26806#~ msgstr "" 26807#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" 26808#~ "libre utile" 26809 26810#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." 26811#~ msgstr "" 26812#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n" 26813#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." 26814 26815#~ msgid "cannot change number of columns in view" 26816#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" 26817 26818#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" 26819#~ msgstr "" 26820#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n" 26821#~ "attendu « %s »)" 26822 26823#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" 26824#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" 26825 26826#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" 26827#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" 26828 26829#~ msgid "could not get security token from context" 26830#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" 26831 26832#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" 26833#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" 26834 26835#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." 26836#~ msgstr "" 26837#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n" 26838#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." 26839 26840#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" 26841#~ msgstr "" 26842#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" 26843#~ "passe est chiffré avec MD5" 26844 26845#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" 26846#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" 26847 26848#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" 26849#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 26850 26851#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" 26852#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" 26853 26854#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" 26855#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" 26856 26857#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" 26858#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" 26859 26860#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 26861#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" 26862 26863#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 26864#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »" 26865 26866#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" 26867#~ msgstr "" 26868#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" 26869#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" 26870 26871#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" 26872#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" 26873 26874#~ msgid "insufficient shared memory for free space map" 26875#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" 26876 26877#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" 26878#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" 26879 26880#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" 26881#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" 26882 26883#~ msgid "" 26884#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" 26885#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" 26886#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." 26887#~ msgstr "" 26888#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" 26889#~ "surcharge).\n" 26890#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" 26891#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" 26892#~ "utilisant %.0f Ko." 26893 26894#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" 26895#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" 26896 26897#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." 26898#~ msgstr "" 26899#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n" 26900#~ "configuration « max_fsm_relations »." 26901 26902#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" 26903#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" 26904 26905#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." 26906#~ msgstr "" 26907#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" 26908#~ "à une valeur supérieure à %.0f." 26909 26910#~ msgid "string is too long for tsvector" 26911#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" 26912 26913#~ msgid "Prints the parse tree to the server log." 26914#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." 26915 26916#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." 26917#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur." 26918 26919#~ msgid "Prints the execution plan to server log." 26920#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." 26921 26922#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." 26923#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." 26924 26925#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." 26926#~ msgstr "" 26927#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n" 26928#~ "est tracé." 26929 26930#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." 26931#~ msgstr "" 26932#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n" 26933#~ "est tracé." 26934 26935#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." 26936#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." 26937 26938#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." 26939#~ msgstr "" 26940#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" 26941#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n" 26942#~ "niveaux qui le suit." 26943 26944#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." 26945#~ msgstr "" 26946#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n" 26947#~ "niveau supérieur sont tracées." 26948 26949#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." 26950#~ msgstr "" 26951#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" 26952#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" 26953#~ "« serializable »." 26954 26955#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." 26956#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." 26957 26958#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." 26959#~ msgstr "" 26960#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n" 26961#~ "GSSAPI." 26962 26963#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." 26964#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." 26965 26966#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." 26967#~ msgstr "" 26968#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" 26969#~ "basic (basique)." 26970 26971#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." 26972#~ msgstr "" 26973#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" 26974#~ "LOCAL6, LOCAL7." 26975 26976#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." 26977#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." 26978 26979#~ msgid "invalid argument for power function" 26980#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" 26981 26982#~ msgid "not unique \"S\"" 26983#~ msgstr "« S » non unique" 26984 26985#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" 26986#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" 26987 26988#~ msgid "January" 26989#~ msgstr "Janvier" 26990 26991#~ msgid "February" 26992#~ msgstr "Février" 26993 26994#~ msgid "March" 26995#~ msgstr "Mars" 26996 26997#~ msgid "April" 26998#~ msgstr "Avril" 26999 27000#~ msgid "May" 27001#~ msgstr "Mai" 27002 27003#~ msgid "June" 27004#~ msgstr "Juin" 27005 27006#~ msgid "July" 27007#~ msgstr "Juillet" 27008 27009#~ msgid "August" 27010#~ msgstr "Août" 27011 27012#~ msgid "September" 27013#~ msgstr "Septembre" 27014 27015#~ msgid "October" 27016#~ msgstr "Octobre" 27017 27018#~ msgid "November" 27019#~ msgstr "Novembre" 27020 27021#~ msgid "December" 27022#~ msgstr "Décembre" 27023 27024#~ msgid "Jan" 27025#~ msgstr "Jan" 27026 27027#~ msgid "Feb" 27028#~ msgstr "Fév" 27029 27030#~ msgid "Mar" 27031#~ msgstr "Mar" 27032 27033#~ msgid "Apr" 27034#~ msgstr "Avr" 27035 27036#~ msgid "S:May" 27037#~ msgstr "S:Mai" 27038 27039#~ msgid "Jun" 27040#~ msgstr "Juin" 27041 27042#~ msgid "Jul" 27043#~ msgstr "Juil" 27044 27045#~ msgid "Aug" 27046#~ msgstr "Aoû" 27047 27048#~ msgid "Sep" 27049#~ msgstr "Sep" 27050 27051#~ msgid "Oct" 27052#~ msgstr "Oct" 27053 27054#~ msgid "Nov" 27055#~ msgstr "Nov" 27056 27057#~ msgid "Dec" 27058#~ msgstr "Déc" 27059 27060#~ msgid "Sunday" 27061#~ msgstr "Dimanche" 27062 27063#~ msgid "Monday" 27064#~ msgstr "Lundi" 27065 27066#~ msgid "Tuesday" 27067#~ msgstr "Mardi" 27068 27069#~ msgid "Wednesday" 27070#~ msgstr "Mercredi" 27071 27072#~ msgid "Thursday" 27073#~ msgstr "Jeudi" 27074 27075#~ msgid "Friday" 27076#~ msgstr "Vendredi" 27077 27078#~ msgid "Saturday" 27079#~ msgstr "Samedi" 27080 27081#~ msgid "Sun" 27082#~ msgstr "Dim" 27083 27084#~ msgid "Mon" 27085#~ msgstr "Lun" 27086 27087#~ msgid "Tue" 27088#~ msgstr "Mar" 27089 27090#~ msgid "Wed" 27091#~ msgstr "Mer" 27092 27093#~ msgid "Thu" 27094#~ msgstr "Jeu" 27095 27096#~ msgid "Fri" 27097#~ msgstr "Ven" 27098 27099#~ msgid "Sat" 27100#~ msgstr "Sam" 27101 27102#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" 27103#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" 27104 27105#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" 27106#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" 27107 27108#~ msgid "cannot calculate week number without year information" 27109#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" 27110 27111#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" 27112#~ msgstr "" 27113#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n" 27114#~ "index GIN" 27115 27116#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" 27117#~ msgstr "" 27118#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n" 27119#~ "recherches par index GIN" 27120 27121#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" 27122#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 27123 27124#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" 27125#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 27126 27127#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" 27128#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" 27129 27130#~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" 27131#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" 27132 27133#~ msgid "index \"%s\" is not ready" 27134#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" 27135 27136#~ msgid "argument number is out of range" 27137#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" 27138 27139#~ msgid "No rows were found in \"%s\"." 27140#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." 27141 27142#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" 27143#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" 27144 27145#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" 27146#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" 27147 27148#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." 27149#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." 27150 27151#~ msgid "large object %u was already dropped" 27152#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" 27153 27154#~ msgid "large object %u was not opened for writing" 27155#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" 27156 27157#~ msgid "invalid standby query string: %s" 27158#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" 27159 27160#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" 27161#~ msgstr "" 27162#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n" 27163#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 27164 27165#~ msgid "invalid standby handshake message type %d" 27166#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" 27167 27168#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" 27169#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" 27170 27171#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" 27172#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" 27173 27174#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" 27175#~ msgstr "" 27176#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n" 27177#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 27178 27179#~ msgid "" 27180#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" 27181#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" 27182#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 27183#~ msgstr "" 27184#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 27185#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" 27186#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" 27187#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" 27188#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n" 27189#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" 27190#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" 27191#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" 27192#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 27193#~ "configuration de la mémoire partagée." 27194 27195#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" 27196#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" 27197 27198#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" 27199#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" 27200 27201#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" 27202#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" 27203 27204#~ msgid "argument of %s must not contain window functions" 27205#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" 27206 27207#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" 27208#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" 27209 27210#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" 27211#~ msgstr "" 27212#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" 27213#~ "du FROM" 27214 27215#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" 27216#~ msgstr "" 27217#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" 27218#~ "relations sur le même niveau de la requête" 27219 27220#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" 27221#~ msgstr "" 27222#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" 27223#~ "dans le même niveau de la requête" 27224 27225#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" 27226#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" 27227 27228#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" 27229#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" 27230 27231#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" 27232#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" 27233 27234#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" 27235#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" 27236 27237#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" 27238#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" 27239 27240#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" 27241#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" 27242 27243#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" 27244#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 27245 27246#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" 27247#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 27248 27249#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" 27250#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" 27251 27252#~ msgid "cannot use window function in RETURNING" 27253#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" 27254 27255#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" 27256#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" 27257 27258#~ msgid "cannot use window function in UPDATE" 27259#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" 27260 27261#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" 27262#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" 27263 27264#~ msgid "cannot use window function in VALUES" 27265#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" 27266 27267#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" 27268#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" 27269 27270#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." 27271#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." 27272 27273#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" 27274#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" 27275 27276#~ msgid "VALUES must not contain table references" 27277#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" 27278 27279#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" 27280#~ msgstr "" 27281#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" 27282#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)" 27283 27284#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." 27285#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." 27286 27287#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." 27288#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." 27289 27290#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." 27291#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." 27292 27293#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" 27294#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer" 27295 27296#~ msgid "must be superuser to rename text search templates" 27297#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" 27298 27299#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" 27300#~ msgstr "" 27301#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" 27302#~ "texte" 27303 27304#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" 27305#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" 27306 27307#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." 27308#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place." 27309 27310#~ msgid "cannot use window function in transform expression" 27311#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" 27312 27313#~ msgid "default values on foreign tables are not supported" 27314#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" 27315 27316#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" 27317#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" 27318 27319#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" 27320#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" 27321 27322#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" 27323#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" 27324 27325#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 27326#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 27327 27328#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." 27329#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." 27330 27331#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." 27332#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." 27333 27334#~ msgid "cannot use window function in parameter default value" 27335#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" 27336 27337#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" 27338#~ msgstr "" 27339#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" 27340#~ "paramètre" 27341 27342#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" 27343#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" 27344 27345#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" 27346#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" 27347 27348#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" 27349#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 27350 27351#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." 27352#~ msgstr "" 27353#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n" 27354#~ "ANYRANGE." 27355 27356#~ msgid "cannot use window function in check constraint" 27357#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" 27358 27359#~ msgid "cannot use window function in default expression" 27360#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" 27361 27362#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression" 27363#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut" 27364 27365#~ msgid "cannot use subquery in default expression" 27366#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" 27367 27368#~ msgid "uncataloged table %s" 27369#~ msgstr "table %s sans catalogue" 27370 27371#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" 27372#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X" 27373 27374#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 27375#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 27376 27377#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 27378#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." 27379 27380#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" 27381#~ msgstr "" 27382#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" 27383#~ "segment %u, décalage %u" 27384 27385#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" 27386#~ msgstr "" 27387#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" 27388#~ "segment %u, décalage %u" 27389 27390#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" 27391#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" 27392 27393#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" 27394#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" 27395 27396#~ msgid "could not change directory to \"%s\"" 27397#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" 27398 27399#~ msgid "Perhaps out of disk space?" 27400#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" 27401 27402#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" 27403#~ msgstr "" 27404#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" 27405#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 27406 27407#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." 27408#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." 27409 27410#~ msgid "No description available." 27411#~ msgstr "Aucune description disponible." 27412 27413#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" 27414#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué" 27415 27416#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" 27417#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire" 27418 27419#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" 27420#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués" 27421 27422#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" 27423#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets" 27424 27425#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" 27426#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués" 27427 27428#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" 27429#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet" 27430 27431#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" 27432#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW" 27433 27434#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" 27435#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW" 27436 27437#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" 27438#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire" 27439 27440#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" 27441#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau" 27442 27443#~ msgid "cannot extract field from a non-object" 27444#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet" 27445 27446#~ msgid "cannot extract array element from a non-array" 27447#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau" 27448 27449#~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar" 27450#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire" 27451 27452#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" 27453#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau" 27454 27455#~ msgid "missing assignment operator" 27456#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant" 27457 27458#~ msgid "wrong affix file format for flag" 27459#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" 27460 27461#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." 27462#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 27463 27464#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." 27465#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 27466 27467#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." 27468#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 27469 27470#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" 27471#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" 27472 27473#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" 27474#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" 27475 27476#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" 27477#~ msgstr "" 27478#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 27479#~ "socket" 27480 27481#~ msgid "SSL renegotiation failure" 27482#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" 27483 27484#~ msgid "local user with ID %d does not exist" 27485#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" 27486 27487#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" 27488#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 27489 27490#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" 27491#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 27492 27493#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" 27494#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 27495 27496#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" 27497#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 27498 27499#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" 27500#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" 27501 27502#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" 27503#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" 27504 27505#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" 27506#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 27507 27508#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" 27509#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »" 27510 27511#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" 27512#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" 27513 27514#~ msgid "%s \"%s\": return code %d" 27515#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d" 27516 27517#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 27518#~ msgstr "" 27519#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" 27520#~ "des clés d'enchiffrement." 27521 27522#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 27523#~ msgstr "" 27524#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" 27525#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux." 27526 27527#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 27528#~ msgstr "" 27529#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" 27530#~ "TO ON des clients 7.3." 27531 27532#~ msgid "This parameter doesn't do anything." 27533#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien." 27534 27535#~ msgid "This is a debugging aid." 27536#~ msgstr "C'est une aide de débogage." 27537 27538#~ msgid "Turns on various assertion checks." 27539#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." 27540 27541#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 27542#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" 27543 27544#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 27545#~ msgstr "" 27546#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n" 27547#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 27548 27549#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 27550#~ msgstr "" 27551#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n" 27552#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 27553 27554#~ msgid "invalid symbol" 27555#~ msgstr "symbole invalide" 27556 27557#~ msgid "unexpected \"=\"" 27558#~ msgstr "« = » inattendu" 27559 27560#~ msgid "neither input type is an array" 27561#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau" 27562 27563#~ msgid "could not determine input data types" 27564#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" 27565 27566#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 27567#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" 27568 27569#~ msgid "postmaster became multithreaded" 27570#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé" 27571 27572#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 27573#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »" 27574 27575#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 27576#~ msgstr "" 27577#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" 27578#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »" 27579 27580#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 27581#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." 27582 27583#~ msgid "subquery must return a column" 27584#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" 27585 27586#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 27587#~ msgstr "" 27588#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" 27589#~ " l'exécution\n" 27590 27591#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 27592#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" 27593 27594#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 27595#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" 27596 27597#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 27598#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai" 27599 27600#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 27601#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs" 27602 27603#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 27604#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative" 27605 27606#~ msgid "SSL failure during renegotiation start" 27607#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation" 27608 27609#~ msgid "received password packet" 27610#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu" 27611 27612#~ msgid "interval precision specified twice" 27613#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" 27614 27615#~ msgid "" 27616#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 27617#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 27618#~ "%u pages are entirely empty.\n" 27619#~ "%s." 27620#~ msgstr "" 27621#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 27622#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 27623#~ "%u pages sont entièrement vides.\n" 27624#~ "%s." 27625 27626#~ msgid "" 27627#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 27628#~ "pages: %d removed, %d remain\n" 27629#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 27630#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 27631#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 27632#~ "system usage: %s" 27633#~ msgstr "" 27634#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 27635#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n" 27636#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n" 27637#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n" 27638#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 27639#~ "utilisation système : %s" 27640 27641#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 27642#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion." 27643 27644#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 27645#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 27646 27647#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 27648#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." 27649 27650#~ msgid "=> is deprecated as an operator name" 27651#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" 27652 27653#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 27654#~ msgstr "" 27655#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 27656#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 27657 27658#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 27659#~ msgstr "" 27660#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 27661#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page." 27662 27663#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." 27664#~ msgstr "" 27665#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" 27666#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s." 27667 27668#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" 27669#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" 27670 27671#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" 27672#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" 27673 27674#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" 27675#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X" 27676 27677#~ msgid "record with zero length at %X/%X" 27678#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" 27679 27680#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" 27681#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" 27682 27683#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 27684#~ msgstr "" 27685#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" 27686#~ "données %u" 27687 27688#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 27689#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" 27690 27691#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 27692#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" 27693 27694#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 27695#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" 27696 27697#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 27698#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »" 27699 27700#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 27701#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" 27702 27703#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 27704#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" 27705 27706#~ msgid "too few arguments for format" 27707#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format" 27708 27709#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 27710#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" 27711 27712#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 27713#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »" 27714 27715#~ msgid "role \"%s\" is reserved" 27716#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé" 27717 27718#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 27719#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT" 27720 27721#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 27722#~ msgstr "" 27723#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" 27724#~ "NULL" 27725 27726#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 27727#~ msgstr "" 27728#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" 27729#~ "de confiance." 27730 27731#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 27732#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme." 27733 27734#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 27735#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." 27736 27737#~ msgid "wrong range of array subscripts" 27738#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau" 27739 27740#~ msgid "aborted" 27741#~ msgstr "annulé" 27742 27743#~ msgid "committed" 27744#~ msgstr "validé" 27745 27746#~ msgid "in progress" 27747#~ msgstr "en cours" 27748 27749#~ msgid "transaction ID " 27750#~ msgstr "ID de transaction " 27751 27752#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" 27753#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 27754 27755#~ msgid "not connected to database" 27756#~ msgstr "non connecté à une base de données" 27757 27758#~ msgid "User \"%s\" has an empty password." 27759#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide." 27760 27761#~ msgid "removed subscription for table %s.%s" 27762#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s" 27763 27764#~ msgid "added subscription for table %s.%s" 27765#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s" 27766 27767#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" 27768#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas" 27769 27770#~ msgid "invalid publish list" 27771#~ msgstr "liste de publication invalide" 27772 27773#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" 27774#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s" 27775 27776#~ msgid "cannot create range partition with empty range" 27777#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide" 27778 27779#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" 27780#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas" 27781 27782#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber." 27783#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné" 27784 27785#~ msgid "built-in type %u not found" 27786#~ msgstr "type interne %u non trouvé" 27787 27788#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 27789#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT" 27790 27791#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" 27792#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement" 27793 27794#~ msgid "%s in publication %s" 27795#~ msgstr "%s dans la publication %s" 27796 27797#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 27798#~ msgstr "" 27799#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" 27800#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" 27801#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »." 27802 27803#~ msgid "view must have at least one column" 27804#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" 27805 27806#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" 27807#~ msgstr "" 27808#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n" 27809#~ "schéma temporaire" 27810 27811#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 27812#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d" 27813 27814#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 27815#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m" 27816 27817#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 27818#~ msgstr "" 27819#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" 27820#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" 27821#~ "doit être chiffré." 27822 27823#~ msgid "Encrypt passwords." 27824#~ msgstr "Chiffre les mots de passe." 27825 27826#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 27827#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" 27828 27829#~ msgid "archive command was terminated by signal %d" 27830#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" 27831 27832#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 27833#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" 27834 27835#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 27836#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" 27837 27838#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 27839#~ msgstr "reste d'un emplacement de ligne détecté dans l'index BRIN « %s », suppression" 27840 27841#~ msgid "child process was terminated by signal %s" 27842#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" 27843 27844#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 27845#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »" 27846