1# translation of postgres.po to fr_fr
2# french message translation file for postgres
3#
4# Use these quotes: « %s »
5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:15+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:38+0200\n"
13"Last-Translator: Julien Rouhaud <rjuju123@gmail.com>\n"
14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 3.0\n"
21
22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
23msgid "not recorded"
24msgstr "non enregistré"
25
26#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3197 commands/extension.c:3358 utils/adt/genfile.c:122
27#, c-format
28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31#: ../common/controldata_utils.c:62
32#, c-format
33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
35
36#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361 access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:11173 access/transam/xlog.c:11186 access/transam/xlog.c:11637 access/transam/xlog.c:11717 access/transam/xlog.c:11756 access/transam/xlog.c:11799 access/transam/xlogfuncs.c:645 access/transam/xlogfuncs.c:664 commands/extension.c:3368 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:725
37#: replication/logical/origin.c:755 replication/logical/reorderbuffer.c:3337 replication/walsender.c:514 storage/file/buffile.c:452 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:955
38#, c-format
39msgid "could not read file \"%s\": %m"
40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
41
42#: ../common/controldata_utils.c:78
43#, c-format
44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
46
47#: ../common/controldata_utils.c:86
48#, c-format
49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d"
51
52#: ../common/controldata_utils.c:90
53#, c-format
54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
55msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
56
57#: ../common/controldata_utils.c:112
58msgid "byte ordering mismatch"
59msgstr "différence de l'ordre des octets"
60
61#: ../common/controldata_utils.c:114
62#, c-format
63msgid ""
64"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
65"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
66"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
67"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
68msgstr ""
69"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
70"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
71"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
72"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
73"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
74
75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
76#, c-format
77msgid "could not identify current directory: %s"
78msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
79
80#: ../common/exec.c:146
81#, c-format
82msgid "invalid binary \"%s\""
83msgstr "binaire « %s » invalide"
84
85#: ../common/exec.c:195
86#, c-format
87msgid "could not read binary \"%s\""
88msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
89
90#: ../common/exec.c:202
91#, c-format
92msgid "could not find a \"%s\" to execute"
93msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
94
95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
96#, c-format
97msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
98msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
99
100#: ../common/exec.c:272
101#, c-format
102msgid "could not read symbolic link \"%s\""
103msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
104
105#: ../common/exec.c:523
106#, c-format
107msgid "pclose failed: %s"
108msgstr "échec de pclose : %s"
109
110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217
111#, c-format
112msgid "out of memory\n"
113msgstr "mémoire épuisée\n"
114
115#: ../common/fe_memutils.c:92
116#, c-format
117msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
118msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
119
120#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
121#, c-format
122msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
123msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
124
125#: ../common/file_utils.c:162
126#, c-format
127msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
128msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
129
130#: ../common/file_utils.c:198
131#, c-format
132msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
133msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
134
135#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367
136#, c-format
137msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
138msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
139
140#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
141#, c-format
142msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
143msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
144
145#: ../common/file_utils.c:387
146#, c-format
147msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
148msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
149
150#: ../common/pgfnames.c:45
151#, c-format
152msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
153msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
154
155#: ../common/pgfnames.c:72
156#, c-format
157msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
158msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
159
160#: ../common/pgfnames.c:84
161#, c-format
162msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
163msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
164
165#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1387 access/transam/xlog.c:6553 lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1159 libpq/auth.c:1538 libpq/auth.c:1606 libpq/auth.c:2124 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:984 postmaster/postmaster.c:2423 postmaster/postmaster.c:2445 postmaster/postmaster.c:4019 postmaster/postmaster.c:4735
166#: postmaster/postmaster.c:4810 postmaster/postmaster.c:5556 postmaster/postmaster.c:5916 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:284 replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:802 storage/file/fd.c:1241 storage/file/fd.c:1402 storage/file/fd.c:2315 storage/ipc/procarray.c:1066 storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561 storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606
167#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1683 utils/adt/formatting.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:470 utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4238
168#: utils/misc/guc.c:4254 utils/misc/guc.c:4267 utils/misc/guc.c:7274 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 utils/mmgr/mcxt.c:1133
169#: utils/mmgr/slab.c:251
170#, c-format
171msgid "out of memory"
172msgstr "mémoire épuisée"
173
174#: ../common/relpath.c:58
175#, c-format
176msgid "invalid fork name"
177msgstr "nom du fork invalide"
178
179#: ../common/relpath.c:59
180#, c-format
181msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
182msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
183
184#: ../common/restricted_token.c:68
185#, c-format
186msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
187msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
188
189#: ../common/restricted_token.c:77
190#, c-format
191msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
192msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
193
194#: ../common/restricted_token.c:90
195#, c-format
196msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
197msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
198
199#: ../common/restricted_token.c:110
200#, c-format
201msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
202msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
203
204#: ../common/restricted_token.c:132
205#, c-format
206msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
207msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
208
209#: ../common/restricted_token.c:170
210#, c-format
211msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
212msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
213
214#: ../common/restricted_token.c:186
215#, c-format
216msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
217msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
218
219#: ../common/rmtree.c:77
220#, c-format
221msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
222msgstr ""
223"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
224"« %s » : %s\n"
225
226#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
227#, c-format
228msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
229msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
230
231#: ../common/saslprep.c:1093
232#, c-format
233msgid "password too long"
234msgstr "mot de passe trop long"
235
236#: ../common/username.c:43
237#, c-format
238msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
239msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
240
241#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2071
242msgid "user does not exist"
243msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
244
245#: ../common/username.c:60
246#, c-format
247msgid "user name lookup failure: error code %lu"
248msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
249
250#: ../common/wait_error.c:45
251#, c-format
252msgid "command not executable"
253msgstr "commande non exécutable"
254
255#: ../common/wait_error.c:49
256#, c-format
257msgid "command not found"
258msgstr "commande introuvable"
259
260#: ../common/wait_error.c:54
261#, c-format
262msgid "child process exited with exit code %d"
263msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
264
265#: ../common/wait_error.c:62
266#, c-format
267msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
268msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
269
270#: ../common/wait_error.c:66
271#, c-format
272msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
273msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
274
275#: ../common/wait_error.c:72
276#, c-format
277msgid "child process exited with unrecognized status %d"
278msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
279
280#: ../port/chklocale.c:307
281#, c-format
282msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
283msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
284
285#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
286#, c-format
287msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
288msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
289
290#: ../port/dirmod.c:218
291#, c-format
292msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
293msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
294
295#: ../port/dirmod.c:221
296#, c-format
297msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
298msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
299
300#: ../port/dirmod.c:295
301#, c-format
302msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
303msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
304
305#: ../port/dirmod.c:298
306#, c-format
307msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
308msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
309
310#: ../port/open.c:109
311#, c-format
312msgid "could not open file \"%s\": %s"
313msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
314
315#: ../port/open.c:110
316msgid "lock violation"
317msgstr "violation du verrou"
318
319#: ../port/open.c:110
320msgid "sharing violation"
321msgstr "violation du partage"
322
323#: ../port/open.c:111
324#, c-format
325msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
326msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
327
328#: ../port/open.c:112
329#, c-format
330msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
331msgstr ""
332"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
333"similaire interférant avec le système de bases de données."
334
335#: ../port/path.c:654
336#, c-format
337msgid "could not get current working directory: %s\n"
338msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
339
340#: ../port/strerror.c:25
341#, c-format
342msgid "unrecognized error %d"
343msgstr "erreur %d non reconnue"
344
345#: ../port/win32security.c:62
346#, c-format
347msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
348msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
349
350#: ../port/win32security.c:72
351#, c-format
352msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
353msgstr ""
354"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
355"code d'erreur %lu\n"
356
357#: ../port/win32security.c:80
358#, c-format
359msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
360msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
361
362#: access/brin/brin.c:200
363#, c-format
364msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
365msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée"
366
367#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 access/transam/xlog.c:10585 access/transam/xlog.c:11112 access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:300 access/transam/xlogfuncs.c:339 access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381 access/transam/xlogfuncs.c:451 access/transam/xlogfuncs.c:507
368#, c-format
369msgid "recovery is in progress"
370msgstr "restauration en cours"
371
372#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955
373#, c-format
374msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
375msgstr "Les fonctions de controle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration"
376
377#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963
378#, c-format
379msgid "block number out of range: %s"
380msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
381
382#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986
383#, c-format
384msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
385msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
386
387#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002
388#, c-format
389msgid "could not open parent table of index %s"
390msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
391
392#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1381 access/nbtree/nbtinsert.c:677 access/nbtree/nbtsort.c:833 access/spgist/spgdoinsert.c:1962 access/spgist/spgdoinsert.c:2230
393#, c-format
394msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
395msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
396
397#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398
398#, c-format
399msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
400msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
401
402#: access/brin/brin_revmap.c:601
403#, c-format
404msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
405msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
406
407#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
408#, c-format
409msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
410msgstr ""
411"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
412"le numéro de support invalide %d"
413
414#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
415#, c-format
416msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
417msgstr ""
418"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
419"signature pour le numéro de support %d"
420
421#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196
422#, c-format
423msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
424msgstr ""
425"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
426"de stratégie invalide %d"
427
428#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 access/spgist/spgvalidate.c:209
429#, c-format
430msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
431msgstr ""
432"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
433"invalide pour l'opérateur %s"
434
435#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222
436#, c-format
437msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
438msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
439
440#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249
441#, c-format
442msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
443msgstr ""
444"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
445"pour les types %s et %s"
446
447#: access/brin/brin_validate.c:244
448#, c-format
449msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
450msgstr ""
451"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
452"manquantes pour les types %s et %s"
453
454#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282
455#, c-format
456msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
457msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
458
459#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:266
460#, c-format
461msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
462msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
463
464#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796
465#, c-format
466msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
467msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
468
469#: access/common/indextuple.c:63
470#, c-format
471msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
472msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
473
474#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685
475#, c-format
476msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
477msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
478
479#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536 tcop/postgres.c:1778
480#, c-format
481msgid "unsupported format code: %d"
482msgstr "code de format non supporté : %d"
483
484#: access/common/reloptions.c:568
485#, c-format
486msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
487msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
488
489#: access/common/reloptions.c:856
490#, c-format
491msgid "RESET must not include values for parameters"
492msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
493
494#: access/common/reloptions.c:888
495#, c-format
496msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
497msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
498
499#: access/common/reloptions.c:1128 parser/parse_clause.c:277
500#, c-format
501msgid "unrecognized parameter \"%s\""
502msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
503
504#: access/common/reloptions.c:1158
505#, c-format
506msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
507msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
508
509#: access/common/reloptions.c:1174
510#, c-format
511msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
512msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
513
514#: access/common/reloptions.c:1186
515#, c-format
516msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
517msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
518
519#: access/common/reloptions.c:1192 access/common/reloptions.c:1212
520#, c-format
521msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
522msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
523
524#: access/common/reloptions.c:1194
525#, c-format
526msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
527msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
528
529#: access/common/reloptions.c:1206
530#, c-format
531msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
532msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
533
534#: access/common/reloptions.c:1214
535#, c-format
536msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
537msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
538
539#: access/common/tupconvert.c:109
540#, c-format
541msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
542msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
543
544#: access/common/tupconvert.c:137
545#, c-format
546msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
547msgstr ""
548"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
549"attendues (%d)."
550
551#: access/common/tupconvert.c:346
552#, c-format
553msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
554msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
555
556#: access/common/tupconvert.c:358
557#, c-format
558msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
559msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
560
561#: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819 parser/parse_relation.c:1539
562#, c-format
563msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
564msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
565
566#: access/gin/ginbulk.c:44
567#, c-format
568msgid "posting list is too long"
569msgstr "la posting list est trop longue"
570
571#: access/gin/ginbulk.c:45
572#, c-format
573msgid "Reduce maintenance_work_mem."
574msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
575
576#: access/gin/ginfast.c:1019
577#, c-format
578msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
579msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
580
581#: access/gin/ginfast.c:1026
582#, c-format
583msgid "\"%s\" is not a GIN index"
584msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
585
586#: access/gin/ginfast.c:1037
587#, c-format
588msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
589msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
590
591#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:598
592#, c-format
593msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
594msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
595
596#: access/gin/ginscan.c:402
597#, c-format
598msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
599msgstr ""
600"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
601"recherches de valeurs NULL"
602
603#: access/gin/ginscan.c:403
604#, c-format
605msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
606msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
607
608#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1906 utils/adt/arrayfuncs.c:3791 utils/adt/arrayfuncs.c:6395 utils/adt/rowtypes.c:935
609#, c-format
610msgid "could not identify a comparison function for type %s"
611msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
612
613#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
614#, c-format
615msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
616msgstr ""
617"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n"
618"%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
619
620#: access/gin/ginvalidate.c:257
621#, c-format
622msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
623msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
624
625#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:258
626#, c-format
627msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
628msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
629
630#: access/gist/gist.c:719 access/gist/gistvacuum.c:260
631#, c-format
632msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
633msgstr ""
634"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
635"crash avant la mise à jour en 9.1."
636
637#: access/gist/gist.c:720 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:645 access/nbtree/nbtpage.c:656
638#, c-format
639msgid "Please REINDEX it."
640msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
641
642#: access/gist/gistbuild.c:252
643#, c-format
644msgid "invalid value for \"buffering\" option"
645msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
646
647#: access/gist/gistbuild.c:253
648#, c-format
649msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
650msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
651
652#: access/gist/gistsplit.c:446
653#, c-format
654msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
655msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
656
657#: access/gist/gistsplit.c:448
658#, c-format
659msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
660msgstr ""
661"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
662"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
663"CREATE INDEX."
664
665#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:642
666#, c-format
667msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
668msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
669
670#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:653
671#, c-format
672msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
673msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
674
675#: access/gist/gistvalidate.c:196
676#, c-format
677msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
678msgstr ""
679"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
680"non supportée pour l'opérateur %s"
681
682#: access/gist/gistvalidate.c:207
683#, c-format
684msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
685msgstr ""
686"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
687"incorrecte pour l'opérateur %s"
688
689#: access/hash/hashinsert.c:83
690#, c-format
691msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
692msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
693
694#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1966 access/spgist/spgdoinsert.c:2234 access/spgist/spgutils.c:746
695#, c-format
696msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
697msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
698
699#: access/hash/hashovfl.c:87
700#, c-format
701msgid "invalid overflow block number %u"
702msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
703
704#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463
705#, c-format
706msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
707msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
708
709#: access/hash/hashsearch.c:315
710#, c-format
711msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
712msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
713
714#: access/hash/hashutil.c:277
715#, c-format
716msgid "index \"%s\" is not a hash index"
717msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
718
719#: access/hash/hashutil.c:283
720#, c-format
721msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
722msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
723
724#: access/hash/hashvalidate.c:191
725#, c-format
726msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
727msgstr ""
728"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
729"pour l'opérateur %s"
730
731#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
732#, c-format
733msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
734msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
735
736#: access/heap/heapam.c:1316 access/heap/heapam.c:1345 access/heap/heapam.c:1378 catalog/aclchk.c:1831
737#, c-format
738msgid "\"%s\" is an index"
739msgstr "« %s » est un index"
740
741#: access/heap/heapam.c:1321 access/heap/heapam.c:1350 access/heap/heapam.c:1383 catalog/aclchk.c:1838 commands/tablecmds.c:11238 commands/tablecmds.c:14527
742#, c-format
743msgid "\"%s\" is a composite type"
744msgstr "« %s » est un type composite"
745
746#: access/heap/heapam.c:2656
747#, c-format
748msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
749msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle"
750
751#: access/heap/heapam.c:3103
752#, c-format
753msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
754msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
755
756#: access/heap/heapam.c:3149
757#, c-format
758msgid "attempted to delete invisible tuple"
759msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
760
761#: access/heap/heapam.c:3592 access/heap/heapam.c:6461
762#, c-format
763msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
764msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
765
766#: access/heap/heapam.c:3740
767#, c-format
768msgid "attempted to update invisible tuple"
769msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
770
771#: access/heap/heapam.c:5128 access/heap/heapam.c:5166 access/heap/heapam.c:5418 executor/execMain.c:2662
772#, c-format
773msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
774msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
775
776#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682
777#, c-format
778msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
779msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
780
781#: access/heap/rewriteheap.c:942
782#, c-format
783msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
784msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
785
786#: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203 access/heap/rewriteheap.c:1303 access/transam/timeline.c:427 access/transam/timeline.c:506 access/transam/xlog.c:3335 access/transam/xlog.c:3501 replication/logical/snapbuild.c:1652 replication/slot.c:1325 replication/slot.c:1421 storage/file/fd.c:660 storage/file/fd.c:3560 storage/smgr/md.c:1078 storage/smgr/md.c:1323 storage/smgr/md.c:1497 utils/misc/guc.c:7296
787#, c-format
788msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
789msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
790
791#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155 access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:481 access/transam/xlog.c:3289 access/transam/xlog.c:3439 access/transam/xlog.c:10923 access/transam/xlog.c:10961 access/transam/xlog.c:11364 postmaster/postmaster.c:4502 replication/logical/origin.c:581 replication/slot.c:1272 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1312
792#, c-format
793msgid "could not create file \"%s\": %m"
794msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
795
796#: access/heap/rewriteheap.c:1165
797#, c-format
798msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
799msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
800
801#: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:494 storage/smgr/md.c:2027
802#, c-format
803msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
804msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
805
806#: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:383 access/transam/timeline.c:419 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3321 access/transam/xlog.c:3492 postmaster/postmaster.c:4512 postmaster/postmaster.c:4522 replication/logical/origin.c:596 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:663 replication/logical/snapbuild.c:1628 replication/slot.c:1307 storage/file/buffile.c:525
807#: storage/file/copydir.c:208 utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7257 utils/misc/guc.c:7288 utils/misc/guc.c:9147 utils/misc/guc.c:9161 utils/time/snapmgr.c:1317 utils/time/snapmgr.c:1324
808#, c-format
809msgid "could not write to file \"%s\": %m"
810msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
811
812#: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1297 postmaster/syslogger.c:1459 replication/logical/origin.c:569 replication/logical/reorderbuffer.c:2839 replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1975 replication/slot.c:1391 storage/file/fd.c:711 storage/file/fd.c:3160 storage/file/fd.c:3222 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:310
813#: storage/smgr/md.c:472 storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:1444 utils/time/snapmgr.c:1655
814#, c-format
815msgid "could not remove file \"%s\": %m"
816msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
817
818#: access/heap/rewriteheap.c:1292 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347 access/transam/xlog.c:3266 access/transam/xlog.c:3384 access/transam/xlog.c:3425 access/transam/xlog.c:3702 access/transam/xlog.c:3805 access/transam/xlogutils.c:708 postmaster/syslogger.c:1482 replication/basebackup.c:531 replication/basebackup.c:1418 replication/logical/origin.c:718
819#: replication/logical/reorderbuffer.c:2322 replication/logical/reorderbuffer.c:2600 replication/logical/reorderbuffer.c:3317 replication/logical/snapbuild.c:1614 replication/logical/snapbuild.c:1717 replication/slot.c:1406 replication/walsender.c:487 replication/walsender.c:2413 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:643 storage/file/fd.c:3455 storage/file/fd.c:3539 storage/smgr/md.c:650 utils/error/elog.c:1872
820#: utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:7513 utils/misc/guc.c:7545
821#, c-format
822msgid "could not open file \"%s\": %m"
823msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
824
825#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
826#, c-format
827msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
828msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
829
830#: access/index/amapi.c:99
831#, c-format
832msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
833msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
834
835#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 commands/indexcmds.c:2383 commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275 commands/tablecmds.c:14518 commands/tablecmds.c:16001
836#, c-format
837msgid "\"%s\" is not an index"
838msgstr "« %s » n'est pas un index"
839
840#: access/nbtree/nbtinsert.c:529
841#, c-format
842msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
843msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
844
845#: access/nbtree/nbtinsert.c:531
846#, c-format
847msgid "Key %s already exists."
848msgstr "La clé « %s » existe déjà."
849
850#: access/nbtree/nbtinsert.c:600
851#, c-format
852msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
853msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
854
855#: access/nbtree/nbtinsert.c:680 access/nbtree/nbtsort.c:836
856#, c-format
857msgid ""
858"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
859"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
860msgstr ""
861"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
862"indexées.\n"
863"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
864"de la recherche plein texte."
865
866#: access/nbtree/nbtpage.c:280 access/nbtree/nbtpage.c:493 access/nbtree/nbtpage.c:582 parser/parse_utilcmd.c:2163
867#, c-format
868msgid "index \"%s\" is not a btree"
869msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
870
871#: access/nbtree/nbtpage.c:287 access/nbtree/nbtpage.c:500 access/nbtree/nbtpage.c:589
872#, c-format
873msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
874msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d"
875
876#: access/nbtree/nbtpage.c:1310
877#, c-format
878msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
879msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
880
881#: access/nbtree/nbtpage.c:1312
882#, c-format
883msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
884msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
885
886#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
887#, c-format
888msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
889msgstr ""
890"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
891"manquante pour les types %s et %s"
892
893#: access/spgist/spgutils.c:136
894#, c-format
895msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
896msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée"
897
898#: access/spgist/spgutils.c:743
899#, c-format
900msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
901msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
902
903#: access/spgist/spgvalidate.c:269
904#, c-format
905msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
906msgstr ""
907"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
908"pour le type %s"
909
910#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
911#, c-format
912msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
913msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
914
915#: access/transam/commit_ts.c:295
916#, c-format
917msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
918msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
919
920#: access/transam/commit_ts.c:393
921#, c-format
922msgid "could not get commit timestamp data"
923msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
924
925#: access/transam/commit_ts.c:395
926#, c-format
927msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
928msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
929
930#: access/transam/commit_ts.c:397
931#, c-format
932msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
933msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
934
935#: access/transam/multixact.c:1000
936#, c-format
937msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
938msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
939
940#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
941#, c-format
942msgid ""
943"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
944"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
945msgstr ""
946"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
947"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens"
948
949#: access/transam/multixact.c:1007
950#, c-format
951msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
952msgstr ""
953"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
954"la base de données d'OID %u"
955
956#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323
957#, c-format
958msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
959msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
960msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
961msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
962
963#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332
964#, c-format
965msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
966msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
967msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
968msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
969
970#: access/transam/multixact.c:1098
971#, c-format
972msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
973msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
974
975#: access/transam/multixact.c:1099
976#, c-format
977msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
978msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
979msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
980msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
981
982#: access/transam/multixact.c:1104
983#, c-format
984msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
985msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
986
987#: access/transam/multixact.c:1135
988#, c-format
989msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
990msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
991msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
992msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
993
994#: access/transam/multixact.c:1140
995#, c-format
996msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
997msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
998
999#: access/transam/multixact.c:1279
1000#, c-format
1001msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1002msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
1003
1004#: access/transam/multixact.c:1285
1005#, c-format
1006msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1007msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
1008
1009#: access/transam/multixact.c:2273
1010#, c-format
1011msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1012msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
1013
1014#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1015#, c-format
1016msgid ""
1017"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1018"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1019msgstr ""
1020"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1021"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n"
1022"trop anciens."
1023
1024#: access/transam/multixact.c:2607
1025#, c-format
1026msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1027msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
1028
1029#: access/transam/multixact.c:2611
1030#, c-format
1031msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1032msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1033
1034#: access/transam/multixact.c:2633
1035#, c-format
1036msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1037msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1038
1039#: access/transam/multixact.c:2636
1040#, c-format
1041msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1042msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1043
1044#: access/transam/multixact.c:3024
1045#, c-format
1046msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1047msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1048
1049#: access/transam/multixact.c:3042
1050#, c-format
1051msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1052msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1053
1054#: access/transam/multixact.c:3368
1055#, c-format
1056msgid "invalid MultiXactId: %u"
1057msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1058
1059#: access/transam/parallel.c:675 access/transam/parallel.c:798
1060#, c-format
1061msgid "parallel worker failed to initialize"
1062msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1063
1064#: access/transam/parallel.c:676 access/transam/parallel.c:799
1065#, c-format
1066msgid "More details may be available in the server log."
1067msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1068
1069#: access/transam/parallel.c:860
1070#, c-format
1071msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1072msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1073
1074#: access/transam/parallel.c:1047
1075#, c-format
1076msgid "lost connection to parallel worker"
1077msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1078
1079#: access/transam/parallel.c:1113 access/transam/parallel.c:1115
1080msgid "parallel worker"
1081msgstr "processus parallèle"
1082
1083#: access/transam/parallel.c:1262
1084#, c-format
1085msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1086msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1087
1088#: access/transam/parallel.c:1267
1089#, c-format
1090msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1091msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1092
1093#: access/transam/slru.c:668
1094#, c-format
1095msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1096msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1097
1098#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940
1099#, c-format
1100msgid "could not access status of transaction %u"
1101msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1102
1103#: access/transam/slru.c:907
1104#, c-format
1105msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1106msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1107
1108#: access/transam/slru.c:913
1109#, c-format
1110msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1111msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1112
1113#: access/transam/slru.c:920
1114#, c-format
1115msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1116msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1117
1118#: access/transam/slru.c:927
1119#, c-format
1120msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1121msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1122
1123#: access/transam/slru.c:934
1124#, c-format
1125msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1126msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1127
1128#: access/transam/slru.c:941
1129#, c-format
1130msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1131msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1132
1133#: access/transam/slru.c:1203
1134#, c-format
1135msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1136msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1137
1138#: access/transam/slru.c:1261 access/transam/slru.c:1317
1139#, c-format
1140msgid "removing file \"%s\""
1141msgstr "suppression du fichier « %s »"
1142
1143#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1144#, c-format
1145msgid "syntax error in history file: %s"
1146msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1147
1148#: access/transam/timeline.c:163
1149#, c-format
1150msgid "Expected a numeric timeline ID."
1151msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1152
1153#: access/transam/timeline.c:168
1154#, c-format
1155msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1156msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1157
1158#: access/transam/timeline.c:172
1159#, c-format
1160msgid "invalid data in history file: %s"
1161msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1162
1163#: access/transam/timeline.c:173
1164#, c-format
1165msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1166msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1167
1168#: access/transam/timeline.c:193
1169#, c-format
1170msgid "invalid data in history file \"%s\""
1171msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1172
1173#: access/transam/timeline.c:194
1174#, c-format
1175msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1176msgstr ""
1177"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1178"identifiants timeline."
1179
1180#: access/transam/timeline.c:433 access/transam/timeline.c:512 access/transam/xlog.c:3342 access/transam/xlog.c:3507 access/transam/xlogfuncs.c:670 commands/copy.c:1760 storage/file/copydir.c:219
1181#, c-format
1182msgid "could not close file \"%s\": %m"
1183msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1184
1185#: access/transam/timeline.c:594
1186#, c-format
1187msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1188msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1189
1190#: access/transam/twophase.c:381
1191#, c-format
1192msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1193msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1194
1195#: access/transam/twophase.c:388
1196#, c-format
1197msgid "prepared transactions are disabled"
1198msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1199
1200#: access/transam/twophase.c:389
1201#, c-format
1202msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1203msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1204
1205#: access/transam/twophase.c:408
1206#, c-format
1207msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1208msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1209
1210#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2447
1211#, c-format
1212msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1213msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1214
1215#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2448
1216#, c-format
1217msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1218msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1219
1220#: access/transam/twophase.c:586
1221#, c-format
1222msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1223msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1224
1225#: access/transam/twophase.c:592
1226#, c-format
1227msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1228msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1229
1230#: access/transam/twophase.c:593
1231#, c-format
1232msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1233msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1234
1235#: access/transam/twophase.c:604
1236#, c-format
1237msgid "prepared transaction belongs to another database"
1238msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1239
1240#: access/transam/twophase.c:605
1241#, c-format
1242msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1243msgstr ""
1244"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1245"la terminer."
1246
1247#: access/transam/twophase.c:620
1248#, c-format
1249msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1250msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1251
1252#: access/transam/twophase.c:1103
1253#, c-format
1254msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1255msgstr ""
1256"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1257"deux phase"
1258
1259#: access/transam/twophase.c:1232
1260#, c-format
1261msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1262msgstr ""
1263"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1264"« %s » : %m"
1265
1266#: access/transam/twophase.c:1253
1267#, c-format
1268msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1269msgstr ""
1270"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1271"en deux phases nommé « %s » : %m"
1272
1273#: access/transam/twophase.c:1292
1274#, c-format
1275msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1276msgstr ""
1277"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1278"« %s » : %m"
1279
1280#: access/transam/twophase.c:1388 access/transam/xlog.c:6554
1281#, c-format
1282msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1283msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1284
1285#: access/transam/twophase.c:1402
1286#, c-format
1287msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1288msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1289
1290#: access/transam/twophase.c:1410
1291#, c-format
1292msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1293msgstr ""
1294"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1295"dans les journaux de transaction à %X/%X"
1296
1297#: access/transam/twophase.c:1648
1298#, c-format
1299msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1300msgstr ""
1301"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1302"« %s » : %m"
1303
1304#: access/transam/twophase.c:1677
1305#, c-format
1306msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1307msgstr ""
1308"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1309"« %s » : %m"
1310
1311#: access/transam/twophase.c:1694 access/transam/twophase.c:1707
1312#, c-format
1313msgid "could not write two-phase state file: %m"
1314msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1315
1316#: access/transam/twophase.c:1724
1317#, c-format
1318msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1319msgstr ""
1320"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1321"validation en deux phases : %m"
1322
1323#: access/transam/twophase.c:1731
1324#, c-format
1325msgid "could not close two-phase state file: %m"
1326msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1327
1328#: access/transam/twophase.c:1819
1329#, c-format
1330msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1331msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1332msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1333msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée"
1334
1335#: access/transam/twophase.c:2048
1336#, c-format
1337msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1338msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1339
1340#: access/transam/twophase.c:2138
1341#, c-format
1342msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1343msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1344
1345#: access/transam/twophase.c:2145
1346#, c-format
1347msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1348msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1349
1350#: access/transam/twophase.c:2158
1351#, c-format
1352msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1353msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1354
1355#: access/transam/twophase.c:2165
1356#, c-format
1357msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1358msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
1359
1360#: access/transam/twophase.c:2179 access/transam/twophase.c:2198
1361#, c-format
1362msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1363msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1364
1365#: access/transam/twophase.c:2205
1366#, c-format
1367msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1368msgstr ""
1369"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n"
1370"pour la transaction %u"
1371
1372#: access/transam/varsup.c:124
1373#, c-format
1374msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1375msgstr ""
1376"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1377"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1378"la base de données « %s »"
1379
1380#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1384"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1385msgstr ""
1386"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1387"sur cette base de données.\n"
1388"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n"
1389"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
1390
1391#: access/transam/varsup.c:131
1392#, c-format
1393msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1394msgstr ""
1395"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1396"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1397"la base de données %u"
1398
1399#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1400#, c-format
1401msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1402msgstr ""
1403"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1404"%u transactions"
1405
1406#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1407#, c-format
1408msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1409msgstr ""
1410"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1411"%u transactions"
1412
1413#: access/transam/varsup.c:367
1414#, c-format
1415msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1416msgstr ""
1417"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1418"limité par la base de données d'OID %u"
1419
1420#: access/transam/xact.c:961
1421#, c-format
1422msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1423msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1424
1425#: access/transam/xact.c:1486
1426#, c-format
1427msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1428msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1429
1430#: access/transam/xact.c:2299
1431#, c-format
1432msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1433msgstr ""
1434"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1435"tables temporaires"
1436
1437#: access/transam/xact.c:2311
1438#, c-format
1439msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1440msgstr ""
1441"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1442"objets temporaires"
1443
1444#: access/transam/xact.c:2321
1445#, c-format
1446msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1447msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1448
1449#: access/transam/xact.c:2330
1450#, c-format
1451msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1452msgstr ""
1453"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1454"workers de réplication logique"
1455
1456#. translator: %s represents an SQL statement name
1457#: access/transam/xact.c:3218
1458#, c-format
1459msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1460msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1461
1462#. translator: %s represents an SQL statement name
1463#: access/transam/xact.c:3228
1464#, c-format
1465msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1466msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1467
1468#. translator: %s represents an SQL statement name
1469#: access/transam/xact.c:3238
1470#, c-format
1471msgid "%s cannot be executed from a function"
1472msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
1473
1474#. translator: %s represents an SQL statement name
1475#: access/transam/xact.c:3307 access/transam/xact.c:3931 access/transam/xact.c:4000 access/transam/xact.c:4111
1476#, c-format
1477msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1478msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1479
1480#: access/transam/xact.c:3500
1481#, c-format
1482msgid "there is already a transaction in progress"
1483msgstr "une transaction est déjà en cours"
1484
1485#: access/transam/xact.c:3611 access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3790
1486#, c-format
1487msgid "there is no transaction in progress"
1488msgstr "aucune transaction en cours"
1489
1490#: access/transam/xact.c:3692
1491#, c-format
1492msgid "cannot commit during a parallel operation"
1493msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1494
1495#: access/transam/xact.c:3801
1496#, c-format
1497msgid "cannot abort during a parallel operation"
1498msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1499
1500#: access/transam/xact.c:3895
1501#, c-format
1502msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1503msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1504
1505#: access/transam/xact.c:3982
1506#, c-format
1507msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1508msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1509
1510#: access/transam/xact.c:3992 access/transam/xact.c:4043 access/transam/xact.c:4103 access/transam/xact.c:4152
1511#, c-format
1512msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1513msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas"
1514
1515#: access/transam/xact.c:4049 access/transam/xact.c:4158
1516#, c-format
1517msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1518msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel"
1519
1520#: access/transam/xact.c:4091
1521#, c-format
1522msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1523msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1524
1525#: access/transam/xact.c:4219
1526#, c-format
1527msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1528msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1529
1530#: access/transam/xact.c:4287
1531#, c-format
1532msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1533msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1534
1535#: access/transam/xact.c:4929
1536#, c-format
1537msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1538msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1539
1540#: access/transam/xlog.c:2520
1541#, c-format
1542msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1543msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
1544
1545#: access/transam/xlog.c:2542
1546#, c-format
1547msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1548msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1549
1550#: access/transam/xlog.c:2820
1551#, c-format
1552msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1553msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1554
1555#: access/transam/xlog.c:3472
1556#, c-format
1557msgid "not enough data in file \"%s\""
1558msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1559
1560#: access/transam/xlog.c:3617
1561#, c-format
1562msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1563msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
1564
1565#: access/transam/xlog.c:3831 access/transam/xlog.c:5748
1566#, c-format
1567msgid "could not close log file %s: %m"
1568msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1569
1570#: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlogutils.c:703 replication/walsender.c:2408
1571#, c-format
1572msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1573msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1574
1575#: access/transam/xlog.c:4104
1576#, c-format
1577msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1578msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1579
1580#: access/transam/xlog.c:4116
1581#, c-format
1582msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1583msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1584
1585#: access/transam/xlog.c:4136
1586#, c-format
1587msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1588msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1589
1590#: access/transam/xlog.c:4178 access/transam/xlog.c:4188
1591#, c-format
1592msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1593msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1594
1595#: access/transam/xlog.c:4194
1596#, c-format
1597msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1598msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1599
1600#: access/transam/xlog.c:4197
1601#, c-format
1602msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1603msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1604
1605#: access/transam/xlog.c:4318
1606#, c-format
1607msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1608msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1609
1610#: access/transam/xlog.c:4456
1611#, c-format
1612msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1613msgstr ""
1614"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1615"de données"
1616
1617#: access/transam/xlog.c:4470
1618#, c-format
1619msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1620msgstr ""
1621"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1622"avant le point de restauration courant %X/%X"
1623
1624#: access/transam/xlog.c:4489
1625#, c-format
1626msgid "new target timeline is %u"
1627msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1628
1629#: access/transam/xlog.c:4569
1630#, c-format
1631msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1632msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1633
1634#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4835
1635#, c-format
1636msgid "could not write to control file: %m"
1637msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1638
1639#: access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4843
1640#, c-format
1641msgid "could not fsync control file: %m"
1642msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1643
1644#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4849
1645#, c-format
1646msgid "could not close control file: %m"
1647msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1648
1649#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4823
1650#, c-format
1651msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1652msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1653
1654#: access/transam/xlog.c:4624
1655#, c-format
1656msgid "could not read from control file: %m"
1657msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1658
1659#: access/transam/xlog.c:4627
1660#, c-format
1661msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1662msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus"
1663
1664#: access/transam/xlog.c:4642 access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4675 access/transam/xlog.c:4682 access/transam/xlog.c:4689 access/transam/xlog.c:4694 access/transam/xlog.c:4701 access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4722 access/transam/xlog.c:4729 access/transam/xlog.c:4736 access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752 access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768
1665#: utils/init/miscinit.c:1502
1666#, c-format
1667msgid "database files are incompatible with server"
1668msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1669
1670#: access/transam/xlog.c:4643
1671#, c-format
1672msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1673msgstr ""
1674"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1675"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1676"%d (0x%08x)."
1677
1678#: access/transam/xlog.c:4647
1679#, c-format
1680msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1681msgstr ""
1682"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1683"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1684
1685#: access/transam/xlog.c:4652
1686#, c-format
1687msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1688msgstr ""
1689"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1690"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1691
1692#: access/transam/xlog.c:4655 access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4691
1693#, c-format
1694msgid "It looks like you need to initdb."
1695msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1696
1697#: access/transam/xlog.c:4666
1698#, c-format
1699msgid "incorrect checksum in control file"
1700msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1701
1702#: access/transam/xlog.c:4676
1703#, c-format
1704msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1705msgstr ""
1706"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1707"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1708
1709#: access/transam/xlog.c:4683
1710#, c-format
1711msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1712msgstr ""
1713"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1714"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1715
1716#: access/transam/xlog.c:4690
1717#, c-format
1718msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1719msgstr ""
1720"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1721"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1722
1723#: access/transam/xlog.c:4695
1724#, c-format
1725msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1726msgstr ""
1727"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1728"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1729
1730#: access/transam/xlog.c:4698 access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:4719 access/transam/xlog.c:4726 access/transam/xlog.c:4733 access/transam/xlog.c:4740 access/transam/xlog.c:4748 access/transam/xlog.c:4755 access/transam/xlog.c:4764 access/transam/xlog.c:4771
1731#, c-format
1732msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1733msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1734
1735#: access/transam/xlog.c:4702
1736#, c-format
1737msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1738msgstr ""
1739"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1740"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1741
1742#: access/transam/xlog.c:4709
1743#, c-format
1744msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1745msgstr ""
1746"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1747"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1748
1749#: access/transam/xlog.c:4716
1750#, c-format
1751msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1752msgstr ""
1753"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1754"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1755
1756#: access/transam/xlog.c:4723
1757#, c-format
1758msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1759msgstr ""
1760"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1761"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1762
1763#: access/transam/xlog.c:4730
1764#, c-format
1765msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1766msgstr ""
1767"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1768"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1769
1770#: access/transam/xlog.c:4737
1771#, c-format
1772msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1773msgstr ""
1774"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1775"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1776
1777#: access/transam/xlog.c:4746
1778#, c-format
1779msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1780msgstr ""
1781"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1782"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1783
1784#: access/transam/xlog.c:4753
1785#, c-format
1786msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1787msgstr ""
1788"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1789"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1790
1791#: access/transam/xlog.c:4762
1792#, c-format
1793msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1794msgstr ""
1795"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1796"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1797
1798#: access/transam/xlog.c:4769
1799#, c-format
1800msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1801msgstr ""
1802"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1803"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1804
1805#: access/transam/xlog.c:4778
1806#, c-format
1807msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
1808msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
1809msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
1810msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
1811
1812#: access/transam/xlog.c:4790
1813#, c-format
1814msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1815msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
1816
1817#: access/transam/xlog.c:4794
1818#, c-format
1819msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1820msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
1821
1822#: access/transam/xlog.c:5181
1823#, c-format
1824msgid "could not generate secret authorization token"
1825msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
1826
1827#: access/transam/xlog.c:5271
1828#, c-format
1829msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1830msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1831
1832#: access/transam/xlog.c:5279
1833#, c-format
1834msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1835msgstr ""
1836"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1837"transactions : %m"
1838
1839#: access/transam/xlog.c:5285
1840#, c-format
1841msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1842msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1843
1844#: access/transam/xlog.c:5367
1845#, c-format
1846msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1847msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1848
1849#: access/transam/xlog.c:5413 access/transam/xlog.c:5527
1850#, c-format
1851msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1852msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
1853
1854#: access/transam/xlog.c:5416
1855#, c-format
1856msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1857msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
1858
1859#: access/transam/xlog.c:5436
1860#, c-format
1861msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1862msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1863
1864#: access/transam/xlog.c:5453
1865#, c-format
1866msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1867msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1868
1869#: access/transam/xlog.c:5473
1870#, c-format
1871msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
1872msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »"
1873
1874#: access/transam/xlog.c:5496
1875#, c-format
1876msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1877msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1878
1879#: access/transam/xlog.c:5530
1880#, c-format
1881msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1882msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
1883
1884#: access/transam/xlog.c:5543 access/transam/xlog.c:5554 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5995
1885#, c-format
1886msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1887msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1888
1889#: access/transam/xlog.c:5589
1890#, c-format
1891msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1892msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
1893
1894#: access/transam/xlog.c:5591 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:994 catalog/dependency.c:1000 catalog/dependency.c:1001 catalog/dependency.c:1012 catalog/dependency.c:1013 commands/tablecmds.c:1095 commands/tablecmds.c:11698 commands/tablespace.c:468 commands/user.c:1078 commands/view.c:504 libpq/auth.c:337 replication/syncrep.c:1307 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1330 utils/adt/acl.c:5347 utils/misc/guc.c:6017
1895#: utils/misc/guc.c:6110 utils/misc/guc.c:10161 utils/misc/guc.c:10195 utils/misc/guc.c:10229 utils/misc/guc.c:10272 utils/misc/guc.c:10314
1896#, c-format
1897msgid "%s"
1898msgstr "%s"
1899
1900#: access/transam/xlog.c:5598
1901#, c-format
1902msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1903msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1904
1905#: access/transam/xlog.c:5609
1906#, c-format
1907msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1908msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
1909
1910#: access/transam/xlog.c:5611
1911#, c-format
1912msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1913msgstr ""
1914"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1915"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
1916
1917#: access/transam/xlog.c:5618
1918#, c-format
1919msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1920msgstr ""
1921"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
1922"de restauration n'est pas activé"
1923
1924#: access/transam/xlog.c:5639
1925#, c-format
1926msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1927msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1928
1929#: access/transam/xlog.c:5658
1930#, c-format
1931msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1932msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1933
1934#: access/transam/xlog.c:5767
1935#, c-format
1936msgid "archive recovery complete"
1937msgstr "restauration terminée de l'archive"
1938
1939#: access/transam/xlog.c:5826 access/transam/xlog.c:6092
1940#, c-format
1941msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1942msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
1943
1944#: access/transam/xlog.c:5847
1945#, c-format
1946msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1947msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1948
1949#: access/transam/xlog.c:5933
1950#, c-format
1951msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1952msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1953
1954#: access/transam/xlog.c:5940
1955#, c-format
1956msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1957msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1958
1959#: access/transam/xlog.c:5986
1960#, c-format
1961msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1962msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1963
1964#: access/transam/xlog.c:6004
1965#, c-format
1966msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1967msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1968
1969#: access/transam/xlog.c:6072
1970#, c-format
1971msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1972msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1973
1974#: access/transam/xlog.c:6080
1975#, c-format
1976msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1977msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1978
1979#: access/transam/xlog.c:6120
1980#, c-format
1981msgid "recovery has paused"
1982msgstr "restauration en pause"
1983
1984#: access/transam/xlog.c:6121
1985#, c-format
1986msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
1987msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
1988
1989#: access/transam/xlog.c:6336
1990#, c-format
1991msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1992msgstr ""
1993"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1994"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
1995"(la valeur était %d)"
1996
1997#: access/transam/xlog.c:6362
1998#, c-format
1999msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2000msgstr ""
2001"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
2002"à « minimal », des données pourraient manquer"
2003
2004#: access/transam/xlog.c:6363
2005#, c-format
2006msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2007msgstr ""
2008"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
2009"pris une nouvelle sauvegarde de base."
2010
2011#: access/transam/xlog.c:6374
2012#, c-format
2013msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2014msgstr ""
2015"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
2016"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
2017
2018#: access/transam/xlog.c:6375
2019#, c-format
2020msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2021msgstr ""
2022"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
2023"soit désactiver le hot_standby ici."
2024
2025#: access/transam/xlog.c:6427
2026#, c-format
2027msgid "control file contains invalid data"
2028msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
2029
2030#: access/transam/xlog.c:6433
2031#, c-format
2032msgid "database system was shut down at %s"
2033msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2034
2035#: access/transam/xlog.c:6438
2036#, c-format
2037msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2038msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2039
2040#: access/transam/xlog.c:6442
2041#, c-format
2042msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2043msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2044
2045#: access/transam/xlog.c:6446
2046#, c-format
2047msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2048msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2049
2050#: access/transam/xlog.c:6448
2051#, c-format
2052msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2053msgstr ""
2054"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2055"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2056
2057#: access/transam/xlog.c:6452
2058#, c-format
2059msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2060msgstr ""
2061"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2062"(moment de la journalisation)"
2063
2064#: access/transam/xlog.c:6454
2065#, c-format
2066msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2067msgstr ""
2068"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2069"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2070
2071#: access/transam/xlog.c:6458
2072#, c-format
2073msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2074msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2075
2076#: access/transam/xlog.c:6514
2077#, c-format
2078msgid "entering standby mode"
2079msgstr "entre en mode standby"
2080
2081#: access/transam/xlog.c:6517
2082#, c-format
2083msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2084msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2085
2086#: access/transam/xlog.c:6521
2087#, c-format
2088msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2089msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2090
2091#: access/transam/xlog.c:6525
2092#, c-format
2093msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2094msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2095
2096#: access/transam/xlog.c:6529
2097#, c-format
2098msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2099msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2100
2101#: access/transam/xlog.c:6534
2102#, c-format
2103msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2104msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2105
2106#: access/transam/xlog.c:6537
2107#, c-format
2108msgid "starting archive recovery"
2109msgstr "début de la restauration de l'archive"
2110
2111#: access/transam/xlog.c:6591 access/transam/xlog.c:6716
2112#, c-format
2113msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2114msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2115
2116#: access/transam/xlog.c:6605
2117#, c-format
2118msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2119msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2120
2121#: access/transam/xlog.c:6606 access/transam/xlog.c:6613
2122#, c-format
2123msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2124msgstr ""
2125"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2126"fichier « %s/backup_label »."
2127
2128#: access/transam/xlog.c:6612
2129#, c-format
2130msgid "could not locate required checkpoint record"
2131msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2132
2133#: access/transam/xlog.c:6638 commands/tablespace.c:649
2134#, c-format
2135msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2136msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2137
2138#: access/transam/xlog.c:6670 access/transam/xlog.c:6676
2139#, c-format
2140msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2141msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2142
2143#: access/transam/xlog.c:6672 access/transam/xlog.c:11878
2144#, c-format
2145msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2146msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2147
2148#: access/transam/xlog.c:6678
2149#, c-format
2150msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2151msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2152
2153#: access/transam/xlog.c:6728
2154#, c-format
2155msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2156msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2157
2158#: access/transam/xlog.c:6766
2159#, c-format
2160msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2161msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2162
2163#: access/transam/xlog.c:6768
2164#, c-format
2165msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2166msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2167
2168#: access/transam/xlog.c:6784
2169#, c-format
2170msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2171msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2172
2173#: access/transam/xlog.c:6815
2174#, c-format
2175msgid "invalid next transaction ID"
2176msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2177
2178#: access/transam/xlog.c:6910
2179#, c-format
2180msgid "invalid redo in checkpoint record"
2181msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2182
2183#: access/transam/xlog.c:6921
2184#, c-format
2185msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2186msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2187
2188#: access/transam/xlog.c:6961
2189#, c-format
2190msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2191msgstr ""
2192"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2193"automatique en cours"
2194
2195#: access/transam/xlog.c:6965
2196#, c-format
2197msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2198msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2199
2200#: access/transam/xlog.c:7012
2201#, c-format
2202msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2203msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2204
2205#: access/transam/xlog.c:7013
2206#, c-format
2207msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2208msgstr ""
2209"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2210"la dernière sauvegarde pour la restauration."
2211
2212#: access/transam/xlog.c:7104
2213#, c-format
2214msgid "initializing for hot standby"
2215msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2216
2217#: access/transam/xlog.c:7236
2218#, c-format
2219msgid "redo starts at %X/%X"
2220msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2221
2222#: access/transam/xlog.c:7470
2223#, c-format
2224msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2225msgstr ""
2226"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2227"cohérent de restauration"
2228
2229#: access/transam/xlog.c:7508
2230#, c-format
2231msgid "redo done at %X/%X"
2232msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2233
2234#: access/transam/xlog.c:7513
2235#, c-format
2236msgid "last completed transaction was at log time %s"
2237msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2238
2239#: access/transam/xlog.c:7522
2240#, c-format
2241msgid "redo is not required"
2242msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2243
2244#: access/transam/xlog.c:7606 access/transam/xlog.c:7610
2245#, c-format
2246msgid "WAL ends before end of online backup"
2247msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2248
2249#: access/transam/xlog.c:7607
2250#, c-format
2251msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2252msgstr ""
2253"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
2254"doivent être disponibles pour la restauration."
2255
2256#: access/transam/xlog.c:7611
2257#, c-format
2258msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2259msgstr ""
2260"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2261"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2262"doivent être disponibles pour la restauration."
2263
2264#: access/transam/xlog.c:7614
2265#, c-format
2266msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2267msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2268
2269#: access/transam/xlog.c:7649
2270#, c-format
2271msgid "selected new timeline ID: %u"
2272msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2273
2274#: access/transam/xlog.c:8124
2275#, c-format
2276msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2277msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2278
2279#: access/transam/xlog.c:8334
2280#, c-format
2281msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2282msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2283
2284#: access/transam/xlog.c:8338
2285#, c-format
2286msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2287msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2288
2289#: access/transam/xlog.c:8355
2290#, c-format
2291msgid "invalid primary checkpoint record"
2292msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2293
2294#: access/transam/xlog.c:8359
2295#, c-format
2296msgid "invalid checkpoint record"
2297msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2298
2299#: access/transam/xlog.c:8370
2300#, c-format
2301msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2302msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2303
2304#: access/transam/xlog.c:8374
2305#, c-format
2306msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2307msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2308
2309#: access/transam/xlog.c:8387
2310#, c-format
2311msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2312msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2313
2314#: access/transam/xlog.c:8391
2315#, c-format
2316msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2317msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2318
2319#: access/transam/xlog.c:8402
2320#, c-format
2321msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2322msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2323
2324#: access/transam/xlog.c:8406
2325#, c-format
2326msgid "invalid length of checkpoint record"
2327msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2328
2329#: access/transam/xlog.c:8612
2330#, c-format
2331msgid "shutting down"
2332msgstr "arrêt en cours"
2333
2334#: access/transam/xlog.c:8918
2335#, c-format
2336msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2337msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif"
2338
2339#: access/transam/xlog.c:9123
2340#, c-format
2341msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2342msgstr ""
2343"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2344"de données est en cours d'arrêt"
2345
2346#: access/transam/xlog.c:9427
2347#, c-format
2348msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2349msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2350
2351#: access/transam/xlog.c:9450
2352#, c-format
2353msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2354msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2355
2356#: access/transam/xlog.c:9617
2357#, c-format
2358msgid "recovery restart point at %X/%X"
2359msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2360
2361#: access/transam/xlog.c:9619
2362#, c-format
2363msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2364msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)."
2365
2366#: access/transam/xlog.c:9753
2367#, c-format
2368msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2369msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2370
2371#: access/transam/xlog.c:9895
2372#, c-format
2373msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2374msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2375
2376#: access/transam/xlog.c:9904
2377#, c-format
2378msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2379msgstr ""
2380"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2381"de vérification"
2382
2383#: access/transam/xlog.c:9920
2384#, c-format
2385msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2386msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2387
2388#: access/transam/xlog.c:9996
2389#, c-format
2390msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2391msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2392
2393#: access/transam/xlog.c:10054 access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10142
2394#, c-format
2395msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2396msgstr ""
2397"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2398"point de vérification"
2399
2400#: access/transam/xlog.c:10300
2401#, c-format
2402msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
2403msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
2404
2405#: access/transam/xlog.c:10453
2406#, c-format
2407msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2408msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
2409
2410#: access/transam/xlog.c:10478
2411#, c-format
2412msgid "could not fsync log file %s: %m"
2413msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
2414
2415#: access/transam/xlog.c:10486
2416#, c-format
2417msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2418msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
2419
2420#: access/transam/xlog.c:10495
2421#, c-format
2422msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2423msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
2424
2425#: access/transam/xlog.c:10586 access/transam/xlog.c:11113 access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382
2426#, c-format
2427msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2428msgstr ""
2429"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2430"être exécutées lors de la restauration."
2431
2432#: access/transam/xlog.c:10595 access/transam/xlog.c:11122
2433#, c-format
2434msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2435msgstr ""
2436"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2437"faire une sauvegarde en ligne."
2438
2439#: access/transam/xlog.c:10596 access/transam/xlog.c:11123 access/transam/xlogfuncs.c:307
2440#, c-format
2441msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2442msgstr ""
2443"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2444"au démarrage du serveur."
2445
2446#: access/transam/xlog.c:10601
2447#, c-format
2448msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2449msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2450
2451#: access/transam/xlog.c:10638 access/transam/xlog.c:10914 access/transam/xlog.c:10952
2452#, c-format
2453msgid "a backup is already in progress"
2454msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2455
2456#: access/transam/xlog.c:10639
2457#, c-format
2458msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2459msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2460
2461#: access/transam/xlog.c:10735
2462#, c-format
2463msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2464msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
2465
2466#: access/transam/xlog.c:10737 access/transam/xlog.c:11318
2467#, c-format
2468msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2469msgstr ""
2470"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2471"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2472"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2473
2474#: access/transam/xlog.c:10805 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:531
2475#, c-format
2476msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2477msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2478
2479#: access/transam/xlog.c:10812 replication/basebackup.c:1257 utils/adt/misc.c:536
2480#, c-format
2481msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2482msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:10864 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:565 replication/basebackup.c:1272 utils/adt/misc.c:544
2485#, c-format
2486msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2487msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2488
2489#: access/transam/xlog.c:10908 access/transam/xlog.c:10946 access/transam/xlog.c:11161 access/transam/xlogarchive.c:104 access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3207 commands/extension.c:3347 commands/tablespace.c:790 commands/tablespace.c:881 guc-file.l:1063 replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:609 replication/logical/snapbuild.c:1528 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107
2490#: storage/file/fd.c:1754 storage/file/fd.c:3140 storage/file/fd.c:3322 storage/file/fd.c:3407 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:411 utils/adt/genfile.c:626
2491#, c-format
2492msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2493msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2494
2495#: access/transam/xlog.c:10915 access/transam/xlog.c:10953
2496#, c-format
2497msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2498msgstr ""
2499"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2500"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2501
2502#: access/transam/xlog.c:10932 access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlog.c:11381 postmaster/syslogger.c:1493 postmaster/syslogger.c:1506
2503#, c-format
2504msgid "could not write file \"%s\": %m"
2505msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2506
2507#: access/transam/xlog.c:11138
2508#, c-format
2509msgid "exclusive backup not in progress"
2510msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2511
2512#: access/transam/xlog.c:11165
2513#, c-format
2514msgid "a backup is not in progress"
2515msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2516
2517#: access/transam/xlog.c:11251 access/transam/xlog.c:11264 access/transam/xlog.c:11651 access/transam/xlog.c:11657 access/transam/xlog.c:11705 access/transam/xlog.c:11778 access/transam/xlogfuncs.c:675
2518#, c-format
2519msgid "invalid data in file \"%s\""
2520msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2521
2522#: access/transam/xlog.c:11268 replication/basebackup.c:1105
2523#, c-format
2524msgid "the standby was promoted during online backup"
2525msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2526
2527#: access/transam/xlog.c:11269 replication/basebackup.c:1106
2528#, c-format
2529msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2530msgstr ""
2531"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2532"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2533
2534#: access/transam/xlog.c:11316
2535#, c-format
2536msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2537msgstr ""
2538"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
2539"de la sauvegarde en ligne"
2540
2541#: access/transam/xlog.c:11436
2542#, c-format
2543msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2544msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2545
2546#: access/transam/xlog.c:11446
2547#, c-format
2548msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2549msgstr ""
2550"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2551"journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2552
2553#: access/transam/xlog.c:11448
2554#, c-format
2555msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2556msgstr ""
2557"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2558"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2559"utilisable sans tous les segments WAL."
2560
2561#: access/transam/xlog.c:11455
2562#, c-format
2563msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2564msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2565
2566#: access/transam/xlog.c:11459
2567#, c-format
2568msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2569msgstr ""
2570"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2571"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2572"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2573
2574#: access/transam/xlog.c:11512
2575#, c-format
2576msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2577msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2578
2579#: access/transam/xlog.c:11688
2580#, c-format
2581msgid "backup time %s in file \"%s\""
2582msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
2583
2584#: access/transam/xlog.c:11693
2585#, c-format
2586msgid "backup label %s in file \"%s\""
2587msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s"
2588
2589#: access/transam/xlog.c:11706
2590#, c-format
2591msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
2592msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu"
2593
2594#: access/transam/xlog.c:11710
2595#, c-format
2596msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2597msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s"
2598
2599#. translator: %s is a WAL record description
2600#: access/transam/xlog.c:11818
2601#, c-format
2602msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2603msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2604
2605#: access/transam/xlog.c:11867
2606#, c-format
2607msgid "online backup mode was not canceled"
2608msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2609
2610#: access/transam/xlog.c:11868
2611#, c-format
2612msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2613msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2614
2615#: access/transam/xlog.c:11877 access/transam/xlog.c:11889 access/transam/xlog.c:11899
2616#, c-format
2617msgid "online backup mode canceled"
2618msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2619
2620#: access/transam/xlog.c:11890
2621#, c-format
2622msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2623msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2624
2625#: access/transam/xlog.c:11900
2626#, c-format
2627msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2628msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2629
2630#: access/transam/xlog.c:12026 access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:967 replication/walsender.c:2425
2631#, c-format
2632msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2633msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2634
2635#: access/transam/xlog.c:12042
2636#, c-format
2637msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2638msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2639
2640#: access/transam/xlog.c:12608
2641#, c-format
2642msgid "received promote request"
2643msgstr "a reçu une demande de promotion"
2644
2645#: access/transam/xlog.c:12621
2646#, c-format
2647msgid "trigger file found: %s"
2648msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2649
2650#: access/transam/xlog.c:12630
2651#, c-format
2652msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2653msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
2654
2655#: access/transam/xlogarchive.c:243
2656#, c-format
2657msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2658msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2659
2660#: access/transam/xlogarchive.c:252
2661#, c-format
2662msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2663msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2664
2665#: access/transam/xlogarchive.c:297
2666#, c-format
2667msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2668msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2669
2670#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2671#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2672#. third an already translated error message.
2673#: access/transam/xlogarchive.c:406
2674#, c-format
2675msgid "%s \"%s\": %s"
2676msgstr "%s « %s »: %s"
2677
2678#: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1517 replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1342 storage/file/fd.c:671 storage/file/fd.c:766 utils/time/snapmgr.c:1333
2679#, c-format
2680msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2681msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2682
2683#: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580
2684#, c-format
2685msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2686msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2687
2688#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2689#, c-format
2690msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2691msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2692
2693#: access/transam/xlogfuncs.c:72
2694#, c-format
2695msgid "a backup is already in progress in this session"
2696msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2697
2698#: access/transam/xlogfuncs.c:130 access/transam/xlogfuncs.c:212
2699#, c-format
2700msgid "non-exclusive backup in progress"
2701msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2702
2703#: access/transam/xlogfuncs.c:131 access/transam/xlogfuncs.c:213
2704#, c-format
2705msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2706msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2707
2708#: access/transam/xlogfuncs.c:183 commands/event_trigger.c:1464 commands/event_trigger.c:2022 commands/extension.c:1915 commands/extension.c:2024 commands/extension.c:2248 commands/prepare.c:726 executor/execExpr.c:2247 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2614 replication/logical/launcher.c:1127 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1466 replication/slotfuncs.c:200
2709#: replication/walsender.c:3192 utils/adt/datetime.c:4782 utils/adt/genfile.c:500 utils/adt/genfile.c:580 utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:409 utils/adt/pgstatfuncs.c:459 utils/adt/pgstatfuncs.c:560 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8856 utils/mmgr/portalmem.c:1143
2710#, c-format
2711msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2712msgstr ""
2713"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2714"un ensemble"
2715
2716#: access/transam/xlogfuncs.c:187 commands/event_trigger.c:1468 commands/event_trigger.c:2026 commands/extension.c:1919 commands/extension.c:2028 commands/extension.c:2252 commands/prepare.c:730 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2618 replication/logical/launcher.c:1131 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1470 replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3196 utils/adt/datetime.c:4786
2717#: utils/adt/genfile.c:504 utils/adt/genfile.c:584 utils/adt/misc.c:413 utils/adt/pgstatfuncs.c:463 utils/adt/pgstatfuncs.c:564 utils/misc/guc.c:8860 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1147
2718#, c-format
2719msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2720msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2721
2722#: access/transam/xlogfuncs.c:229
2723#, c-format
2724msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2725msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2726
2727#: access/transam/xlogfuncs.c:230
2728#, c-format
2729msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2730msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2731
2732#: access/transam/xlogfuncs.c:306
2733#, c-format
2734msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2735msgstr ""
2736"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2737"créer un point de restauration"
2738
2739#: access/transam/xlogfuncs.c:314
2740#, c-format
2741msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2742msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2743
2744#: access/transam/xlogfuncs.c:452
2745#, c-format
2746msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2747msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2748
2749#: access/transam/xlogfuncs.c:508
2750#, c-format
2751msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2752msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2753
2754#: access/transam/xlogfuncs.c:528 access/transam/xlogfuncs.c:548 access/transam/xlogfuncs.c:565
2755#, c-format
2756msgid "recovery is not in progress"
2757msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2758
2759#: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:566
2760#, c-format
2761msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2762msgstr ""
2763"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2764"lors de la restauration."
2765
2766#: access/transam/xlogreader.c:304
2767#, c-format
2768msgid "invalid record offset at %X/%X"
2769msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2770
2771#: access/transam/xlogreader.c:312
2772#, c-format
2773msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2774msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2775
2776#: access/transam/xlogreader.c:353 access/transam/xlogreader.c:683
2777#, c-format
2778msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2779msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2780
2781#: access/transam/xlogreader.c:368
2782#, c-format
2783msgid "record length %u at %X/%X too long"
2784msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2785
2786#: access/transam/xlogreader.c:427
2787#, c-format
2788msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2789msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2790
2791#: access/transam/xlogreader.c:440
2792#, c-format
2793msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2794msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2795
2796#: access/transam/xlogreader.c:691
2797#, c-format
2798msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2799msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2800
2801#: access/transam/xlogreader.c:705 access/transam/xlogreader.c:722
2802#, c-format
2803msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2804msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2805
2806#: access/transam/xlogreader.c:759
2807#, c-format
2808msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2809msgstr ""
2810"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2811"l'enregistrement %X/%X"
2812
2813#: access/transam/xlogreader.c:796
2814#, c-format
2815msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2816msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2817
2818#: access/transam/xlogreader.c:810 access/transam/xlogreader.c:861
2819#, c-format
2820msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2821msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2822
2823#: access/transam/xlogreader.c:836
2824#, c-format
2825msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2826msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
2827
2828#: access/transam/xlogreader.c:843
2829#, c-format
2830msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2831msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
2832
2833#: access/transam/xlogreader.c:849
2834#, c-format
2835msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2836msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
2837
2838#: access/transam/xlogreader.c:880
2839#, c-format
2840msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2841msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2842
2843#: access/transam/xlogreader.c:905
2844#, c-format
2845msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2846msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2847
2848#: access/transam/xlogreader.c:1150
2849#, c-format
2850msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2851msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2852
2853#: access/transam/xlogreader.c:1173
2854#, c-format
2855msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2856msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2857
2858#: access/transam/xlogreader.c:1180
2859#, c-format
2860msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2861msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2862
2863#: access/transam/xlogreader.c:1216
2864#, c-format
2865msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2866msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2867
2868#: access/transam/xlogreader.c:1232
2869#, c-format
2870msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2871msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
2872
2873#: access/transam/xlogreader.c:1247
2874#, c-format
2875msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2876msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2877
2878#: access/transam/xlogreader.c:1262
2879#, c-format
2880msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2881msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2882
2883#: access/transam/xlogreader.c:1278
2884#, c-format
2885msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2886msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2887
2888#: access/transam/xlogreader.c:1290
2889#, c-format
2890msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2891msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2892
2893#: access/transam/xlogreader.c:1379
2894#, c-format
2895msgid "record with invalid length at %X/%X"
2896msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2897
2898#: access/transam/xlogreader.c:1468
2899#, c-format
2900msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2901msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2902
2903#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2444
2904#, c-format
2905msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2906msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2907
2908#: bootstrap/bootstrap.c:268
2909#, c-format
2910msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
2911msgstr "-X nécessaite une puisse de deux entre 1 MB et 1 GB"
2912
2913#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:848 tcop/postgres.c:3603
2914#, c-format
2915msgid "--%s requires a value"
2916msgstr "--%s requiert une valeur"
2917
2918#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:853 tcop/postgres.c:3608
2919#, c-format
2920msgid "-c %s requires a value"
2921msgstr "-c %s requiert une valeur"
2922
2923#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:865 postmaster/postmaster.c:878
2924#, c-format
2925msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2926msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2927
2928#: bootstrap/bootstrap.c:310
2929#, c-format
2930msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2931msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2932
2933#: catalog/aclchk.c:203
2934#, c-format
2935msgid "grant options can only be granted to roles"
2936msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2937
2938#: catalog/aclchk.c:326
2939#, c-format
2940msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2941msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2942
2943#: catalog/aclchk.c:331
2944#, c-format
2945msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2946msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2947
2948#: catalog/aclchk.c:339
2949#, c-format
2950msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2951msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2952
2953#: catalog/aclchk.c:344
2954#, c-format
2955msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2956msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2957
2958#: catalog/aclchk.c:355
2959#, c-format
2960msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2961msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2962
2963#: catalog/aclchk.c:360
2964#, c-format
2965msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2966msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2967
2968#: catalog/aclchk.c:368
2969#, c-format
2970msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2971msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2972
2973#: catalog/aclchk.c:373
2974#, c-format
2975msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2976msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2977
2978#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995
2979#, c-format
2980msgid "invalid privilege type %s for relation"
2981msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2982
2983#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999
2984#, c-format
2985msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2986msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2987
2988#: catalog/aclchk.c:464
2989#, c-format
2990msgid "invalid privilege type %s for database"
2991msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2992
2993#: catalog/aclchk.c:468
2994#, c-format
2995msgid "invalid privilege type %s for domain"
2996msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2997
2998#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003
2999#, c-format
3000msgid "invalid privilege type %s for function"
3001msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
3002
3003#: catalog/aclchk.c:476
3004#, c-format
3005msgid "invalid privilege type %s for language"
3006msgstr "droit %s invalide pour le langage"
3007
3008#: catalog/aclchk.c:480
3009#, c-format
3010msgid "invalid privilege type %s for large object"
3011msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
3012
3013#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019
3014#, c-format
3015msgid "invalid privilege type %s for schema"
3016msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
3017
3018#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007
3019#, c-format
3020msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3021msgstr "type de droit %s invalide pour la procedure "
3022
3023#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011
3024#, c-format
3025msgid "invalid privilege type %s for routine"
3026msgstr "droit %s invalide pour la routine"
3027
3028#: catalog/aclchk.c:496
3029#, c-format
3030msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3031msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
3032
3033#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015
3034#, c-format
3035msgid "invalid privilege type %s for type"
3036msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
3037
3038#: catalog/aclchk.c:504
3039#, c-format
3040msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3041msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3042
3043#: catalog/aclchk.c:508
3044#, c-format
3045msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3046msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3047
3048#: catalog/aclchk.c:547
3049#, c-format
3050msgid "column privileges are only valid for relations"
3051msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3052
3053#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4134 catalog/aclchk.c:4916 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:284
3054#, c-format
3055msgid "large object %u does not exist"
3056msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3057
3058#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092 commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119 commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146 commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200 commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173
3059#: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:1718 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:2969 commands/foreigncmds.c:537
3060#: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:561 commands/functioncmds.c:686 commands/functioncmds.c:695 commands/functioncmds.c:704 commands/functioncmds.c:713 commands/functioncmds.c:2107 commands/functioncmds.c:2115 commands/publicationcmds.c:92 commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315
3061#: commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 commands/subscriptioncmds.c:157 commands/subscriptioncmds.c:168 commands/subscriptioncmds.c:182 commands/tablecmds.c:6428 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1446 commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1463 commands/typecmds.c:1471
3062#: commands/typecmds.c:1479 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 commands/user.c:607 commands/user.c:615
3063#: commands/user.c:623 commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 parser/parse_utilcmd.c:424 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:808 replication/walsender.c:819 replication/walsender.c:829
3064#, c-format
3065msgid "conflicting or redundant options"
3066msgstr "options en conflit ou redondantes"
3067
3068#: catalog/aclchk.c:1052
3069#, c-format
3070msgid "default privileges cannot be set for columns"
3071msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3072
3073#: catalog/aclchk.c:1212
3074#, c-format
3075msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3076msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3077
3078#: catalog/aclchk.c:1579 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 commands/copy.c:4835 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:6222 commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:6353 commands/tablecmds.c:6447 commands/tablecmds.c:6506 commands/tablecmds.c:6645 commands/tablecmds.c:6727 commands/tablecmds.c:6820 commands/tablecmds.c:6961 commands/tablecmds.c:9748 commands/tablecmds.c:9929
3079#: commands/tablecmds.c:10069 commands/tablecmds.c:10651 commands/trigger.c:913 parser/analyze.c:2343 parser/parse_relation.c:2735 parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2885 utils/adt/ruleutils.c:2465
3080#, c-format
3081msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3082msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3083
3084#: catalog/aclchk.c:1846 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128 commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:14491 utils/adt/acl.c:2075 utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2137 utils/adt/acl.c:2169 utils/adt/acl.c:2197 utils/adt/acl.c:2227
3085#, c-format
3086msgid "\"%s\" is not a sequence"
3087msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3088
3089#: catalog/aclchk.c:1884
3090#, c-format
3091msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3092msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3093
3094#: catalog/aclchk.c:1901
3095#, c-format
3096msgid "invalid privilege type %s for table"
3097msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3098
3099#: catalog/aclchk.c:2067
3100#, c-format
3101msgid "invalid privilege type %s for column"
3102msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3103
3104#: catalog/aclchk.c:2080
3105#, c-format
3106msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3107msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3108
3109#: catalog/aclchk.c:2662
3110#, c-format
3111msgid "language \"%s\" is not trusted"
3112msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3113
3114#: catalog/aclchk.c:2664
3115#, c-format
3116msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3117msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
3118
3119#: catalog/aclchk.c:3178
3120#, c-format
3121msgid "cannot set privileges of array types"
3122msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3123
3124#: catalog/aclchk.c:3179
3125#, c-format
3126msgid "Set the privileges of the element type instead."
3127msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3128
3129#: catalog/aclchk.c:3186 catalog/objectaddress.c:1520
3130#, c-format
3131msgid "\"%s\" is not a domain"
3132msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3133
3134#: catalog/aclchk.c:3306
3135#, c-format
3136msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3137msgstr "droit « %s » non reconnu"
3138
3139#: catalog/aclchk.c:3367
3140#, c-format
3141msgid "permission denied for aggregate %s"
3142msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s"
3143
3144#: catalog/aclchk.c:3370
3145#, c-format
3146msgid "permission denied for collation %s"
3147msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3148
3149#: catalog/aclchk.c:3373
3150#, c-format
3151msgid "permission denied for column %s"
3152msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3153
3154#: catalog/aclchk.c:3376
3155#, c-format
3156msgid "permission denied for conversion %s"
3157msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3158
3159#: catalog/aclchk.c:3379
3160#, c-format
3161msgid "permission denied for database %s"
3162msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3163
3164#: catalog/aclchk.c:3382
3165#, c-format
3166msgid "permission denied for domain %s"
3167msgstr "droit refusé pour le domaine %s"
3168
3169#: catalog/aclchk.c:3385
3170#, c-format
3171msgid "permission denied for event trigger %s"
3172msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3173
3174#: catalog/aclchk.c:3388
3175#, c-format
3176msgid "permission denied for extension %s"
3177msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3178
3179#: catalog/aclchk.c:3391
3180#, c-format
3181msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3182msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3183
3184#: catalog/aclchk.c:3394
3185#, c-format
3186msgid "permission denied for foreign server %s"
3187msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3188
3189#: catalog/aclchk.c:3397
3190#, c-format
3191msgid "permission denied for foreign table %s"
3192msgstr "droit refusé pour la table distante %s"
3193
3194#: catalog/aclchk.c:3400
3195#, c-format
3196msgid "permission denied for function %s"
3197msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3198
3199#: catalog/aclchk.c:3403
3200#, c-format
3201msgid "permission denied for index %s"
3202msgstr "droit refusé pour l'index %s"
3203
3204#: catalog/aclchk.c:3406
3205#, c-format
3206msgid "permission denied for language %s"
3207msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3208
3209#: catalog/aclchk.c:3409
3210#, c-format
3211msgid "permission denied for large object %s"
3212msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3213
3214#: catalog/aclchk.c:3412
3215#, c-format
3216msgid "permission denied for materialized view %s"
3217msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s"
3218
3219#: catalog/aclchk.c:3415
3220#, c-format
3221msgid "permission denied for operator class %s"
3222msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3223
3224#: catalog/aclchk.c:3418
3225#, c-format
3226msgid "permission denied for operator %s"
3227msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3228
3229#: catalog/aclchk.c:3421
3230#, c-format
3231msgid "permission denied for operator family %s"
3232msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3233
3234#: catalog/aclchk.c:3424
3235#, c-format
3236msgid "permission denied for policy %s"
3237msgstr "droit refusé pour la politique %s"
3238
3239#: catalog/aclchk.c:3427
3240#, c-format
3241msgid "permission denied for procedure %s"
3242msgstr "droit refusé pour la procédure %s"
3243
3244#: catalog/aclchk.c:3430
3245#, c-format
3246msgid "permission denied for publication %s"
3247msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3248
3249#: catalog/aclchk.c:3433
3250#, c-format
3251msgid "permission denied for routine %s"
3252msgstr "droit refusé pour la routine %s"
3253
3254#: catalog/aclchk.c:3436
3255#, c-format
3256msgid "permission denied for schema %s"
3257msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3258
3259#: catalog/aclchk.c:3439 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832 commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788 commands/sequence.c:1852
3260#, c-format
3261msgid "permission denied for sequence %s"
3262msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3263
3264#: catalog/aclchk.c:3442
3265#, c-format
3266msgid "permission denied for statistics object %s"
3267msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3268
3269#: catalog/aclchk.c:3445
3270#, c-format
3271msgid "permission denied for subscription %s"
3272msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3273
3274#: catalog/aclchk.c:3448
3275#, c-format
3276msgid "permission denied for table %s"
3277msgstr "droit refusé pour la table %s"
3278
3279#: catalog/aclchk.c:3451
3280#, c-format
3281msgid "permission denied for tablespace %s"
3282msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3283
3284#: catalog/aclchk.c:3454
3285#, c-format
3286msgid "permission denied for text search configuration %s"
3287msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3288
3289#: catalog/aclchk.c:3457
3290#, c-format
3291msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3292msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3293
3294#: catalog/aclchk.c:3460
3295#, c-format
3296msgid "permission denied for type %s"
3297msgstr "droit refusé pour le type %s"
3298
3299#: catalog/aclchk.c:3463
3300#, c-format
3301msgid "permission denied for view %s"
3302msgstr "droit refusé pour la vue %s"
3303
3304#: catalog/aclchk.c:3498
3305#, c-format
3306msgid "must be owner of aggregate %s"
3307msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s"
3308
3309#: catalog/aclchk.c:3501
3310#, c-format
3311msgid "must be owner of collation %s"
3312msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3313
3314#: catalog/aclchk.c:3504
3315#, c-format
3316msgid "must be owner of conversion %s"
3317msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3318
3319#: catalog/aclchk.c:3507
3320#, c-format
3321msgid "must be owner of database %s"
3322msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3323
3324#: catalog/aclchk.c:3510
3325#, c-format
3326msgid "must be owner of domain %s"
3327msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s"
3328
3329#: catalog/aclchk.c:3513
3330#, c-format
3331msgid "must be owner of event trigger %s"
3332msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3333
3334#: catalog/aclchk.c:3516
3335#, c-format
3336msgid "must be owner of extension %s"
3337msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3338
3339#: catalog/aclchk.c:3519
3340#, c-format
3341msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3342msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3343
3344#: catalog/aclchk.c:3522
3345#, c-format
3346msgid "must be owner of foreign server %s"
3347msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3348
3349#: catalog/aclchk.c:3525
3350#, c-format
3351msgid "must be owner of foreign table %s"
3352msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s"
3353
3354#: catalog/aclchk.c:3528
3355#, c-format
3356msgid "must be owner of function %s"
3357msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3358
3359#: catalog/aclchk.c:3531
3360#, c-format
3361msgid "must be owner of index %s"
3362msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s"
3363
3364#: catalog/aclchk.c:3534
3365#, c-format
3366msgid "must be owner of language %s"
3367msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3368
3369#: catalog/aclchk.c:3537
3370#, c-format
3371msgid "must be owner of large object %s"
3372msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3373
3374#: catalog/aclchk.c:3540
3375#, c-format
3376msgid "must be owner of materialized view %s"
3377msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s"
3378
3379#: catalog/aclchk.c:3543
3380#, c-format
3381msgid "must be owner of operator class %s"
3382msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3383
3384#: catalog/aclchk.c:3546
3385#, c-format
3386msgid "must be owner of operator %s"
3387msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3388
3389#: catalog/aclchk.c:3549
3390#, c-format
3391msgid "must be owner of operator family %s"
3392msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3393
3394#: catalog/aclchk.c:3552
3395#, c-format
3396msgid "must be owner of procedure %s"
3397msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s"
3398
3399#: catalog/aclchk.c:3555
3400#, c-format
3401msgid "must be owner of publication %s"
3402msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3403
3404#: catalog/aclchk.c:3558
3405#, c-format
3406msgid "must be owner of routine %s"
3407msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s"
3408
3409#: catalog/aclchk.c:3561
3410#, c-format
3411msgid "must be owner of sequence %s"
3412msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3413
3414#: catalog/aclchk.c:3564
3415#, c-format
3416msgid "must be owner of subscription %s"
3417msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3418
3419#: catalog/aclchk.c:3567
3420#, c-format
3421msgid "must be owner of table %s"
3422msgstr "doit être le propriétaire de la table %s"
3423
3424#: catalog/aclchk.c:3570
3425#, c-format
3426msgid "must be owner of type %s"
3427msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3428
3429#: catalog/aclchk.c:3573
3430#, c-format
3431msgid "must be owner of view %s"
3432msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s"
3433
3434#: catalog/aclchk.c:3576
3435#, c-format
3436msgid "must be owner of schema %s"
3437msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3438
3439#: catalog/aclchk.c:3579
3440#, c-format
3441msgid "must be owner of statistics object %s"
3442msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3443
3444#: catalog/aclchk.c:3582
3445#, c-format
3446msgid "must be owner of tablespace %s"
3447msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3448
3449#: catalog/aclchk.c:3585
3450#, c-format
3451msgid "must be owner of text search configuration %s"
3452msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3453
3454#: catalog/aclchk.c:3588
3455#, c-format
3456msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3457msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3458
3459#: catalog/aclchk.c:3602
3460#, c-format
3461msgid "must be owner of relation %s"
3462msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3463
3464#: catalog/aclchk.c:3646
3465#, c-format
3466msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3467msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3468
3469#: catalog/aclchk.c:3767 catalog/aclchk.c:3775
3470#, c-format
3471msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3472msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3473
3474#: catalog/aclchk.c:3848 catalog/aclchk.c:4767
3475#, c-format
3476msgid "relation with OID %u does not exist"
3477msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3478
3479#: catalog/aclchk.c:3947 catalog/aclchk.c:5185
3480#, c-format
3481msgid "database with OID %u does not exist"
3482msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3483
3484#: catalog/aclchk.c:4001 catalog/aclchk.c:4845 tcop/fastpath.c:218 utils/fmgr/fmgr.c:2195
3485#, c-format
3486msgid "function with OID %u does not exist"
3487msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3488
3489#: catalog/aclchk.c:4055 catalog/aclchk.c:4871
3490#, c-format
3491msgid "language with OID %u does not exist"
3492msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3493
3494#: catalog/aclchk.c:4219 catalog/aclchk.c:4943 commands/collationcmds.c:532
3495#, c-format
3496msgid "schema with OID %u does not exist"
3497msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3498
3499#: catalog/aclchk.c:4273 catalog/aclchk.c:4970
3500#, c-format
3501msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3502msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3503
3504#: catalog/aclchk.c:4332 catalog/aclchk.c:5104 commands/foreigncmds.c:324
3505#, c-format
3506msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3507msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3508
3509#: catalog/aclchk.c:4394 catalog/aclchk.c:5131 commands/foreigncmds.c:459
3510#, c-format
3511msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3512msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3513
3514#: catalog/aclchk.c:4454 catalog/aclchk.c:4793 utils/cache/typcache.c:368
3515#, c-format
3516msgid "type with OID %u does not exist"
3517msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3518
3519#: catalog/aclchk.c:4819
3520#, c-format
3521msgid "operator with OID %u does not exist"
3522msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3523
3524#: catalog/aclchk.c:4996
3525#, c-format
3526msgid "operator class with OID %u does not exist"
3527msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3528
3529#: catalog/aclchk.c:5023
3530#, c-format
3531msgid "operator family with OID %u does not exist"
3532msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3533
3534#: catalog/aclchk.c:5050
3535#, c-format
3536msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3537msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3538
3539#: catalog/aclchk.c:5077
3540#, c-format
3541msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3542msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3543
3544#: catalog/aclchk.c:5158 commands/event_trigger.c:590
3545#, c-format
3546msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3547msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3548
3549#: catalog/aclchk.c:5211 commands/collationcmds.c:366
3550#, c-format
3551msgid "collation with OID %u does not exist"
3552msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3553
3554#: catalog/aclchk.c:5237
3555#, c-format
3556msgid "conversion with OID %u does not exist"
3557msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3558
3559#: catalog/aclchk.c:5278
3560#, c-format
3561msgid "extension with OID %u does not exist"
3562msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3563
3564#: catalog/aclchk.c:5305 commands/publicationcmds.c:759
3565#, c-format
3566msgid "publication with OID %u does not exist"
3567msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3568
3569#: catalog/aclchk.c:5331 commands/subscriptioncmds.c:1101
3570#, c-format
3571msgid "subscription with OID %u does not exist"
3572msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3573
3574#: catalog/aclchk.c:5357
3575#, c-format
3576msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3577msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3578
3579#: catalog/dependency.c:625
3580#, c-format
3581msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3582msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3583
3584#: catalog/dependency.c:628
3585#, c-format
3586msgid "You can drop %s instead."
3587msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3588
3589#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:630
3590#, c-format
3591msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3592msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3593
3594#: catalog/dependency.c:929
3595#, c-format
3596msgid "drop auto-cascades to %s"
3597msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3598
3599#: catalog/dependency.c:941 catalog/dependency.c:950
3600#, c-format
3601msgid "%s depends on %s"
3602msgstr "%s dépend de %s"
3603
3604#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:971
3605#, c-format
3606msgid "drop cascades to %s"
3607msgstr "DROP cascade sur %s"
3608
3609#: catalog/dependency.c:979 catalog/pg_shdepend.c:741
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"\n"
3613"and %d other object (see server log for list)"
3614msgid_plural ""
3615"\n"
3616"and %d other objects (see server log for list)"
3617msgstr[0] ""
3618"\n"
3619"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3620msgstr[1] ""
3621"\n"
3622"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3623
3624#: catalog/dependency.c:991
3625#, c-format
3626msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3627msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3628
3629#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:1002
3630#, c-format
3631msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3632msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3633
3634#: catalog/dependency.c:999
3635#, c-format
3636msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3637msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3638
3639#. translator: %d always has a value larger than 1
3640#: catalog/dependency.c:1008
3641#, c-format
3642msgid "drop cascades to %d other object"
3643msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3644msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3645msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3646
3647#: catalog/dependency.c:1688
3648#, c-format
3649msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3650msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3651
3652#: catalog/heap.c:286
3653#, c-format
3654msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3655msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3656
3657#: catalog/heap.c:288
3658#, c-format
3659msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3660msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3661
3662#: catalog/heap.c:442 commands/tablecmds.c:1934 commands/tablecmds.c:2467 commands/tablecmds.c:5641
3663#, c-format
3664msgid "tables can have at most %d columns"
3665msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3666
3667#: catalog/heap.c:461 commands/tablecmds.c:5937
3668#, c-format
3669msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3670msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3671
3672#: catalog/heap.c:477
3673#, c-format
3674msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3675msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3676
3677#: catalog/heap.c:530
3678#, c-format
3679msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3680msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3681
3682#: catalog/heap.c:560
3683#, c-format
3684msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3685msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3686
3687#: catalog/heap.c:612 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3688#, c-format
3689msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3690msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3691
3692#: catalog/heap.c:614 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1689 commands/tablecmds.c:14787 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1527 utils/adt/formatting.c:1650 utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:6058 utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1891
3693#, c-format
3694msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3695msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3696
3697#: catalog/heap.c:1103 catalog/index.c:883 commands/tablecmds.c:3229
3698#, c-format
3699msgid "relation \"%s\" already exists"
3700msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3701
3702#: catalog/heap.c:1119 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732 commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1188 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:2201
3703#, c-format
3704msgid "type \"%s\" already exists"
3705msgstr "le type « %s » existe déjà"
3706
3707#: catalog/heap.c:1120
3708#, c-format
3709msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3710msgstr ""
3711"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3712"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3713
3714#: catalog/heap.c:1149
3715#, c-format
3716msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3717msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3718
3719#: catalog/heap.c:2359
3720#, c-format
3721msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3722msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
3723
3724#: catalog/heap.c:2624
3725#, c-format
3726msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3727msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3728
3729#: catalog/heap.c:2794 catalog/index.c:897 catalog/pg_constraint.c:679 commands/tablecmds.c:7338
3730#, c-format
3731msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3732msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3733
3734#: catalog/heap.c:2801
3735#, c-format
3736msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3737msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3738
3739#: catalog/heap.c:2812
3740#, c-format
3741msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3742msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3743
3744#: catalog/heap.c:2822
3745#, c-format
3746msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3747msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3748
3749#: catalog/heap.c:2827
3750#, c-format
3751msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3752msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3753
3754#: catalog/heap.c:2942
3755#, c-format
3756msgid "cannot use column references in default expression"
3757msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3758
3759#: catalog/heap.c:2967 rewrite/rewriteHandler.c:1187
3760#, c-format
3761msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3762msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3763
3764#: catalog/heap.c:2972 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1192
3765#, c-format
3766msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3767msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3768
3769#: catalog/heap.c:3019
3770#, c-format
3771msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3772msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3773
3774#: catalog/heap.c:3276
3775#, c-format
3776msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3777msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3778
3779#: catalog/heap.c:3277
3780#, c-format
3781msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3782msgstr ""
3783"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3784"paramètre ON COMMIT."
3785
3786#: catalog/heap.c:3282
3787#, c-format
3788msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3789msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3790
3791#: catalog/heap.c:3283
3792#, c-format
3793msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3794msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3795
3796#: catalog/heap.c:3285
3797#, c-format
3798msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3799msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3800
3801#: catalog/index.c:232 parser/parse_utilcmd.c:2019
3802#, c-format
3803msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3804msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3805
3806#: catalog/index.c:250
3807#, c-format
3808msgid "primary keys cannot be expressions"
3809msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3810
3811#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1298
3812#, c-format
3813msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3814msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3815
3816#: catalog/index.c:837
3817#, c-format
3818msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3819msgstr ""
3820"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3821"n'est pas supportée"
3822
3823#: catalog/index.c:855
3824#, c-format
3825msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3826msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3827
3828#: catalog/index.c:875 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:208
3829#, c-format
3830msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3831msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3832
3833#: catalog/index.c:925
3834#, c-format
3835msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3836msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3837
3838#: catalog/index.c:1582
3839#, c-format
3840msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3841msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3842
3843#: catalog/index.c:2379
3844#, c-format
3845msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
3846msgstr "construction de l'index « %s » séquentiellement sur la table « %s »"
3847
3848#: catalog/index.c:2384
3849#, c-format
3850msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
3851msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
3852msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle"
3853msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles"
3854
3855#: catalog/index.c:3782
3856#, c-format
3857msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3858msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3859
3860#: catalog/index.c:3905
3861#, c-format
3862msgid "index \"%s\" was reindexed"
3863msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3864
3865#: catalog/index.c:3977
3866#, c-format
3867msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
3868msgstr "REINDEX sur des tables partitionnées n'est pas encore impémenté, « %s » ignoré"
3869
3870#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 commands/trigger.c:5409
3871#, c-format
3872msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3873msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3874
3875#: catalog/namespace.c:306
3876#, c-format
3877msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3878msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3879
3880#: catalog/namespace.c:387
3881#, c-format
3882msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3883msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3884
3885#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:163 commands/lockcmds.c:249
3886#, c-format
3887msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3888msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3889
3890#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1158
3891#, c-format
3892msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3893msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3894
3895#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179
3896#, c-format
3897msgid "relation \"%s\" does not exist"
3898msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3899
3900#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3021 commands/extension.c:1479 commands/extension.c:1485
3901#, c-format
3902msgid "no schema has been selected to create in"
3903msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3904
3905#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656
3906#, c-format
3907msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3908msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
3909
3910#: catalog/namespace.c:647
3911#, c-format
3912msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3913msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3914
3915#: catalog/namespace.c:662
3916#, c-format
3917msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3918msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
3919
3920#: catalog/namespace.c:2213
3921#, c-format
3922msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3923msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
3924
3925#: catalog/namespace.c:2336
3926#, c-format
3927msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3928msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3929
3930#: catalog/namespace.c:2462
3931#, c-format
3932msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3933msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3934
3935#: catalog/namespace.c:2589
3936#, c-format
3937msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3938msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3939
3940#: catalog/namespace.c:2715 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:618
3941#, c-format
3942msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3943msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3944
3945#: catalog/namespace.c:2828 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220
3946#, c-format
3947msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3948msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3949
3950#: catalog/namespace.c:2834 gram.y:14729 gram.y:16161 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1227
3951#, c-format
3952msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3953msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3954
3955#: catalog/namespace.c:2964
3956#, c-format
3957msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3958msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3959
3960#: catalog/namespace.c:2970
3961#, c-format
3962msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3963msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3964
3965#: catalog/namespace.c:3042 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:1040
3966#, c-format
3967msgid "schema \"%s\" does not exist"
3968msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3969
3970#: catalog/namespace.c:3073
3971#, c-format
3972msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3973msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3974
3975#: catalog/namespace.c:3617
3976#, c-format
3977msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3978msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3979
3980#: catalog/namespace.c:3672
3981#, c-format
3982msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3983msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3984
3985#: catalog/namespace.c:3912
3986#, c-format
3987msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3988msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
3989
3990#: catalog/namespace.c:3928
3991#, c-format
3992msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3993msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3994
3995#: catalog/namespace.c:3934
3996#, c-format
3997msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3998msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
3999
4000#: catalog/namespace.c:4217 commands/tablespace.c:1181 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10346 utils/misc/guc.c:10424
4001#, c-format
4002msgid "List syntax is invalid."
4003msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
4004
4005#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 commands/policy.c:95 commands/policy.c:375 commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:1792 commands/tablecmds.c:5099 commands/tablecmds.c:9864
4006#, c-format
4007msgid "\"%s\" is not a table"
4008msgstr "« %s » n'est pas une table"
4009
4010#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:239 commands/tablecmds.c:5135 commands/tablecmds.c:14496 commands/view.c:138
4011#, c-format
4012msgid "\"%s\" is not a view"
4013msgstr "« %s » n'est pas une vue"
4014
4015#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:14501
4016#, c-format
4017msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4018msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
4019
4020#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:263 commands/tablecmds.c:5138 commands/tablecmds.c:14506
4021#, c-format
4022msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4023msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
4024
4025#: catalog/objectaddress.c:1300
4026#, c-format
4027msgid "must specify relation and object name"
4028msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
4029
4030#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4031#, c-format
4032msgid "column name must be qualified"
4033msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
4034
4035#: catalog/objectaddress.c:1472
4036#, c-format
4037msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4038msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
4039
4040#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:135 commands/tablecmds.c:255 commands/typecmds.c:3356 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4451
4041#, c-format
4042msgid "type \"%s\" does not exist"
4043msgstr "le type « %s » n'existe pas"
4044
4045#: catalog/objectaddress.c:1628
4046#, c-format
4047msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4048msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4049
4050#: catalog/objectaddress.c:1659
4051#, c-format
4052msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4053msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4054
4055#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736
4056#, c-format
4057msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4058msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
4059
4060#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 foreign/foreign.c:688
4061#, c-format
4062msgid "server \"%s\" does not exist"
4063msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
4064
4065#: catalog/objectaddress.c:1792
4066#, c-format
4067msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4068msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
4069
4070#: catalog/objectaddress.c:1854
4071#, c-format
4072msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4073msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
4074
4075#: catalog/objectaddress.c:1855
4076#, c-format
4077msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4078msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
4079
4080#: catalog/objectaddress.c:1906
4081#, c-format
4082msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4083msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
4084
4085#: catalog/objectaddress.c:1911
4086#, c-format
4087msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4088msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
4089
4090#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 catalog/objectaddress.c:2053
4091#, c-format
4092msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4093msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
4094
4095#: catalog/objectaddress.c:1972
4096#, c-format
4097msgid "unsupported object type \"%s\""
4098msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
4099
4100#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 catalog/objectaddress.c:2151
4101#, c-format
4102msgid "name list length must be exactly %d"
4103msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
4104
4105#: catalog/objectaddress.c:2014
4106#, c-format
4107msgid "large object OID may not be null"
4108msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
4109
4110#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 catalog/objectaddress.c:2093
4111#, c-format
4112msgid "name list length must be at least %d"
4113msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
4114
4115#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100
4116#, c-format
4117msgid "argument list length must be exactly %d"
4118msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
4119
4120#: catalog/objectaddress.c:2352 libpq/be-fsstubs.c:321
4121#, c-format
4122msgid "must be owner of large object %u"
4123msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
4124
4125#: catalog/objectaddress.c:2367 commands/functioncmds.c:1456
4126#, c-format
4127msgid "must be owner of type %s or type %s"
4128msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
4129
4130#: catalog/objectaddress.c:2417 catalog/objectaddress.c:2434
4131#, c-format
4132msgid "must be superuser"
4133msgstr "doit être super-utilisateur"
4134
4135#: catalog/objectaddress.c:2424
4136#, c-format
4137msgid "must have CREATEROLE privilege"
4138msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
4139
4140#: catalog/objectaddress.c:2504
4141#, c-format
4142msgid "unrecognized object type \"%s\""
4143msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4144
4145#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4146#: catalog/objectaddress.c:2724
4147#, c-format
4148msgid "column %s of %s"
4149msgstr " colonne %s de %s"
4150
4151#: catalog/objectaddress.c:2734
4152#, c-format
4153msgid "function %s"
4154msgstr "fonction %s"
4155
4156#: catalog/objectaddress.c:2739
4157#, c-format
4158msgid "type %s"
4159msgstr "type %s"
4160
4161#: catalog/objectaddress.c:2769
4162#, c-format
4163msgid "cast from %s to %s"
4164msgstr "conversion de %s en %s"
4165
4166#: catalog/objectaddress.c:2797
4167#, c-format
4168msgid "collation %s"
4169msgstr "collationnement %s"
4170
4171#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4172#: catalog/objectaddress.c:2823
4173#, c-format
4174msgid "constraint %s on %s"
4175msgstr "contrainte %s sur %s"
4176
4177#: catalog/objectaddress.c:2829
4178#, c-format
4179msgid "constraint %s"
4180msgstr "contrainte %s"
4181
4182#: catalog/objectaddress.c:2856
4183#, c-format
4184msgid "conversion %s"
4185msgstr "conversion %s"
4186
4187#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4188#: catalog/objectaddress.c:2895
4189#, c-format
4190msgid "default value for %s"
4191msgstr "valeur par défaut pour %s"
4192
4193#: catalog/objectaddress.c:2904
4194#, c-format
4195msgid "language %s"
4196msgstr "langage %s"
4197
4198#: catalog/objectaddress.c:2909
4199#, c-format
4200msgid "large object %u"
4201msgstr "« Large Object » %u"
4202
4203#: catalog/objectaddress.c:2914
4204#, c-format
4205msgid "operator %s"
4206msgstr "opérateur %s"
4207
4208#: catalog/objectaddress.c:2946
4209#, c-format
4210msgid "operator class %s for access method %s"
4211msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4212
4213#: catalog/objectaddress.c:2969
4214#, c-format
4215msgid "access method %s"
4216msgstr "méthode d'accès %s"
4217
4218#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4219#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4220#. description of the operator family, and the last %s is the
4221#. textual form of the operator with arguments.
4222#: catalog/objectaddress.c:3011
4223#, c-format
4224msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4225msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4226
4227#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4228#. are data type names, the third %s is the description of the
4229#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4230#. function with arguments.
4231#: catalog/objectaddress.c:3061
4232#, c-format
4233msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4234msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4235
4236#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4237#: catalog/objectaddress.c:3105
4238#, c-format
4239msgid "rule %s on %s"
4240msgstr "règle %s sur %s"
4241
4242#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4243#: catalog/objectaddress.c:3143
4244#, c-format
4245msgid "trigger %s on %s"
4246msgstr "trigger %s sur %s"
4247
4248#: catalog/objectaddress.c:3159
4249#, c-format
4250msgid "schema %s"
4251msgstr "schéma %s"
4252
4253#: catalog/objectaddress.c:3182
4254#, c-format
4255msgid "statistics object %s"
4256msgstr "objet statistique %s"
4257
4258#: catalog/objectaddress.c:3209
4259#, c-format
4260msgid "text search parser %s"
4261msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4262
4263#: catalog/objectaddress.c:3235
4264#, c-format
4265msgid "text search dictionary %s"
4266msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4267
4268#: catalog/objectaddress.c:3261
4269#, c-format
4270msgid "text search template %s"
4271msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4272
4273#: catalog/objectaddress.c:3287
4274#, c-format
4275msgid "text search configuration %s"
4276msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4277
4278#: catalog/objectaddress.c:3296
4279#, c-format
4280msgid "role %s"
4281msgstr "rôle %s"
4282
4283#: catalog/objectaddress.c:3309
4284#, c-format
4285msgid "database %s"
4286msgstr "base de données %s"
4287
4288#: catalog/objectaddress.c:3321
4289#, c-format
4290msgid "tablespace %s"
4291msgstr "tablespace %s"
4292
4293#: catalog/objectaddress.c:3330
4294#, c-format
4295msgid "foreign-data wrapper %s"
4296msgstr "wrapper de données distantes %s"
4297
4298#: catalog/objectaddress.c:3339
4299#, c-format
4300msgid "server %s"
4301msgstr "serveur %s"
4302
4303#: catalog/objectaddress.c:3367
4304#, c-format
4305msgid "user mapping for %s on server %s"
4306msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4307
4308#: catalog/objectaddress.c:3412
4309#, c-format
4310msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4311msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4312
4313#: catalog/objectaddress.c:3416
4314#, c-format
4315msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4316msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4317
4318#: catalog/objectaddress.c:3422
4319#, c-format
4320msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4321msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4322
4323#: catalog/objectaddress.c:3426
4324#, c-format
4325msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4326msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4327
4328#: catalog/objectaddress.c:3432
4329#, c-format
4330msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4331msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4332
4333#: catalog/objectaddress.c:3436
4334#, c-format
4335msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4336msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4337
4338#: catalog/objectaddress.c:3442
4339#, c-format
4340msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4341msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4342
4343#: catalog/objectaddress.c:3446
4344#, c-format
4345msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4346msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4347
4348#: catalog/objectaddress.c:3452
4349#, c-format
4350msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4351msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4352
4353#: catalog/objectaddress.c:3459
4354#, c-format
4355msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4356msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4357
4358#: catalog/objectaddress.c:3463
4359#, c-format
4360msgid "default privileges belonging to role %s"
4361msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4362
4363#: catalog/objectaddress.c:3481
4364#, c-format
4365msgid "extension %s"
4366msgstr "extension %s"
4367
4368#: catalog/objectaddress.c:3494
4369#, c-format
4370msgid "event trigger %s"
4371msgstr "trigger sur événement %s"
4372
4373#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4374#: catalog/objectaddress.c:3530
4375#, c-format
4376msgid "policy %s on %s"
4377msgstr "politique %s sur %s"
4378
4379#: catalog/objectaddress.c:3540
4380#, c-format
4381msgid "publication %s"
4382msgstr "publication %s"
4383
4384#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4385#: catalog/objectaddress.c:3565
4386#, c-format
4387msgid "publication of %s in publication %s"
4388msgstr "publication de %s dans la publication %s"
4389
4390#: catalog/objectaddress.c:3574
4391#, c-format
4392msgid "subscription %s"
4393msgstr "souscription %s"
4394
4395#: catalog/objectaddress.c:3592
4396#, c-format
4397msgid "transform for %s language %s"
4398msgstr "transformation pour %s langage %s"
4399
4400#: catalog/objectaddress.c:3655
4401#, c-format
4402msgid "table %s"
4403msgstr "table %s"
4404
4405#: catalog/objectaddress.c:3660
4406#, c-format
4407msgid "index %s"
4408msgstr "index %s"
4409
4410#: catalog/objectaddress.c:3664
4411#, c-format
4412msgid "sequence %s"
4413msgstr "séquence %s"
4414
4415#: catalog/objectaddress.c:3668
4416#, c-format
4417msgid "toast table %s"
4418msgstr "table TOAST %s"
4419
4420#: catalog/objectaddress.c:3672
4421#, c-format
4422msgid "view %s"
4423msgstr "vue %s"
4424
4425#: catalog/objectaddress.c:3676
4426#, c-format
4427msgid "materialized view %s"
4428msgstr "vue matérialisée %s"
4429
4430#: catalog/objectaddress.c:3680
4431#, c-format
4432msgid "composite type %s"
4433msgstr "type composite %s"
4434
4435#: catalog/objectaddress.c:3684
4436#, c-format
4437msgid "foreign table %s"
4438msgstr "table distante %s"
4439
4440#: catalog/objectaddress.c:3689
4441#, c-format
4442msgid "relation %s"
4443msgstr "relation %s"
4444
4445#: catalog/objectaddress.c:3726
4446#, c-format
4447msgid "operator family %s for access method %s"
4448msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4449
4450#: catalog/partition.c:180 commands/analyze.c:1520 commands/indexcmds.c:1020 commands/tablecmds.c:967 commands/tablecmds.c:8077 commands/tablecmds.c:9955 commands/tablecmds.c:15435 commands/tablecmds.c:16110 executor/execExprInterp.c:3316 executor/execMain.c:1922 executor/execMain.c:2006 executor/execMain.c:2057 executor/execMain.c:2164 executor/execPartition.c:476 executor/execPartition.c:535 executor/execPartition.c:650
4451#: executor/execPartition.c:753 executor/execPartition.c:824 executor/execPartition.c:1022 executor/execUtils.c:1099 executor/execUtils.c:1138 executor/nodeModifyTable.c:635 executor/nodeModifyTable.c:1941 parser/parse_utilcmd.c:1217
4452msgid "could not convert row type"
4453msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4454
4455#: catalog/pg_aggregate.c:126
4456#, c-format
4457msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4458msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4459msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4460msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4461
4462#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4463#, c-format
4464msgid "cannot determine transition data type"
4465msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4466
4467#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
4468#, c-format
4469msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4470msgstr ""
4471"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
4472"un argument polymorphique."
4473
4474#: catalog/pg_aggregate.c:173
4475#, c-format
4476msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4477msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4478
4479#: catalog/pg_aggregate.c:199
4480#, c-format
4481msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4482msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4483
4484#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
4485#, c-format
4486msgid "return type of transition function %s is not %s"
4487msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4488
4489#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
4490#, c-format
4491msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4492msgstr ""
4493"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4494"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4495"entrée"
4496
4497#: catalog/pg_aggregate.c:335
4498#, c-format
4499msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4500msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4501
4502#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838
4503#, c-format
4504msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4505msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4506
4507#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549
4508#, c-format
4509msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4510msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4511
4512#: catalog/pg_aggregate.c:427
4513#, c-format
4514msgid "return type of combine function %s is not %s"
4515msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4516
4517#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2962
4518#, c-format
4519msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4520msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT"
4521
4522#: catalog/pg_aggregate.c:458
4523#, c-format
4524msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4525msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4526
4527#: catalog/pg_aggregate.c:479
4528#, c-format
4529msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4530msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4531
4532#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
4533#, c-format
4534msgid "cannot determine result data type"
4535msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4536
4537#: catalog/pg_aggregate.c:496
4538#, c-format
4539msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4540msgstr ""
4541"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4542"de type polymorphique."
4543
4544#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253
4545#, c-format
4546msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4547msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4548
4549#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254
4550#, c-format
4551msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4552msgstr ""
4553"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
4554"« internal »."
4555
4556#: catalog/pg_aggregate.c:562
4557#, c-format
4558msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4559msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4560
4561#: catalog/pg_aggregate.c:573
4562#, c-format
4563msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4564msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4565
4566#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1785 commands/typecmds.c:1836 commands/typecmds.c:1875 commands/typecmds.c:1898 commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:1973 commands/typecmds.c:2050 commands/typecmds.c:2092 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596 parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2097
4567#, c-format
4568msgid "function %s does not exist"
4569msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4570
4571#: catalog/pg_aggregate.c:825
4572#, c-format
4573msgid "function %s returns a set"
4574msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4575
4576#: catalog/pg_aggregate.c:840
4577#, c-format
4578msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4579msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4580
4581#: catalog/pg_aggregate.c:864
4582#, c-format
4583msgid "function %s requires run-time type coercion"
4584msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4585
4586#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139
4587#, c-format
4588msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4589msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4590
4591#: catalog/pg_collation.c:94
4592#, c-format
4593msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4594msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4595
4596#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146
4597#, c-format
4598msgid "collation \"%s\" already exists"
4599msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4600
4601#: catalog/pg_collation.c:104
4602#, c-format
4603msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4604msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4605
4606#: catalog/pg_constraint.c:687
4607#, c-format
4608msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4609msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4610
4611#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
4612#, c-format
4613msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4614msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4615
4616#: catalog/pg_constraint.c:1056
4617#, c-format
4618msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4619msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4620
4621#: catalog/pg_conversion.c:65
4622#, c-format
4623msgid "conversion \"%s\" already exists"
4624msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4625
4626#: catalog/pg_conversion.c:78
4627#, c-format
4628msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4629msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4630
4631#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3246
4632#, c-format
4633msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4634msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4635
4636#: catalog/pg_depend.c:322
4637#, c-format
4638msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4639msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4640
4641#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4642#, c-format
4643msgid "invalid enum label \"%s\""
4644msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4645
4646#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4647#, c-format
4648msgid "Labels must be %d characters or less."
4649msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
4650
4651#: catalog/pg_enum.c:230
4652#, c-format
4653msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4654msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4655
4656#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4657#, c-format
4658msgid "enum label \"%s\" already exists"
4659msgstr "le label « %s » existe déjà"
4660
4661#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4662#, c-format
4663msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4664msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4665
4666#: catalog/pg_enum.c:350
4667#, c-format
4668msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4669msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4670
4671#: catalog/pg_enum.c:360
4672#, c-format
4673msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4674msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4675
4676#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4677#, c-format
4678msgid "schema \"%s\" already exists"
4679msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4680
4681#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357
4682#, c-format
4683msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4684msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4685
4686#: catalog/pg_operator.c:366
4687#, c-format
4688msgid "only binary operators can have commutators"
4689msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4690
4691#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:497
4692#, c-format
4693msgid "only binary operators can have join selectivity"
4694msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4695
4696#: catalog/pg_operator.c:374
4697#, c-format
4698msgid "only binary operators can merge join"
4699msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4700
4701#: catalog/pg_operator.c:378
4702#, c-format
4703msgid "only binary operators can hash"
4704msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4705
4706#: catalog/pg_operator.c:389
4707#, c-format
4708msgid "only boolean operators can have negators"
4709msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4710
4711#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:505
4712#, c-format
4713msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4714msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4715
4716#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:509
4717#, c-format
4718msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4719msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4720
4721#: catalog/pg_operator.c:401
4722#, c-format
4723msgid "only boolean operators can merge join"
4724msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4725
4726#: catalog/pg_operator.c:405
4727#, c-format
4728msgid "only boolean operators can hash"
4729msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4730
4731#: catalog/pg_operator.c:417
4732#, c-format
4733msgid "operator %s already exists"
4734msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4735
4736#: catalog/pg_operator.c:611
4737#, c-format
4738msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4739msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4740
4741#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2133
4742#, c-format
4743msgid "functions cannot have more than %d argument"
4744msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4745msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4746msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4747
4748#: catalog/pg_proc.c:241
4749#, c-format
4750msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4751msgstr ""
4752"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4753"de type polymorphique."
4754
4755#: catalog/pg_proc.c:248
4756#, c-format
4757msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4758msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4759
4760#: catalog/pg_proc.c:383
4761#, c-format
4762msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4763msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4764
4765#: catalog/pg_proc.c:393
4766#, c-format
4767msgid "cannot change routine kind"
4768msgstr "ne peut pas modifier le type de routine"
4769
4770#: catalog/pg_proc.c:395
4771#, c-format
4772msgid "\"%s\" is an aggregate function."
4773msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat."
4774
4775#: catalog/pg_proc.c:397
4776#, c-format
4777msgid "\"%s\" is a function."
4778msgstr "« %s » est une fonction."
4779
4780#: catalog/pg_proc.c:399
4781#, c-format
4782msgid "\"%s\" is a procedure."
4783msgstr "« %s » est une procédure."
4784
4785#: catalog/pg_proc.c:401
4786#, c-format
4787msgid "\"%s\" is a window function."
4788msgstr "la fonction « %s » est une fonction window."
4789
4790#: catalog/pg_proc.c:419
4791#, c-format
4792msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
4793msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non"
4794
4795#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446
4796#, c-format
4797msgid "cannot change return type of existing function"
4798msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4799
4800#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
4801#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494 catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548
4802#, c-format
4803msgid "Use %s %s first."
4804msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s."
4805
4806#: catalog/pg_proc.c:447
4807#, c-format
4808msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4809msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4810
4811#: catalog/pg_proc.c:491
4812#, c-format
4813msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4814msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4815
4816#: catalog/pg_proc.c:518
4817#, c-format
4818msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4819msgstr ""
4820"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4821"fonction existante"
4822
4823#: catalog/pg_proc.c:546
4824#, c-format
4825msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4826msgstr ""
4827"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4828"par défaut"
4829
4830#: catalog/pg_proc.c:749
4831#, c-format
4832msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4833msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4834
4835#: catalog/pg_proc.c:847
4836#, c-format
4837msgid "SQL functions cannot return type %s"
4838msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4839
4840#: catalog/pg_proc.c:862
4841#, c-format
4842msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4843msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4844
4845#: catalog/pg_proc.c:950 executor/functions.c:1434
4846#, c-format
4847msgid "SQL function \"%s\""
4848msgstr "Fonction SQL « %s »"
4849
4850#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:244 commands/trigger.c:262
4851#, c-format
4852msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4853msgstr "« %s » est une table partitionnée"
4854
4855#: catalog/pg_publication.c:59
4856#, c-format
4857msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4858msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
4859
4860#: catalog/pg_publication.c:60
4861#, c-format
4862msgid "You can add the table partitions individually."
4863msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
4864
4865#: catalog/pg_publication.c:68
4866#, c-format
4867msgid "Only tables can be added to publications."
4868msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
4869
4870#: catalog/pg_publication.c:74
4871#, c-format
4872msgid "\"%s\" is a system table"
4873msgstr "« %s » est une table système"
4874
4875#: catalog/pg_publication.c:76
4876#, c-format
4877msgid "System tables cannot be added to publications."
4878msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
4879
4880#: catalog/pg_publication.c:82
4881#, c-format
4882msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4883msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
4884
4885#: catalog/pg_publication.c:84
4886#, c-format
4887msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4888msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
4889
4890#: catalog/pg_publication.c:175
4891#, c-format
4892msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4893msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
4894
4895#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424 commands/publicationcmds.c:420 commands/publicationcmds.c:728
4896#, c-format
4897msgid "publication \"%s\" does not exist"
4898msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
4899
4900#: catalog/pg_shdepend.c:748
4901#, c-format
4902msgid ""
4903"\n"
4904"and objects in %d other database (see server log for list)"
4905msgid_plural ""
4906"\n"
4907"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4908msgstr[0] ""
4909"\n"
4910"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4911"serveur pour une liste)"
4912msgstr[1] ""
4913"\n"
4914"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
4915"serveur pour une liste)"
4916
4917#: catalog/pg_shdepend.c:1054
4918#, c-format
4919msgid "role %u was concurrently dropped"
4920msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4921
4922#: catalog/pg_shdepend.c:1066
4923#, c-format
4924msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4925msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4926
4927#: catalog/pg_shdepend.c:1080
4928#, c-format
4929msgid "database %u was concurrently dropped"
4930msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4931
4932#: catalog/pg_shdepend.c:1125
4933#, c-format
4934msgid "owner of %s"
4935msgstr "propriétaire de %s"
4936
4937#: catalog/pg_shdepend.c:1127
4938#, c-format
4939msgid "privileges for %s"
4940msgstr "droits pour « %s »"
4941
4942#: catalog/pg_shdepend.c:1129
4943#, c-format
4944msgid "target of %s"
4945msgstr "cible de %s"
4946
4947#: catalog/pg_shdepend.c:1131
4948#, c-format
4949msgid "tablespace for %s"
4950msgstr "tablespace pour %s"
4951
4952#. translator: %s will always be "database %s"
4953#: catalog/pg_shdepend.c:1139
4954#, c-format
4955msgid "%d object in %s"
4956msgid_plural "%d objects in %s"
4957msgstr[0] "%d objet dans %s"
4958msgstr[1] "%d objets dans %s"
4959
4960#: catalog/pg_shdepend.c:1250
4961#, c-format
4962msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4963msgstr ""
4964"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4965"système de bases de données"
4966
4967#: catalog/pg_shdepend.c:1387
4968#, c-format
4969msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4970msgstr ""
4971"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4972"système de bases de données"
4973
4974#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:637 commands/subscriptioncmds.c:847 commands/subscriptioncmds.c:1070
4975#, c-format
4976msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4977msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
4978
4979#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:459
4980#, c-format
4981msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4982msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
4983
4984#: catalog/pg_type.c:241
4985#, c-format
4986msgid "invalid type internal size %d"
4987msgstr "taille interne de type invalide %d"
4988
4989#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:282
4990#, c-format
4991msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4992msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4993
4994#: catalog/pg_type.c:289
4995#, c-format
4996msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4997msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4998
4999#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
5000#, c-format
5001msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5002msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
5003
5004#: catalog/pg_type.c:312
5005#, c-format
5006msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5007msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
5008
5009#: catalog/pg_type.c:801
5010#, c-format
5011msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5012msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
5013
5014#: catalog/toasting.c:111 commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:5111 commands/tablecmds.c:14384
5015#, c-format
5016msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5017msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
5018
5019#: catalog/toasting.c:165
5020#, c-format
5021msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5022msgstr ""
5023"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
5024"initdb"
5025
5026#: commands/aggregatecmds.c:166
5027#, c-format
5028msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5029msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
5030
5031#: commands/aggregatecmds.c:191
5032#, c-format
5033msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5034msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
5035
5036#: commands/aggregatecmds.c:201
5037#, c-format
5038msgid "aggregate stype must be specified"
5039msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
5040
5041#: commands/aggregatecmds.c:205
5042#, c-format
5043msgid "aggregate sfunc must be specified"
5044msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
5045
5046#: commands/aggregatecmds.c:217
5047#, c-format
5048msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5049msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5050
5051#: commands/aggregatecmds.c:221
5052#, c-format
5053msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5054msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5055
5056#: commands/aggregatecmds.c:228
5057#, c-format
5058msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5059msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5060
5061#: commands/aggregatecmds.c:232
5062#, c-format
5063msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5064msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5065
5066#: commands/aggregatecmds.c:236
5067#, c-format
5068msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5069msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5070
5071#: commands/aggregatecmds.c:240
5072#, c-format
5073msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5074msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5075
5076#: commands/aggregatecmds.c:244
5077#, c-format
5078msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5079msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5080
5081#: commands/aggregatecmds.c:273
5082#, c-format
5083msgid "aggregate input type must be specified"
5084msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
5085
5086#: commands/aggregatecmds.c:303
5087#, c-format
5088msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5089msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
5090
5091#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385
5092#, c-format
5093msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5094msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
5095
5096#: commands/aggregatecmds.c:356
5097#, c-format
5098msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5099msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
5100
5101#: commands/aggregatecmds.c:366
5102#, c-format
5103msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5104msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
5105
5106#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:606
5107#, c-format
5108msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5109msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
5110
5111#: commands/aggregatecmds.c:486
5112#, c-format
5113msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5114msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
5115
5116#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236
5117#, c-format
5118msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5119msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
5120
5121#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5122#, c-format
5123msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5124msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
5125
5126#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5127#, c-format
5128msgid "server \"%s\" already exists"
5129msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
5130
5131#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363
5132#, c-format
5133msgid "language \"%s\" already exists"
5134msgstr "le langage « %s » existe déjà"
5135
5136#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176
5137#, c-format
5138msgid "publication \"%s\" already exists"
5139msgstr "la publication « %s » existe déjà"
5140
5141#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:361
5142#, c-format
5143msgid "subscription \"%s\" already exists"
5144msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
5145
5146#: commands/alter.c:122
5147#, c-format
5148msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5149msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5150
5151#: commands/alter.c:126
5152#, c-format
5153msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5154msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5155
5156#: commands/alter.c:130
5157#, c-format
5158msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5159msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5160
5161#: commands/alter.c:134
5162#, c-format
5163msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5164msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5165
5166#: commands/alter.c:138
5167#, c-format
5168msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5169msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5170
5171#: commands/alter.c:142
5172#, c-format
5173msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5174msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5175
5176#: commands/alter.c:215
5177#, c-format
5178msgid "must be superuser to rename %s"
5179msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5180
5181#: commands/alter.c:728
5182#, c-format
5183msgid "must be superuser to set schema of %s"
5184msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5185
5186#: commands/amcmds.c:58
5187#, c-format
5188msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5189msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5190
5191#: commands/amcmds.c:60
5192#, c-format
5193msgid "Must be superuser to create an access method."
5194msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5195
5196#: commands/amcmds.c:68
5197#, c-format
5198msgid "access method \"%s\" already exists"
5199msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5200
5201#: commands/amcmds.c:123
5202#, c-format
5203msgid "must be superuser to drop access methods"
5204msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
5205
5206#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:175 commands/indexcmds.c:604 commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778
5207#, c-format
5208msgid "access method \"%s\" does not exist"
5209msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5210
5211#: commands/amcmds.c:250
5212#, c-format
5213msgid "handler function is not specified"
5214msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5215
5216#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285 commands/trigger.c:705 parser/parse_clause.c:990
5217#, c-format
5218msgid "function %s must return type %s"
5219msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5220
5221#: commands/analyze.c:187
5222#, c-format
5223msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5224msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
5225
5226#: commands/analyze.c:192
5227#, c-format
5228msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
5229msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus"
5230
5231#: commands/analyze.c:209
5232#, c-format
5233msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5234msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
5235
5236#: commands/analyze.c:213
5237#, c-format
5238msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5239msgstr ""
5240"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
5241"données peut l'analyser"
5242
5243#: commands/analyze.c:217
5244#, c-format
5245msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5246msgstr ""
5247"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
5248"peut l'analyser"
5249
5250#: commands/analyze.c:275
5251#, c-format
5252msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5253msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5254
5255#: commands/analyze.c:292
5256#, c-format
5257msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5258msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5259
5260#: commands/analyze.c:373
5261#, c-format
5262msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5263msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
5264
5265#: commands/analyze.c:378
5266#, c-format
5267msgid "analyzing \"%s.%s\""
5268msgstr "analyse « %s.%s »"
5269
5270#: commands/analyze.c:438
5271#, c-format
5272msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5273msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
5274
5275#: commands/analyze.c:724
5276#, c-format
5277msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5278msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
5279
5280#: commands/analyze.c:1294
5281#, c-format
5282msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5283msgstr ""
5284"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
5285"  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
5286"  %d lignes dans l'échantillon,\n"
5287"  %.0f lignes totales estimées"
5288
5289#: commands/analyze.c:1374
5290#, c-format
5291msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5292msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5293
5294#: commands/analyze.c:1472
5295#, c-format
5296msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5297msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5298
5299#: commands/async.c:568
5300#, c-format
5301msgid "channel name cannot be empty"
5302msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5303
5304#: commands/async.c:573
5305#, c-format
5306msgid "channel name too long"
5307msgstr "nom du canal trop long"
5308
5309#: commands/async.c:580
5310#, c-format
5311msgid "payload string too long"
5312msgstr "chaîne de charge trop longue"
5313
5314#: commands/async.c:766
5315#, c-format
5316msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5317msgstr ""
5318"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5319"UNLISTEN ou NOTIFY"
5320
5321#: commands/async.c:869
5322#, c-format
5323msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5324msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5325
5326#: commands/async.c:1506
5327#, c-format
5328msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5329msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5330
5331#: commands/async.c:1508
5332#, c-format
5333msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5334msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5335
5336#: commands/async.c:1511
5337#, c-format
5338msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5339msgstr ""
5340"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5341"sa transaction en cours."
5342
5343#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372
5344#, c-format
5345msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5346msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5347
5348#: commands/cluster.c:137
5349#, c-format
5350msgid "cannot cluster a partitioned table"
5351msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée"
5352
5353#: commands/cluster.c:167
5354#, c-format
5355msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5356msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
5357
5358#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:11537 commands/tablecmds.c:13446
5359#, c-format
5360msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5361msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5362
5363#: commands/cluster.c:361
5364#, c-format
5365msgid "cannot cluster a shared catalog"
5366msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5367
5368#: commands/cluster.c:376
5369#, c-format
5370msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5371msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5372
5373#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:13456
5374#, c-format
5375msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5376msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5377
5378#: commands/cluster.c:447
5379#, c-format
5380msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5381msgstr ""
5382"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5383"l'index ne gère pas cette commande"
5384
5385#: commands/cluster.c:459
5386#, c-format
5387msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5388msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5389
5390#: commands/cluster.c:473
5391#, c-format
5392msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5393msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5394
5395#: commands/cluster.c:497
5396#, c-format
5397msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5398msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée"
5399
5400#: commands/cluster.c:938
5401#, c-format
5402msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5403msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5404
5405#: commands/cluster.c:944
5406#, c-format
5407msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5408msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5409
5410#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505
5411#, c-format
5412msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5413msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5414
5415#: commands/cluster.c:1106
5416#, c-format
5417msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5418msgstr ""
5419"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5420"parmi %u pages"
5421
5422#: commands/cluster.c:1110
5423#, c-format
5424msgid ""
5425"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5426"%s."
5427msgstr ""
5428"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5429"%s."
5430
5431#: commands/collationcmds.c:100
5432#, c-format
5433msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5434msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5435
5436#: commands/collationcmds.c:142
5437#, c-format
5438msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5439msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5440
5441#: commands/collationcmds.c:172
5442#, c-format
5443msgid "unrecognized collation provider: %s"
5444msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5445
5446#: commands/collationcmds.c:181
5447#, c-format
5448msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5449msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5450
5451#: commands/collationcmds.c:186
5452#, c-format
5453msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5454msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5455
5456#: commands/collationcmds.c:207
5457#, c-format
5458msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
5459msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
5460
5461#: commands/collationcmds.c:264
5462#, c-format
5463msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5464msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5465
5466#: commands/collationcmds.c:275
5467#, c-format
5468msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5469msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5470
5471#: commands/collationcmds.c:323
5472#, c-format
5473msgid "changing version from %s to %s"
5474msgstr "changement de version de %s à %s"
5475
5476#: commands/collationcmds.c:338
5477#, c-format
5478msgid "version has not changed"
5479msgstr "la version n'a pas changé"
5480
5481#: commands/collationcmds.c:469
5482#, c-format
5483msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5484msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5485
5486#: commands/collationcmds.c:527
5487#, c-format
5488msgid "must be superuser to import system collations"
5489msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5490
5491#: commands/collationcmds.c:555 commands/copy.c:1844 commands/copy.c:3182 libpq/be-secure-common.c:80
5492#, c-format
5493msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5494msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5495
5496#: commands/collationcmds.c:686
5497#, c-format
5498msgid "no usable system locales were found"
5499msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5500
5501#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:855 utils/init/postinit.c:960 utils/init/postinit.c:977
5502#, c-format
5503msgid "database \"%s\" does not exist"
5504msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5505
5506#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:955
5507#, c-format
5508msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5509msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5510
5511#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256
5512#, c-format
5513msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5514msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5515
5516#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265
5517#, c-format
5518msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5519msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5520
5521#: commands/constraint.c:81
5522#, c-format
5523msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5524msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5525
5526#: commands/conversioncmds.c:65
5527#, c-format
5528msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5529msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5530
5531#: commands/conversioncmds.c:72
5532#, c-format
5533msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5534msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5535
5536#: commands/conversioncmds.c:86
5537#, c-format
5538msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5539msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5540
5541#: commands/copy.c:374 commands/copy.c:408
5542#, c-format
5543msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5544msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5545
5546#: commands/copy.c:508
5547#, c-format
5548msgid "could not write to COPY program: %m"
5549msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5550
5551#: commands/copy.c:513
5552#, c-format
5553msgid "could not write to COPY file: %m"
5554msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5555
5556#: commands/copy.c:526
5557#, c-format
5558msgid "connection lost during COPY to stdout"
5559msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5560
5561#: commands/copy.c:570
5562#, c-format
5563msgid "could not read from COPY file: %m"
5564msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5565
5566#: commands/copy.c:588 commands/copy.c:609 commands/copy.c:613 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5567#, c-format
5568msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5569msgstr ""
5570"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5571"transaction ouverte"
5572
5573#: commands/copy.c:626
5574#, c-format
5575msgid "COPY from stdin failed: %s"
5576msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5577
5578#: commands/copy.c:642
5579#, c-format
5580msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5581msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5582
5583#: commands/copy.c:808
5584#, c-format
5585msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5586msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe"
5587
5588#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:818 commands/copy.c:825
5589#, c-format
5590msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5591msgstr ""
5592"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
5593"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5594
5595#: commands/copy.c:817
5596#, c-format
5597msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5598msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier"
5599
5600#: commands/copy.c:824
5601#, c-format
5602msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5603msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
5604
5605#: commands/copy.c:887
5606#, c-format
5607msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5608msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5609
5610#: commands/copy.c:888
5611#, c-format
5612msgid "Use INSERT statements instead."
5613msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5614
5615#: commands/copy.c:1075
5616#, c-format
5617msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5618msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5619
5620#: commands/copy.c:1155 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1208
5621#, c-format
5622msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5623msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5624
5625#: commands/copy.c:1223
5626#, c-format
5627msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5628msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5629
5630#: commands/copy.c:1230 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5631#, c-format
5632msgid "option \"%s\" not recognized"
5633msgstr "option « %s » non reconnu"
5634
5635#: commands/copy.c:1242
5636#, c-format
5637msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5638msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5639
5640#: commands/copy.c:1247
5641#, c-format
5642msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5643msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5644
5645#: commands/copy.c:1269
5646#, c-format
5647msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5648msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5649
5650#: commands/copy.c:1276
5651#, c-format
5652msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5653msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5654
5655#: commands/copy.c:1282
5656#, c-format
5657msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5658msgstr ""
5659"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
5660"retour à la ligne ou du retour chariot"
5661
5662#: commands/copy.c:1299
5663#, c-format
5664msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5665msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5666
5667#: commands/copy.c:1305
5668#, c-format
5669msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5670msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5671
5672#: commands/copy.c:1311
5673#, c-format
5674msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5675msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5676
5677#: commands/copy.c:1316
5678#, c-format
5679msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5680msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5681
5682#: commands/copy.c:1321
5683#, c-format
5684msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5685msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5686
5687#: commands/copy.c:1327
5688#, c-format
5689msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5690msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5691
5692#: commands/copy.c:1332
5693#, c-format
5694msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5695msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5696
5697#: commands/copy.c:1338
5698#, c-format
5699msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5700msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5701
5702#: commands/copy.c:1342
5703#, c-format
5704msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5705msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5706
5707#: commands/copy.c:1348
5708#, c-format
5709msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5710msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5711
5712#: commands/copy.c:1352
5713#, c-format
5714msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5715msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5716
5717#: commands/copy.c:1358
5718#, c-format
5719msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5720msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5721
5722#: commands/copy.c:1363
5723#, c-format
5724msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5725msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5726
5727#: commands/copy.c:1369
5728#, c-format
5729msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5730msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5731
5732#: commands/copy.c:1376
5733#, c-format
5734msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5735msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5736
5737#: commands/copy.c:1437
5738#, c-format
5739msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5740msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
5741
5742#: commands/copy.c:1454
5743#, c-format
5744msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5745msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
5746
5747#: commands/copy.c:1475
5748#, c-format
5749msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5750msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5751
5752#: commands/copy.c:1489
5753#, c-format
5754msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5755msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5756
5757#: commands/copy.c:1493
5758#, c-format
5759msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5760msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5761
5762#: commands/copy.c:1498
5763#, c-format
5764msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5765msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5766
5767#: commands/copy.c:1508
5768#, c-format
5769msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5770msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5771
5772#: commands/copy.c:1525
5773#, c-format
5774msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5775msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5776
5777#: commands/copy.c:1553
5778#, c-format
5779msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5780msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5781
5782#: commands/copy.c:1612
5783#, c-format
5784msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5785msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5786
5787#: commands/copy.c:1635
5788#, c-format
5789msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5790msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5791
5792#: commands/copy.c:1658
5793#, c-format
5794msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5795msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
5796
5797#: commands/copy.c:1724 libpq/be-secure-common.c:102
5798#, c-format
5799msgid "could not close pipe to external command: %m"
5800msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5801
5802#: commands/copy.c:1739
5803#, c-format
5804msgid "program \"%s\" failed"
5805msgstr "le programme « %s » a échoué"
5806
5807#: commands/copy.c:1790
5808#, c-format
5809msgid "cannot copy from view \"%s\""
5810msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5811
5812#: commands/copy.c:1792 commands/copy.c:1798 commands/copy.c:1804 commands/copy.c:1815
5813#, c-format
5814msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5815msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5816
5817#: commands/copy.c:1796
5818#, c-format
5819msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5820msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5821
5822#: commands/copy.c:1802
5823#, c-format
5824msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5825msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5826
5827#: commands/copy.c:1808
5828#, c-format
5829msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5830msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5831
5832#: commands/copy.c:1813
5833#, c-format
5834msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5835msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
5836
5837#: commands/copy.c:1819
5838#, c-format
5839msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5840msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
5841
5842#: commands/copy.c:1859
5843#, c-format
5844msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5845msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5846
5847#: commands/copy.c:1880
5848#, c-format
5849msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5850msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5851
5852#: commands/copy.c:1883
5853#, c-format
5854msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5855msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
5856
5857#: commands/copy.c:1896 commands/copy.c:3213
5858#, c-format
5859msgid "\"%s\" is a directory"
5860msgstr "« %s » est un répertoire"
5861
5862#: commands/copy.c:2222
5863#, c-format
5864msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5865msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
5866
5867#: commands/copy.c:2226 commands/copy.c:2273
5868#, c-format
5869msgid "COPY %s, line %s"
5870msgstr "COPY %s, ligne %s"
5871
5872#: commands/copy.c:2237
5873#, c-format
5874msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5875msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
5876
5877#: commands/copy.c:2245
5878#, c-format
5879msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5880msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
5881
5882#: commands/copy.c:2267
5883#, c-format
5884msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5885msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
5886
5887#: commands/copy.c:2363
5888#, c-format
5889msgid "cannot copy to view \"%s\""
5890msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5891
5892#: commands/copy.c:2365
5893#, c-format
5894msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5895msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
5896
5897#: commands/copy.c:2369
5898#, c-format
5899msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5900msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5901
5902#: commands/copy.c:2374
5903#, c-format
5904msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5905msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5906
5907#: commands/copy.c:2379
5908#, c-format
5909msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5910msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
5911
5912#: commands/copy.c:2471
5913#, c-format
5914msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
5915msgstr "ne peut pas exécuter FREEZE sur une table partitionnée"
5916
5917#: commands/copy.c:2486
5918#, c-format
5919msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5920msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5921
5922#: commands/copy.c:2492
5923#, c-format
5924msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5925msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
5926
5927#: commands/copy.c:3200
5928#, c-format
5929msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5930msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
5931
5932#: commands/copy.c:3233
5933#, c-format
5934msgid "COPY file signature not recognized"
5935msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5936
5937#: commands/copy.c:3238
5938#, c-format
5939msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5940msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5941
5942#: commands/copy.c:3244
5943#, c-format
5944msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5945msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5946
5947#: commands/copy.c:3250
5948#, c-format
5949msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5950msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5951
5952#: commands/copy.c:3257
5953#, c-format
5954msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5955msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5956
5957#: commands/copy.c:3388 commands/copy.c:4105 commands/copy.c:4335
5958#, c-format
5959msgid "extra data after last expected column"
5960msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5961
5962#: commands/copy.c:3398
5963#, c-format
5964msgid "missing data for OID column"
5965msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5966
5967#: commands/copy.c:3404
5968#, c-format
5969msgid "null OID in COPY data"
5970msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5971
5972#: commands/copy.c:3414 commands/copy.c:3538
5973#, c-format
5974msgid "invalid OID in COPY data"
5975msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5976
5977#: commands/copy.c:3430
5978#, c-format
5979msgid "missing data for column \"%s\""
5980msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5981
5982#: commands/copy.c:3513
5983#, c-format
5984msgid "received copy data after EOF marker"
5985msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5986
5987#: commands/copy.c:3520
5988#, c-format
5989msgid "row field count is %d, expected %d"
5990msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5991
5992#: commands/copy.c:3861 commands/copy.c:3878
5993#, c-format
5994msgid "literal carriage return found in data"
5995msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5996
5997#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879
5998#, c-format
5999msgid "unquoted carriage return found in data"
6000msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
6001
6002#: commands/copy.c:3864 commands/copy.c:3881
6003#, c-format
6004msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6005msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
6006
6007#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882
6008#, c-format
6009msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6010msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
6011
6012#: commands/copy.c:3894
6013#, c-format
6014msgid "literal newline found in data"
6015msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6016
6017#: commands/copy.c:3895
6018#, c-format
6019msgid "unquoted newline found in data"
6020msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6021
6022#: commands/copy.c:3897
6023#, c-format
6024msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6025msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
6026
6027#: commands/copy.c:3898
6028#, c-format
6029msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6030msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
6031
6032#: commands/copy.c:3944 commands/copy.c:3980
6033#, c-format
6034msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6035msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
6036
6037#: commands/copy.c:3953 commands/copy.c:3969
6038#, c-format
6039msgid "end-of-copy marker corrupt"
6040msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
6041
6042#: commands/copy.c:4419
6043#, c-format
6044msgid "unterminated CSV quoted field"
6045msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
6046
6047#: commands/copy.c:4496 commands/copy.c:4515
6048#, c-format
6049msgid "unexpected EOF in COPY data"
6050msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
6051
6052#: commands/copy.c:4505
6053#, c-format
6054msgid "invalid field size"
6055msgstr "taille du champ invalide"
6056
6057#: commands/copy.c:4528
6058#, c-format
6059msgid "incorrect binary data format"
6060msgstr "format de données binaires incorrect"
6061
6062#: commands/copy.c:4840 commands/indexcmds.c:1574 commands/statscmds.c:214 commands/tablecmds.c:1960 commands/tablecmds.c:2517 commands/tablecmds.c:2898 parser/parse_relation.c:3288 parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2661
6063#, c-format
6064msgid "column \"%s\" does not exist"
6065msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
6066
6067#: commands/copy.c:4847 commands/tablecmds.c:1987 commands/trigger.c:922 parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057
6068#, c-format
6069msgid "column \"%s\" specified more than once"
6070msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
6071
6072#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6073#, c-format
6074msgid "too many column names were specified"
6075msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
6076
6077#: commands/createas.c:550
6078#, c-format
6079msgid "policies not yet implemented for this command"
6080msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
6081
6082#: commands/dbcommands.c:235
6083#, c-format
6084msgid "LOCATION is not supported anymore"
6085msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
6086
6087#: commands/dbcommands.c:236
6088#, c-format
6089msgid "Consider using tablespaces instead."
6090msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
6091
6092#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6093#, c-format
6094msgid "%d is not a valid encoding code"
6095msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
6096
6097#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6098#, c-format
6099msgid "%s is not a valid encoding name"
6100msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
6101
6102#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:676
6103#, c-format
6104msgid "invalid connection limit: %d"
6105msgstr "limite de connexion invalide : %d"
6106
6107#: commands/dbcommands.c:311
6108#, c-format
6109msgid "permission denied to create database"
6110msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
6111
6112#: commands/dbcommands.c:334
6113#, c-format
6114msgid "template database \"%s\" does not exist"
6115msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
6116
6117#: commands/dbcommands.c:346
6118#, c-format
6119msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6120msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
6121
6122#: commands/dbcommands.c:362
6123#, c-format
6124msgid "invalid server encoding %d"
6125msgstr "encodage serveur %d invalide"
6126
6127#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6128#, c-format
6129msgid "invalid locale name: \"%s\""
6130msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
6131
6132#: commands/dbcommands.c:393
6133#, c-format
6134msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6135msgstr ""
6136"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
6137"données modèle (%s)"
6138
6139#: commands/dbcommands.c:396
6140#, c-format
6141msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6142msgstr ""
6143"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
6144"ou utilisez template0 comme modèle."
6145
6146#: commands/dbcommands.c:401
6147#, c-format
6148msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6149msgstr ""
6150"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
6151"données modèle (%s)"
6152
6153#: commands/dbcommands.c:403
6154#, c-format
6155msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6156msgstr ""
6157"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
6158"ou utilisez template0 comme modèle."
6159
6160#: commands/dbcommands.c:408
6161#, c-format
6162msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6163msgstr ""
6164"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
6165"données modèle (%s)"
6166
6167#: commands/dbcommands.c:410
6168#, c-format
6169msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6170msgstr ""
6171"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6172"ou utilisez template0 comme modèle."
6173
6174#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6175#, c-format
6176msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6177msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6178
6179#: commands/dbcommands.c:458
6180#, c-format
6181msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6182msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6183
6184#: commands/dbcommands.c:460
6185#, c-format
6186msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6187msgstr ""
6188"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6189"dans son tablespace."
6190
6191#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6192#, c-format
6193msgid "database \"%s\" already exists"
6194msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6195
6196#: commands/dbcommands.c:494
6197#, c-format
6198msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6199msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6200
6201#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6202#, c-format
6203msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6204msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6205
6206#: commands/dbcommands.c:739
6207#, c-format
6208msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6209msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6210
6211#: commands/dbcommands.c:754
6212#, c-format
6213msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6214msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6215
6216#: commands/dbcommands.c:815
6217#, c-format
6218msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6219msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6220
6221#: commands/dbcommands.c:839
6222#, c-format
6223msgid "cannot drop a template database"
6224msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6225
6226#: commands/dbcommands.c:845
6227#, c-format
6228msgid "cannot drop the currently open database"
6229msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6230
6231#: commands/dbcommands.c:858
6232#, c-format
6233msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6234msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6235
6236#: commands/dbcommands.c:860
6237#, c-format
6238msgid "There is %d active slot."
6239msgid_plural "There are %d active slots."
6240msgstr[0] "Il existe %d slot actif."
6241msgstr[1] "Il existe %d slots actifs."
6242
6243#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168
6244#, c-format
6245msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6246msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6247
6248#: commands/dbcommands.c:887
6249#, c-format
6250msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6251msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6252
6253#: commands/dbcommands.c:889
6254#, c-format
6255msgid "There is %d subscription."
6256msgid_plural "There are %d subscriptions."
6257msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6258msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6259
6260#: commands/dbcommands.c:1007
6261#, c-format
6262msgid "permission denied to rename database"
6263msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6264
6265#: commands/dbcommands.c:1027
6266#, c-format
6267msgid "current database cannot be renamed"
6268msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6269
6270#: commands/dbcommands.c:1124
6271#, c-format
6272msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6273msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6274
6275#: commands/dbcommands.c:1227
6276#, c-format
6277msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6278msgstr ""
6279"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6280"tablespace « %s »"
6281
6282#: commands/dbcommands.c:1229
6283#, c-format
6284msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6285msgstr ""
6286"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6287"de données avant d'utiliser cette commande."
6288
6289#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6290#, c-format
6291msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6292msgstr ""
6293"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6294"de la base de données « %s »"
6295
6296#: commands/dbcommands.c:1475
6297#, c-format
6298msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6299msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6300
6301#: commands/dbcommands.c:1530
6302#, c-format
6303msgid "cannot disallow connections for current database"
6304msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6305
6306#: commands/dbcommands.c:1667
6307#, c-format
6308msgid "permission denied to change owner of database"
6309msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6310
6311#: commands/dbcommands.c:1987
6312#, c-format
6313msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6314msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6315
6316#: commands/dbcommands.c:1990
6317#, c-format
6318msgid "There is %d other session using the database."
6319msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6320msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6321msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6322
6323#: commands/dbcommands.c:1995
6324#, c-format
6325msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6326msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6327msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
6328msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
6329
6330#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6331#, c-format
6332msgid "%s requires a parameter"
6333msgstr "%s requiert un paramètre"
6334
6335#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6336#, c-format
6337msgid "%s requires a numeric value"
6338msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6339
6340#: commands/define.c:157
6341#, c-format
6342msgid "%s requires a Boolean value"
6343msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6344
6345#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6346#, c-format
6347msgid "%s requires an integer value"
6348msgstr "%s requiert une valeur entière"
6349
6350#: commands/define.c:242
6351#, c-format
6352msgid "argument of %s must be a name"
6353msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6354
6355#: commands/define.c:272
6356#, c-format
6357msgid "argument of %s must be a type name"
6358msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6359
6360#: commands/define.c:318
6361#, c-format
6362msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6363msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6364
6365#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1214 utils/adt/ruleutils.c:2563
6366#, c-format
6367msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6368msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6369
6370#: commands/dropcmds.c:101
6371#, c-format
6372msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6373msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6374
6375#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:440 commands/tablecmds.c:2982 commands/tablecmds.c:3140 commands/tablecmds.c:3183 commands/tablecmds.c:13829 tcop/utility.c:1201
6376#, c-format
6377msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6378msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6379
6380#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1045
6381#, c-format
6382msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6383msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6384
6385#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:256
6386#, c-format
6387msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6388msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6389
6390#: commands/dropcmds.c:256
6391#, c-format
6392msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6393msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6394
6395#: commands/dropcmds.c:274
6396#, c-format
6397msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6398msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6399
6400#: commands/dropcmds.c:281
6401#, c-format
6402msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6403msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6404
6405#: commands/dropcmds.c:292
6406#, c-format
6407msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6408msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6409
6410#: commands/dropcmds.c:299
6411#, c-format
6412msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6413msgstr ""
6414"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6415"traitement"
6416
6417#: commands/dropcmds.c:306
6418#, c-format
6419msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6420msgstr ""
6421"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6422"traitement"
6423
6424#: commands/dropcmds.c:313
6425#, c-format
6426msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6427msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6428
6429#: commands/dropcmds.c:320
6430#, c-format
6431msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6432msgstr ""
6433"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6434"traitement"
6435
6436#: commands/dropcmds.c:325
6437#, c-format
6438msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6439msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6440
6441#: commands/dropcmds.c:335
6442#, c-format
6443msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6444msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6445
6446#: commands/dropcmds.c:348
6447#, c-format
6448msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6449msgstr "La procédure %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6450
6451#: commands/dropcmds.c:361
6452#, c-format
6453msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6454msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6455
6456#: commands/dropcmds.c:374
6457#, c-format
6458msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6459msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6460
6461#: commands/dropcmds.c:387
6462#, c-format
6463msgid "operator %s does not exist, skipping"
6464msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6465
6466#: commands/dropcmds.c:393
6467#, c-format
6468msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6469msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6470
6471#: commands/dropcmds.c:402
6472#, c-format
6473msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6474msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6475
6476#: commands/dropcmds.c:411
6477#, c-format
6478msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6479msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6480
6481#: commands/dropcmds.c:419
6482#, c-format
6483msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6484msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6485
6486#: commands/dropcmds.c:428
6487#, c-format
6488msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6489msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6490
6491#: commands/dropcmds.c:435
6492#, c-format
6493msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6494msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6495
6496#: commands/dropcmds.c:441
6497#, c-format
6498msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6499msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6500
6501#: commands/dropcmds.c:448
6502#, c-format
6503msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6504msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6505
6506#: commands/dropcmds.c:452
6507#, c-format
6508msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6509msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6510
6511#: commands/dropcmds.c:461
6512#, c-format
6513msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6514msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6515
6516#: commands/dropcmds.c:473
6517#, c-format
6518msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6519msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6520
6521#: commands/dropcmds.c:480
6522#, c-format
6523msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6524msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6525
6526#: commands/event_trigger.c:187
6527#, c-format
6528msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6529msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6530
6531#: commands/event_trigger.c:189
6532#, c-format
6533msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6534msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6535
6536#: commands/event_trigger.c:198
6537#, c-format
6538msgid "unrecognized event name \"%s\""
6539msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6540
6541#: commands/event_trigger.c:215
6542#, c-format
6543msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6544msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6545
6546#: commands/event_trigger.c:270
6547#, c-format
6548msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6549msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6550
6551#. translator: %s represents an SQL statement name
6552#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6553#, c-format
6554msgid "event triggers are not supported for %s"
6555msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6556
6557#: commands/event_trigger.c:369
6558#, c-format
6559msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6560msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6561
6562#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559 commands/event_trigger.c:651
6563#, c-format
6564msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6565msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6566
6567#: commands/event_trigger.c:620
6568#, c-format
6569msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6570msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6571
6572#: commands/event_trigger.c:622
6573#, c-format
6574msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6575msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6576
6577#: commands/event_trigger.c:1457
6578#, c-format
6579msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6580msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6581
6582#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598
6583#, c-format
6584msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6585msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6586
6587#: commands/event_trigger.c:2015
6588#, c-format
6589msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6590msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6591
6592#: commands/explain.c:193
6593#, c-format
6594msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6595msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
6596
6597#: commands/explain.c:200
6598#, c-format
6599msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6600msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
6601
6602#: commands/explain.c:208
6603#, c-format
6604msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6605msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6606
6607#: commands/explain.c:217
6608#, c-format
6609msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6610msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6611
6612#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2927
6613#, c-format
6614msgid "extension \"%s\" does not exist"
6615msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6616
6617#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298
6618#, c-format
6619msgid "invalid extension name: \"%s\""
6620msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6621
6622#: commands/extension.c:268
6623#, c-format
6624msgid "Extension names must not be empty."
6625msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6626
6627#: commands/extension.c:277
6628#, c-format
6629msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6630msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6631
6632#: commands/extension.c:289
6633#, c-format
6634msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6635msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6636
6637#: commands/extension.c:299
6638#, c-format
6639msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6640msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6641
6642#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342
6643#, c-format
6644msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6645msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6646
6647#: commands/extension.c:315
6648#, c-format
6649msgid "Version names must not be empty."
6650msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6651
6652#: commands/extension.c:324
6653#, c-format
6654msgid "Version names must not contain \"--\"."
6655msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6656
6657#: commands/extension.c:333
6658#, c-format
6659msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6660msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6661
6662#: commands/extension.c:343
6663#, c-format
6664msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6665msgstr ""
6666"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6667"répertoire."
6668
6669#: commands/extension.c:493
6670#, c-format
6671msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6672msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6673
6674#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6675#, c-format
6676msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6677msgstr ""
6678"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6679"secondaire de l'extension"
6680
6681#: commands/extension.c:564
6682#, c-format
6683msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6684msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6685
6686#: commands/extension.c:578
6687#, c-format
6688msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6689msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6690
6691#: commands/extension.c:585
6692#, c-format
6693msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6694msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6695
6696#: commands/extension.c:594
6697#, c-format
6698msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6699msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6700
6701#: commands/extension.c:761
6702#, c-format
6703msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6704msgstr ""
6705"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6706"script d'extension"
6707
6708#: commands/extension.c:807
6709#, c-format
6710msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6711msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6712
6713#: commands/extension.c:809
6714#, c-format
6715msgid "Must be superuser to create this extension."
6716msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6717
6718#: commands/extension.c:813
6719#, c-format
6720msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6721msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6722
6723#: commands/extension.c:815
6724#, c-format
6725msgid "Must be superuser to update this extension."
6726msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6727
6728#: commands/extension.c:1110
6729#, c-format
6730msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6731msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6732
6733#: commands/extension.c:1317 commands/extension.c:2988
6734#, c-format
6735msgid "version to install must be specified"
6736msgstr "la version à installer doit être précisée"
6737
6738#: commands/extension.c:1339
6739#, c-format
6740msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6741msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6742
6743#: commands/extension.c:1404
6744#, c-format
6745msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6746msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »"
6747
6748#: commands/extension.c:1439
6749#, c-format
6750msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6751msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6752
6753#: commands/extension.c:1599
6754#, c-format
6755msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6756msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6757
6758#: commands/extension.c:1604
6759#, c-format
6760msgid "installing required extension \"%s\""
6761msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6762
6763#: commands/extension.c:1628
6764#, c-format
6765msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6766msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6767
6768#: commands/extension.c:1631
6769#, c-format
6770msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6771msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6772
6773#: commands/extension.c:1668
6774#, c-format
6775msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6776msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6777
6778#: commands/extension.c:1675
6779#, c-format
6780msgid "extension \"%s\" already exists"
6781msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6782
6783#: commands/extension.c:1686
6784#, c-format
6785msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6786msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6787
6788#: commands/extension.c:1867
6789#, c-format
6790msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6791msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6792
6793#: commands/extension.c:2369
6794#, c-format
6795msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6796msgstr ""
6797"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
6798"exécuté par CREATE EXTENSION"
6799
6800#: commands/extension.c:2381
6801#, c-format
6802msgid "OID %u does not refer to a table"
6803msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6804
6805#: commands/extension.c:2386
6806#, c-format
6807msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6808msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6809
6810#: commands/extension.c:2742
6811#, c-format
6812msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6813msgstr ""
6814"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6815"contient le schéma"
6816
6817#: commands/extension.c:2783 commands/extension.c:2846
6818#, c-format
6819msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6820msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6821
6822#: commands/extension.c:2848
6823#, c-format
6824msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6825msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
6826
6827#: commands/extension.c:2907
6828#, c-format
6829msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6830msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6831
6832#: commands/extension.c:2999
6833#, c-format
6834msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6835msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6836
6837#: commands/extension.c:3258
6838#, c-format
6839msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6840msgstr ""
6841"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6842"contient l'extension"
6843
6844#: commands/extension.c:3286
6845#, c-format
6846msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6847msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6848
6849#: commands/extension.c:3352
6850#, c-format
6851msgid "file \"%s\" is too large"
6852msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6853
6854#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6855#, c-format
6856msgid "option \"%s\" not found"
6857msgstr "option « %s » non trouvé"
6858
6859#: commands/foreigncmds.c:169
6860#, c-format
6861msgid "option \"%s\" provided more than once"
6862msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6863
6864#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6865#, c-format
6866msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6867msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6868
6869#: commands/foreigncmds.c:225
6870#, c-format
6871msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6872msgstr ""
6873"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6874"données distantes."
6875
6876#: commands/foreigncmds.c:233
6877#, c-format
6878msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6879msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6880
6881#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6882#, c-format
6883msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6884msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6885
6886#: commands/foreigncmds.c:582
6887#, c-format
6888msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6889msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6890
6891#: commands/foreigncmds.c:584
6892#, c-format
6893msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6894msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6895
6896#: commands/foreigncmds.c:696
6897#, c-format
6898msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6899msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6900
6901#: commands/foreigncmds.c:698
6902#, c-format
6903msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6904msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
6905
6906#: commands/foreigncmds.c:729
6907#, c-format
6908msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6909msgstr ""
6910"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6911"le comportement des tables distantes existantes"
6912
6913#: commands/foreigncmds.c:744
6914#, c-format
6915msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6916msgstr ""
6917"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6918"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6919
6920#: commands/foreigncmds.c:890
6921#, c-format
6922msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6923msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6924
6925#: commands/foreigncmds.c:1175
6926#, c-format
6927msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6928msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré"
6929
6930#: commands/foreigncmds.c:1185
6931#, c-format
6932msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6933msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
6934
6935#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
6936#, c-format
6937msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6938msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6939
6940#: commands/foreigncmds.c:1384
6941#, c-format
6942msgid "server does not exist, skipping"
6943msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6944
6945#: commands/foreigncmds.c:1402
6946#, c-format
6947msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6948msgstr ""
6949"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
6950"du traitement"
6951
6952#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
6953#, c-format
6954msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6955msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
6956
6957#: commands/foreigncmds.c:1559
6958#, c-format
6959msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6960msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6961
6962#: commands/foreigncmds.c:1662
6963#, c-format
6964msgid "importing foreign table \"%s\""
6965msgstr "import de la table distante « %s »"
6966
6967#: commands/functioncmds.c:106
6968#, c-format
6969msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6970msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6971
6972#: commands/functioncmds.c:111
6973#, c-format
6974msgid "return type %s is only a shell"
6975msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6976
6977#: commands/functioncmds.c:141 parser/parse_type.c:355
6978#, c-format
6979msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6980msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6981
6982#: commands/functioncmds.c:147
6983#, c-format
6984msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6985msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6986
6987#: commands/functioncmds.c:148
6988#, c-format
6989msgid "Creating a shell type definition."
6990msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6991
6992#: commands/functioncmds.c:240
6993#, c-format
6994msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6995msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6996
6997#: commands/functioncmds.c:246
6998#, c-format
6999msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7000msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
7001
7002#: commands/functioncmds.c:251
7003#, c-format
7004msgid "argument type %s is only a shell"
7005msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
7006
7007#: commands/functioncmds.c:261
7008#, c-format
7009msgid "type %s does not exist"
7010msgstr "le type %s n'existe pas"
7011
7012#: commands/functioncmds.c:275
7013#, c-format
7014msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7015msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
7016
7017#: commands/functioncmds.c:279
7018#, c-format
7019msgid "procedures cannot accept set arguments"
7020msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
7021
7022#: commands/functioncmds.c:283
7023#, c-format
7024msgid "functions cannot accept set arguments"
7025msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
7026
7027#: commands/functioncmds.c:291
7028#, c-format
7029msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7030msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT"
7031
7032#: commands/functioncmds.c:292
7033#, c-format
7034msgid "INOUT arguments are permitted."
7035msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés."
7036
7037#: commands/functioncmds.c:302
7038#, c-format
7039msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7040msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
7041
7042#: commands/functioncmds.c:332
7043#, c-format
7044msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7045msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
7046
7047#: commands/functioncmds.c:372
7048#, c-format
7049msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7050msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
7051
7052#: commands/functioncmds.c:387
7053#, c-format
7054msgid "only input parameters can have default values"
7055msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
7056
7057#: commands/functioncmds.c:402
7058#, c-format
7059msgid "cannot use table references in parameter default value"
7060msgstr ""
7061"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
7062"paramètres"
7063
7064#: commands/functioncmds.c:426
7065#, c-format
7066msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7067msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
7068
7069#: commands/functioncmds.c:568 commands/functioncmds.c:718
7070#, c-format
7071msgid "invalid attribute in procedure definition"
7072msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure"
7073
7074#: commands/functioncmds.c:749
7075#, c-format
7076msgid "no function body specified"
7077msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
7078
7079#: commands/functioncmds.c:759
7080#, c-format
7081msgid "no language specified"
7082msgstr "aucun langage spécifié"
7083
7084#: commands/functioncmds.c:784 commands/functioncmds.c:1258
7085#, c-format
7086msgid "COST must be positive"
7087msgstr "COST doit être positif"
7088
7089#: commands/functioncmds.c:792 commands/functioncmds.c:1266
7090#, c-format
7091msgid "ROWS must be positive"
7092msgstr "ROWS doit être positif"
7093
7094#: commands/functioncmds.c:844
7095#, c-format
7096msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7097msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
7098
7099#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141 commands/proclang.c:557
7100#, c-format
7101msgid "language \"%s\" does not exist"
7102msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
7103
7104#: commands/functioncmds.c:941 commands/functioncmds.c:2143
7105#, c-format
7106msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7107msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données."
7108
7109#: commands/functioncmds.c:976 commands/functioncmds.c:1250
7110#, c-format
7111msgid "only superuser can define a leakproof function"
7112msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
7113
7114#: commands/functioncmds.c:1025
7115#, c-format
7116msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7117msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
7118
7119#: commands/functioncmds.c:1038
7120#, c-format
7121msgid "function result type must be specified"
7122msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
7123
7124#: commands/functioncmds.c:1090 commands/functioncmds.c:1270
7125#, c-format
7126msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7127msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
7128
7129#: commands/functioncmds.c:1442
7130#, c-format
7131msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7132msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
7133
7134#: commands/functioncmds.c:1448
7135#, c-format
7136msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7137msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
7138
7139#: commands/functioncmds.c:1472
7140#, c-format
7141msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7142msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
7143
7144#: commands/functioncmds.c:1477
7145#, c-format
7146msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7147msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
7148
7149#: commands/functioncmds.c:1502
7150#, c-format
7151msgid "cast function must take one to three arguments"
7152msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
7153
7154#: commands/functioncmds.c:1506
7155#, c-format
7156msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7157msgstr ""
7158"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
7159"à partir du type de la donnée source"
7160
7161#: commands/functioncmds.c:1510
7162#, c-format
7163msgid "second argument of cast function must be type %s"
7164msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7165
7166#: commands/functioncmds.c:1515
7167#, c-format
7168msgid "third argument of cast function must be type %s"
7169msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7170
7171#: commands/functioncmds.c:1520
7172#, c-format
7173msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7174msgstr ""
7175"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
7176"ou être coercible binairement au type de données cible"
7177
7178#: commands/functioncmds.c:1531
7179#, c-format
7180msgid "cast function must not be volatile"
7181msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
7182
7183#: commands/functioncmds.c:1536
7184#, c-format
7185msgid "cast function must be a normal function"
7186msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale"
7187
7188#: commands/functioncmds.c:1540
7189#, c-format
7190msgid "cast function must not return a set"
7191msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7192
7193#: commands/functioncmds.c:1566
7194#, c-format
7195msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7196msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7197
7198#: commands/functioncmds.c:1581
7199#, c-format
7200msgid "source and target data types are not physically compatible"
7201msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7202
7203#: commands/functioncmds.c:1596
7204#, c-format
7205msgid "composite data types are not binary-compatible"
7206msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7207
7208#: commands/functioncmds.c:1602
7209#, c-format
7210msgid "enum data types are not binary-compatible"
7211msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7212
7213#: commands/functioncmds.c:1608
7214#, c-format
7215msgid "array data types are not binary-compatible"
7216msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7217
7218#: commands/functioncmds.c:1625
7219#, c-format
7220msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7221msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7222
7223#: commands/functioncmds.c:1635
7224#, c-format
7225msgid "source data type and target data type are the same"
7226msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7227
7228#: commands/functioncmds.c:1668
7229#, c-format
7230msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7231msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
7232
7233#: commands/functioncmds.c:1741
7234#, c-format
7235msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7236msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
7237
7238#: commands/functioncmds.c:1780
7239#, c-format
7240msgid "transform function must not be volatile"
7241msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7242
7243#: commands/functioncmds.c:1784
7244#, c-format
7245msgid "transform function must be a normal function"
7246msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale"
7247
7248#: commands/functioncmds.c:1788
7249#, c-format
7250msgid "transform function must not return a set"
7251msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7252
7253#: commands/functioncmds.c:1792
7254#, c-format
7255msgid "transform function must take one argument"
7256msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7257
7258#: commands/functioncmds.c:1796
7259#, c-format
7260msgid "first argument of transform function must be type %s"
7261msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7262
7263#: commands/functioncmds.c:1834
7264#, c-format
7265msgid "data type %s is a pseudo-type"
7266msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7267
7268#: commands/functioncmds.c:1840
7269#, c-format
7270msgid "data type %s is a domain"
7271msgstr "le type de données %s est un domaine"
7272
7273#: commands/functioncmds.c:1880
7274#, c-format
7275msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7276msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7277
7278#: commands/functioncmds.c:1906
7279#, c-format
7280msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7281msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7282
7283#: commands/functioncmds.c:1933
7284#, c-format
7285msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7286msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7287
7288#: commands/functioncmds.c:2022
7289#, c-format
7290msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7291msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7292
7293#: commands/functioncmds.c:2073
7294#, c-format
7295msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7296msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7297
7298#: commands/functioncmds.c:2128
7299#, c-format
7300msgid "no inline code specified"
7301msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7302
7303#: commands/functioncmds.c:2174
7304#, c-format
7305msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7306msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7307
7308#: commands/functioncmds.c:2286
7309#, c-format
7310msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7311msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7312msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure"
7313msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure"
7314
7315#: commands/indexcmds.c:408
7316#, c-format
7317msgid "must specify at least one column"
7318msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7319
7320#: commands/indexcmds.c:412
7321#, c-format
7322msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7323msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7324
7325#: commands/indexcmds.c:452
7326#, c-format
7327msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7328msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7329
7330#: commands/indexcmds.c:483
7331#, c-format
7332msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7333msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente"
7334
7335#: commands/indexcmds.c:488
7336#, c-format
7337msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7338msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »"
7339
7340#: commands/indexcmds.c:498
7341#, c-format
7342msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7343msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7344
7345#: commands/indexcmds.c:563 commands/tablecmds.c:624 commands/tablecmds.c:11846 commands/tablecmds.c:11980
7346#, c-format
7347msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7348msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7349
7350#: commands/indexcmds.c:596
7351#, c-format
7352msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7353msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
7354
7355#: commands/indexcmds.c:614
7356#, c-format
7357msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7358msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7359
7360#: commands/indexcmds.c:619
7361#, c-format
7362msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7363msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses"
7364
7365#: commands/indexcmds.c:624
7366#, c-format
7367msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7368msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7369
7370#: commands/indexcmds.c:629
7371#, c-format
7372msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7373msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7374
7375#: commands/indexcmds.c:762
7376#, c-format
7377msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7378msgstr "ne peut pas établir une correspondance entre la clé de partitionnement et l'index utilisant la méthode « %s »"
7379
7380#: commands/indexcmds.c:772
7381#, c-format
7382msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7383msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"
7384
7385#: commands/indexcmds.c:774
7386#, c-format
7387msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7388msgstr "les contraints %s ne peuvent pas être utilisées les clés de partitionnement incluent des expression."
7389
7390#: commands/indexcmds.c:813
7391#, c-format
7392msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
7393msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement"
7394
7395#: commands/indexcmds.c:814
7396#, c-format
7397msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7398msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement."
7399
7400#: commands/indexcmds.c:833 commands/indexcmds.c:853
7401#, c-format
7402msgid "index creation on system columns is not supported"
7403msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7404
7405#: commands/indexcmds.c:878
7406#, c-format
7407msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7408msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
7409
7410#: commands/indexcmds.c:1007 tcop/utility.c:1386
7411#, c-format
7412msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7413msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »"
7414
7415#: commands/indexcmds.c:1009 tcop/utility.c:1388
7416#, c-format
7417msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7418msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des tables distantes."
7419
7420#: commands/indexcmds.c:1503
7421#, c-format
7422msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7423msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7424
7425#: commands/indexcmds.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:2346 parser/parse_utilcmd.c:2470
7426#, c-format
7427msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7428msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7429
7430#: commands/indexcmds.c:1593 parser/parse_utilcmd.c:1713
7431#, c-format
7432msgid "expressions are not supported in included columns"
7433msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses"
7434
7435#: commands/indexcmds.c:1634
7436#, c-format
7437msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7438msgstr ""
7439"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7440"IMMUTABLE"
7441
7442#: commands/indexcmds.c:1649
7443#, c-format
7444msgid "including column does not support a collation"
7445msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement"
7446
7447#: commands/indexcmds.c:1653
7448#, c-format
7449msgid "including column does not support an operator class"
7450msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur"
7451
7452#: commands/indexcmds.c:1657
7453#, c-format
7454msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7455msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC"
7456
7457#: commands/indexcmds.c:1661
7458#, c-format
7459msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7460msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST"
7461
7462#: commands/indexcmds.c:1688
7463#, c-format
7464msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7465msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7466
7467#: commands/indexcmds.c:1696 commands/tablecmds.c:14794 commands/typecmds.c:833 parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3501 utils/adt/misc.c:695
7468#, c-format
7469msgid "collations are not supported by type %s"
7470msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7471
7472#: commands/indexcmds.c:1734
7473#, c-format
7474msgid "operator %s is not commutative"
7475msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7476
7477#: commands/indexcmds.c:1736
7478#, c-format
7479msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7480msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7481
7482#: commands/indexcmds.c:1762
7483#, c-format
7484msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7485msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7486
7487#: commands/indexcmds.c:1765
7488#, c-format
7489msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7490msgstr ""
7491"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7492"l'index pour la contrainte."
7493
7494#: commands/indexcmds.c:1800
7495#, c-format
7496msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7497msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7498
7499#: commands/indexcmds.c:1805
7500#, c-format
7501msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7502msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7503
7504#: commands/indexcmds.c:1864 commands/typecmds.c:2023
7505#, c-format
7506msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7507msgstr ""
7508"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7509"méthode d'accès « %s »"
7510
7511#: commands/indexcmds.c:1866
7512#, c-format
7513msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7514msgstr ""
7515"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7516"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7517
7518#: commands/indexcmds.c:1895 commands/indexcmds.c:1903 commands/opclasscmds.c:206
7519#, c-format
7520msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7521msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7522
7523#: commands/indexcmds.c:1916 commands/typecmds.c:2011
7524#, c-format
7525msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7526msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7527
7528#: commands/indexcmds.c:2006
7529#, c-format
7530msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7531msgstr ""
7532"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7533"données %s"
7534
7535#: commands/indexcmds.c:2421
7536#, c-format
7537msgid "table \"%s\" has no indexes"
7538msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
7539
7540#: commands/indexcmds.c:2476
7541#, c-format
7542msgid "can only reindex the currently open database"
7543msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7544
7545#: commands/indexcmds.c:2594
7546#, c-format
7547msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7548msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7549
7550#: commands/indexcmds.c:2616
7551#, c-format
7552msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7553msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés"
7554
7555#: commands/lockcmds.c:103
7556#, c-format
7557msgid "\"%s\" is not a table or a view"
7558msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
7559
7560#: commands/matview.c:179
7561#, c-format
7562msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7563msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7564
7565#: commands/matview.c:185
7566#, c-format
7567msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7568msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7569
7570#: commands/matview.c:244
7571#, c-format
7572msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7573msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
7574
7575#: commands/matview.c:247
7576#, c-format
7577msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7578msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7579
7580#: commands/matview.c:652
7581#, c-format
7582msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7583msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7584
7585#: commands/matview.c:654
7586#, c-format
7587msgid "Row: %s"
7588msgstr "Ligne : %s"
7589
7590#: commands/opclasscmds.c:127
7591#, c-format
7592msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7593msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7594
7595#: commands/opclasscmds.c:265
7596#, c-format
7597msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7598msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7599
7600#: commands/opclasscmds.c:403
7601#, c-format
7602msgid "must be superuser to create an operator class"
7603msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7604
7605#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850 commands/opclasscmds.c:974
7606#, c-format
7607msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7608msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7609
7610#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894 commands/opclasscmds.c:989
7611#, c-format
7612msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7613msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7614
7615#: commands/opclasscmds.c:549
7616#, c-format
7617msgid "storage type specified more than once"
7618msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7619
7620#: commands/opclasscmds.c:576
7621#, c-format
7622msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7623msgstr ""
7624"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7625"méthode d'accès « %s »"
7626
7627#: commands/opclasscmds.c:592
7628#, c-format
7629msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7630msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7631
7632#: commands/opclasscmds.c:620
7633#, c-format
7634msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7635msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7636
7637#: commands/opclasscmds.c:623
7638#, c-format
7639msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7640msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7641
7642#: commands/opclasscmds.c:748
7643#, c-format
7644msgid "must be superuser to create an operator family"
7645msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7646
7647#: commands/opclasscmds.c:804
7648#, c-format
7649msgid "must be superuser to alter an operator family"
7650msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7651
7652#: commands/opclasscmds.c:859
7653#, c-format
7654msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7655msgstr ""
7656"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7657"OPERATOR FAMILY"
7658
7659#: commands/opclasscmds.c:922
7660#, c-format
7661msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7662msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7663
7664#: commands/opclasscmds.c:1044
7665#, c-format
7666msgid "one or two argument types must be specified"
7667msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7668
7669#: commands/opclasscmds.c:1070
7670#, c-format
7671msgid "index operators must be binary"
7672msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7673
7674#: commands/opclasscmds.c:1089
7675#, c-format
7676msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7677msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7678
7679#: commands/opclasscmds.c:1100
7680#, c-format
7681msgid "index search operators must return boolean"
7682msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7683
7684#: commands/opclasscmds.c:1144
7685#, c-format
7686msgid "btree comparison functions must have two arguments"
7687msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7688
7689#: commands/opclasscmds.c:1148
7690#, c-format
7691msgid "btree comparison functions must return integer"
7692msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7693
7694#: commands/opclasscmds.c:1165
7695#, c-format
7696msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
7697msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7698
7699#: commands/opclasscmds.c:1169
7700#, c-format
7701msgid "btree sort support functions must return void"
7702msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void"
7703
7704#: commands/opclasscmds.c:1180
7705#, c-format
7706msgid "btree in_range functions must have five arguments"
7707msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments"
7708
7709#: commands/opclasscmds.c:1184
7710#, c-format
7711msgid "btree in_range functions must return boolean"
7712msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen"
7713
7714#: commands/opclasscmds.c:1203
7715#, c-format
7716msgid "hash function 1 must have one argument"
7717msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
7718
7719#: commands/opclasscmds.c:1207
7720#, c-format
7721msgid "hash function 1 must return integer"
7722msgstr "la fonctions de hashage 1 doit retourner un integer"
7723
7724#: commands/opclasscmds.c:1214
7725#, c-format
7726msgid "hash function 2 must have two arguments"
7727msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir deux arguments"
7728
7729#: commands/opclasscmds.c:1218
7730#, c-format
7731msgid "hash function 2 must return bigint"
7732msgstr "la fonctions de hashage 2 doit retourner un bigint"
7733
7734#: commands/opclasscmds.c:1243
7735#, c-format
7736msgid "associated data types must be specified for index support function"
7737msgstr ""
7738"les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de\n"
7739"support de l'index"
7740
7741#: commands/opclasscmds.c:1268
7742#, c-format
7743msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
7744msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7745
7746#: commands/opclasscmds.c:1275
7747#, c-format
7748msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7749msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7750
7751#: commands/opclasscmds.c:1324
7752#, c-format
7753msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7754msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7755
7756#: commands/opclasscmds.c:1438
7757#, c-format
7758msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7759msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7760
7761#: commands/opclasscmds.c:1526
7762#, c-format
7763msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7764msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7765
7766#: commands/opclasscmds.c:1566
7767#, c-format
7768msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7769msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7770
7771#: commands/opclasscmds.c:1696
7772#, c-format
7773msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7774msgstr ""
7775"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7776"le schéma « %s »"
7777
7778#: commands/opclasscmds.c:1719
7779#, c-format
7780msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7781msgstr ""
7782"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7783"le schéma « %s »"
7784
7785#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
7786#, c-format
7787msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7788msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7789
7790#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:469
7791#, c-format
7792msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7793msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7794
7795#: commands/operatorcmds.c:165
7796#, c-format
7797msgid "operator function must be specified"
7798msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée"
7799
7800#: commands/operatorcmds.c:176
7801#, c-format
7802msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7803msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7804
7805#: commands/operatorcmds.c:280
7806#, c-format
7807msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7808msgstr ""
7809"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7810"%s"
7811
7812#: commands/operatorcmds.c:323
7813#, c-format
7814msgid "join estimator function %s has multiple matches"
7815msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances"
7816
7817#: commands/operatorcmds.c:338
7818#, c-format
7819msgid "join estimator function %s must return type %s"
7820msgstr ""
7821"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7822"%s"
7823
7824#: commands/operatorcmds.c:463
7825#, c-format
7826msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7827msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7828
7829#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:381 commands/statscmds.c:133 commands/tablecmds.c:1328 commands/tablecmds.c:1805 commands/tablecmds.c:2792 commands/tablecmds.c:5081 commands/tablecmds.c:7575 commands/tablecmds.c:14417 commands/tablecmds.c:14452 commands/trigger.c:325 commands/trigger.c:1534 commands/trigger.c:1643 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:935
7830#, c-format
7831msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7832msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7833
7834#: commands/policy.c:171
7835#, c-format
7836msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7837msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7838
7839#: commands/policy.c:172
7840#, c-format
7841msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7842msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7843
7844#: commands/policy.c:606
7845#, c-format
7846msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7847msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7848
7849#: commands/policy.c:615 commands/policy.c:913
7850#, c-format
7851msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7852msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7853
7854#: commands/policy.c:688 commands/policy.c:1133
7855#, c-format
7856msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7857msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7858
7859#: commands/policy.c:885 commands/policy.c:1161 commands/policy.c:1233
7860#, c-format
7861msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7862msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7863
7864#: commands/policy.c:903
7865#, c-format
7866msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7867msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7868
7869#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239
7870#, c-format
7871msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7872msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7873
7874#: commands/portalcmds.c:71
7875#, c-format
7876msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
7877msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
7878
7879#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2577 utils/adt/xml.c:2747
7880#, c-format
7881msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7882msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
7883
7884#: commands/prepare.c:75
7885#, c-format
7886msgid "invalid statement name: must not be empty"
7887msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
7888
7889#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1399
7890#, c-format
7891msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7892msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
7893
7894#: commands/prepare.c:159
7895#, c-format
7896msgid "utility statements cannot be prepared"
7897msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
7898
7899#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285
7900#, c-format
7901msgid "prepared statement is not a SELECT"
7902msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
7903
7904#: commands/prepare.c:346
7905#, c-format
7906msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7907msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
7908
7909#: commands/prepare.c:348
7910#, c-format
7911msgid "Expected %d parameters but got %d."
7912msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
7913
7914#: commands/prepare.c:384
7915#, c-format
7916msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7917msgstr ""
7918"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
7919"type %s attendu"
7920
7921#: commands/prepare.c:479
7922#, c-format
7923msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7924msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
7925
7926#: commands/prepare.c:518
7927#, c-format
7928msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7929msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
7930
7931#: commands/proclang.c:86
7932#, c-format
7933msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7934msgstr ""
7935"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
7936"CREATE LANGUAGE"
7937
7938#: commands/proclang.c:96
7939#, c-format
7940msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7941msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
7942
7943#: commands/proclang.c:248
7944#, c-format
7945msgid "unsupported language \"%s\""
7946msgstr "langage non supporté « %s »"
7947
7948#: commands/proclang.c:250
7949#, c-format
7950msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7951msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
7952
7953#: commands/proclang.c:258
7954#, c-format
7955msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7956msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
7957
7958#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:697 commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:471
7959#, c-format
7960msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7961msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
7962
7963#: commands/publicationcmds.c:109
7964#, c-format
7965msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7966msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
7967
7968#: commands/publicationcmds.c:127
7969#, c-format
7970msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7971msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
7972
7973#: commands/publicationcmds.c:133
7974#, c-format
7975msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7976msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s"
7977
7978#: commands/publicationcmds.c:166
7979#, c-format
7980msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7981msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
7982
7983#: commands/publicationcmds.c:340
7984#, c-format
7985msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7986msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
7987
7988#: commands/publicationcmds.c:342
7989#, c-format
7990msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7991msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
7992
7993#: commands/publicationcmds.c:650
7994#, c-format
7995msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7996msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
7997
7998#: commands/publicationcmds.c:693
7999#, c-format
8000msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8001msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
8002
8003#: commands/publicationcmds.c:695
8004#, c-format
8005msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8006msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
8007
8008#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
8009#, c-format
8010msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8011msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
8012
8013#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
8014#, c-format
8015msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8016msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
8017
8018#: commands/schemacmds.c:121
8019#, c-format
8020msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8021msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8022
8023#: commands/seclabel.c:60
8024#, c-format
8025msgid "no security label providers have been loaded"
8026msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
8027
8028#: commands/seclabel.c:64
8029#, c-format
8030msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8031msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
8032
8033#: commands/seclabel.c:82
8034#, c-format
8035msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8036msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
8037
8038#: commands/sequence.c:138
8039#, c-format
8040msgid "unlogged sequences are not supported"
8041msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
8042
8043#: commands/sequence.c:697
8044#, c-format
8045msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8046msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8047
8048#: commands/sequence.c:720
8049#, c-format
8050msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8051msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8052
8053#: commands/sequence.c:838
8054#, c-format
8055msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8056msgstr ""
8057"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
8058"dans cette session"
8059
8060#: commands/sequence.c:857 commands/sequence.c:863
8061#, c-format
8062msgid "lastval is not yet defined in this session"
8063msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
8064
8065#: commands/sequence.c:951
8066#, c-format
8067msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8068msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
8069
8070#: commands/sequence.c:1348
8071#, c-format
8072msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8073msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
8074
8075#: commands/sequence.c:1374
8076#, c-format
8077msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8078msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
8079
8080#: commands/sequence.c:1375
8081#, c-format
8082msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8083msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
8084
8085#: commands/sequence.c:1409
8086#, c-format
8087msgid "INCREMENT must not be zero"
8088msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
8089
8090#: commands/sequence.c:1462
8091#, c-format
8092msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8093msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8094
8095#: commands/sequence.c:1499
8096#, c-format
8097msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8098msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8099
8100#: commands/sequence.c:1513
8101#, c-format
8102msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8103msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
8104
8105#: commands/sequence.c:1540
8106#, c-format
8107msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8108msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
8109
8110#: commands/sequence.c:1552
8111#, c-format
8112msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8113msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
8114
8115#: commands/sequence.c:1582
8116#, c-format
8117msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8118msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
8119
8120#: commands/sequence.c:1594
8121#, c-format
8122msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8123msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
8124
8125#: commands/sequence.c:1609
8126#, c-format
8127msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8128msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
8129
8130#: commands/sequence.c:1646
8131#, c-format
8132msgid "invalid OWNED BY option"
8133msgstr "option OWNED BY invalide"
8134
8135#: commands/sequence.c:1647
8136#, c-format
8137msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8138msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
8139
8140#: commands/sequence.c:1672
8141#, c-format
8142msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8143msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8144
8145#: commands/sequence.c:1679
8146#, c-format
8147msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8148msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
8149
8150#: commands/sequence.c:1683
8151#, c-format
8152msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8153msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
8154
8155#: commands/sequence.c:1705
8156#, c-format
8157msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8158msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
8159
8160#: commands/sequence.c:1706 commands/tablecmds.c:11228 commands/tablecmds.c:13849
8161#, c-format
8162msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8163msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
8164
8165#: commands/statscmds.c:94 commands/statscmds.c:103
8166#, c-format
8167msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8168msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
8169
8170#: commands/statscmds.c:121
8171#, c-format
8172msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8173msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
8174
8175#: commands/statscmds.c:171
8176#, c-format
8177msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8178msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8179
8180#: commands/statscmds.c:179
8181#, c-format
8182msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8183msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
8184
8185#: commands/statscmds.c:201 commands/statscmds.c:207
8186#, c-format
8187msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8188msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
8189
8190#: commands/statscmds.c:222
8191#, c-format
8192msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8193msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
8194
8195#: commands/statscmds.c:229
8196#, c-format
8197msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8198msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
8199
8200#: commands/statscmds.c:236
8201#, c-format
8202msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8203msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
8204
8205#: commands/statscmds.c:251
8206#, c-format
8207msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8208msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
8209
8210#: commands/statscmds.c:269
8211#, c-format
8212msgid "duplicate column name in statistics definition"
8213msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
8214
8215#: commands/statscmds.c:297
8216#, c-format
8217msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8218msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
8219
8220#: commands/subscriptioncmds.c:190
8221#, c-format
8222msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
8223msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s"
8224
8225#: commands/subscriptioncmds.c:203
8226#, c-format
8227msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
8228msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
8229
8230#: commands/subscriptioncmds.c:208
8231#, c-format
8232msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
8233msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
8234
8235#: commands/subscriptioncmds.c:213
8236#, c-format
8237msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
8238msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
8239
8240#: commands/subscriptioncmds.c:230
8241#, c-format
8242msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
8243msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
8244
8245#: commands/subscriptioncmds.c:235
8246#, c-format
8247msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
8248msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
8249
8250#: commands/subscriptioncmds.c:240
8251#, c-format
8252msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
8253msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false"
8254
8255#: commands/subscriptioncmds.c:245
8256#, c-format
8257msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
8258msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
8259
8260#: commands/subscriptioncmds.c:286
8261#, c-format
8262msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8263msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
8264
8265#: commands/subscriptioncmds.c:350
8266#, c-format
8267msgid "must be superuser to create subscriptions"
8268msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
8269
8270#: commands/subscriptioncmds.c:430 commands/subscriptioncmds.c:524 replication/logical/tablesync.c:859 replication/logical/worker.c:1764
8271#, c-format
8272msgid "could not connect to the publisher: %s"
8273msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
8274
8275#: commands/subscriptioncmds.c:472
8276#, c-format
8277msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8278msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
8279
8280#: commands/subscriptioncmds.c:489
8281#, c-format
8282msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8283msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables"
8284
8285#: commands/subscriptioncmds.c:580
8286#, c-format
8287msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8288msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
8289
8290#: commands/subscriptioncmds.c:604
8291#, c-format
8292msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8293msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
8294
8295#: commands/subscriptioncmds.c:673
8296#, c-format
8297msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8298msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée"
8299
8300#: commands/subscriptioncmds.c:707
8301#, c-format
8302msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8303msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8304
8305#: commands/subscriptioncmds.c:753
8306#, c-format
8307msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8308msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8309
8310#: commands/subscriptioncmds.c:754
8311#, c-format
8312msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8313msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8314
8315#: commands/subscriptioncmds.c:772
8316#, c-format
8317msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8318msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8319
8320#: commands/subscriptioncmds.c:851
8321#, c-format
8322msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8323msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8324
8325#: commands/subscriptioncmds.c:975
8326#, c-format
8327msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8328msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »"
8329
8330#: commands/subscriptioncmds.c:977 commands/subscriptioncmds.c:991 replication/logical/tablesync.c:908 replication/logical/tablesync.c:930
8331#, c-format
8332msgid "The error was: %s"
8333msgstr "L'erreur était : %s"
8334
8335#: commands/subscriptioncmds.c:978
8336#, c-format
8337msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8338msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot."
8339
8340#: commands/subscriptioncmds.c:989
8341#, c-format
8342msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8343msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur"
8344
8345#: commands/subscriptioncmds.c:994
8346#, c-format
8347msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8348msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8349
8350#: commands/subscriptioncmds.c:1035
8351#, c-format
8352msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8353msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8354
8355#: commands/subscriptioncmds.c:1037
8356#, c-format
8357msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8358msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8359
8360#: commands/subscriptioncmds.c:1150
8361#, c-format
8362msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8363msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8364
8365#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267
8366#, c-format
8367msgid "table \"%s\" does not exist"
8368msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8369
8370#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8371#, c-format
8372msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8373msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8374
8375#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270
8376msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8377msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8378
8379#: commands/tablecmds.c:231
8380#, c-format
8381msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8382msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8383
8384#: commands/tablecmds.c:232
8385#, c-format
8386msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8387msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8388
8389#: commands/tablecmds.c:234
8390msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8391msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8392
8393#: commands/tablecmds.c:237
8394#, c-format
8395msgid "view \"%s\" does not exist"
8396msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8397
8398#: commands/tablecmds.c:238
8399#, c-format
8400msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8401msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8402
8403#: commands/tablecmds.c:240
8404msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8405msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8406
8407#: commands/tablecmds.c:243
8408#, c-format
8409msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8410msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8411
8412#: commands/tablecmds.c:244
8413#, c-format
8414msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8415msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8416
8417#: commands/tablecmds.c:246
8418msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8419msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8420
8421#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:16044 parser/parse_utilcmd.c:2091
8422#, c-format
8423msgid "index \"%s\" does not exist"
8424msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8425
8426#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274
8427#, c-format
8428msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8429msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8430
8431#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276
8432msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8433msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8434
8435#: commands/tablecmds.c:257
8436#, c-format
8437msgid "\"%s\" is not a type"
8438msgstr "« %s » n'est pas un type"
8439
8440#: commands/tablecmds.c:258
8441msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8442msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8443
8444#: commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:10637 commands/tablecmds.c:13629
8445#, c-format
8446msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8447msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8448
8449#: commands/tablecmds.c:262
8450#, c-format
8451msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8452msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8453
8454#: commands/tablecmds.c:264
8455msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8456msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8457
8458#: commands/tablecmds.c:564
8459#, c-format
8460msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8461msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8462
8463#: commands/tablecmds.c:592
8464#, c-format
8465msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8466msgstr ""
8467"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8468"restreinte pour sécurité"
8469
8470#: commands/tablecmds.c:693
8471#, c-format
8472msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8473msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
8474
8475#: commands/tablecmds.c:817
8476#, c-format
8477msgid "\"%s\" is not partitioned"
8478msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8479
8480#: commands/tablecmds.c:898
8481#, c-format
8482msgid "cannot partition using more than %d columns"
8483msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8484
8485#: commands/tablecmds.c:954
8486#, c-format
8487msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8488msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »"
8489
8490#: commands/tablecmds.c:956
8491#, c-format
8492msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8493msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques."
8494
8495#: commands/tablecmds.c:1125
8496#, c-format
8497msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8498msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8499
8500#: commands/tablecmds.c:1129
8501#, c-format
8502msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8503msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8504
8505#: commands/tablecmds.c:1230
8506#, c-format
8507msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
8508msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente"
8509
8510#: commands/tablecmds.c:1451
8511#, c-format
8512msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8513msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8514
8515#: commands/tablecmds.c:1452
8516#, c-format
8517msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8518msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8519
8520#: commands/tablecmds.c:1521
8521#, c-format
8522msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8523msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8524
8525#: commands/tablecmds.c:1815
8526#, c-format
8527msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8528msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8529
8530#: commands/tablecmds.c:2056 commands/tablecmds.c:12380
8531#, c-format
8532msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8533msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8534
8535#: commands/tablecmds.c:2061
8536#, c-format
8537msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8538msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
8539
8540#: commands/tablecmds.c:2069 parser/parse_utilcmd.c:2308 parser/parse_utilcmd.c:2431
8541#, c-format
8542msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8543msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8544
8545#: commands/tablecmds.c:2081
8546#, c-format
8547msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8548msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
8549
8550#: commands/tablecmds.c:2090 commands/tablecmds.c:12359
8551#, c-format
8552msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8553msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
8554
8555#: commands/tablecmds.c:2100 commands/tablecmds.c:12367
8556#, c-format
8557msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8558msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
8559
8560#: commands/tablecmds.c:2117 commands/tablecmds.c:12491
8561#, c-format
8562msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8563msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8564
8565#: commands/tablecmds.c:2166
8566#, c-format
8567msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8568msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
8569
8570#: commands/tablecmds.c:2174
8571#, c-format
8572msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8573msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
8574
8575#: commands/tablecmds.c:2176 commands/tablecmds.c:2199 commands/tablecmds.c:2404 commands/tablecmds.c:2434 parser/parse_coerce.c:1740 parser/parse_coerce.c:1760 parser/parse_coerce.c:1780 parser/parse_coerce.c:1826 parser/parse_coerce.c:1865 parser/parse_param.c:218
8576#, c-format
8577msgid "%s versus %s"
8578msgstr "%s versus %s"
8579
8580#: commands/tablecmds.c:2185
8581#, c-format
8582msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8583msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
8584
8585#: commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2416 commands/tablecmds.c:5578
8586#, c-format
8587msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8588msgstr "« %s » versus « %s »"
8589
8590#: commands/tablecmds.c:2197
8591#, c-format
8592msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8593msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8594
8595#: commands/tablecmds.c:2310 commands/tablecmds.c:9964 parser/parse_utilcmd.c:1251 parser/parse_utilcmd.c:1642 parser/parse_utilcmd.c:1749
8596#, c-format
8597msgid "cannot convert whole-row table reference"
8598msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
8599
8600#: commands/tablecmds.c:2311 parser/parse_utilcmd.c:1252
8601#, c-format
8602msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8603msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8604
8605#: commands/tablecmds.c:2390
8606#, c-format
8607msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8608msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8609
8610#: commands/tablecmds.c:2394
8611#, c-format
8612msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8613msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8614
8615#: commands/tablecmds.c:2395
8616#, c-format
8617msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8618msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
8619
8620#: commands/tablecmds.c:2402
8621#, c-format
8622msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8623msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
8624
8625#: commands/tablecmds.c:2414
8626#, c-format
8627msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8628msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
8629
8630#: commands/tablecmds.c:2432
8631#, c-format
8632msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8633msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8634
8635#: commands/tablecmds.c:2535
8636#, c-format
8637msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8638msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
8639
8640#: commands/tablecmds.c:2537
8641#, c-format
8642msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8643msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
8644
8645#: commands/tablecmds.c:2584
8646#, c-format
8647msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8648msgstr ""
8649"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
8650"mais avec des expressions différentes"
8651
8652#: commands/tablecmds.c:2761
8653#, c-format
8654msgid "cannot rename column of typed table"
8655msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
8656
8657#: commands/tablecmds.c:2780
8658#, c-format
8659msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8660msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
8661
8662#: commands/tablecmds.c:2874
8663#, c-format
8664msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8665msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8666
8667#: commands/tablecmds.c:2906
8668#, c-format
8669msgid "cannot rename system column \"%s\""
8670msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
8671
8672#: commands/tablecmds.c:2921
8673#, c-format
8674msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8675msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8676
8677#: commands/tablecmds.c:3073
8678#, c-format
8679msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8680msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
8681
8682#: commands/tablecmds.c:3080
8683#, c-format
8684msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8685msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8686
8687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8688#: commands/tablecmds.c:3337
8689#, c-format
8690msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8691msgstr ""
8692"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
8693"des requêtes actives dans cette session"
8694
8695#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8696#: commands/tablecmds.c:3346
8697#, c-format
8698msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8699msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
8700
8701#: commands/tablecmds.c:4500
8702#, c-format
8703msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8704msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
8705
8706#: commands/tablecmds.c:4506
8707#, c-format
8708msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8709msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
8710
8711#: commands/tablecmds.c:4516
8712#, c-format
8713msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8714msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
8715
8716#: commands/tablecmds.c:4802
8717#, c-format
8718msgid "rewriting table \"%s\""
8719msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
8720
8721#: commands/tablecmds.c:4806
8722#, c-format
8723msgid "verifying table \"%s\""
8724msgstr "vérification de la table « %s »"
8725
8726#: commands/tablecmds.c:4922
8727#, c-format
8728msgid "column \"%s\" contains null values"
8729msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
8730
8731#: commands/tablecmds.c:4938
8732#, c-format
8733msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8734msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
8735
8736#: commands/tablecmds.c:4956
8737#, c-format
8738msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
8739msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes"
8740
8741#: commands/tablecmds.c:4960
8742#, c-format
8743msgid "partition constraint is violated by some row"
8744msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne"
8745
8746#: commands/tablecmds.c:5102 commands/trigger.c:319 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:930
8747#, c-format
8748msgid "\"%s\" is not a table or view"
8749msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
8750
8751#: commands/tablecmds.c:5105 commands/trigger.c:1528 commands/trigger.c:1634
8752#, c-format
8753msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8754msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
8755
8756#: commands/tablecmds.c:5108
8757#, c-format
8758msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8759msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
8760
8761#: commands/tablecmds.c:5114
8762#, c-format
8763msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8764msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
8765
8766#: commands/tablecmds.c:5117
8767#, c-format
8768msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
8769msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou un index partitionné"
8770
8771#: commands/tablecmds.c:5120
8772#, c-format
8773msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8774msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
8775
8776#: commands/tablecmds.c:5123
8777#, c-format
8778msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8779msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
8780
8781#: commands/tablecmds.c:5126
8782#, c-format
8783msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8784msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
8785
8786#: commands/tablecmds.c:5129 commands/tablecmds.c:6581
8787#, c-format
8788msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8789msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
8790
8791#: commands/tablecmds.c:5132
8792#, c-format
8793msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
8794msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index partitionné"
8795
8796#: commands/tablecmds.c:5142
8797#, c-format
8798msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8799msgstr "« %s » est du mauvais type"
8800
8801#: commands/tablecmds.c:5348 commands/tablecmds.c:5355
8802#, c-format
8803msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8804msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
8805
8806#: commands/tablecmds.c:5362
8807#, c-format
8808msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8809msgstr ""
8810"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8811"son type de ligne"
8812
8813#: commands/tablecmds.c:5369
8814#, c-format
8815msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8816msgstr ""
8817"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8818"son type de ligne"
8819
8820#: commands/tablecmds.c:5423
8821#, c-format
8822msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8823msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
8824
8825#: commands/tablecmds.c:5425
8826#, c-format
8827msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8828msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
8829
8830#: commands/tablecmds.c:5471
8831#, c-format
8832msgid "type %s is not a composite type"
8833msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
8834
8835#: commands/tablecmds.c:5497
8836#, c-format
8837msgid "cannot add column to typed table"
8838msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
8839
8840#: commands/tablecmds.c:5541
8841#, c-format
8842msgid "cannot add column to a partition"
8843msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
8844
8845#: commands/tablecmds.c:5570 commands/tablecmds.c:12618
8846#, c-format
8847msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8848msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8849
8850#: commands/tablecmds.c:5576 commands/tablecmds.c:12625
8851#, c-format
8852msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8853msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
8854
8855#: commands/tablecmds.c:5586
8856#, c-format
8857msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8858msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
8859
8860#: commands/tablecmds.c:5597
8861#, c-format
8862msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8863msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
8864
8865#: commands/tablecmds.c:5621
8866#, c-format
8867msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8868msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
8869
8870#: commands/tablecmds.c:5870
8871#, c-format
8872msgid "column must be added to child tables too"
8873msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8874
8875#: commands/tablecmds.c:5945
8876#, c-format
8877msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8878msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8879
8880#: commands/tablecmds.c:5952
8881#, c-format
8882msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8883msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8884
8885#: commands/tablecmds.c:6050 commands/tablecmds.c:9617
8886#, c-format
8887msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8888msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
8889
8890#: commands/tablecmds.c:6051 commands/tablecmds.c:6195 commands/tablecmds.c:7028 commands/tablecmds.c:9618
8891#, c-format
8892msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8893msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
8894
8895#: commands/tablecmds.c:6083 commands/tablecmds.c:6231 commands/tablecmds.c:6286 commands/tablecmds.c:6362 commands/tablecmds.c:6456 commands/tablecmds.c:6515 commands/tablecmds.c:6665 commands/tablecmds.c:6735 commands/tablecmds.c:6828 commands/tablecmds.c:9757 commands/tablecmds.c:10660
8896#, c-format
8897msgid "cannot alter system column \"%s\""
8898msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
8899
8900#: commands/tablecmds.c:6089 commands/tablecmds.c:6292
8901#, c-format
8902msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8903msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8904
8905#: commands/tablecmds.c:6125
8906#, c-format
8907msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8908msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
8909
8910#: commands/tablecmds.c:6147
8911#, c-format
8912msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8913msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
8914
8915#: commands/tablecmds.c:6194
8916#, c-format
8917msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8918msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent"
8919
8920#: commands/tablecmds.c:6294
8921#, c-format
8922msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8923msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8924
8925#: commands/tablecmds.c:6373
8926#, c-format
8927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8928msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
8929
8930#: commands/tablecmds.c:6379
8931#, c-format
8932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8933msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
8934
8935#: commands/tablecmds.c:6385
8936#, c-format
8937msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8938msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
8939
8940#: commands/tablecmds.c:6462 commands/tablecmds.c:6523
8941#, c-format
8942msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8943msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8944
8945#: commands/tablecmds.c:6528
8946#, c-format
8947msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8948msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
8949
8950#: commands/tablecmds.c:6593
8951#, c-format
8952msgid "cannot refer to non-index column by number"
8953msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre"
8954
8955#: commands/tablecmds.c:6624
8956#, c-format
8957msgid "statistics target %d is too low"
8958msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
8959
8960#: commands/tablecmds.c:6632
8961#, c-format
8962msgid "lowering statistics target to %d"
8963msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
8964
8965#: commands/tablecmds.c:6655
8966#, c-format
8967msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
8968msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas"
8969
8970#: commands/tablecmds.c:6674
8971#, c-format
8972msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
8973msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »"
8974
8975#: commands/tablecmds.c:6679
8976#, c-format
8977msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
8978msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s » qui n'est pas une expression"
8979
8980#: commands/tablecmds.c:6681
8981#, c-format
8982msgid "Alter statistics on table column instead."
8983msgstr "Modifier les statistiques sur la colonne de la table à la place."
8984
8985#: commands/tablecmds.c:6808
8986#, c-format
8987msgid "invalid storage type \"%s\""
8988msgstr "type « %s » de stockage invalide"
8989
8990#: commands/tablecmds.c:6840
8991#, c-format
8992msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8993msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
8994
8995#: commands/tablecmds.c:6922
8996#, c-format
8997msgid "cannot drop column from typed table"
8998msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
8999
9000#: commands/tablecmds.c:6967
9001#, c-format
9002msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9003msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9004
9005#: commands/tablecmds.c:6980
9006#, c-format
9007msgid "cannot drop system column \"%s\""
9008msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
9009
9010#: commands/tablecmds.c:6990
9011#, c-format
9012msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9013msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
9014
9015#: commands/tablecmds.c:7003
9016#, c-format
9017msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9018msgstr "ne peut pas supprimer la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9019
9020#: commands/tablecmds.c:7027
9021#, c-format
9022msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9023msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
9024
9025#: commands/tablecmds.c:7232
9026#, c-format
9027msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9028msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées"
9029
9030#: commands/tablecmds.c:7257
9031#, c-format
9032msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9033msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
9034
9035#: commands/tablecmds.c:7473
9036#, c-format
9037msgid "constraint must be added to child tables too"
9038msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
9039
9040#: commands/tablecmds.c:7546
9041#, c-format
9042msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
9043msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
9044
9045#: commands/tablecmds.c:7554
9046#, c-format
9047msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9048msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9049
9050#: commands/tablecmds.c:7560
9051#, c-format
9052msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9053msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9054
9055#: commands/tablecmds.c:7563
9056#, c-format
9057msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9058msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées."
9059
9060#: commands/tablecmds.c:7569
9061#, c-format
9062msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9063msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
9064
9065#: commands/tablecmds.c:7592
9066#, c-format
9067msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9068msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
9069
9070#: commands/tablecmds.c:7599
9071#, c-format
9072msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9073msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
9074
9075#: commands/tablecmds.c:7605
9076#, c-format
9077msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9078msgstr ""
9079"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
9080"tables temporaires"
9081
9082#: commands/tablecmds.c:7609
9083#, c-format
9084msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9085msgstr ""
9086"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
9087"temporaires de cette session"
9088
9089#: commands/tablecmds.c:7669
9090#, c-format
9091msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9092msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
9093
9094#: commands/tablecmds.c:7776
9095#, c-format
9096msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9097msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
9098
9099#: commands/tablecmds.c:7779
9100#, c-format
9101msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9102msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
9103
9104#: commands/tablecmds.c:8401 commands/tablecmds.c:8681 commands/tablecmds.c:9574 commands/tablecmds.c:9649
9105#, c-format
9106msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9107msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
9108
9109#: commands/tablecmds.c:8408
9110#, c-format
9111msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9112msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
9113
9114#: commands/tablecmds.c:8446
9115#, c-format
9116msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9117msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » sur la relation « %s »"
9118
9119#: commands/tablecmds.c:8449
9120#, c-format
9121msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
9122msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »."
9123
9124#: commands/tablecmds.c:8451
9125#, c-format
9126msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
9127msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte qui en dérive à la place."
9128
9129#: commands/tablecmds.c:8689
9130#, c-format
9131msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9132msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
9133
9134#: commands/tablecmds.c:8767
9135#, c-format
9136msgid "constraint must be validated on child tables too"
9137msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
9138
9139#: commands/tablecmds.c:8854
9140#, c-format
9141msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9142msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
9143
9144#: commands/tablecmds.c:8859
9145#, c-format
9146msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9147msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
9148
9149#: commands/tablecmds.c:8924
9150#, c-format
9151msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9152msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
9153
9154#: commands/tablecmds.c:8941
9155#, c-format
9156msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9157msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
9158
9159#: commands/tablecmds.c:9006
9160#, c-format
9161msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9162msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
9163
9164#: commands/tablecmds.c:9100
9165#, c-format
9166msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9167msgstr ""
9168"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
9169"référencée « %s »"
9170
9171#: commands/tablecmds.c:9105
9172#, c-format
9173msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9174msgstr ""
9175"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
9176"table « %s » référencée"
9177
9178#: commands/tablecmds.c:9191
9179#, c-format
9180msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9181msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
9182
9183#: commands/tablecmds.c:9530
9184#, c-format
9185msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9186msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
9187
9188#: commands/tablecmds.c:9580
9189#, c-format
9190msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9191msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9192
9193#: commands/tablecmds.c:9741
9194#, c-format
9195msgid "cannot alter column type of typed table"
9196msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
9197
9198#: commands/tablecmds.c:9768
9199#, c-format
9200msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9201msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
9202
9203#: commands/tablecmds.c:9777
9204#, c-format
9205msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9206msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » parce qu'elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9207
9208#: commands/tablecmds.c:9827
9209#, c-format
9210msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9211msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
9212
9213#: commands/tablecmds.c:9830
9214#, c-format
9215msgid "You might need to add an explicit cast."
9216msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
9217
9218#: commands/tablecmds.c:9834
9219#, c-format
9220msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9221msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
9222
9223#. translator: USING is SQL, don't translate it
9224#: commands/tablecmds.c:9837
9225#, c-format
9226msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9227msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
9228
9229#: commands/tablecmds.c:9936
9230#, c-format
9231msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9232msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
9233
9234#: commands/tablecmds.c:9965
9235#, c-format
9236msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9237msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète"
9238
9239#: commands/tablecmds.c:9976
9240#, c-format
9241msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9242msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
9243
9244#: commands/tablecmds.c:10080
9245#, c-format
9246msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9247msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
9248
9249#: commands/tablecmds.c:10116
9250#, c-format
9251msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9252msgstr ""
9253"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
9254"type %s automatiquement"
9255
9256#: commands/tablecmds.c:10200
9257#, c-format
9258msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9259msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
9260
9261#: commands/tablecmds.c:10201 commands/tablecmds.c:10220 commands/tablecmds.c:10238
9262#, c-format
9263msgid "%s depends on column \"%s\""
9264msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
9265
9266#: commands/tablecmds.c:10219
9267#, c-format
9268msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9269msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
9270
9271#: commands/tablecmds.c:10237
9272#, c-format
9273msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9274msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
9275
9276#: commands/tablecmds.c:11198 commands/tablecmds.c:11210
9277#, c-format
9278msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9279msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
9280
9281#: commands/tablecmds.c:11200 commands/tablecmds.c:11212
9282#, c-format
9283msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9284msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
9285
9286#: commands/tablecmds.c:11226
9287#, c-format
9288msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9289msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
9290
9291#: commands/tablecmds.c:11240 commands/tablecmds.c:14528
9292#, c-format
9293msgid "Use ALTER TYPE instead."
9294msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
9295
9296#: commands/tablecmds.c:11249
9297#, c-format
9298msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9299msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
9300
9301#: commands/tablecmds.c:11589
9302#, c-format
9303msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9304msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
9305
9306#: commands/tablecmds.c:11664
9307#, c-format
9308msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9309msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
9310
9311#: commands/tablecmds.c:11697 commands/view.c:503
9312#, c-format
9313msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9314msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
9315
9316#: commands/tablecmds.c:11839
9317#, c-format
9318msgid "cannot move system relation \"%s\""
9319msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
9320
9321#: commands/tablecmds.c:11855
9322#, c-format
9323msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9324msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
9325
9326#: commands/tablecmds.c:12050
9327#, c-format
9328msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9329msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
9330
9331#: commands/tablecmds.c:12062
9332#, c-format
9333msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9334msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
9335
9336#: commands/tablecmds.c:12155
9337#, c-format
9338msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9339msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
9340
9341#: commands/tablecmds.c:12171
9342#, c-format
9343msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9344msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
9345
9346#: commands/tablecmds.c:12238 storage/buffer/bufmgr.c:926
9347#, c-format
9348msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9349msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
9350
9351#: commands/tablecmds.c:12318
9352#, c-format
9353msgid "cannot change inheritance of typed table"
9354msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
9355
9356#: commands/tablecmds.c:12323 commands/tablecmds.c:12866
9357#, c-format
9358msgid "cannot change inheritance of a partition"
9359msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
9360
9361#: commands/tablecmds.c:12328
9362#, c-format
9363msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9364msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
9365
9366#: commands/tablecmds.c:12374
9367#, c-format
9368msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9369msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
9370
9371#: commands/tablecmds.c:12387
9372#, c-format
9373msgid "cannot inherit from a partition"
9374msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
9375
9376#: commands/tablecmds.c:12409 commands/tablecmds.c:15122
9377#, c-format
9378msgid "circular inheritance not allowed"
9379msgstr "héritage circulaire interdit"
9380
9381#: commands/tablecmds.c:12410 commands/tablecmds.c:15123
9382#, c-format
9383msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9384msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
9385
9386#: commands/tablecmds.c:12418
9387#, c-format
9388msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9389msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
9390
9391#: commands/tablecmds.c:12431
9392#, c-format
9393msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9394msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9395
9396#: commands/tablecmds.c:12433
9397#, c-format
9398msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9399msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage"
9400
9401#: commands/tablecmds.c:12636
9402#, c-format
9403msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9404msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9405
9406#: commands/tablecmds.c:12663 commands/tablecmds.c:12702
9407#, c-format
9408msgid "child table is missing column \"%s\""
9409msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
9410
9411#: commands/tablecmds.c:12790
9412#, c-format
9413msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9414msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9415
9416#: commands/tablecmds.c:12798
9417#, c-format
9418msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9419msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9420
9421#: commands/tablecmds.c:12809
9422#, c-format
9423msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9424msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9425
9426#: commands/tablecmds.c:12844
9427#, c-format
9428msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9429msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
9430
9431#: commands/tablecmds.c:12933
9432#, c-format
9433msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9434msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9435
9436#: commands/tablecmds.c:12939
9437#, c-format
9438msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9439msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9440
9441#: commands/tablecmds.c:13165
9442#, c-format
9443msgid "typed tables cannot inherit"
9444msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9445
9446#: commands/tablecmds.c:13196
9447#, c-format
9448msgid "table is missing column \"%s\""
9449msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9450
9451#: commands/tablecmds.c:13207
9452#, c-format
9453msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9454msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
9455
9456#: commands/tablecmds.c:13216
9457#, c-format
9458msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9459msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9460
9461#: commands/tablecmds.c:13230
9462#, c-format
9463msgid "table has extra column \"%s\""
9464msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9465
9466#: commands/tablecmds.c:13282
9467#, c-format
9468msgid "\"%s\" is not a typed table"
9469msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9470
9471#: commands/tablecmds.c:13464
9472#, c-format
9473msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9474msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
9475
9476#: commands/tablecmds.c:13470
9477#, c-format
9478msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9479msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
9480
9481#: commands/tablecmds.c:13476
9482#, c-format
9483msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9484msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
9485
9486#: commands/tablecmds.c:13482
9487#, c-format
9488msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9489msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
9490
9491#: commands/tablecmds.c:13488
9492#, c-format
9493msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9494msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
9495
9496#: commands/tablecmds.c:13509
9497#, c-format
9498msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9499msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
9500
9501#: commands/tablecmds.c:13516
9502#, c-format
9503msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9504msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
9505
9506#: commands/tablecmds.c:13709
9507#, c-format
9508msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9509msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
9510
9511#: commands/tablecmds.c:13733
9512#, c-format
9513msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9514msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
9515
9516#: commands/tablecmds.c:13735
9517#, c-format
9518msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9519msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
9520
9521#: commands/tablecmds.c:13780
9522#, c-format
9523msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9524msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
9525
9526#: commands/tablecmds.c:13790
9527#, c-format
9528msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9529msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
9530
9531#: commands/tablecmds.c:13848
9532#, c-format
9533msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9534msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
9535
9536#: commands/tablecmds.c:13954
9537#, c-format
9538msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9539msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9540
9541#: commands/tablecmds.c:14511
9542#, c-format
9543msgid "\"%s\" is not a composite type"
9544msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
9545
9546#: commands/tablecmds.c:14543
9547#, c-format
9548msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9549msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
9550
9551#: commands/tablecmds.c:14578
9552#, c-format
9553msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9554msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
9555
9556#: commands/tablecmds.c:14586
9557#, c-format
9558msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9559msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
9560
9561#: commands/tablecmds.c:14651
9562#, c-format
9563msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9564msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
9565
9566#: commands/tablecmds.c:14658
9567#, c-format
9568msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9569msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
9570
9571#: commands/tablecmds.c:14731
9572#, c-format
9573msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9574msgstr ""
9575"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
9576"IMMUTABLE"
9577
9578#: commands/tablecmds.c:14748
9579#, c-format
9580msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9581msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
9582
9583#: commands/tablecmds.c:14755
9584#, c-format
9585msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9586msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
9587
9588#: commands/tablecmds.c:14765
9589#, c-format
9590msgid "cannot use constant expression as partition key"
9591msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
9592
9593#: commands/tablecmds.c:14786
9594#, c-format
9595msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9596msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
9597
9598#: commands/tablecmds.c:14819
9599#, c-format
9600msgid "data type %s has no default hash operator class"
9601msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut"
9602
9603#: commands/tablecmds.c:14821
9604#, c-format
9605msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9606msgstr ""
9607"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n"
9608"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données."
9609
9610#: commands/tablecmds.c:14825
9611#, c-format
9612msgid "data type %s has no default btree operator class"
9613msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
9614
9615#: commands/tablecmds.c:14827
9616#, c-format
9617msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9618msgstr ""
9619"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
9620"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
9621
9622#: commands/tablecmds.c:14952
9623#, c-format
9624msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9625msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
9626
9627#: commands/tablecmds.c:14956 partitioning/partbounds.c:614 partitioning/partbounds.c:667
9628#, c-format
9629msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9630msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes"
9631
9632#: commands/tablecmds.c:15062
9633#, c-format
9634msgid "\"%s\" is already a partition"
9635msgstr "« %s » est déjà une partition"
9636
9637#: commands/tablecmds.c:15068
9638#, c-format
9639msgid "cannot attach a typed table as partition"
9640msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
9641
9642#: commands/tablecmds.c:15084
9643#, c-format
9644msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9645msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
9646
9647#: commands/tablecmds.c:15098
9648#, c-format
9649msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9650msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
9651
9652#: commands/tablecmds.c:15132
9653#, c-format
9654msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9655msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
9656
9657#: commands/tablecmds.c:15140
9658#, c-format
9659msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9660msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
9661
9662#: commands/tablecmds.c:15148
9663#, c-format
9664msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9665msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
9666
9667#: commands/tablecmds.c:15155
9668#, c-format
9669msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9670msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
9671
9672#: commands/tablecmds.c:15161
9673#, c-format
9674msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9675msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
9676
9677#: commands/tablecmds.c:15169
9678#, c-format
9679msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9680msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
9681
9682#: commands/tablecmds.c:15191
9683#, c-format
9684msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9685msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
9686
9687#: commands/tablecmds.c:15194
9688#, c-format
9689msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9690msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
9691
9692#: commands/tablecmds.c:15206
9693#, c-format
9694msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9695msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
9696
9697#: commands/tablecmds.c:15208 commands/trigger.c:471
9698#, c-format
9699msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9700msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
9701
9702#: commands/tablecmds.c:15397
9703#, c-format
9704msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
9705msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »"
9706
9707#: commands/tablecmds.c:15400
9708#, c-format
9709msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
9710msgstr "la table « %s » contient des index uniques."
9711
9712#: commands/tablecmds.c:16078 commands/tablecmds.c:16098 commands/tablecmds.c:16120 commands/tablecmds.c:16139 commands/tablecmds.c:16194
9713#, c-format
9714msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9715msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »"
9716
9717#: commands/tablecmds.c:16081
9718#, c-format
9719msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
9720msgstr "l'index « %s » est déjà attaché à un autre index"
9721
9722#: commands/tablecmds.c:16101
9723#, c-format
9724msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
9725msgstr "L'index « %s » n'est pas un index sur aucune des partitions de la table « %s »"
9726
9727#: commands/tablecmds.c:16123
9728#, c-format
9729msgid "The index definitions do not match."
9730msgstr "La définition de l'index correspond pas."
9731
9732#: commands/tablecmds.c:16142
9733#, c-format
9734msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
9735msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »."
9736
9737#: commands/tablecmds.c:16197
9738#, c-format
9739msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
9740msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »."
9741
9742#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1199 storage/file/copydir.c:47
9743#, c-format
9744msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9745msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
9746
9747#: commands/tablespace.c:210 commands/tablespace.c:618
9748#, c-format
9749msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9750msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
9751
9752#: commands/tablespace.c:219 commands/tablespace.c:629
9753#, c-format
9754msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9755msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
9756
9757#: commands/tablespace.c:250
9758#, c-format
9759msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9760msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
9761
9762#: commands/tablespace.c:252
9763#, c-format
9764msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9765msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
9766
9767#: commands/tablespace.c:268
9768#, c-format
9769msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9770msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
9771
9772#: commands/tablespace.c:278
9773#, c-format
9774msgid "tablespace location must be an absolute path"
9775msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
9776
9777#: commands/tablespace.c:290
9778#, c-format
9779msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9780msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
9781
9782#: commands/tablespace.c:297
9783#, c-format
9784msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9785msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
9786
9787#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:960
9788#, c-format
9789msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9790msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
9791
9792#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:961
9793#, c-format
9794msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9795msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
9796
9797#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:973
9798#, c-format
9799msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9800msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
9801
9802#: commands/tablespace.c:432 commands/tablespace.c:943 commands/tablespace.c:1023 commands/tablespace.c:1092 commands/tablespace.c:1228 commands/tablespace.c:1431
9803#, c-format
9804msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9805msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
9806
9807#: commands/tablespace.c:438
9808#, c-format
9809msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9810msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9811
9812#: commands/tablespace.c:465
9813#, c-format
9814msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9815msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
9816
9817#: commands/tablespace.c:524
9818#, c-format
9819msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9820msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
9821
9822#: commands/tablespace.c:596
9823#, c-format
9824msgid "directory \"%s\" does not exist"
9825msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
9826
9827#: commands/tablespace.c:597
9828#, c-format
9829msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9830msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
9831
9832#: commands/tablespace.c:602
9833#, c-format
9834msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9835msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
9836
9837#: commands/tablespace.c:634
9838#, c-format
9839msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9840msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
9841
9842#: commands/tablespace.c:713 commands/tablespace.c:723 postmaster/postmaster.c:1498 storage/file/fd.c:2716 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:453 utils/misc/tzparser.c:339
9843#, c-format
9844msgid "could not open directory \"%s\": %m"
9845msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
9846
9847#: commands/tablespace.c:752 commands/tablespace.c:765 commands/tablespace.c:801 commands/tablespace.c:893 storage/file/fd.c:3152
9848#, c-format
9849msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9850msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
9851
9852#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:902
9853#, c-format
9854msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9855msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
9856
9857#: commands/tablespace.c:824 commands/tablespace.c:911
9858#, c-format
9859msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9860msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
9861
9862#: commands/tablespace.c:1097
9863#, c-format
9864msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9865msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
9866
9867#: commands/tablespace.c:1530
9868#, c-format
9869msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9870msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
9871
9872#: commands/tablespace.c:1532
9873#, c-format
9874msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9875msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
9876
9877#: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227
9878#, c-format
9879msgid "\"%s\" is a table"
9880msgstr "« %s » est une table"
9881
9882#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229
9883#, c-format
9884msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9885msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9886
9887#: commands/trigger.c:246
9888#, c-format
9889msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
9890msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW."
9891
9892#: commands/trigger.c:264
9893#, c-format
9894msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9895msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9896
9897#: commands/trigger.c:276 commands/trigger.c:283 commands/trigger.c:453
9898#, c-format
9899msgid "\"%s\" is a view"
9900msgstr "« %s » est une vue"
9901
9902#: commands/trigger.c:278
9903#, c-format
9904msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9905msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
9906
9907#: commands/trigger.c:285
9908#, c-format
9909msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9910msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9911
9912#: commands/trigger.c:293 commands/trigger.c:300 commands/trigger.c:312 commands/trigger.c:446
9913#, c-format
9914msgid "\"%s\" is a foreign table"
9915msgstr "« %s » est une table distante"
9916
9917#: commands/trigger.c:295
9918#, c-format
9919msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9920msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9921
9922#: commands/trigger.c:302
9923#, c-format
9924msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9925msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9926
9927#: commands/trigger.c:314
9928#, c-format
9929msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9930msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
9931
9932#: commands/trigger.c:389
9933#, c-format
9934msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9935msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
9936
9937#: commands/trigger.c:397
9938#, c-format
9939msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9940msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
9941
9942#: commands/trigger.c:401
9943#, c-format
9944msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9945msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
9946
9947#: commands/trigger.c:405
9948#, c-format
9949msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9950msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
9951
9952#: commands/trigger.c:434
9953#, c-format
9954msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9955msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée"
9956
9957#: commands/trigger.c:435
9958#, c-format
9959msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9960msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
9961
9962#: commands/trigger.c:448
9963#, c-format
9964msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9965msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9966
9967#: commands/trigger.c:455
9968#, c-format
9969msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9970msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9971
9972#: commands/trigger.c:475
9973#, c-format
9974msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9975msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
9976
9977#: commands/trigger.c:481
9978#, c-format
9979msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9980msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
9981
9982#: commands/trigger.c:486
9983#, c-format
9984msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9985msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
9986
9987#: commands/trigger.c:503
9988#, c-format
9989msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9990msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
9991
9992#: commands/trigger.c:514
9993#, c-format
9994msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9995msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
9996
9997#: commands/trigger.c:531
9998#, c-format
9999msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10000msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
10001
10002#: commands/trigger.c:536
10003#, c-format
10004msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10005msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10006
10007#: commands/trigger.c:546
10008#, c-format
10009msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10010msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
10011
10012#: commands/trigger.c:551
10013#, c-format
10014msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10015msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10016
10017#: commands/trigger.c:561
10018#, c-format
10019msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10020msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
10021
10022#: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
10023#, c-format
10024msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10025msgstr ""
10026"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
10027"des colonnes"
10028
10029#: commands/trigger.c:628
10030#, c-format
10031msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10032msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
10033
10034#: commands/trigger.c:641
10035#, c-format
10036msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10037msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
10038
10039#: commands/trigger.c:646
10040#, c-format
10041msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10042msgstr ""
10043"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
10044"système avec NEW"
10045
10046#: commands/trigger.c:819 commands/trigger.c:1713
10047#, c-format
10048msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10049msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
10050
10051#: commands/trigger.c:1238
10052msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10053msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
10054
10055#: commands/trigger.c:1239
10056msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10057msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
10058
10059#: commands/trigger.c:1240
10060msgid "Found referencing table's trigger."
10061msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
10062
10063#: commands/trigger.c:1349 commands/trigger.c:1365
10064#, c-format
10065msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10066msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
10067
10068#: commands/trigger.c:1378
10069#, c-format
10070msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10071msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
10072
10073#: commands/trigger.c:1599 commands/trigger.c:1758 commands/trigger.c:1873
10074#, c-format
10075msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10076msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
10077
10078#: commands/trigger.c:1841
10079#, c-format
10080msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10081msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
10082
10083#: commands/trigger.c:2420
10084#, c-format
10085msgid "trigger function %u returned null value"
10086msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
10087
10088#: commands/trigger.c:2486 commands/trigger.c:2701 commands/trigger.c:2940 commands/trigger.c:3235
10089#, c-format
10090msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10091msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
10092
10093#: commands/trigger.c:3297 executor/nodeModifyTable.c:832 executor/nodeModifyTable.c:1324
10094#, c-format
10095msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10096msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
10097
10098#: commands/trigger.c:3298 executor/nodeModifyTable.c:833 executor/nodeModifyTable.c:1325
10099#, c-format
10100msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10101msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
10102
10103#: commands/trigger.c:3312 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:231 executor/nodeModifyTable.c:845 executor/nodeModifyTable.c:1337 executor/nodeModifyTable.c:1515
10104#, c-format
10105msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10106msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
10107
10108#: commands/trigger.c:3316 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806 executor/nodeLockRows.c:224
10109#, c-format
10110msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
10111msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
10112
10113#: commands/trigger.c:4450
10114#, c-format
10115msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
10116msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
10117
10118#: commands/trigger.c:5461
10119#, c-format
10120msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10121msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
10122
10123#: commands/trigger.c:5484
10124#, c-format
10125msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10126msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
10127
10128#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
10129#, c-format
10130msgid "function %s should return type %s"
10131msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
10132
10133#: commands/tsearchcmds.c:192
10134#, c-format
10135msgid "must be superuser to create text search parsers"
10136msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
10137
10138#: commands/tsearchcmds.c:240
10139#, c-format
10140msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10141msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10142
10143#: commands/tsearchcmds.c:250
10144#, c-format
10145msgid "text search parser start method is required"
10146msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10147
10148#: commands/tsearchcmds.c:255
10149#, c-format
10150msgid "text search parser gettoken method is required"
10151msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10152
10153#: commands/tsearchcmds.c:260
10154#, c-format
10155msgid "text search parser end method is required"
10156msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
10157
10158#: commands/tsearchcmds.c:265
10159#, c-format
10160msgid "text search parser lextypes method is required"
10161msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10162
10163#: commands/tsearchcmds.c:384
10164#, c-format
10165msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10166msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
10167
10168#: commands/tsearchcmds.c:458
10169#, c-format
10170msgid "text search template is required"
10171msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
10172
10173#: commands/tsearchcmds.c:746
10174#, c-format
10175msgid "must be superuser to create text search templates"
10176msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
10177
10178#: commands/tsearchcmds.c:783
10179#, c-format
10180msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10181msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10182
10183#: commands/tsearchcmds.c:793
10184#, c-format
10185msgid "text search template lexize method is required"
10186msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
10187
10188#: commands/tsearchcmds.c:1000
10189#, c-format
10190msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10191msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10192
10193#: commands/tsearchcmds.c:1007
10194#, c-format
10195msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10196msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
10197
10198#: commands/tsearchcmds.c:1043
10199#, c-format
10200msgid "text search parser is required"
10201msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
10202
10203#: commands/tsearchcmds.c:1265
10204#, c-format
10205msgid "token type \"%s\" does not exist"
10206msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
10207
10208#: commands/tsearchcmds.c:1486
10209#, c-format
10210msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10211msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
10212
10213#: commands/tsearchcmds.c:1492
10214#, c-format
10215msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10216msgstr ""
10217"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
10218"traitement"
10219
10220#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758
10221#, c-format
10222msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10223msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
10224
10225#: commands/typecmds.c:180
10226#, c-format
10227msgid "must be superuser to create a base type"
10228msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
10229
10230#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1485
10231#, c-format
10232msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10233msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
10234
10235#: commands/typecmds.c:343
10236#, c-format
10237msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10238msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
10239
10240#: commands/typecmds.c:362
10241#, c-format
10242msgid "array element type cannot be %s"
10243msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
10244
10245#: commands/typecmds.c:394
10246#, c-format
10247msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10248msgstr "alignement « %s » non reconnu"
10249
10250#: commands/typecmds.c:411
10251#, c-format
10252msgid "storage \"%s\" not recognized"
10253msgstr "stockage « %s » non reconnu"
10254
10255#: commands/typecmds.c:422
10256#, c-format
10257msgid "type input function must be specified"
10258msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
10259
10260#: commands/typecmds.c:426
10261#, c-format
10262msgid "type output function must be specified"
10263msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
10264
10265#: commands/typecmds.c:431
10266#, c-format
10267msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10268msgstr ""
10269"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
10270"en entrée du modificateur de type"
10271
10272#: commands/typecmds.c:461
10273#, c-format
10274msgid "type input function %s must return type %s"
10275msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
10276
10277#: commands/typecmds.c:478
10278#, c-format
10279msgid "type output function %s must return type %s"
10280msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
10281
10282#: commands/typecmds.c:487
10283#, c-format
10284msgid "type receive function %s must return type %s"
10285msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
10286
10287#: commands/typecmds.c:496
10288#, c-format
10289msgid "type send function %s must return type %s"
10290msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
10291
10292#: commands/typecmds.c:561
10293#, c-format
10294msgid "type input function %s should not be volatile"
10295msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10296
10297#: commands/typecmds.c:566
10298#, c-format
10299msgid "type output function %s should not be volatile"
10300msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10301
10302#: commands/typecmds.c:571
10303#, c-format
10304msgid "type receive function %s should not be volatile"
10305msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
10306
10307#: commands/typecmds.c:576
10308#, c-format
10309msgid "type send function %s should not be volatile"
10310msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
10311
10312#: commands/typecmds.c:581
10313#, c-format
10314msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10315msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10316
10317#: commands/typecmds.c:586
10318#, c-format
10319msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10320msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10321
10322#: commands/typecmds.c:813
10323#, c-format
10324msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10325msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
10326
10327#: commands/typecmds.c:899
10328#, c-format
10329msgid "multiple default expressions"
10330msgstr "multiples expressions par défaut"
10331
10332#: commands/typecmds.c:963 commands/typecmds.c:972
10333#, c-format
10334msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10335msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
10336
10337#: commands/typecmds.c:988
10338#, c-format
10339msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10340msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
10341
10342#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2612
10343#, c-format
10344msgid "unique constraints not possible for domains"
10345msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
10346
10347#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2618
10348#, c-format
10349msgid "primary key constraints not possible for domains"
10350msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
10351
10352#: commands/typecmds.c:1009 commands/typecmds.c:2624
10353#, c-format
10354msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10355msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
10356
10357#: commands/typecmds.c:1015 commands/typecmds.c:2630
10358#, c-format
10359msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10360msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
10361
10362#: commands/typecmds.c:1024 commands/typecmds.c:2639
10363#, c-format
10364msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10365msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
10366
10367#: commands/typecmds.c:1355 utils/cache/typcache.c:2347
10368#, c-format
10369msgid "%s is not an enum"
10370msgstr "%s n'est pas un enum"
10371
10372#: commands/typecmds.c:1493
10373#, c-format
10374msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10375msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
10376
10377#: commands/typecmds.c:1498
10378#, c-format
10379msgid "range subtype cannot be %s"
10380msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
10381
10382#: commands/typecmds.c:1517
10383#, c-format
10384msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10385msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
10386
10387#: commands/typecmds.c:1749
10388#, c-format
10389msgid "type input function %s has multiple matches"
10390msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
10391
10392#: commands/typecmds.c:1767
10393#, c-format
10394msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10395msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
10396
10397#: commands/typecmds.c:1818
10398#, c-format
10399msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10400msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
10401
10402#: commands/typecmds.c:1865
10403#, c-format
10404msgid "type receive function %s has multiple matches"
10405msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
10406
10407#: commands/typecmds.c:1925
10408#, c-format
10409msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10410msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
10411
10412#: commands/typecmds.c:1952
10413#, c-format
10414msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10415msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
10416
10417#: commands/typecmds.c:1979
10418#, c-format
10419msgid "type analyze function %s must return type %s"
10420msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
10421
10422#: commands/typecmds.c:2025
10423#, c-format
10424msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10425msgstr ""
10426"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
10427"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
10428
10429#: commands/typecmds.c:2056
10430#, c-format
10431msgid "range canonical function %s must return range type"
10432msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
10433
10434#: commands/typecmds.c:2062
10435#, c-format
10436msgid "range canonical function %s must be immutable"
10437msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
10438
10439#: commands/typecmds.c:2098
10440#, c-format
10441msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10442msgstr ""
10443"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10444"valeur doit renvoyer le type %s"
10445
10446#: commands/typecmds.c:2105
10447#, c-format
10448msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10449msgstr ""
10450"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10451"valeur doit être immutable"
10452
10453#: commands/typecmds.c:2132
10454#, c-format
10455msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10456msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
10457
10458#: commands/typecmds.c:2437
10459#, c-format
10460msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10461msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
10462
10463#: commands/typecmds.c:2551 commands/typecmds.c:2736
10464#, c-format
10465msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10466msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
10467
10468#: commands/typecmds.c:2555
10469#, c-format
10470msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10471msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
10472
10473#: commands/typecmds.c:2743
10474#, c-format
10475msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10476msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
10477
10478#: commands/typecmds.c:2849
10479#, c-format
10480msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10481msgstr ""
10482"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
10483"nouvelle contrainte"
10484
10485#: commands/typecmds.c:3077 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3370 commands/typecmds.c:3557
10486#, c-format
10487msgid "%s is not a domain"
10488msgstr "%s n'est pas un domaine"
10489
10490#: commands/typecmds.c:3110
10491#, c-format
10492msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10493msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
10494
10495#: commands/typecmds.c:3166
10496#, c-format
10497msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10498msgstr ""
10499"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
10500"vérification du domaine"
10501
10502#: commands/typecmds.c:3300 commands/typecmds.c:3382 commands/typecmds.c:3674
10503#, c-format
10504msgid "%s is a table's row type"
10505msgstr "« %s » est du type ligne de table"
10506
10507#: commands/typecmds.c:3302 commands/typecmds.c:3384 commands/typecmds.c:3676
10508#, c-format
10509msgid "Use ALTER TABLE instead."
10510msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
10511
10512#: commands/typecmds.c:3309 commands/typecmds.c:3391 commands/typecmds.c:3589
10513#, c-format
10514msgid "cannot alter array type %s"
10515msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
10516
10517#: commands/typecmds.c:3311 commands/typecmds.c:3393 commands/typecmds.c:3591
10518#, c-format
10519msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10520msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
10521
10522#: commands/typecmds.c:3659
10523#, c-format
10524msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10525msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10526
10527#: commands/user.c:141
10528#, c-format
10529msgid "SYSID can no longer be specified"
10530msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
10531
10532#: commands/user.c:295
10533#, c-format
10534msgid "must be superuser to create superusers"
10535msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
10536
10537#: commands/user.c:302
10538#, c-format
10539msgid "must be superuser to create replication users"
10540msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
10541
10542#: commands/user.c:309 commands/user.c:721
10543#, c-format
10544msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10545msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
10546
10547#: commands/user.c:316
10548#, c-format
10549msgid "permission denied to create role"
10550msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
10551
10552#: commands/user.c:326 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 gram.y:14894 gram.y:14932 utils/adt/acl.c:5345 utils/adt/acl.c:5351
10553#, c-format
10554msgid "role name \"%s\" is reserved"
10555msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
10556
10557#: commands/user.c:328 commands/user.c:1211 commands/user.c:1218
10558#, c-format
10559msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10560msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
10561
10562#: commands/user.c:340 commands/user.c:1224
10563#, c-format
10564msgid "role \"%s\" already exists"
10565msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
10566
10567#: commands/user.c:406 commands/user.c:830
10568#, c-format
10569msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10570msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
10571
10572#: commands/user.c:437
10573#, c-format
10574msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10575msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
10576
10577#: commands/user.c:707 commands/user.c:929 commands/user.c:1463 commands/user.c:1607
10578#, c-format
10579msgid "must be superuser to alter superusers"
10580msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
10581
10582#: commands/user.c:714
10583#, c-format
10584msgid "must be superuser to alter replication users"
10585msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
10586
10587#: commands/user.c:737 commands/user.c:937
10588#, c-format
10589msgid "permission denied"
10590msgstr "droit refusé"
10591
10592#: commands/user.c:967
10593#, c-format
10594msgid "must be superuser to alter settings globally"
10595msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
10596
10597#: commands/user.c:989
10598#, c-format
10599msgid "permission denied to drop role"
10600msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
10601
10602#: commands/user.c:1013
10603#, c-format
10604msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10605msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
10606
10607#: commands/user.c:1023 commands/user.c:1180 commands/variable.c:830 commands/variable.c:833 commands/variable.c:915 commands/variable.c:918 utils/adt/acl.c:5202 utils/adt/acl.c:5249 utils/adt/acl.c:5277 utils/adt/acl.c:5295 utils/init/miscinit.c:607
10608#, c-format
10609msgid "role \"%s\" does not exist"
10610msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
10611
10612#: commands/user.c:1028
10613#, c-format
10614msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10615msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10616
10617#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1044
10618#, c-format
10619msgid "current user cannot be dropped"
10620msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
10621
10622#: commands/user.c:1048
10623#, c-format
10624msgid "session user cannot be dropped"
10625msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
10626
10627#: commands/user.c:1059
10628#, c-format
10629msgid "must be superuser to drop superusers"
10630msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
10631
10632#: commands/user.c:1075
10633#, c-format
10634msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10635msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10636
10637#: commands/user.c:1196
10638#, c-format
10639msgid "session user cannot be renamed"
10640msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
10641
10642#: commands/user.c:1200
10643#, c-format
10644msgid "current user cannot be renamed"
10645msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
10646
10647#: commands/user.c:1234
10648#, c-format
10649msgid "must be superuser to rename superusers"
10650msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
10651
10652#: commands/user.c:1241
10653#, c-format
10654msgid "permission denied to rename role"
10655msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
10656
10657#: commands/user.c:1262
10658#, c-format
10659msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10660msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
10661
10662#: commands/user.c:1322
10663#, c-format
10664msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10665msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
10666
10667#: commands/user.c:1360
10668#, c-format
10669msgid "permission denied to drop objects"
10670msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
10671
10672#: commands/user.c:1387 commands/user.c:1396
10673#, c-format
10674msgid "permission denied to reassign objects"
10675msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
10676
10677#: commands/user.c:1471 commands/user.c:1615
10678#, c-format
10679msgid "must have admin option on role \"%s\""
10680msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
10681
10682#: commands/user.c:1488
10683#, c-format
10684msgid "must be superuser to set grantor"
10685msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
10686
10687#: commands/user.c:1513
10688#, c-format
10689msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10690msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
10691
10692#: commands/user.c:1528
10693#, c-format
10694msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10695msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
10696
10697#: commands/user.c:1637
10698#, c-format
10699msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10700msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
10701
10702#: commands/vacuum.c:111
10703#, c-format
10704msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10705msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie"
10706
10707#: commands/vacuum.c:203
10708#, c-format
10709msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10710msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
10711
10712#: commands/vacuum.c:213
10713#, c-format
10714msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10715msgstr ""
10716"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée\n"
10717"en même temps que l'option FULL"
10718
10719#: commands/vacuum.c:667
10720#, c-format
10721msgid "oldest xmin is far in the past"
10722msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
10723
10724#: commands/vacuum.c:668
10725#, c-format
10726msgid ""
10727"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
10728"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
10729msgstr ""
10730"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n"
10731"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
10732
10733#: commands/vacuum.c:709
10734#, c-format
10735msgid "oldest multixact is far in the past"
10736msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
10737
10738#: commands/vacuum.c:710
10739#, c-format
10740msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10741msgstr ""
10742"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10743"réinitialisation."
10744
10745#: commands/vacuum.c:1271
10746#, c-format
10747msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10748msgstr ""
10749"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
10750"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
10751
10752#: commands/vacuum.c:1272
10753#, c-format
10754msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10755msgstr ""
10756"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
10757"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
10758
10759#: commands/vacuum.c:1446
10760#, c-format
10761msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10762msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
10763
10764#: commands/vacuum.c:1451
10765#, c-format
10766msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
10767msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus"
10768
10769#: commands/vacuum.c:1475
10770#, c-format
10771msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10772msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
10773
10774#: commands/vacuum.c:1479
10775#, c-format
10776msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10777msgstr ""
10778"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
10779"peuvent exécuter un VACUUM"
10780
10781#: commands/vacuum.c:1483
10782#, c-format
10783msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10784msgstr ""
10785"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10786"peut exécuter un VACUUM"
10787
10788#: commands/vacuum.c:1500
10789#, c-format
10790msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10791msgstr ""
10792"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
10793"des tables et les tables systèmes"
10794
10795#: commands/vacuumlazy.c:378
10796#, c-format
10797msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10798msgstr "VACUUM aggressif automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
10799
10800#: commands/vacuumlazy.c:380
10801#, c-format
10802msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10803msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
10804
10805#: commands/vacuumlazy.c:386
10806#, c-format
10807msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10808msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
10809
10810#: commands/vacuumlazy.c:392
10811#, c-format
10812msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10813msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
10814
10815#: commands/vacuumlazy.c:398
10816#, c-format
10817msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10818msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
10819
10820#: commands/vacuumlazy.c:402
10821#, c-format
10822msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10823msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
10824
10825#: commands/vacuumlazy.c:404
10826#, c-format
10827msgid "system usage: %s"
10828msgstr "utilisation du système : %s"
10829
10830#: commands/vacuumlazy.c:500
10831#, c-format
10832msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
10833msgstr "exécution d'un VACUUM aggressif sur « %s.%s »"
10834
10835#: commands/vacuumlazy.c:881
10836#, c-format
10837msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10838msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
10839
10840#: commands/vacuumlazy.c:1417
10841#, c-format
10842msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10843msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
10844
10845#: commands/vacuumlazy.c:1427
10846#, c-format
10847msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10848msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
10849
10850#: commands/vacuumlazy.c:1429
10851#, c-format
10852msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10853msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
10854
10855#: commands/vacuumlazy.c:1431
10856#, c-format
10857msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10858msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10859msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
10860msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
10861
10862#: commands/vacuumlazy.c:1435
10863#, c-format
10864msgid "%u frozen page.\n"
10865msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10866msgstr[0] "%u page gelée.\n"
10867msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
10868
10869#: commands/vacuumlazy.c:1439
10870#, c-format
10871msgid "%u page is entirely empty.\n"
10872msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10873msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
10874msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
10875
10876#: commands/vacuumlazy.c:1443
10877#, c-format
10878msgid "%s."
10879msgstr "%s."
10880
10881#: commands/vacuumlazy.c:1446
10882#, c-format
10883msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10884msgstr ""
10885"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
10886"parmi %u pages sur %u"
10887
10888#: commands/vacuumlazy.c:1515
10889#, c-format
10890msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10891msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
10892
10893#: commands/vacuumlazy.c:1704
10894#, c-format
10895msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10896msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
10897
10898#: commands/vacuumlazy.c:1756
10899#, c-format
10900msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10901msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
10902
10903#: commands/vacuumlazy.c:1760
10904#, c-format
10905msgid ""
10906"%.0f index row versions were removed.\n"
10907"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10908"%s."
10909msgstr ""
10910"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
10911"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
10912"%s."
10913
10914#: commands/vacuumlazy.c:1856
10915#, c-format
10916msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10917msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10918
10919#: commands/vacuumlazy.c:1921
10920#, c-format
10921msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10922msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
10923
10924#: commands/vacuumlazy.c:1986
10925#, c-format
10926msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10927msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10928
10929#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10386 utils/misc/guc.c:10448
10930#, c-format
10931msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10932msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
10933
10934#: commands/variable.c:177
10935#, c-format
10936msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10937msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
10938
10939#: commands/variable.c:299
10940#, c-format
10941msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10942msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
10943
10944#: commands/variable.c:305
10945#, c-format
10946msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10947msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
10948
10949#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10950#, c-format
10951msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10952msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
10953
10954#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10955#, c-format
10956msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10957msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
10958
10959#: commands/variable.c:354
10960#, c-format
10961msgid "UTC timezone offset is out of range."
10962msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
10963
10964#: commands/variable.c:494
10965#, c-format
10966msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10967msgstr ""
10968"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
10969"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
10970
10971#: commands/variable.c:501
10972#, c-format
10973msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10974msgstr ""
10975"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
10976"la première requête"
10977
10978#: commands/variable.c:508
10979#, c-format
10980msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10981msgstr ""
10982"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
10983"restauration"
10984
10985#: commands/variable.c:557
10986#, c-format
10987msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10988msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
10989
10990#: commands/variable.c:564
10991#, c-format
10992msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10993msgstr ""
10994"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
10995"sous-transaction"
10996
10997#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1678
10998#, c-format
10999msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11000msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
11001
11002#: commands/variable.c:572
11003#, c-format
11004msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11005msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
11006
11007#: commands/variable.c:620
11008#, c-format
11009msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11010msgstr ""
11011"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
11012"sous-transaction"
11013
11014#: commands/variable.c:626
11015#, c-format
11016msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11017msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
11018
11019#: commands/variable.c:708
11020#, c-format
11021msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11022msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
11023
11024#: commands/variable.c:715
11025#, c-format
11026msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11027msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
11028
11029#: commands/variable.c:776
11030#, c-format
11031msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11032msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
11033
11034#: commands/variable.c:939
11035#, c-format
11036msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
11037msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
11038
11039#: commands/variable.c:944
11040#, c-format
11041msgid "permission denied to set role \"%s\""
11042msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
11043
11044#: commands/view.c:54
11045#, c-format
11046msgid "invalid value for \"check_option\" option"
11047msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
11048
11049#: commands/view.c:55
11050#, c-format
11051msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
11052msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
11053
11054#: commands/view.c:103
11055#, c-format
11056msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11057msgstr ""
11058"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
11059"de la vue"
11060
11061#: commands/view.c:280 commands/view.c:292
11062#, c-format
11063msgid "cannot drop columns from view"
11064msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
11065
11066#: commands/view.c:297
11067#, c-format
11068msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11069msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
11070
11071#: commands/view.c:305
11072#, c-format
11073msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11074msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
11075
11076#: commands/view.c:450
11077#, c-format
11078msgid "views must not contain SELECT INTO"
11079msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
11080
11081#: commands/view.c:462
11082#, c-format
11083msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11084msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
11085
11086#: commands/view.c:532
11087#, c-format
11088msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11089msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
11090
11091#: commands/view.c:540
11092#, c-format
11093msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11094msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
11095
11096#: commands/view.c:554
11097#, c-format
11098msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11099msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
11100
11101#: executor/execCurrent.c:78
11102#, c-format
11103msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11104msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
11105
11106#: executor/execCurrent.c:84
11107#, c-format
11108msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11109msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
11110
11111#: executor/execCurrent.c:116
11112#, c-format
11113msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11114msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11115
11116#: executor/execCurrent.c:125
11117#, c-format
11118msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11119msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11120
11121#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
11122#, c-format
11123msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11124msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
11125
11126#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238
11127#, c-format
11128msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11129msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
11130
11131#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2324
11132#, c-format
11133msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11134msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
11135
11136#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2336
11137#, c-format
11138msgid "no value found for parameter %d"
11139msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
11140
11141#: executor/execExpr.c:887 parser/parse_agg.c:787
11142#, c-format
11143msgid "window function calls cannot be nested"
11144msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
11145
11146#: executor/execExpr.c:1345
11147#, c-format
11148msgid "target type is not an array"
11149msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
11150
11151#: executor/execExpr.c:1685
11152#, c-format
11153msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11154msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
11155
11156#: executor/execExpr.c:2220 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126 parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014
11157#, c-format
11158msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11159msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11160msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
11161msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
11162
11163#: executor/execExpr.c:2518 executor/execExpr.c:2524 executor/execExprInterp.c:2652 utils/adt/arrayfuncs.c:261 utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:1303 utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5305 utils/adt/arrayfuncs.c:5826
11164#, c-format
11165msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11166msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
11167
11168#: executor/execExprInterp.c:1893
11169#, c-format
11170msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11171msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
11172
11173#: executor/execExprInterp.c:1899
11174#, c-format
11175msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11176msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
11177
11178#: executor/execExprInterp.c:1901 executor/execExprInterp.c:2929 executor/execExprInterp.c:2975
11179#, c-format
11180msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11181msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
11182
11183#: executor/execExprInterp.c:1947 utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 utils/cache/typcache.c:1867 utils/fmgr/funcapi.c:439
11184#, c-format
11185msgid "type %s is not composite"
11186msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
11187
11188#: executor/execExprInterp.c:2414
11189#, c-format
11190msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11191msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
11192
11193#: executor/execExprInterp.c:2630
11194#, c-format
11195msgid "cannot merge incompatible arrays"
11196msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
11197
11198#: executor/execExprInterp.c:2631
11199#, c-format
11200msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11201msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
11202
11203#: executor/execExprInterp.c:2672 executor/execExprInterp.c:2702
11204#, c-format
11205msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11206msgstr ""
11207"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
11208"avec les dimensions correspondantes"
11209
11210#: executor/execExprInterp.c:2928 executor/execExprInterp.c:2974
11211#, c-format
11212msgid "attribute %d has wrong type"
11213msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
11214
11215#: executor/execExprInterp.c:3088
11216#, c-format
11217msgid "array subscript in assignment must not be null"
11218msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
11219
11220#: executor/execExprInterp.c:3518 utils/adt/domains.c:149
11221#, c-format
11222msgid "domain %s does not allow null values"
11223msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
11224
11225#: executor/execExprInterp.c:3533 utils/adt/domains.c:184
11226#, c-format
11227msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11228msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
11229
11230#: executor/execExprInterp.c:3904 executor/execExprInterp.c:3921 executor/execExprInterp.c:4023 executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134 executor/nodeModifyTable.c:142
11231#, c-format
11232msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11233msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
11234
11235#: executor/execExprInterp.c:3905
11236#, c-format
11237msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11238msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11239msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
11240msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
11241
11242#: executor/execExprInterp.c:3922 executor/nodeModifyTable.c:118
11243#, c-format
11244msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11245msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
11246
11247#: executor/execExprInterp.c:4024 executor/execSRF.c:953
11248#, c-format
11249msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11250msgstr ""
11251"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
11252"ordinale %d."
11253
11254#: executor/execIndexing.c:543
11255#, c-format
11256msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11257msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
11258
11259#: executor/execIndexing.c:818
11260#, c-format
11261msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11262msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
11263
11264#: executor/execIndexing.c:821
11265#, c-format
11266msgid "Key %s conflicts with key %s."
11267msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
11268
11269#: executor/execIndexing.c:823
11270#, c-format
11271msgid "Key conflicts exist."
11272msgstr "Un conflit de clés est présent."
11273
11274#: executor/execIndexing.c:829
11275#, c-format
11276msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11277msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
11278
11279#: executor/execIndexing.c:832
11280#, c-format
11281msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11282msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
11283
11284#: executor/execIndexing.c:834
11285#, c-format
11286msgid "Key conflicts with existing key."
11287msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
11288
11289#: executor/execMain.c:1105
11290#, c-format
11291msgid "cannot change sequence \"%s\""
11292msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
11293
11294#: executor/execMain.c:1111
11295#, c-format
11296msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11297msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
11298
11299#: executor/execMain.c:1129 rewrite/rewriteHandler.c:2923 rewrite/rewriteHandler.c:3703
11300#, c-format
11301msgid "cannot insert into view \"%s\""
11302msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
11303
11304#: executor/execMain.c:1131 rewrite/rewriteHandler.c:2926 rewrite/rewriteHandler.c:3706
11305#, c-format
11306msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11307msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
11308
11309#: executor/execMain.c:1137 rewrite/rewriteHandler.c:2931 rewrite/rewriteHandler.c:3711
11310#, c-format
11311msgid "cannot update view \"%s\""
11312msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
11313
11314#: executor/execMain.c:1139 rewrite/rewriteHandler.c:2934 rewrite/rewriteHandler.c:3714
11315#, c-format
11316msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11317msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
11318
11319#: executor/execMain.c:1145 rewrite/rewriteHandler.c:2939 rewrite/rewriteHandler.c:3719
11320#, c-format
11321msgid "cannot delete from view \"%s\""
11322msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
11323
11324#: executor/execMain.c:1147 rewrite/rewriteHandler.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:3722
11325#, c-format
11326msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11327msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
11328
11329#: executor/execMain.c:1158
11330#, c-format
11331msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11332msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
11333
11334#: executor/execMain.c:1170
11335#, c-format
11336msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11337msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
11338
11339#: executor/execMain.c:1176
11340#, c-format
11341msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11342msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
11343
11344#: executor/execMain.c:1183
11345#, c-format
11346msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11347msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
11348
11349#: executor/execMain.c:1189
11350#, c-format
11351msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11352msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
11353
11354#: executor/execMain.c:1196
11355#, c-format
11356msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11357msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
11358
11359#: executor/execMain.c:1202
11360#, c-format
11361msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11362msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
11363
11364#: executor/execMain.c:1213
11365#, c-format
11366msgid "cannot change relation \"%s\""
11367msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
11368
11369#: executor/execMain.c:1240
11370#, c-format
11371msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11372msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
11373
11374#: executor/execMain.c:1247
11375#, c-format
11376msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11377msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
11378
11379#: executor/execMain.c:1254
11380#, c-format
11381msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11382msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
11383
11384#: executor/execMain.c:1262
11385#, c-format
11386msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11387msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
11388
11389#: executor/execMain.c:1271 executor/execMain.c:2974 executor/nodeLockRows.c:136
11390#, c-format
11391msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11392msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
11393
11394#: executor/execMain.c:1277
11395#, c-format
11396msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11397msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
11398
11399#: executor/execMain.c:1948
11400#, c-format
11401msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11402msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
11403
11404#: executor/execMain.c:1950 executor/execMain.c:2031 executor/execMain.c:2081 executor/execMain.c:2189
11405#, c-format
11406msgid "Failing row contains %s."
11407msgstr "La ligne en échec contient %s"
11408
11409#: executor/execMain.c:2029
11410#, c-format
11411msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11412msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
11413
11414#: executor/execMain.c:2079
11415#, c-format
11416msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11417msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
11418
11419#: executor/execMain.c:2187
11420#, c-format
11421msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11422msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
11423
11424#: executor/execMain.c:2197
11425#, c-format
11426msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11427msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
11428
11429#: executor/execMain.c:2202
11430#, c-format
11431msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11432msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
11433
11434#: executor/execMain.c:2209
11435#, c-format
11436msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11437msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
11438
11439#: executor/execMain.c:2214
11440#, c-format
11441msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11442msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
11443
11444#: executor/execPartition.c:348
11445#, c-format
11446msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11447msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
11448
11449#: executor/execPartition.c:350
11450#, c-format
11451msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11452msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
11453
11454#: executor/execReplication.c:198 executor/execReplication.c:360
11455#, c-format
11456msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11457msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11458
11459#: executor/execReplication.c:202 executor/execReplication.c:364
11460#, c-format
11461msgid "concurrent update, retrying"
11462msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11463
11464#: executor/execReplication.c:258 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:4143 utils/adt/arrayfuncs.c:6109 utils/adt/rowtypes.c:1179
11465#, c-format
11466msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11467msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
11468
11469#: executor/execReplication.c:577
11470#, c-format
11471msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11472msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
11473
11474#: executor/execReplication.c:579
11475#, c-format
11476msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11477msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
11478
11479#: executor/execReplication.c:583
11480#, c-format
11481msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11482msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
11483
11484#: executor/execReplication.c:585
11485#, c-format
11486msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11487msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
11488
11489#: executor/execReplication.c:604
11490#, c-format
11491msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
11492msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
11493
11494#: executor/execSRF.c:308
11495#, c-format
11496msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11497msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
11498
11499#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647
11500#, c-format
11501msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11502msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
11503
11504#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665
11505#, c-format
11506msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11507msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
11508
11509#: executor/execSRF.c:871
11510#, c-format
11511msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11512msgstr ""
11513"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
11514"n'accepte pas un ensemble"
11515
11516#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952
11517#, c-format
11518msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11519msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
11520
11521#: executor/execSRF.c:927
11522#, c-format
11523msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11524msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11525msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
11526msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
11527
11528#: executor/execSRF.c:943
11529#, c-format
11530msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11531msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
11532
11533#: executor/execUtils.c:688
11534#, c-format
11535msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11536msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
11537
11538#: executor/execUtils.c:690
11539#, c-format
11540msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11541msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11542
11543#: executor/functions.c:225
11544#, c-format
11545msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11546msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
11547
11548#: executor/functions.c:521
11549#, c-format
11550msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11551msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
11552
11553#. translator: %s is a SQL statement name
11554#: executor/functions.c:527
11555#, c-format
11556msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11557msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
11558
11559#. translator: %s is a SQL statement name
11560#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1438 executor/spi.c:2255
11561#, c-format
11562msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11563msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
11564
11565#: executor/functions.c:656
11566#, c-format
11567msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11568msgstr ""
11569"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
11570"renvoyer le type %s"
11571
11572#: executor/functions.c:1418
11573#, c-format
11574msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11575msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
11576
11577#: executor/functions.c:1444
11578#, c-format
11579msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11580msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
11581
11582#: executor/functions.c:1537
11583#, c-format
11584msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11585msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL"
11586
11587#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690 executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826 executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11588#, c-format
11589msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11590msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
11591
11592#: executor/functions.c:1659
11593#, c-format
11594msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11595msgstr ""
11596"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
11597"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11598
11599#: executor/functions.c:1692
11600#, c-format
11601msgid "Final statement must return exactly one column."
11602msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
11603
11604#: executor/functions.c:1704
11605#, c-format
11606msgid "Actual return type is %s."
11607msgstr "Le code de retour réel est %s."
11608
11609#: executor/functions.c:1828
11610#, c-format
11611msgid "Final statement returns too many columns."
11612msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
11613
11614#: executor/functions.c:1861
11615#, c-format
11616msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11617msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
11618
11619#: executor/functions.c:1891
11620#, c-format
11621msgid "Final statement returns too few columns."
11622msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
11623
11624#: executor/functions.c:1940
11625#, c-format
11626msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11627msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
11628
11629#: executor/nodeAgg.c:2816 parser/parse_agg.c:628 parser/parse_agg.c:656
11630#, c-format
11631msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11632msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
11633
11634#: executor/nodeAgg.c:3017 executor/nodeWindowAgg.c:2822
11635#, c-format
11636msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11637msgstr ""
11638"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
11639"transition"
11640
11641#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
11642#, c-format
11643msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11644msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
11645
11646#: executor/nodeHashjoin.c:1059 executor/nodeHashjoin.c:1089
11647#, c-format
11648msgid "could not rewind hash-join temporary file"
11649msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée"
11650
11651#: executor/nodeHashjoin.c:1284 executor/nodeHashjoin.c:1295
11652#, c-format
11653msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
11654msgstr ""
11655"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n"
11656"sur %zu"
11657
11658#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236
11659#, c-format
11660msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11661msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
11662
11663#: executor/nodeLimit.c:262
11664#, c-format
11665msgid "OFFSET must not be negative"
11666msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
11667
11668#: executor/nodeLimit.c:288
11669#, c-format
11670msgid "LIMIT must not be negative"
11671msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
11672
11673#: executor/nodeMergejoin.c:1567
11674#, c-format
11675msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11676msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11677
11678#: executor/nodeMergejoin.c:1585
11679#, c-format
11680msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11681msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11682
11683#: executor/nodeModifyTable.c:107
11684#, c-format
11685msgid "Query has too many columns."
11686msgstr "La requête a trop de colonnes."
11687
11688#: executor/nodeModifyTable.c:135
11689#, c-format
11690msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11691msgstr ""
11692"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11693"ordinale %d."
11694
11695#: executor/nodeModifyTable.c:143
11696#, c-format
11697msgid "Query has too few columns."
11698msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
11699
11700#: executor/nodeModifyTable.c:849
11701#, c-format
11702msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
11703msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
11704
11705#: executor/nodeModifyTable.c:1164
11706#, c-format
11707msgid "invalid ON UPDATE specification"
11708msgstr "spécification ON UPDATE invalide"
11709
11710#: executor/nodeModifyTable.c:1165
11711#, c-format
11712msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11713msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale."
11714
11715#: executor/nodeModifyTable.c:1341
11716#, c-format
11717msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
11718msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11719
11720#: executor/nodeModifyTable.c:1494
11721#, c-format
11722msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11723msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
11724
11725#: executor/nodeModifyTable.c:1495
11726#, c-format
11727msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11728msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
11729
11730#: executor/nodeSamplescan.c:279
11731#, c-format
11732msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11733msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
11734
11735#: executor/nodeSamplescan.c:291
11736#, c-format
11737msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11738msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
11739
11740#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1149
11741#, c-format
11742msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11743msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
11744
11745#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
11746#, c-format
11747msgid "namespace URI must not be null"
11748msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
11749
11750#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
11751#, c-format
11752msgid "row filter expression must not be null"
11753msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
11754
11755#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
11756#, c-format
11757msgid "column filter expression must not be null"
11758msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
11759
11760#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
11761#, c-format
11762msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11763msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
11764
11765#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
11766#, c-format
11767msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11768msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
11769
11770#: executor/nodeWindowAgg.c:355
11771#, c-format
11772msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11773msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
11774
11775#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11776#, c-format
11777msgid "frame starting offset must not be null"
11778msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
11779
11780#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11781#, c-format
11782msgid "frame starting offset must not be negative"
11783msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
11784
11785#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11786#, c-format
11787msgid "frame ending offset must not be null"
11788msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
11789
11790#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11791#, c-format
11792msgid "frame ending offset must not be negative"
11793msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
11794
11795#: executor/nodeWindowAgg.c:2738
11796#, c-format
11797msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11798msgstr "la fonction d'aggrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction window"
11799
11800#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:276
11801#, c-format
11802msgid "invalid transaction termination"
11803msgstr "arrêt de transaction invalide"
11804
11805#: executor/spi.c:247
11806#, c-format
11807msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11808msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
11809
11810#: executor/spi.c:282
11811#, c-format
11812msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11813msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
11814
11815#: executor/spi.c:333
11816#, c-format
11817msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11818msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11819
11820#: executor/spi.c:334 executor/spi.c:397
11821#, c-format
11822msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11823msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
11824
11825#: executor/spi.c:396
11826#, c-format
11827msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11828msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11829
11830#: executor/spi.c:1299
11831#, c-format
11832msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11833msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
11834
11835#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11836#: executor/spi.c:1304
11837#, c-format
11838msgid "cannot open %s query as cursor"
11839msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
11840
11841#: executor/spi.c:1409
11842#, c-format
11843msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11844msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
11845
11846#: executor/spi.c:1410 parser/analyze.c:2480
11847#, c-format
11848msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11849msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11850
11851#: executor/spi.c:2576
11852#, c-format
11853msgid "SQL statement \"%s\""
11854msgstr "instruction SQL « %s »"
11855
11856#: executor/tqueue.c:70
11857#, c-format
11858msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11859msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
11860
11861#: foreign/foreign.c:188
11862#, c-format
11863msgid "user mapping not found for \"%s\""
11864msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
11865
11866#: foreign/foreign.c:640
11867#, c-format
11868msgid "invalid option \"%s\""
11869msgstr "option « %s » invalide"
11870
11871#: foreign/foreign.c:641
11872#, c-format
11873msgid "Valid options in this context are: %s"
11874msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
11875
11876#: gram.y:1026
11877#, c-format
11878msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11879msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
11880
11881#: gram.y:1027
11882#, c-format
11883msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11884msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
11885
11886#: gram.y:1089
11887#, c-format
11888msgid "unrecognized role option \"%s\""
11889msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
11890
11891#: gram.y:1336 gram.y:1351
11892#, c-format
11893msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11894msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
11895
11896#: gram.y:1497
11897#, c-format
11898msgid "current database cannot be changed"
11899msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
11900
11901#: gram.y:1621
11902#, c-format
11903msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11904msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
11905
11906#: gram.y:2139
11907#, c-format
11908msgid "column number must be in range from 1 to %d"
11909msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d"
11910
11911#: gram.y:2678
11912#, c-format
11913msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11914msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
11915
11916#: gram.y:2707
11917#, c-format
11918msgid "modulus for hash partition provided more than once"
11919msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
11920
11921#: gram.y:2716
11922#, c-format
11923msgid "remainder for hash partition provided more than once"
11924msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
11925
11926#: gram.y:2723
11927#, c-format
11928msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
11929msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »"
11930
11931#: gram.y:2731
11932#, c-format
11933msgid "modulus for hash partition must be specified"
11934msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié"
11935
11936#: gram.y:2735
11937#, c-format
11938msgid "remainder for hash partition must be specified"
11939msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié"
11940
11941#: gram.y:2987 gram.y:3016
11942#, c-format
11943msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11944msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
11945
11946#: gram.y:3326 gram.y:3333 gram.y:11483 gram.y:11491
11947#, c-format
11948msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11949msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
11950
11951#: gram.y:3816 utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365 utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013 utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419 utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712 utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997
11952#, c-format
11953msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11954msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
11955
11956#: gram.y:5298
11957#, c-format
11958msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11959msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
11960
11961#: gram.y:5299
11962#, c-format
11963msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11964msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
11965
11966#: gram.y:5407
11967msgid "duplicate trigger events specified"
11968msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
11969
11970#: gram.y:5548 parser/parse_utilcmd.c:3422 parser/parse_utilcmd.c:3448
11971#, c-format
11972msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11973msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
11974
11975#: gram.y:5555
11976#, c-format
11977msgid "conflicting constraint properties"
11978msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
11979
11980#: gram.y:5661
11981#, c-format
11982msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11983msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11984
11985#: gram.y:5676
11986#, c-format
11987msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11988msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11989
11990#: gram.y:6056
11991#, c-format
11992msgid "RECHECK is no longer required"
11993msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
11994
11995#: gram.y:6057
11996#, c-format
11997msgid "Update your data type."
11998msgstr "Mettez à jour votre type de données."
11999
12000#: gram.y:7794
12001#, c-format
12002msgid "aggregates cannot have output arguments"
12003msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
12004
12005#: gram.y:8182 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
12006#, c-format
12007msgid "missing argument"
12008msgstr "argument manquant"
12009
12010#: gram.y:8183 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
12011#, c-format
12012msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
12013msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
12014
12015#: gram.y:10048 gram.y:10066
12016#, c-format
12017msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
12018msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
12019
12020#: gram.y:10563
12021#, c-format
12022msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
12023msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
12024
12025#: gram.y:11591
12026#, c-format
12027msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
12028msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
12029
12030#: gram.y:11592
12031#, c-format
12032msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
12033msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
12034
12035#: gram.y:11890 gram.y:11915
12036#, c-format
12037msgid "VALUES in FROM must have an alias"
12038msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
12039
12040#: gram.y:11891 gram.y:11916
12041#, c-format
12042msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12043msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
12044
12045#: gram.y:11896 gram.y:11921
12046#, c-format
12047msgid "subquery in FROM must have an alias"
12048msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
12049
12050#: gram.y:11897 gram.y:11922
12051#, c-format
12052msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12053msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
12054
12055#: gram.y:12375
12056#, c-format
12057msgid "only one DEFAULT value is allowed"
12058msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
12059
12060#: gram.y:12384
12061#, c-format
12062msgid "only one PATH value per column is allowed"
12063msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
12064
12065#: gram.y:12393
12066#, c-format
12067msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
12068msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
12069
12070#: gram.y:12402
12071#, c-format
12072msgid "unrecognized column option \"%s\""
12073msgstr "option « %s » de colonne non reconnue"
12074
12075#: gram.y:12656
12076#, c-format
12077msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
12078msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
12079
12080#: gram.y:12665
12081#, c-format
12082msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
12083msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
12084
12085#: gram.y:13156
12086#, c-format
12087msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
12088msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
12089
12090#: gram.y:13161
12091#, c-format
12092msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
12093msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
12094
12095#: gram.y:13336
12096#, c-format
12097msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
12098msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
12099
12100#: gram.y:13683
12101#, c-format
12102msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
12103msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
12104
12105#: gram.y:13688
12106#, c-format
12107msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
12108msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
12109
12110#: gram.y:13693
12111#, c-format
12112msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
12113msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
12114
12115#: gram.y:14146 gram.y:14169
12116#, c-format
12117msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
12118msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
12119
12120#: gram.y:14151
12121#, c-format
12122msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
12123msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
12124
12125#: gram.y:14174
12126#, c-format
12127msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
12128msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
12129
12130#: gram.y:14180
12131#, c-format
12132msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
12133msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12134
12135#: gram.y:14187
12136#, c-format
12137msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
12138msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12139
12140#: gram.y:14830
12141#, c-format
12142msgid "type modifier cannot have parameter name"
12143msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
12144
12145#: gram.y:14836
12146#, c-format
12147msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
12148msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
12149
12150#: gram.y:14901 gram.y:14908
12151#, c-format
12152msgid "%s cannot be used as a role name here"
12153msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
12154
12155#: gram.y:15579 gram.y:15768
12156msgid "improper use of \"*\""
12157msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
12158
12159#: gram.y:15731 gram.y:15748 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
12160#, c-format
12161msgid "syntax error"
12162msgstr "erreur de syntaxe"
12163
12164#: gram.y:15832
12165#, c-format
12166msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
12167msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
12168
12169#: gram.y:15869
12170#, c-format
12171msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
12172msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
12173
12174#: gram.y:15880
12175#, c-format
12176msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
12177msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
12178
12179#: gram.y:15889
12180#, c-format
12181msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
12182msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
12183
12184#: gram.y:15898
12185#, c-format
12186msgid "multiple WITH clauses not allowed"
12187msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
12188
12189#: gram.y:16102
12190#, c-format
12191msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
12192msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
12193
12194#: gram.y:16203
12195#, c-format
12196msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
12197msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
12198
12199#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12200#: gram.y:16241 gram.y:16254
12201#, c-format
12202msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
12203msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
12204
12205#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12206#: gram.y:16267
12207#, c-format
12208msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
12209msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
12210
12211#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12212#: gram.y:16280
12213#, c-format
12214msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
12215msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
12216
12217#: guc-file.l:315
12218#, c-format
12219msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
12220msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
12221
12222#: guc-file.l:354 utils/misc/guc.c:6251 utils/misc/guc.c:6449 utils/misc/guc.c:6543 utils/misc/guc.c:6637 utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6856
12223#, c-format
12224msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
12225msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
12226
12227#: guc-file.l:390
12228#, c-format
12229msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
12230msgstr ""
12231"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
12232"réinitialisation à la valeur par défaut"
12233
12234#: guc-file.l:456
12235#, c-format
12236msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
12237msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
12238
12239#: guc-file.l:498
12240#, c-format
12241msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
12242msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
12243
12244#: guc-file.l:503
12245#, c-format
12246msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
12247msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
12248
12249#: guc-file.l:508
12250#, c-format
12251msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
12252msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
12253
12254#: guc-file.l:580
12255#, c-format
12256msgid "empty configuration file name: \"%s\""
12257msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »"
12258
12259#: guc-file.l:597
12260#, c-format
12261msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12262msgstr ""
12263"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
12264"d'imbrication dépassé"
12265
12266#: guc-file.l:617
12267#, c-format
12268msgid "configuration file recursion in \"%s\""
12269msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »"
12270
12271#: guc-file.l:633 libpq/hba.c:2147 libpq/hba.c:2561
12272#, c-format
12273msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12274msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
12275
12276#: guc-file.l:644
12277#, c-format
12278msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
12279msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
12280
12281#: guc-file.l:898
12282#, c-format
12283msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12284msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
12285
12286#: guc-file.l:908
12287#, c-format
12288msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12289msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
12290
12291#: guc-file.l:928
12292#, c-format
12293msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
12294msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
12295
12296#: guc-file.l:983
12297#, c-format
12298msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
12299msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »"
12300
12301#: guc-file.l:1002
12302#, c-format
12303msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
12304msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
12305
12306#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
12307#, c-format
12308msgid "could not access file \"%s\": %m"
12309msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
12310
12311#: jit/llvm/llvmjit.c:735
12312#, c-format
12313msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12314msgstr "temps pour inliner:  %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12315
12316#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
12317#, c-format
12318msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12319msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
12320
12321#: lib/stringinfo.c:278
12322#, c-format
12323msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12324msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
12325
12326#: libpq/auth-scram.c:249
12327#, c-format
12328msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12329msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12330
12331#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:519
12332#, c-format
12333msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
12334msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
12335
12336#: libpq/auth-scram.c:281
12337#, c-format
12338msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
12339msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide."
12340
12341#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:677 libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:796 libpq/auth-scram.c:806 libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:936 libpq/auth-scram.c:951 libpq/auth-scram.c:965 libpq/auth-scram.c:983 libpq/auth-scram.c:998 libpq/auth-scram.c:1284 libpq/auth-scram.c:1292
12342#, c-format
12343msgid "malformed SCRAM message"
12344msgstr "message SCRAM malformé"
12345
12346#: libpq/auth-scram.c:360
12347#, c-format
12348msgid "The message is empty."
12349msgstr "Le message est vide."
12350
12351#: libpq/auth-scram.c:365
12352#, c-format
12353msgid "Message length does not match input length."
12354msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
12355
12356#: libpq/auth-scram.c:397
12357#, c-format
12358msgid "invalid SCRAM response"
12359msgstr "réponse SCRAM invalide"
12360
12361#: libpq/auth-scram.c:398
12362#, c-format
12363msgid "Nonce does not match."
12364msgstr "Le nonce ne correspond pas."
12365
12366#: libpq/auth-scram.c:472
12367#, c-format
12368msgid "could not generate random salt"
12369msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
12370
12371#: libpq/auth-scram.c:678
12372#, c-format
12373msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12374msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
12375
12376#: libpq/auth-scram.c:686 libpq/auth-scram.c:807
12377#, c-format
12378msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12379msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
12380
12381#: libpq/auth-scram.c:797
12382#, c-format
12383msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12384msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
12385
12386#: libpq/auth-scram.c:915 libpq/auth-scram.c:937
12387#, c-format
12388msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12389msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding."
12390
12391#: libpq/auth-scram.c:922 libpq/auth-scram.c:952
12392#, c-format
12393msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12394msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
12395
12396#: libpq/auth-scram.c:943
12397#, c-format
12398msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12399msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM"
12400
12401#: libpq/auth-scram.c:944
12402#, c-format
12403msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
12404msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas.  Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding."
12405
12406#: libpq/auth-scram.c:966
12407#, c-format
12408msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12409msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding."
12410
12411#: libpq/auth-scram.c:977
12412#, c-format
12413msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12414msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté"
12415
12416#: libpq/auth-scram.c:984
12417#, c-format
12418msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12419msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
12420
12421#: libpq/auth-scram.c:994
12422#, c-format
12423msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12424msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
12425
12426#: libpq/auth-scram.c:999
12427#, c-format
12428msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12429msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
12430
12431#: libpq/auth-scram.c:1015
12432#, c-format
12433msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12434msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
12435
12436#: libpq/auth-scram.c:1029
12437#, c-format
12438msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12439msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
12440
12441#: libpq/auth-scram.c:1146
12442#, c-format
12443msgid "could not generate random nonce"
12444msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
12445
12446#: libpq/auth-scram.c:1250
12447#, c-format
12448msgid "SCRAM channel binding check failed"
12449msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué"
12450
12451#: libpq/auth-scram.c:1268
12452#, c-format
12453msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12454msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
12455
12456#: libpq/auth-scram.c:1285
12457#, c-format
12458msgid "Malformed proof in client-final-message."
12459msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
12460
12461#: libpq/auth-scram.c:1293
12462#, c-format
12463msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12464msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
12465
12466#: libpq/auth.c:283
12467#, c-format
12468msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12469msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
12470
12471#: libpq/auth.c:286
12472#, c-format
12473msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12474msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
12475
12476#: libpq/auth.c:289
12477#, c-format
12478msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12479msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
12480
12481#: libpq/auth.c:292
12482#, c-format
12483msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12484msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
12485
12486#: libpq/auth.c:297
12487#, c-format
12488msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12489msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
12490
12491#: libpq/auth.c:302
12492#, c-format
12493msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12494msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
12495
12496#: libpq/auth.c:305
12497#, c-format
12498msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12499msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
12500
12501#: libpq/auth.c:308
12502#, c-format
12503msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12504msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
12505
12506#: libpq/auth.c:311
12507#, c-format
12508msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12509msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
12510
12511#: libpq/auth.c:314
12512#, c-format
12513msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12514msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
12515
12516#: libpq/auth.c:317
12517#, c-format
12518msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12519msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
12520
12521#: libpq/auth.c:320
12522#, c-format
12523msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12524msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
12525
12526#: libpq/auth.c:323
12527#, c-format
12528msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12529msgstr ""
12530"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
12531"méthode d'authentification invalide"
12532
12533#: libpq/auth.c:327
12534#, c-format
12535msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12536msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
12537
12538#: libpq/auth.c:374
12539#, c-format
12540msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12541msgstr ""
12542"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
12543"certificat racine est disponible"
12544
12545#: libpq/auth.c:385
12546#, c-format
12547msgid "connection requires a valid client certificate"
12548msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
12549
12550#: libpq/auth.c:418
12551#, c-format
12552msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12553msgstr ""
12554"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
12555"utilisateur « %s », %s"
12556
12557#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512
12558msgid "SSL off"
12559msgstr "SSL inactif"
12560
12561#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512
12562msgid "SSL on"
12563msgstr "SSL actif"
12564
12565#: libpq/auth.c:424
12566#, c-format
12567msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12568msgstr ""
12569"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
12570"utilisateur « %s »"
12571
12572#: libpq/auth.c:433
12573#, c-format
12574msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12575msgstr ""
12576"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
12577"de données « %s », %s"
12578
12579#: libpq/auth.c:440
12580#, c-format
12581msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12582msgstr ""
12583"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
12584"de données « %s »"
12585
12586#: libpq/auth.c:469
12587#, c-format
12588msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12589msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
12590
12591#: libpq/auth.c:472
12592#, c-format
12593msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12594msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
12595
12596#: libpq/auth.c:475
12597#, c-format
12598msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12599msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
12600
12601#: libpq/auth.c:478
12602#, c-format
12603msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12604msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
12605
12606#: libpq/auth.c:483
12607#, c-format
12608msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12609msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
12610
12611#: libpq/auth.c:492
12612#, c-format
12613msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12614msgstr ""
12615"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
12616"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
12617
12618#: libpq/auth.c:499
12619#, c-format
12620msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12621msgstr ""
12622"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
12623"l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
12624
12625#: libpq/auth.c:509
12626#, c-format
12627msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12628msgstr ""
12629"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12630"base de données « %s », %s"
12631
12632#: libpq/auth.c:517
12633#, c-format
12634msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12635msgstr ""
12636"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12637"base de données « %s »"
12638
12639#: libpq/auth.c:670
12640#, c-format
12641msgid "expected password response, got message type %d"
12642msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
12643
12644#: libpq/auth.c:698
12645#, c-format
12646msgid "invalid password packet size"
12647msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
12648
12649#: libpq/auth.c:716
12650#, c-format
12651msgid "empty password returned by client"
12652msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
12653
12654#: libpq/auth.c:836 libpq/hba.c:1330
12655#, c-format
12656msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12657msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
12658
12659#: libpq/auth.c:842
12660#, c-format
12661msgid "could not generate random MD5 salt"
12662msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
12663
12664#: libpq/auth.c:888
12665#, c-format
12666msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12667msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
12668
12669#: libpq/auth.c:921
12670#, c-format
12671msgid "expected SASL response, got message type %d"
12672msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
12673
12674#: libpq/auth.c:1137
12675#, c-format
12676msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12677msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12678
12679#: libpq/auth.c:1197
12680#, c-format
12681msgid "expected GSS response, got message type %d"
12682msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
12683
12684#: libpq/auth.c:1259
12685msgid "accepting GSS security context failed"
12686msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
12687
12688#: libpq/auth.c:1285
12689msgid "retrieving GSS user name failed"
12690msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
12691
12692#: libpq/auth.c:1418
12693#, c-format
12694msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12695msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12696
12697#: libpq/auth.c:1433
12698msgid "could not acquire SSPI credentials"
12699msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
12700
12701#: libpq/auth.c:1451
12702#, c-format
12703msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12704msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
12705
12706#: libpq/auth.c:1524
12707msgid "could not accept SSPI security context"
12708msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
12709
12710#: libpq/auth.c:1586
12711msgid "could not get token from SSPI security context"
12712msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
12713
12714#: libpq/auth.c:1705 libpq/auth.c:1724
12715#, c-format
12716msgid "could not translate name"
12717msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
12718
12719#: libpq/auth.c:1737
12720#, c-format
12721msgid "realm name too long"
12722msgstr "nom du royaume trop long"
12723
12724#: libpq/auth.c:1752
12725#, c-format
12726msgid "translated account name too long"
12727msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
12728
12729#: libpq/auth.c:1938
12730#, c-format
12731msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12732msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
12733
12734#: libpq/auth.c:1953
12735#, c-format
12736msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12737msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
12738
12739#: libpq/auth.c:1965
12740#, c-format
12741msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12742msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12743
12744#: libpq/auth.c:1987
12745#, c-format
12746msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12747msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12748
12749#: libpq/auth.c:2004
12750#, c-format
12751msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12752msgstr ""
12753"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
12754"%m"
12755
12756#: libpq/auth.c:2014
12757#, c-format
12758msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12759msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
12760
12761#: libpq/auth.c:2054
12762#, c-format
12763msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12764msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
12765
12766#: libpq/auth.c:2058
12767#, c-format
12768msgid "could not get peer credentials: %m"
12769msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
12770
12771#: libpq/auth.c:2069
12772#, c-format
12773msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12774msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
12775
12776#: libpq/auth.c:2159
12777#, c-format
12778msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12779msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
12780
12781#: libpq/auth.c:2229
12782#, c-format
12783msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12784msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
12785
12786#: libpq/auth.c:2240
12787#, c-format
12788msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12789msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
12790
12791#: libpq/auth.c:2272
12792#, c-format
12793msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12794msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
12795
12796#: libpq/auth.c:2284
12797#, c-format
12798msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12799msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
12800
12801#: libpq/auth.c:2297
12802#, c-format
12803msgid "pam_authenticate failed: %s"
12804msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
12805
12806#: libpq/auth.c:2310
12807#, c-format
12808msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12809msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
12810
12811#: libpq/auth.c:2321
12812#, c-format
12813msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12814msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
12815
12816#: libpq/auth.c:2397
12817#, c-format
12818msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12819msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
12820
12821#: libpq/auth.c:2446
12822#, c-format
12823msgid "could not initialize LDAP: %s"
12824msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s"
12825
12826#: libpq/auth.c:2456
12827#, c-format
12828msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12829msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP"
12830
12831#: libpq/auth.c:2464
12832#, c-format
12833msgid "could not initialize LDAP: %m"
12834msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
12835
12836#: libpq/auth.c:2474
12837#, c-format
12838msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12839msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
12840
12841#: libpq/auth.c:2505
12842#, c-format
12843msgid "could not load wldap32.dll"
12844msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
12845
12846#: libpq/auth.c:2513
12847#, c-format
12848msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12849msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
12850
12851#: libpq/auth.c:2514
12852#, c-format
12853msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12854msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
12855
12856#: libpq/auth.c:2529
12857#, c-format
12858msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12859msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
12860
12861#: libpq/auth.c:2592
12862#, c-format
12863msgid "LDAP server not specified"
12864msgstr "serveur LDAP non précisé"
12865
12866#: libpq/auth.c:2647
12867#, c-format
12868msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12869msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
12870
12871#: libpq/auth.c:2664
12872#, c-format
12873msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12874msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12875
12876#: libpq/auth.c:2693
12877#, c-format
12878msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12879msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12880
12881#: libpq/auth.c:2707
12882#, c-format
12883msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12884msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
12885
12886#: libpq/auth.c:2708
12887#, c-format
12888msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12889msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
12890
12891#: libpq/auth.c:2712
12892#, c-format
12893msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12894msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
12895
12896#: libpq/auth.c:2713
12897#, c-format
12898msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12899msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12900msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
12901msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
12902
12903#: libpq/auth.c:2733
12904#, c-format
12905msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12906msgstr ""
12907"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
12908"le serveur « %s » : %s"
12909
12910#: libpq/auth.c:2754
12911#, c-format
12912msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
12913msgstr ""
12914"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
12915"sur le serveur « %s »"
12916
12917#: libpq/auth.c:2785
12918#, c-format
12919msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12920msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12921
12922#: libpq/auth.c:2814
12923#, c-format
12924msgid "LDAP diagnostics: %s"
12925msgstr "diagnostique LDAP: %s"
12926
12927#: libpq/auth.c:2839
12928#, c-format
12929msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12930msgstr ""
12931"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
12932"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
12933
12934#: libpq/auth.c:2942
12935#, c-format
12936msgid "RADIUS server not specified"
12937msgstr "serveur RADIUS non précisé"
12938
12939#: libpq/auth.c:2949
12940#, c-format
12941msgid "RADIUS secret not specified"
12942msgstr "secret RADIUS non précisé"
12943
12944#: libpq/auth.c:2963
12945#, c-format
12946msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12947msgstr ""
12948"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
12949"caractères"
12950
12951#: libpq/auth.c:3068 libpq/hba.c:1913
12952#, c-format
12953msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12954msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
12955
12956#: libpq/auth.c:3082
12957#, c-format
12958msgid "could not generate random encryption vector"
12959msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
12960
12961#: libpq/auth.c:3116
12962#, c-format
12963msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12964msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
12965
12966#: libpq/auth.c:3142
12967#, c-format
12968msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12969msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
12970
12971#: libpq/auth.c:3164
12972#, c-format
12973msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12974msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
12975
12976#: libpq/auth.c:3174
12977#, c-format
12978msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12979msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
12980
12981#: libpq/auth.c:3207 libpq/auth.c:3233
12982#, c-format
12983msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12984msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
12985
12986#: libpq/auth.c:3226
12987#, c-format
12988msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12989msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
12990
12991#: libpq/auth.c:3256
12992#, c-format
12993msgid "could not read RADIUS response: %m"
12994msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
12995
12996#: libpq/auth.c:3269 libpq/auth.c:3273
12997#, c-format
12998msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12999msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
13000
13001#: libpq/auth.c:3282
13002#, c-format
13003msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
13004msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
13005
13006#: libpq/auth.c:3289
13007#, c-format
13008msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
13009msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
13010
13011#: libpq/auth.c:3297
13012#, c-format
13013msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
13014msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
13015
13016#: libpq/auth.c:3322
13017#, c-format
13018msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
13019msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
13020
13021#: libpq/auth.c:3331
13022#, c-format
13023msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
13024msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide"
13025
13026#: libpq/auth.c:3349
13027#, c-format
13028msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
13029msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
13030
13031#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545
13032#, c-format
13033msgid "invalid large-object descriptor: %d"
13034msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
13035
13036#: libpq/be-fsstubs.c:161
13037#, c-format
13038msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
13039msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture"
13040
13041#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552
13042#, c-format
13043msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
13044msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
13045
13046#: libpq/be-fsstubs.c:212
13047#, c-format
13048msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
13049msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13050
13051#: libpq/be-fsstubs.c:285
13052#, c-format
13053msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
13054msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13055
13056#: libpq/be-fsstubs.c:432
13057#, c-format
13058msgid "could not open server file \"%s\": %m"
13059msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
13060
13061#: libpq/be-fsstubs.c:454
13062#, c-format
13063msgid "could not read server file \"%s\": %m"
13064msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
13065
13066#: libpq/be-fsstubs.c:511
13067#, c-format
13068msgid "could not create server file \"%s\": %m"
13069msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
13070
13071#: libpq/be-fsstubs.c:523
13072#, c-format
13073msgid "could not write server file \"%s\": %m"
13074msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
13075
13076#: libpq/be-fsstubs.c:752
13077#, c-format
13078msgid "large object read request is too large"
13079msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
13080
13081#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:260 utils/adt/genfile.c:299 utils/adt/genfile.c:335
13082#, c-format
13083msgid "requested length cannot be negative"
13084msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
13085
13086#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296 storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512 storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813
13087#, c-format
13088msgid "permission denied for large object %u"
13089msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
13090
13091#: libpq/be-secure-common.c:91
13092#, c-format
13093msgid "could not read from command \"%s\": %m"
13094msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"
13095
13096#: libpq/be-secure-common.c:109
13097#, c-format
13098msgid "command \"%s\" failed"
13099msgstr "la commande « %s » a échoué"
13100
13101#: libpq/be-secure-common.c:140
13102#, c-format
13103msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13104msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
13105
13106#: libpq/be-secure-common.c:149
13107#, c-format
13108msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
13109msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
13110
13111#: libpq/be-secure-common.c:164
13112#, c-format
13113msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
13114msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
13115
13116#: libpq/be-secure-common.c:187
13117#, c-format
13118msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13119msgstr ""
13120"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
13121"autres"
13122
13123#: libpq/be-secure-common.c:189
13124#, c-format
13125msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
13126msgstr ""
13127"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
13128"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
13129
13130#: libpq/be-secure-openssl.c:107
13131#, c-format
13132msgid "could not create SSL context: %s"
13133msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
13134
13135#: libpq/be-secure-openssl.c:150
13136#, c-format
13137msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13138msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
13139
13140#: libpq/be-secure-openssl.c:170
13141#, c-format
13142msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
13143msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
13144
13145#: libpq/be-secure-openssl.c:175
13146#, c-format
13147msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13148msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
13149
13150#: libpq/be-secure-openssl.c:184
13151#, c-format
13152msgid "check of private key failed: %s"
13153msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
13154
13155#: libpq/be-secure-openssl.c:221
13156#, c-format
13157msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
13158msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
13159
13160#: libpq/be-secure-openssl.c:241
13161#, c-format
13162msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13163msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
13164
13165#: libpq/be-secure-openssl.c:287
13166#, c-format
13167msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
13168msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
13169
13170#: libpq/be-secure-openssl.c:289
13171#, c-format
13172msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
13173msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
13174
13175#: libpq/be-secure-openssl.c:296
13176#, c-format
13177msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
13178msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
13179
13180#: libpq/be-secure-openssl.c:352
13181#, c-format
13182msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
13183msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
13184
13185#: libpq/be-secure-openssl.c:360
13186#, c-format
13187msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13188msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
13189
13190#: libpq/be-secure-openssl.c:368
13191#, c-format
13192msgid "could not set SSL socket: %s"
13193msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
13194
13195#: libpq/be-secure-openssl.c:423
13196#, c-format
13197msgid "could not accept SSL connection: %m"
13198msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
13199
13200#: libpq/be-secure-openssl.c:427 libpq/be-secure-openssl.c:438
13201#, c-format
13202msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13203msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
13204
13205#: libpq/be-secure-openssl.c:432
13206#, c-format
13207msgid "could not accept SSL connection: %s"
13208msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
13209
13210#: libpq/be-secure-openssl.c:443 libpq/be-secure-openssl.c:574 libpq/be-secure-openssl.c:638
13211#, c-format
13212msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13213msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
13214
13215#: libpq/be-secure-openssl.c:485
13216#, c-format
13217msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13218msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
13219
13220#: libpq/be-secure-openssl.c:563 libpq/be-secure-openssl.c:622
13221#, c-format
13222msgid "SSL error: %s"
13223msgstr "erreur SSL : %s"
13224
13225#: libpq/be-secure-openssl.c:804
13226#, c-format
13227msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13228msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
13229
13230#: libpq/be-secure-openssl.c:816
13231#, c-format
13232msgid "could not load DH parameters file: %s"
13233msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
13234
13235#: libpq/be-secure-openssl.c:826
13236#, c-format
13237msgid "invalid DH parameters: %s"
13238msgstr "paramètres DH invalides : %s"
13239
13240#: libpq/be-secure-openssl.c:835
13241#, c-format
13242msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13243msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
13244
13245#: libpq/be-secure-openssl.c:844
13246#, c-format
13247msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13248msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
13249
13250#: libpq/be-secure-openssl.c:1000
13251#, c-format
13252msgid "DH: could not load DH parameters"
13253msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
13254
13255#: libpq/be-secure-openssl.c:1008
13256#, c-format
13257msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13258msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
13259
13260#: libpq/be-secure-openssl.c:1035
13261#, c-format
13262msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13263msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
13264
13265#: libpq/be-secure-openssl.c:1044
13266#, c-format
13267msgid "ECDH: could not create key"
13268msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
13269
13270#: libpq/be-secure-openssl.c:1072
13271msgid "no SSL error reported"
13272msgstr "aucune erreur SSL reportée"
13273
13274#: libpq/be-secure-openssl.c:1076
13275#, c-format
13276msgid "SSL error code %lu"
13277msgstr "erreur SSL %lu"
13278
13279#: libpq/be-secure.c:119
13280#, c-format
13281msgid "SSL connection from \"%s\""
13282msgstr "connexion SSL de « %s »"
13283
13284#: libpq/be-secure.c:196 libpq/be-secure.c:284
13285#, c-format
13286msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13287msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
13288
13289#: libpq/crypt.c:52
13290#, c-format
13291msgid "Role \"%s\" does not exist."
13292msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
13293
13294#: libpq/crypt.c:62
13295#, c-format
13296msgid "User \"%s\" has no password assigned."
13297msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
13298
13299#: libpq/crypt.c:80
13300#, c-format
13301msgid "User \"%s\" has an expired password."
13302msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
13303
13304#: libpq/crypt.c:182
13305#, c-format
13306msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13307msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
13308
13309#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
13310#, c-format
13311msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13312msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : "
13313
13314#: libpq/crypt.c:290
13315#, c-format
13316msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13317msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
13318
13319#: libpq/hba.c:235
13320#, c-format
13321msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13322msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
13323
13324#: libpq/hba.c:407
13325#, c-format
13326msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13327msgstr ""
13328"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
13329"« %s » : %m"
13330
13331#: libpq/hba.c:509
13332#, c-format
13333msgid "authentication file line too long"
13334msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
13335
13336#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1167 libpq/hba.c:1187 libpq/hba.c:1201 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1282 libpq/hba.c:1294 libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1385 libpq/hba.c:1407
13337#: libpq/hba.c:1419 libpq/hba.c:1437 libpq/hba.c:1487 libpq/hba.c:1528 libpq/hba.c:1539 libpq/hba.c:1555 libpq/hba.c:1572 libpq/hba.c:1582 libpq/hba.c:1640 libpq/hba.c:1678 libpq/hba.c:1694 libpq/hba.c:1784 libpq/hba.c:1802 libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1915 libpq/hba.c:1944 libpq/hba.c:1957 libpq/hba.c:1980 libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2016 tsearch/ts_locale.c:217
13338#, c-format
13339msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13340msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
13341
13342#. translator: the second %s is a list of auth methods
13343#: libpq/hba.c:865
13344#, c-format
13345msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13346msgstr ""
13347"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
13348"d'authentification « %s »"
13349
13350#: libpq/hba.c:885
13351#, c-format
13352msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13353msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
13354
13355#: libpq/hba.c:913
13356#, c-format
13357msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13358msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
13359
13360#: libpq/hba.c:924
13361#, c-format
13362msgid "multiple values in ident field"
13363msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
13364
13365#: libpq/hba.c:973
13366#, c-format
13367msgid "multiple values specified for connection type"
13368msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
13369
13370#: libpq/hba.c:974
13371#, c-format
13372msgid "Specify exactly one connection type per line."
13373msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
13374
13375#: libpq/hba.c:988
13376#, c-format
13377msgid "local connections are not supported by this build"
13378msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
13379
13380#: libpq/hba.c:1009
13381#, c-format
13382msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13383msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
13384
13385#: libpq/hba.c:1010
13386#, c-format
13387msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13388msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
13389
13390#: libpq/hba.c:1018
13391#, c-format
13392msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13393msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
13394
13395#: libpq/hba.c:1019
13396#, c-format
13397msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
13398msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
13399
13400#: libpq/hba.c:1039
13401#, c-format
13402msgid "invalid connection type \"%s\""
13403msgstr "type de connexion « %s » invalide"
13404
13405#: libpq/hba.c:1053
13406#, c-format
13407msgid "end-of-line before database specification"
13408msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
13409
13410#: libpq/hba.c:1073
13411#, c-format
13412msgid "end-of-line before role specification"
13413msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
13414
13415#: libpq/hba.c:1095
13416#, c-format
13417msgid "end-of-line before IP address specification"
13418msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
13419
13420#: libpq/hba.c:1106
13421#, c-format
13422msgid "multiple values specified for host address"
13423msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
13424
13425#: libpq/hba.c:1107
13426#, c-format
13427msgid "Specify one address range per line."
13428msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
13429
13430#: libpq/hba.c:1165
13431#, c-format
13432msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
13433msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
13434
13435#: libpq/hba.c:1185
13436#, c-format
13437msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
13438msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
13439
13440#: libpq/hba.c:1199
13441#, c-format
13442msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
13443msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
13444
13445#: libpq/hba.c:1219
13446#, c-format
13447msgid "end-of-line before netmask specification"
13448msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
13449
13450#: libpq/hba.c:1220
13451#, c-format
13452msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13453msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
13454
13455#: libpq/hba.c:1231
13456#, c-format
13457msgid "multiple values specified for netmask"
13458msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
13459
13460#: libpq/hba.c:1245
13461#, c-format
13462msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13463msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
13464
13465#: libpq/hba.c:1265
13466#, c-format
13467msgid "IP address and mask do not match"
13468msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
13469
13470#: libpq/hba.c:1281
13471#, c-format
13472msgid "end-of-line before authentication method"
13473msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
13474
13475#: libpq/hba.c:1292
13476#, c-format
13477msgid "multiple values specified for authentication type"
13478msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
13479
13480#: libpq/hba.c:1293
13481#, c-format
13482msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13483msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
13484
13485#: libpq/hba.c:1370
13486#, c-format
13487msgid "invalid authentication method \"%s\""
13488msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
13489
13490#: libpq/hba.c:1383
13491#, c-format
13492msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13493msgstr ""
13494"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
13495"installation"
13496
13497#: libpq/hba.c:1406
13498#, c-format
13499msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13500msgstr ""
13501"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
13502"socket"
13503
13504#: libpq/hba.c:1418
13505#, c-format
13506msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13507msgstr ""
13508"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
13509"socket"
13510
13511#: libpq/hba.c:1436
13512#, c-format
13513msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13514msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
13515
13516#: libpq/hba.c:1486
13517#, c-format
13518msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13519msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
13520
13521#: libpq/hba.c:1527
13522#, c-format
13523msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
13524msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix"
13525
13526#: libpq/hba.c:1538
13527#, c-format
13528msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13529msgstr ""
13530"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
13531"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
13532
13533#: libpq/hba.c:1554
13534#, c-format
13535msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
13536msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter"
13537
13538#: libpq/hba.c:1571
13539#, c-format
13540msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13541msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
13542
13543#: libpq/hba.c:1581
13544#, c-format
13545msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13546msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
13547
13548#: libpq/hba.c:1634
13549#, c-format
13550msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13551msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)"
13552
13553#: libpq/hba.c:1668
13554msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13555msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
13556
13557#: libpq/hba.c:1677
13558#, c-format
13559msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13560msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
13561
13562#: libpq/hba.c:1693
13563#, c-format
13564msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13565msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
13566
13567#: libpq/hba.c:1730
13568#, c-format
13569msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13570msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
13571
13572#: libpq/hba.c:1741
13573#, c-format
13574msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13575msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
13576
13577#: libpq/hba.c:1765
13578#, c-format
13579msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13580msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
13581
13582#: libpq/hba.c:1783
13583#, c-format
13584msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13585msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »"
13586
13587#: libpq/hba.c:1801
13588#, c-format
13589msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13590msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
13591
13592#: libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1854
13593msgid "gssapi and sspi"
13594msgstr "gssapi et sspi"
13595
13596#: libpq/hba.c:1863 libpq/hba.c:1872
13597msgid "sspi"
13598msgstr "sspi"
13599
13600#: libpq/hba.c:1894
13601#, c-format
13602msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13603msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
13604
13605#: libpq/hba.c:1942
13606#, c-format
13607msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13608msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
13609
13610#: libpq/hba.c:1956
13611#, c-format
13612msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13613msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
13614
13615#: libpq/hba.c:1978
13616#, c-format
13617msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13618msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
13619
13620#: libpq/hba.c:2000
13621#, c-format
13622msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13623msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
13624
13625#: libpq/hba.c:2014
13626#, c-format
13627msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13628msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
13629
13630#: libpq/hba.c:2198
13631#, c-format
13632msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13633msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
13634
13635#: libpq/hba.c:2717
13636#, c-format
13637msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13638msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
13639
13640#: libpq/hba.c:2777
13641#, c-format
13642msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13643msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
13644
13645#: libpq/hba.c:2796
13646#, c-format
13647msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13648msgstr ""
13649"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
13650"demandée par la référence dans « %s »"
13651
13652#: libpq/hba.c:2893
13653#, c-format
13654msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13655msgstr ""
13656"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
13657"correspondent pas"
13658
13659#: libpq/hba.c:2913
13660#, c-format
13661msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13662msgstr ""
13663"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
13664"authentifié en tant que « %s »"
13665
13666#: libpq/hba.c:2946
13667#, c-format
13668msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13669msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
13670
13671#: libpq/pqcomm.c:220
13672#, c-format
13673msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13674msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
13675
13676#: libpq/pqcomm.c:374
13677#, c-format
13678msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13679msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
13680
13681#: libpq/pqcomm.c:395
13682#, c-format
13683msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13684msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
13685
13686#: libpq/pqcomm.c:399
13687#, c-format
13688msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13689msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
13690
13691#: libpq/pqcomm.c:426
13692#, c-format
13693msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13694msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
13695
13696#: libpq/pqcomm.c:435
13697msgid "IPv4"
13698msgstr "IPv4"
13699
13700#: libpq/pqcomm.c:439
13701msgid "IPv6"
13702msgstr "IPv6"
13703
13704#: libpq/pqcomm.c:444
13705msgid "Unix"
13706msgstr "Unix"
13707
13708#: libpq/pqcomm.c:449
13709#, c-format
13710msgid "unrecognized address family %d"
13711msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
13712
13713#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13714#: libpq/pqcomm.c:475
13715#, c-format
13716msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13717msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
13718
13719#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13720#: libpq/pqcomm.c:501
13721#, c-format
13722msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13723msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13724
13725#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13726#: libpq/pqcomm.c:518
13727#, c-format
13728msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13729msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13730
13731#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13732#: libpq/pqcomm.c:538
13733#, c-format
13734msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13735msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
13736
13737#: libpq/pqcomm.c:541
13738#, c-format
13739msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13740msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
13741
13742#: libpq/pqcomm.c:544
13743#, c-format
13744msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13745msgstr ""
13746"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
13747"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
13748
13749#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13750#: libpq/pqcomm.c:577
13751#, c-format
13752msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13753msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
13754
13755#: libpq/pqcomm.c:586
13756#, c-format
13757msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13758msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
13759
13760#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13761#: libpq/pqcomm.c:592
13762#, c-format
13763msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13764msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
13765
13766#: libpq/pqcomm.c:675
13767#, c-format
13768msgid "group \"%s\" does not exist"
13769msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
13770
13771#: libpq/pqcomm.c:685
13772#, c-format
13773msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13774msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
13775
13776#: libpq/pqcomm.c:696
13777#, c-format
13778msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13779msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
13780
13781#: libpq/pqcomm.c:726
13782#, c-format
13783msgid "could not accept new connection: %m"
13784msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
13785
13786#: libpq/pqcomm.c:927
13787#, c-format
13788msgid "there is no client connection"
13789msgstr "il n'y a pas de connexion client"
13790
13791#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13792#, c-format
13793msgid "could not receive data from client: %m"
13794msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
13795
13796#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:4042
13797#, c-format
13798msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13799msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
13800
13801#: libpq/pqcomm.c:1285
13802#, c-format
13803msgid "unexpected EOF within message length word"
13804msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
13805
13806#: libpq/pqcomm.c:1296
13807#, c-format
13808msgid "invalid message length"
13809msgstr "longueur du message invalide"
13810
13811#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13812#, c-format
13813msgid "incomplete message from client"
13814msgstr "message incomplet du client"
13815
13816#: libpq/pqcomm.c:1464
13817#, c-format
13818msgid "could not send data to client: %m"
13819msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
13820
13821#: libpq/pqformat.c:406
13822#, c-format
13823msgid "no data left in message"
13824msgstr "pas de données dans le message"
13825
13826#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1459 utils/adt/rowtypes.c:566
13827#, c-format
13828msgid "insufficient data left in message"
13829msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
13830
13831#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
13832#, c-format
13833msgid "invalid string in message"
13834msgstr "chaîne invalide dans le message"
13835
13836#: libpq/pqformat.c:642
13837#, c-format
13838msgid "invalid message format"
13839msgstr "format du message invalide"
13840
13841#: main/main.c:264
13842#, c-format
13843msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13844msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
13845
13846#: main/main.c:328
13847#, c-format
13848msgid ""
13849"%s is the PostgreSQL server.\n"
13850"\n"
13851msgstr ""
13852"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
13853"\n"
13854
13855#: main/main.c:329
13856#, c-format
13857msgid ""
13858"Usage:\n"
13859"  %s [OPTION]...\n"
13860"\n"
13861msgstr ""
13862"Usage :\n"
13863"  %s [OPTION]...\n"
13864"\n"
13865
13866#: main/main.c:330
13867#, c-format
13868msgid "Options:\n"
13869msgstr "Options :\n"
13870
13871#: main/main.c:331
13872#, c-format
13873msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13874msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n"
13875
13876#: main/main.c:332
13877#, c-format
13878msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13879msgstr "  -c PARAM=VALEUR    configure un paramètre d'exécution\n"
13880
13881#: main/main.c:333
13882#, c-format
13883msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13884msgstr ""
13885"  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
13886
13887#: main/main.c:334
13888#, c-format
13889msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13890msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
13891
13892#: main/main.c:335
13893#, c-format
13894msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13895msgstr "  -D RÉP_DONNÉES     répertoire de la base de données\n"
13896
13897#: main/main.c:336
13898#, c-format
13899msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13900msgstr "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
13901
13902#: main/main.c:337
13903#, c-format
13904msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13905msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
13906
13907#: main/main.c:338
13908#, c-format
13909msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13910msgstr "  -h NOMHOTE         nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
13911
13912#: main/main.c:339
13913#, c-format
13914msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13915msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
13916
13917#: main/main.c:340
13918#, c-format
13919msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13920msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
13921
13922#: main/main.c:342
13923#, c-format
13924msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13925msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
13926
13927#: main/main.c:344
13928#, c-format
13929msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13930msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
13931
13932#: main/main.c:345
13933#, c-format
13934msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13935msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
13936
13937#: main/main.c:346
13938#, c-format
13939msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13940msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
13941
13942#: main/main.c:347
13943#, c-format
13944msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13945msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
13946
13947#: main/main.c:348
13948#, c-format
13949msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13950msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
13951
13952#: main/main.c:349
13953#, c-format
13954msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13955msgstr "  -V, --version      affiche la version et quitte\n"
13956
13957#: main/main.c:350
13958#, c-format
13959msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13960msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
13961
13962#: main/main.c:351
13963#, c-format
13964msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13965msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
13966
13967#: main/main.c:352
13968#, c-format
13969msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13970msgstr "  -?, --help         affiche cette aide et quitte\n"
13971
13972#: main/main.c:354
13973#, c-format
13974msgid ""
13975"\n"
13976"Developer options:\n"
13977msgstr ""
13978"\n"
13979"Options pour le développeur :\n"
13980
13981#: main/main.c:355
13982#, c-format
13983msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13984msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
13985
13986#: main/main.c:356
13987#, c-format
13988msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13989msgstr ""
13990"  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
13991"                     brutal\n"
13992
13993#: main/main.c:357
13994#, c-format
13995msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13996msgstr ""
13997"  -O                 autorise les modifications de structure des tables système\n"
13998
13999#: main/main.c:358
14000#, c-format
14001msgid "  -P                 disable system indexes\n"
14002msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
14003
14004#: main/main.c:359
14005#, c-format
14006msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
14007msgstr "  -t pa|pl|ex        affiche le durée d'exécution de chaque requête\n"
14008
14009#: main/main.c:360
14010#, c-format
14011msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
14012msgstr ""
14013"  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n"
14014"                     eux meurt\n"
14015
14016#: main/main.c:361
14017#, c-format
14018msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14019msgstr ""
14020"  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
14021"                     débogueur\n"
14022
14023#: main/main.c:363
14024#, c-format
14025msgid ""
14026"\n"
14027"Options for single-user mode:\n"
14028msgstr ""
14029"\n"
14030"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
14031
14032#: main/main.c:364
14033#, c-format
14034msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
14035msgstr ""
14036"  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
14037"                     argument)\n"
14038
14039#: main/main.c:365
14040#, c-format
14041msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
14042msgstr "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
14043
14044#: main/main.c:366
14045#, c-format
14046msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
14047msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
14048
14049#: main/main.c:367
14050#, c-format
14051msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
14052msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
14053
14054#: main/main.c:368
14055#, c-format
14056msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
14057msgstr ""
14058"  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
14059"                     requête\n"
14060
14061#: main/main.c:369 main/main.c:374
14062#, c-format
14063msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
14064msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
14065
14066#: main/main.c:371
14067#, c-format
14068msgid ""
14069"\n"
14070"Options for bootstrapping mode:\n"
14071msgstr ""
14072"\n"
14073"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
14074
14075#: main/main.c:372
14076#, c-format
14077msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14078msgstr ""
14079"  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n"
14080"                     argument)\n"
14081
14082#: main/main.c:373
14083#, c-format
14084msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14085msgstr ""
14086"  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
14087"                     « bootstrapping »)\n"
14088
14089#: main/main.c:375
14090#, c-format
14091msgid "  -x NUM             internal use\n"
14092msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
14093
14094#: main/main.c:377
14095#, c-format
14096msgid ""
14097"\n"
14098"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14099"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14100"the configuration file.\n"
14101"\n"
14102"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14103msgstr ""
14104"\n"
14105"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
14106"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
14107"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
14108"\n"
14109"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14110
14111#: main/main.c:391
14112#, c-format
14113msgid ""
14114"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14115"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14116"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
14117"more information on how to properly start the server.\n"
14118msgstr ""
14119"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
14120"autorisée.\n"
14121"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14122"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14123"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14124
14125#: main/main.c:408
14126#, c-format
14127msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14128msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
14129
14130#: main/main.c:415
14131#, c-format
14132msgid ""
14133"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14134"permitted.\n"
14135"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14136"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
14137"more information on how to properly start the server.\n"
14138msgstr ""
14139"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
14140"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14141"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14142"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14143
14144#: nodes/extensible.c:66
14145#, c-format
14146msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
14147msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
14148
14149#: nodes/extensible.c:114
14150#, c-format
14151msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
14152msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
14153
14154#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1934 parser/parse_coerce.c:1962 parser/parse_coerce.c:2038 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 utils/fmgr/funcapi.c:511
14155#, c-format
14156msgid "could not find array type for data type %s"
14157msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
14158
14159#: optimizer/path/joinrels.c:831
14160#, c-format
14161msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
14162msgstr ""
14163"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
14164"jointures HASH JOIN"
14165
14166#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14167#: optimizer/plan/initsplan.c:1212
14168#, c-format
14169msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14170msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
14171
14172#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14173#: optimizer/plan/planner.c:1802 parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:1854 parser/analyze.c:2687
14174#, c-format
14175msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14176msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14177
14178#: optimizer/plan/planner.c:2374 optimizer/plan/planner.c:4098
14179#, c-format
14180msgid "could not implement GROUP BY"
14181msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
14182
14183#: optimizer/plan/planner.c:2375 optimizer/plan/planner.c:4099 optimizer/plan/planner.c:4842 optimizer/prep/prepunion.c:1080
14184#, c-format
14185msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14186msgstr ""
14187"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
14188"alors que les autres supportent seulement le tri."
14189
14190#: optimizer/plan/planner.c:4841
14191#, c-format
14192msgid "could not implement DISTINCT"
14193msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
14194
14195#: optimizer/plan/planner.c:5524
14196#, c-format
14197msgid "could not implement window PARTITION BY"
14198msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
14199
14200#: optimizer/plan/planner.c:5525
14201#, c-format
14202msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14203msgstr ""
14204"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
14205"triables."
14206
14207#: optimizer/plan/planner.c:5529
14208#, c-format
14209msgid "could not implement window ORDER BY"
14210msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
14211
14212#: optimizer/plan/planner.c:5530
14213#, c-format
14214msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14215msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
14216
14217#: optimizer/plan/setrefs.c:414
14218#, c-format
14219msgid "too many range table entries"
14220msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
14221
14222#: optimizer/prep/prepunion.c:544
14223#, c-format
14224msgid "could not implement recursive UNION"
14225msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
14226
14227#: optimizer/prep/prepunion.c:545
14228#, c-format
14229msgid "All column datatypes must be hashable."
14230msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
14231
14232#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14233#: optimizer/prep/prepunion.c:1079
14234#, c-format
14235msgid "could not implement %s"
14236msgstr "n'a pas pu implanter %s"
14237
14238#: optimizer/util/clauses.c:4974
14239#, c-format
14240msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14241msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
14242
14243#: optimizer/util/plancat.c:129
14244#, c-format
14245msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
14246msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
14247
14248#: optimizer/util/plancat.c:655
14249#, c-format
14250msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
14251msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
14252
14253#: optimizer/util/plancat.c:672
14254#, c-format
14255msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
14256msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
14257
14258#: optimizer/util/plancat.c:723
14259#, c-format
14260msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
14261msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
14262
14263#: optimizer/util/plancat.c:828
14264#, c-format
14265msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
14266msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
14267
14268#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1418
14269#, c-format
14270msgid "VALUES lists must all be the same length"
14271msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
14272
14273#: parser/analyze.c:921
14274#, c-format
14275msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14276msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
14277
14278#: parser/analyze.c:939
14279#, c-format
14280msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14281msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
14282
14283#: parser/analyze.c:943
14284#, c-format
14285msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
14286msgstr ""
14287"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
14288"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
14289"supplémentaires ?"
14290
14291#: parser/analyze.c:1229 parser/analyze.c:1628
14292#, c-format
14293msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
14294msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
14295
14296#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14297#: parser/analyze.c:1560 parser/analyze.c:2881
14298#, c-format
14299msgid "%s cannot be applied to VALUES"
14300msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
14301
14302#: parser/analyze.c:1779
14303#, c-format
14304msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14305msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
14306
14307#: parser/analyze.c:1780
14308#, c-format
14309msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14310msgstr ""
14311"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
14312"expressions et les fonctions."
14313
14314#: parser/analyze.c:1781
14315#, c-format
14316msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14317msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
14318
14319#: parser/analyze.c:1844
14320#, c-format
14321msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14322msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14323
14324#: parser/analyze.c:1916
14325#, c-format
14326msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14327msgstr ""
14328"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
14329"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
14330
14331#: parser/analyze.c:2005
14332#, c-format
14333msgid "each %s query must have the same number of columns"
14334msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
14335
14336#: parser/analyze.c:2398
14337#, c-format
14338msgid "RETURNING must have at least one column"
14339msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
14340
14341#: parser/analyze.c:2439
14342#, c-format
14343msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14344msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
14345
14346#: parser/analyze.c:2458
14347#, c-format
14348msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14349msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
14350
14351#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14352#: parser/analyze.c:2466
14353#, c-format
14354msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14355msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
14356
14357#: parser/analyze.c:2469
14358#, c-format
14359msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14360msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14361
14362#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14363#: parser/analyze.c:2477
14364#, c-format
14365msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14366msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
14367
14368#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14369#: parser/analyze.c:2488
14370#, c-format
14371msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
14372msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
14373
14374#: parser/analyze.c:2491
14375#, c-format
14376msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14377msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14378
14379#: parser/analyze.c:2557
14380#, c-format
14381msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14382msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
14383
14384#: parser/analyze.c:2567
14385#, c-format
14386msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14387msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
14388
14389#: parser/analyze.c:2577
14390#, c-format
14391msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14392msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
14393
14394#: parser/analyze.c:2589
14395#, c-format
14396msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
14397msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
14398
14399#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14400#: parser/analyze.c:2694
14401#, c-format
14402msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14403msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
14404
14405#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14406#: parser/analyze.c:2701
14407#, c-format
14408msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14409msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
14410
14411#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14412#: parser/analyze.c:2708
14413#, c-format
14414msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14415msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
14416
14417#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14418#: parser/analyze.c:2715
14419#, c-format
14420msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14421msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
14422
14423#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14424#: parser/analyze.c:2722
14425#, c-format
14426msgid "%s is not allowed with window functions"
14427msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
14428
14429#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14430#: parser/analyze.c:2729
14431#, c-format
14432msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
14433msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
14434
14435#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14436#: parser/analyze.c:2821
14437#, c-format
14438msgid "%s must specify unqualified relation names"
14439msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
14440
14441#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14442#: parser/analyze.c:2854
14443#, c-format
14444msgid "%s cannot be applied to a join"
14445msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
14446
14447#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14448#: parser/analyze.c:2863
14449#, c-format
14450msgid "%s cannot be applied to a function"
14451msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
14452
14453#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14454#: parser/analyze.c:2872
14455#, c-format
14456msgid "%s cannot be applied to a table function"
14457msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
14458
14459#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14460#: parser/analyze.c:2890
14461#, c-format
14462msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
14463msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
14464
14465#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14466#: parser/analyze.c:2899
14467#, c-format
14468msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
14469msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
14470
14471#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14472#: parser/analyze.c:2916
14473#, c-format
14474msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
14475msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
14476
14477#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
14478#, c-format
14479msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14480msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
14481
14482#: parser/parse_agg.c:223
14483#, c-format
14484msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14485msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
14486
14487#: parser/parse_agg.c:258
14488#, c-format
14489msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14490msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
14491
14492#: parser/parse_agg.c:361
14493msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14494msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
14495
14496#: parser/parse_agg.c:363
14497msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14498msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14499
14500#: parser/parse_agg.c:375
14501msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14502msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
14503
14504#: parser/parse_agg.c:377
14505msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14506msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
14507
14508#: parser/parse_agg.c:382
14509msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14510msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14511
14512#: parser/parse_agg.c:384
14513msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14514msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14515
14516#: parser/parse_agg.c:392
14517msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14518msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14519
14520#: parser/parse_agg.c:394
14521msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14522msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14523
14524#: parser/parse_agg.c:411
14525msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14526msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
14527
14528#: parser/parse_agg.c:413
14529msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14530msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
14531
14532#: parser/parse_agg.c:418
14533msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14534msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
14535
14536#: parser/parse_agg.c:420
14537msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14538msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
14539
14540#: parser/parse_agg.c:425
14541msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
14542msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
14543
14544#: parser/parse_agg.c:427
14545msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
14546msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
14547
14548#: parser/parse_agg.c:461
14549msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14550msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14551
14552#: parser/parse_agg.c:463
14553msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14554msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14555
14556#: parser/parse_agg.c:470
14557msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14558msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14559
14560#: parser/parse_agg.c:472
14561msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14562msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14563
14564#: parser/parse_agg.c:477
14565msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14566msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14567
14568#: parser/parse_agg.c:479
14569msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14570msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14571
14572#: parser/parse_agg.c:484
14573msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14574msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14575
14576#: parser/parse_agg.c:486
14577msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14578msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14579
14580#: parser/parse_agg.c:491
14581msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14582msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14583
14584#: parser/parse_agg.c:493
14585msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14586msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14587
14588#: parser/parse_agg.c:498
14589msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14590msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14591
14592#: parser/parse_agg.c:500
14593msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14594msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14595
14596#: parser/parse_agg.c:505
14597msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14598msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14599
14600#: parser/parse_agg.c:507
14601msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14602msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14603
14604#: parser/parse_agg.c:512
14605msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14606msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14607
14608#: parser/parse_agg.c:514
14609msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14610msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14611
14612#: parser/parse_agg.c:520
14613msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14614msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
14615
14616#: parser/parse_agg.c:522
14617msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14618msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
14619
14620#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14621#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818
14622#, c-format
14623msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14624msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
14625
14626#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14627#: parser/parse_agg.c:548
14628#, c-format
14629msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14630msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
14631
14632#: parser/parse_agg.c:649
14633#, c-format
14634msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14635msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
14636
14637#: parser/parse_agg.c:728
14638#, c-format
14639msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14640msgstr ""
14641"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14642"fonction SETOF"
14643
14644#: parser/parse_agg.c:729 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 parser/parse_func.c:866
14645#, c-format
14646msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14647msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
14648
14649#: parser/parse_agg.c:734
14650#, c-format
14651msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14652msgstr ""
14653"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
14654"fonction window"
14655
14656#: parser/parse_agg.c:813
14657msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14658msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14659
14660#: parser/parse_agg.c:820
14661msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14662msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14663
14664#: parser/parse_agg.c:826
14665msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14666msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14667
14668#: parser/parse_agg.c:839
14669msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14670msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
14671
14672#: parser/parse_agg.c:871
14673msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14674msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14675
14676#: parser/parse_agg.c:875
14677msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14678msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14679
14680#: parser/parse_agg.c:878
14681msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14682msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14683
14684#: parser/parse_agg.c:881
14685msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14686msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14687
14688#: parser/parse_agg.c:884
14689msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14690msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14691
14692#: parser/parse_agg.c:887
14693msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14694msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14695
14696#: parser/parse_agg.c:890
14697msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14698msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14699
14700#: parser/parse_agg.c:893
14701msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14702msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
14703
14704#: parser/parse_agg.c:896
14705msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14706msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
14707
14708#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14709#: parser/parse_agg.c:916 parser/parse_clause.c:1827
14710#, c-format
14711msgid "window functions are not allowed in %s"
14712msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
14713
14714#: parser/parse_agg.c:950 parser/parse_clause.c:2663
14715#, c-format
14716msgid "window \"%s\" does not exist"
14717msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14718
14719#: parser/parse_agg.c:1035
14720#, c-format
14721msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14722msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
14723
14724#: parser/parse_agg.c:1184
14725#, c-format
14726msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14727msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
14728
14729#: parser/parse_agg.c:1377
14730#, c-format
14731msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14732msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14733
14734#: parser/parse_agg.c:1380
14735#, c-format
14736msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14737msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
14738
14739#: parser/parse_agg.c:1385
14740#, c-format
14741msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14742msgstr ""
14743"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14744"externe"
14745
14746#: parser/parse_agg.c:1549
14747#, c-format
14748msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14749msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
14750
14751#: parser/parse_clause.c:199
14752#, c-format
14753msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14754msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
14755
14756#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2295
14757#, c-format
14758msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14759msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
14760
14761#: parser/parse_clause.c:655
14762#, c-format
14763msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14764msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
14765
14766#: parser/parse_clause.c:688
14767#, c-format
14768msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14769msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
14770
14771#: parser/parse_clause.c:689
14772#, c-format
14773msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14774msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
14775
14776#: parser/parse_clause.c:695
14777#, c-format
14778msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14779msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
14780
14781#: parser/parse_clause.c:696
14782#, c-format
14783msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14784msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
14785
14786#: parser/parse_clause.c:703
14787#, c-format
14788msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14789msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
14790
14791#: parser/parse_clause.c:704
14792#, c-format
14793msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14794msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
14795
14796#: parser/parse_clause.c:807
14797#, c-format
14798msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14799msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
14800
14801#: parser/parse_clause.c:868
14802#, c-format
14803msgid "column name \"%s\" is not unique"
14804msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
14805
14806#: parser/parse_clause.c:910
14807#, c-format
14808msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14809msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
14810
14811#: parser/parse_clause.c:920
14812#, c-format
14813msgid "only one default namespace is allowed"
14814msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
14815
14816#: parser/parse_clause.c:982
14817#, c-format
14818msgid "tablesample method %s does not exist"
14819msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
14820
14821#: parser/parse_clause.c:1004
14822#, c-format
14823msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14824msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14825msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
14826msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
14827
14828#: parser/parse_clause.c:1038
14829#, c-format
14830msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14831msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
14832
14833#: parser/parse_clause.c:1208
14834#, c-format
14835msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14836msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
14837
14838#: parser/parse_clause.c:1378
14839#, c-format
14840msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14841msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
14842
14843#: parser/parse_clause.c:1393
14844#, c-format
14845msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14846msgstr ""
14847"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14848"gauche"
14849
14850#: parser/parse_clause.c:1402
14851#, c-format
14852msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14853msgstr ""
14854"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14855"de gauche"
14856
14857#: parser/parse_clause.c:1416
14858#, c-format
14859msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14860msgstr ""
14861"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14862" droite"
14863
14864#: parser/parse_clause.c:1425
14865#, c-format
14866msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14867msgstr ""
14868"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14869"de droite"
14870
14871#: parser/parse_clause.c:1479
14872#, c-format
14873msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14874msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
14875
14876#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14877#: parser/parse_clause.c:1788
14878#, c-format
14879msgid "argument of %s must not contain variables"
14880msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
14881
14882#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14883#: parser/parse_clause.c:1953
14884#, c-format
14885msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14886msgstr "%s « %s » est ambigu"
14887
14888#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14889#: parser/parse_clause.c:1982
14890#, c-format
14891msgid "non-integer constant in %s"
14892msgstr "constante non entière dans %s"
14893
14894#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14895#: parser/parse_clause.c:2004
14896#, c-format
14897msgid "%s position %d is not in select list"
14898msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
14899
14900#: parser/parse_clause.c:2445
14901#, c-format
14902msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14903msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
14904
14905#: parser/parse_clause.c:2651
14906#, c-format
14907msgid "window \"%s\" is already defined"
14908msgstr "le window « %s » est déjà définie"
14909
14910#: parser/parse_clause.c:2712
14911#, c-format
14912msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14913msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
14914
14915#: parser/parse_clause.c:2724
14916#, c-format
14917msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14918msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
14919
14920#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760
14921#, c-format
14922msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14923msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
14924
14925#: parser/parse_clause.c:2762
14926#, c-format
14927msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14928msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
14929
14930#: parser/parse_clause.c:2782
14931#, c-format
14932msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
14933msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY"
14934
14935#: parser/parse_clause.c:2805
14936#, c-format
14937msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
14938msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY"
14939
14940#: parser/parse_clause.c:2875
14941#, c-format
14942msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14943msgstr ""
14944"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
14945"dans la liste d'argument"
14946
14947#: parser/parse_clause.c:2876
14948#, c-format
14949msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14950msgstr ""
14951"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
14952"liste SELECT"
14953
14954#: parser/parse_clause.c:2908
14955#, c-format
14956msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14957msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
14958
14959#: parser/parse_clause.c:2909
14960#, c-format
14961msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14962msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
14963
14964#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007
14965#, c-format
14966msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14967msgstr ""
14968"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
14969"ORDER BY initiales"
14970
14971#: parser/parse_clause.c:3085
14972#, c-format
14973msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14974msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14975
14976#: parser/parse_clause.c:3091
14977#, c-format
14978msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14979msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14980
14981#: parser/parse_clause.c:3170
14982#, c-format
14983msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14984msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
14985
14986#: parser/parse_clause.c:3171
14987#, c-format
14988msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14989msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
14990
14991#: parser/parse_clause.c:3182
14992#, c-format
14993msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14994msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
14995
14996#: parser/parse_clause.c:3190
14997#, c-format
14998msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14999msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
15000
15001#: parser/parse_clause.c:3333
15002#, c-format
15003msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15004msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
15005
15006#: parser/parse_clause.c:3335
15007#, c-format
15008msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15009msgstr ""
15010"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
15011"d'opérateurs btree."
15012
15013#: parser/parse_clause.c:3646
15014#, c-format
15015msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
15016msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s"
15017
15018#: parser/parse_clause.c:3652
15019#, c-format
15020msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
15021msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s"
15022
15023#: parser/parse_clause.c:3655
15024#, c-format
15025msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
15026msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié."
15027
15028#: parser/parse_clause.c:3660
15029#, c-format
15030msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
15031msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s"
15032
15033#: parser/parse_clause.c:3663
15034#, c-format
15035msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
15036msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu."
15037
15038#: parser/parse_coerce.c:1041 parser/parse_coerce.c:1079 parser/parse_coerce.c:1097 parser/parse_coerce.c:1112 parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961
15039#, c-format
15040msgid "cannot cast type %s to %s"
15041msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
15042
15043#: parser/parse_coerce.c:1082
15044#, c-format
15045msgid "Input has too few columns."
15046msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
15047
15048#: parser/parse_coerce.c:1100
15049#, c-format
15050msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15051msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
15052
15053#: parser/parse_coerce.c:1115
15054#, c-format
15055msgid "Input has too many columns."
15056msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
15057
15058#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15059#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15060#: parser/parse_coerce.c:1170 parser/parse_coerce.c:1218
15061#, c-format
15062msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15063msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
15064
15065#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15066#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15067#: parser/parse_coerce.c:1181 parser/parse_coerce.c:1230
15068#, c-format
15069msgid "argument of %s must not return a set"
15070msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15071
15072#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15073#: parser/parse_coerce.c:1370
15074#, c-format
15075msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15076msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
15077
15078#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15079#: parser/parse_coerce.c:1437
15080#, c-format
15081msgid "%s could not convert type %s to %s"
15082msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
15083
15084#: parser/parse_coerce.c:1739
15085#, c-format
15086msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
15087msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
15088
15089#: parser/parse_coerce.c:1759
15090#, c-format
15091msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
15092msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
15093
15094#: parser/parse_coerce.c:1779
15095#, c-format
15096msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
15097msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
15098
15099#: parser/parse_coerce.c:1808 parser/parse_coerce.c:2023 parser/parse_coerce.c:2057 utils/fmgr/funcapi.c:470
15100#, c-format
15101msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
15102msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
15103
15104#: parser/parse_coerce.c:1824 parser/parse_coerce.c:1863
15105#, c-format
15106msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
15107msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
15108
15109#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_coerce.c:2070 utils/fmgr/funcapi.c:484
15110#, c-format
15111msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
15112msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
15113
15114#: parser/parse_coerce.c:1884
15115#, c-format
15116msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
15117msgstr ""
15118"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
15119"du type %s"
15120
15121#: parser/parse_coerce.c:1895
15122#, c-format
15123msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15124msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
15125
15126#: parser/parse_coerce.c:1905
15127#, c-format
15128msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15129msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
15130
15131#: parser/parse_coerce.c:1945 parser/parse_coerce.c:1975
15132#, c-format
15133msgid "could not find range type for data type %s"
15134msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
15135
15136#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
15137#, c-format
15138msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
15139msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
15140
15141#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
15142#, c-format
15143msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
15144msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
15145
15146#: parser/parse_collate.c:831
15147#, c-format
15148msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
15149msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
15150
15151#: parser/parse_cte.c:42
15152#, c-format
15153msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
15154msgstr ""
15155"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15156"l'intérieur de son terme non récursif"
15157
15158#: parser/parse_cte.c:44
15159#, c-format
15160msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15161msgstr ""
15162"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15163"l'intérieur d'une sous-requête"
15164
15165#: parser/parse_cte.c:46
15166#, c-format
15167msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15168msgstr ""
15169"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15170"l'intérieur d'une jointure externe"
15171
15172#: parser/parse_cte.c:48
15173#, c-format
15174msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15175msgstr ""
15176"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15177"l'intérieur d'INTERSECT"
15178
15179#: parser/parse_cte.c:50
15180#, c-format
15181msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15182msgstr ""
15183"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15184"l'intérieur d'EXCEPT"
15185
15186#: parser/parse_cte.c:132
15187#, c-format
15188msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15189msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
15190
15191#: parser/parse_cte.c:264
15192#, c-format
15193msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
15194msgstr ""
15195"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
15196"au plus haut niveau"
15197
15198#: parser/parse_cte.c:313
15199#, c-format
15200msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15201msgstr ""
15202"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
15203"récursif mais le type global %s"
15204
15205#: parser/parse_cte.c:319
15206#, c-format
15207msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15208msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
15209
15210#: parser/parse_cte.c:324
15211#, c-format
15212msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
15213msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
15214
15215#: parser/parse_cte.c:328
15216#, c-format
15217msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
15218msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
15219
15220#: parser/parse_cte.c:418
15221#, c-format
15222msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15223msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15224
15225#: parser/parse_cte.c:598
15226#, c-format
15227msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15228msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
15229
15230#: parser/parse_cte.c:650
15231#, c-format
15232msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
15233msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
15234
15235#: parser/parse_cte.c:658
15236#, c-format
15237msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15238msgstr ""
15239"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
15240"terme-récursive"
15241
15242#: parser/parse_cte.c:702
15243#, c-format
15244msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15245msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
15246
15247#: parser/parse_cte.c:708
15248#, c-format
15249msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15250msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15251
15252#: parser/parse_cte.c:714
15253#, c-format
15254msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15255msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15256
15257#: parser/parse_cte.c:720
15258#, c-format
15259msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15260msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15261
15262#: parser/parse_cte.c:777
15263#, c-format
15264msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15265msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
15266
15267#: parser/parse_expr.c:350
15268#, c-format
15269msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
15270msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
15271
15272#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307
15273#, c-format
15274msgid "column %s.%s does not exist"
15275msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
15276
15277#: parser/parse_expr.c:415
15278#, c-format
15279msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15280msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
15281
15282#: parser/parse_expr.c:421
15283#, c-format
15284msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15285msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
15286
15287#: parser/parse_expr.c:427
15288#, c-format
15289msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15290msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
15291
15292#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728
15293#, c-format
15294msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15295msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
15296
15297#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199
15298#, c-format
15299msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15300msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
15301
15302#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
15303#, c-format
15304msgid "there is no parameter $%d"
15305msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
15306
15307#: parser/parse_expr.c:1070
15308#, c-format
15309msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15310msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
15311
15312#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
15313#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057
15314#, c-format
15315msgid "%s must not return a set"
15316msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15317
15318#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556
15319#, c-format
15320msgid "number of columns does not match number of values"
15321msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
15322
15323#: parser/parse_expr.c:1570
15324#, c-format
15325msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
15326msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
15327
15328#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15329#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2402
15330#, c-format
15331msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15332msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
15333
15334#: parser/parse_expr.c:1825
15335msgid "cannot use subquery in check constraint"
15336msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
15337
15338#: parser/parse_expr.c:1829
15339msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
15340msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
15341
15342#: parser/parse_expr.c:1832
15343msgid "cannot use subquery in index expression"
15344msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
15345
15346#: parser/parse_expr.c:1835
15347msgid "cannot use subquery in index predicate"
15348msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
15349
15350#: parser/parse_expr.c:1838
15351msgid "cannot use subquery in transform expression"
15352msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
15353
15354#: parser/parse_expr.c:1841
15355msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
15356msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
15357
15358#: parser/parse_expr.c:1844
15359msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
15360msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
15361
15362#: parser/parse_expr.c:1847
15363msgid "cannot use subquery in partition key expression"
15364msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
15365
15366#: parser/parse_expr.c:1850
15367msgid "cannot use subquery in CALL argument"
15368msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL"
15369
15370#: parser/parse_expr.c:1903
15371#, c-format
15372msgid "subquery must return only one column"
15373msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
15374
15375#: parser/parse_expr.c:1987
15376#, c-format
15377msgid "subquery has too many columns"
15378msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
15379
15380#: parser/parse_expr.c:1992
15381#, c-format
15382msgid "subquery has too few columns"
15383msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
15384
15385#: parser/parse_expr.c:2093
15386#, c-format
15387msgid "cannot determine type of empty array"
15388msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
15389
15390#: parser/parse_expr.c:2094
15391#, c-format
15392msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15393msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
15394
15395#: parser/parse_expr.c:2108
15396#, c-format
15397msgid "could not find element type for data type %s"
15398msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
15399
15400#: parser/parse_expr.c:2395
15401#, c-format
15402msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15403msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
15404
15405#: parser/parse_expr.c:2396
15406#, c-format
15407msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15408msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
15409
15410#: parser/parse_expr.c:2411
15411#, c-format
15412msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15413msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
15414
15415#: parser/parse_expr.c:2518
15416#, c-format
15417msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15418msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
15419
15420#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010
15421#, c-format
15422msgid "unequal number of entries in row expressions"
15423msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
15424
15425#: parser/parse_expr.c:2824
15426#, c-format
15427msgid "cannot compare rows of zero length"
15428msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
15429
15430#: parser/parse_expr.c:2849
15431#, c-format
15432msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15433msgstr ""
15434"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
15435"type %s"
15436
15437#: parser/parse_expr.c:2856
15438#, c-format
15439msgid "row comparison operator must not return a set"
15440msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
15441
15442#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956
15443#, c-format
15444msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15445msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
15446
15447#: parser/parse_expr.c:2917
15448#, c-format
15449msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15450msgstr ""
15451"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
15452"d'opérateurs btree."
15453
15454#: parser/parse_expr.c:2958
15455#, c-format
15456msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15457msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
15458
15459#: parser/parse_expr.c:3051
15460#, c-format
15461msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15462msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
15463
15464#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388
15465#, c-format
15466msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
15467msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
15468
15469#: parser/parse_func.c:185
15470#, c-format
15471msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15472msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
15473
15474#: parser/parse_func.c:196
15475#, c-format
15476msgid "positional argument cannot follow named argument"
15477msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
15478
15479#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2195
15480#, c-format
15481msgid "%s is not a procedure"
15482msgstr "%s n'est pas une procédure"
15483
15484#: parser/parse_func.c:282
15485#, c-format
15486msgid "To call a function, use SELECT."
15487msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT."
15488
15489#: parser/parse_func.c:288
15490#, c-format
15491msgid "%s is a procedure"
15492msgstr "%s est une procédure"
15493
15494#: parser/parse_func.c:292
15495#, c-format
15496msgid "To call a procedure, use CALL."
15497msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL."
15498
15499#: parser/parse_func.c:306
15500#, c-format
15501msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15502msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15503
15504#: parser/parse_func.c:313
15505#, c-format
15506msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15507msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15508
15509#: parser/parse_func.c:319
15510#, c-format
15511msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
15512msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15513
15514#: parser/parse_func.c:325
15515#, c-format
15516msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15517msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15518
15519#: parser/parse_func.c:331
15520#, c-format
15521msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
15522msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15523
15524#: parser/parse_func.c:337
15525#, c-format
15526msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15527msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
15528
15529#: parser/parse_func.c:375
15530#, c-format
15531msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
15532msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
15533
15534#: parser/parse_func.c:381
15535#, c-format
15536msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
15537msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
15538
15539#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441
15540#, c-format
15541msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
15542msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
15543
15544#: parser/parse_func.c:466
15545#, c-format
15546msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
15547msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
15548
15549#: parser/parse_func.c:480
15550#, c-format
15551msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
15552msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
15553
15554#: parser/parse_func.c:499
15555#, c-format
15556msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
15557msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
15558
15559#: parser/parse_func.c:512
15560#, c-format
15561msgid "window function %s requires an OVER clause"
15562msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
15563
15564#: parser/parse_func.c:519
15565#, c-format
15566msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
15567msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
15568
15569#: parser/parse_func.c:548
15570#, c-format
15571msgid "procedure %s is not unique"
15572msgstr "la procédure %s n'est pas unique"
15573
15574#: parser/parse_func.c:551
15575#, c-format
15576msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
15577msgstr ""
15578"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n"
15579"d'ajouter une conversion de type explicite."
15580
15581#: parser/parse_func.c:557
15582#, c-format
15583msgid "function %s is not unique"
15584msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
15585
15586#: parser/parse_func.c:560
15587#, c-format
15588msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15589msgstr ""
15590"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
15591"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
15592
15593#: parser/parse_func.c:599
15594#, c-format
15595msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15596msgstr ""
15597"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15598"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
15599"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
15600
15601#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2183
15602#, c-format
15603msgid "procedure %s does not exist"
15604msgstr "la procédure %s n'existe pas"
15605
15606#: parser/parse_func.c:610
15607#, c-format
15608msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15609msgstr ""
15610"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15611"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites."
15612
15613#: parser/parse_func.c:619
15614#, c-format
15615msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15616msgstr ""
15617"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15618"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15619
15620#: parser/parse_func.c:721
15621#, c-format
15622msgid "VARIADIC argument must be an array"
15623msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
15624
15625#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837
15626#, c-format
15627msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15628msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
15629
15630#: parser/parse_func.c:780
15631#, c-format
15632msgid "aggregates cannot return sets"
15633msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15634
15635#: parser/parse_func.c:795
15636#, c-format
15637msgid "aggregates cannot use named arguments"
15638msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
15639
15640#: parser/parse_func.c:827
15641#, c-format
15642msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15643msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
15644
15645#: parser/parse_func.c:847
15646#, c-format
15647msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15648msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
15649
15650#: parser/parse_func.c:856
15651#, c-format
15652msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15653msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
15654
15655#: parser/parse_func.c:865
15656#, c-format
15657msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15658msgstr ""
15659"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
15660"fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
15661
15662#: parser/parse_func.c:873
15663#, c-format
15664msgid "window functions cannot return sets"
15665msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15666
15667#: parser/parse_func.c:2064
15668#, c-format
15669msgid "function name \"%s\" is not unique"
15670msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
15671
15672#: parser/parse_func.c:2066
15673#, c-format
15674msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15675msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
15676
15677#: parser/parse_func.c:2077
15678#, c-format
15679msgid "could not find a function named \"%s\""
15680msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
15681
15682#: parser/parse_func.c:2164
15683#, c-format
15684msgid "%s is not a function"
15685msgstr "%s n'est pas une fonction"
15686
15687#: parser/parse_func.c:2178
15688#, c-format
15689msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15690msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »"
15691
15692#: parser/parse_func.c:2209
15693#, c-format
15694msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15695msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »"
15696
15697#: parser/parse_func.c:2214
15698#, c-format
15699msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15700msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
15701
15702#: parser/parse_func.c:2219
15703#, c-format
15704msgid "aggregate %s does not exist"
15705msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
15706
15707#: parser/parse_func.c:2232
15708#, c-format
15709msgid "function %s is not an aggregate"
15710msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
15711
15712#: parser/parse_func.c:2282
15713msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15714msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
15715
15716#: parser/parse_func.c:2303
15717msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15718msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
15719
15720#: parser/parse_func.c:2319
15721msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15722msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
15723
15724#: parser/parse_func.c:2357
15725msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15726msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
15727
15728#: parser/parse_func.c:2361
15729msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15730msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
15731
15732#: parser/parse_func.c:2364
15733msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15734msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
15735
15736#: parser/parse_func.c:2367
15737msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15738msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
15739
15740#: parser/parse_func.c:2370
15741msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15742msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
15743
15744#: parser/parse_func.c:2373
15745msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15746msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
15747
15748#: parser/parse_func.c:2376
15749msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15750msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
15751
15752#: parser/parse_func.c:2379
15753msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15754msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15755
15756#: parser/parse_func.c:2382
15757msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
15758msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
15759
15760#: parser/parse_node.c:87
15761#, c-format
15762msgid "target lists can have at most %d entries"
15763msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
15764
15765#: parser/parse_node.c:256
15766#, c-format
15767msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15768msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
15769
15770#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15771#, c-format
15772msgid "array subscript must have type integer"
15773msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
15774
15775#: parser/parse_node.c:426
15776#, c-format
15777msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15778msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
15779
15780#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
15781#, c-format
15782msgid "operator does not exist: %s"
15783msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
15784
15785#: parser/parse_oper.c:224
15786#, c-format
15787msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15788msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
15789
15790#: parser/parse_oper.c:480
15791#, c-format
15792msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15793msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
15794
15795#: parser/parse_oper.c:716
15796#, c-format
15797msgid "operator is not unique: %s"
15798msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
15799
15800#: parser/parse_oper.c:718
15801#, c-format
15802msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15803msgstr ""
15804"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
15805"conversion explicite de type."
15806
15807#: parser/parse_oper.c:727
15808#, c-format
15809msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
15810msgstr ""
15811"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n"
15812"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15813
15814#: parser/parse_oper.c:729
15815#, c-format
15816msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15817msgstr ""
15818"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15819"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15820
15821#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
15822#, c-format
15823msgid "operator is only a shell: %s"
15824msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
15825
15826#: parser/parse_oper.c:900
15827#, c-format
15828msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15829msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
15830
15831#: parser/parse_oper.c:942
15832#, c-format
15833msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15834msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
15835
15836#: parser/parse_oper.c:947
15837#, c-format
15838msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15839msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
15840
15841#: parser/parse_param.c:216
15842#, c-format
15843msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15844msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
15845
15846#: parser/parse_relation.c:176
15847#, c-format
15848msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15849msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
15850
15851#: parser/parse_relation.c:220
15852#, c-format
15853msgid "table reference %u is ambiguous"
15854msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
15855
15856#: parser/parse_relation.c:419
15857#, c-format
15858msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15859msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
15860
15861#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227
15862#, c-format
15863msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15864msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
15865
15866#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232
15867#, c-format
15868msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15869msgstr ""
15870"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
15871"référencée de cette partie de la requête."
15872
15873#: parser/parse_relation.c:451
15874#, c-format
15875msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15876msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
15877
15878#: parser/parse_relation.c:727
15879#, c-format
15880msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15881msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
15882
15883#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1936
15884#, c-format
15885msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15886msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15887
15888#: parser/parse_relation.c:1173
15889#, c-format
15890msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15891msgstr ""
15892"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
15893"référencée de cette partie de la requête."
15894
15895#: parser/parse_relation.c:1175
15896#, c-format
15897msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15898msgstr ""
15899"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
15900"les références en avant."
15901
15902#: parser/parse_relation.c:1486
15903#, c-format
15904msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15905msgstr ""
15906"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
15907"renvoyant un « record »"
15908
15909#: parser/parse_relation.c:1495
15910#, c-format
15911msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15912msgstr ""
15913"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
15914"un « record »"
15915
15916#: parser/parse_relation.c:1575
15917#, c-format
15918msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15919msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
15920
15921#: parser/parse_relation.c:1764
15922#, c-format
15923msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15924msgstr ""
15925"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
15926"spécifiées"
15927
15928#: parser/parse_relation.c:1819
15929#, c-format
15930msgid "joins can have at most %d columns"
15931msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
15932
15933#: parser/parse_relation.c:1909
15934#, c-format
15935msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15936msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
15937
15938#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 parser/parse_relation.c:3011
15939#, c-format
15940msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15941msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
15942
15943#: parser/parse_relation.c:3230
15944#, c-format
15945msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15946msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
15947
15948#: parser/parse_relation.c:3238
15949#, c-format
15950msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15951msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
15952
15953#: parser/parse_relation.c:3290
15954#, c-format
15955msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15956msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
15957
15958#: parser/parse_relation.c:3292
15959#, c-format
15960msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15961msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
15962
15963#: parser/parse_relation.c:3309
15964#, c-format
15965msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15966msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
15967
15968#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790
15969#, c-format
15970msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15971msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
15972
15973#: parser/parse_target.c:511
15974#, c-format
15975msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15976msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
15977
15978#: parser/parse_target.c:516
15979#, c-format
15980msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15981msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
15982
15983#: parser/parse_target.c:585
15984#, c-format
15985msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15986msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15987
15988#: parser/parse_target.c:774
15989#, c-format
15990msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15991msgstr ""
15992"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
15993"type %s n'est pas un type composé"
15994
15995#: parser/parse_target.c:783
15996#, c-format
15997msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15998msgstr ""
15999"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
16000"pas une telle colonne dans le type de données %s"
16001
16002#: parser/parse_target.c:860
16003#, c-format
16004msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
16005msgstr ""
16006"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
16007"de type %s"
16008
16009#: parser/parse_target.c:870
16010#, c-format
16011msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16012msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
16013
16014#: parser/parse_target.c:1289
16015#, c-format
16016msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
16017msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
16018
16019#: parser/parse_type.c:101
16020#, c-format
16021msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
16022msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
16023
16024#: parser/parse_type.c:123
16025#, c-format
16026msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
16027msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
16028
16029#: parser/parse_type.c:158
16030#, c-format
16031msgid "type reference %s converted to %s"
16032msgstr "référence de type %s convertie en %s"
16033
16034#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:856 utils/cache/typcache.c:373
16035#, c-format
16036msgid "type \"%s\" is only a shell"
16037msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
16038
16039#: parser/parse_type.c:364
16040#, c-format
16041msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
16042msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
16043
16044#: parser/parse_type.c:406
16045#, c-format
16046msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
16047msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
16048
16049#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821
16050#, c-format
16051msgid "invalid type name \"%s\""
16052msgstr "nom de type « %s » invalide"
16053
16054#: parser/parse_utilcmd.c:275
16055#, c-format
16056msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
16057msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
16058
16059#: parser/parse_utilcmd.c:465
16060#, c-format
16061msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
16062msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
16063
16064#: parser/parse_utilcmd.c:588
16065#, c-format
16066msgid "array of serial is not implemented"
16067msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
16068
16069#: parser/parse_utilcmd.c:664 parser/parse_utilcmd.c:676 parser/parse_utilcmd.c:734
16070#, c-format
16071msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
16072msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16073
16074#: parser/parse_utilcmd.c:688
16075#, c-format
16076msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16077msgstr ""
16078"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
16079"« %s »"
16080
16081#: parser/parse_utilcmd.c:705
16082#, c-format
16083msgid "identity columns are not supported on typed tables"
16084msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
16085
16086#: parser/parse_utilcmd.c:709
16087#, c-format
16088msgid "identity columns are not supported on partitions"
16089msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
16090
16091#: parser/parse_utilcmd.c:718
16092#, c-format
16093msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
16094msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16095
16096#: parser/parse_utilcmd.c:751 parser/parse_utilcmd.c:850
16097#, c-format
16098msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
16099msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
16100
16101#: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:860
16102#, c-format
16103msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
16104msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
16105
16106#: parser/parse_utilcmd.c:777 parser/parse_utilcmd.c:890
16107#, c-format
16108msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
16109msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
16110
16111#: parser/parse_utilcmd.c:805
16112#, c-format
16113msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16114msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16115
16116#: parser/parse_utilcmd.c:870
16117#, c-format
16118msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
16119msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
16120
16121#: parser/parse_utilcmd.c:876
16122#, c-format
16123msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
16124msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
16125
16126#: parser/parse_utilcmd.c:942
16127#, c-format
16128msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
16129msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
16130
16131#: parser/parse_utilcmd.c:1643 parser/parse_utilcmd.c:1750
16132#, c-format
16133msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
16134msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
16135
16136#: parser/parse_utilcmd.c:2082
16137#, c-format
16138msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
16139msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
16140
16141#: parser/parse_utilcmd.c:2102
16142#, c-format
16143msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
16144msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
16145
16146#: parser/parse_utilcmd.c:2110
16147#, c-format
16148msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
16149msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
16150
16151#: parser/parse_utilcmd.c:2117
16152#, c-format
16153msgid "index \"%s\" is not valid"
16154msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
16155
16156#: parser/parse_utilcmd.c:2123
16157#, c-format
16158msgid "\"%s\" is not a unique index"
16159msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
16160
16161#: parser/parse_utilcmd.c:2124 parser/parse_utilcmd.c:2131 parser/parse_utilcmd.c:2138 parser/parse_utilcmd.c:2210
16162#, c-format
16163msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
16164msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
16165
16166#: parser/parse_utilcmd.c:2130
16167#, c-format
16168msgid "index \"%s\" contains expressions"
16169msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
16170
16171#: parser/parse_utilcmd.c:2137
16172#, c-format
16173msgid "\"%s\" is a partial index"
16174msgstr "« %s » est un index partiel"
16175
16176#: parser/parse_utilcmd.c:2149
16177#, c-format
16178msgid "\"%s\" is a deferrable index"
16179msgstr "« %s » est un index déferrable"
16180
16181#: parser/parse_utilcmd.c:2150
16182#, c-format
16183msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
16184msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
16185
16186#: parser/parse_utilcmd.c:2209
16187#, c-format
16188msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
16189msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
16190
16191#: parser/parse_utilcmd.c:2358
16192#, c-format
16193msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
16194msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
16195
16196#: parser/parse_utilcmd.c:2364
16197#, c-format
16198msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
16199msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
16200
16201#: parser/parse_utilcmd.c:2687
16202#, c-format
16203msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
16204msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
16205
16206#: parser/parse_utilcmd.c:2733
16207#, c-format
16208msgid "rules on materialized views are not supported"
16209msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
16210
16211#: parser/parse_utilcmd.c:2794
16212#, c-format
16213msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
16214msgstr ""
16215"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
16216"relations"
16217
16218#: parser/parse_utilcmd.c:2866
16219#, c-format
16220msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
16221msgstr ""
16222"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
16223"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
16224
16225#: parser/parse_utilcmd.c:2884 parser/parse_utilcmd.c:2983 rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
16226#, c-format
16227msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
16228msgstr ""
16229"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
16230"implémentées"
16231
16232#: parser/parse_utilcmd.c:2902
16233#, c-format
16234msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
16235msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
16236
16237#: parser/parse_utilcmd.c:2906
16238#, c-format
16239msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
16240msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
16241
16242#: parser/parse_utilcmd.c:2915
16243#, c-format
16244msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
16245msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
16246
16247#: parser/parse_utilcmd.c:2921
16248#, c-format
16249msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
16250msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
16251
16252#: parser/parse_utilcmd.c:2949
16253#, c-format
16254msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
16255msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
16256
16257#: parser/parse_utilcmd.c:2956
16258#, c-format
16259msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
16260msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
16261
16262#: parser/parse_utilcmd.c:3394
16263#, c-format
16264msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
16265msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
16266
16267#: parser/parse_utilcmd.c:3399 parser/parse_utilcmd.c:3414
16268#, c-format
16269msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
16270msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
16271
16272#: parser/parse_utilcmd.c:3409
16273#, c-format
16274msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
16275msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
16276
16277#: parser/parse_utilcmd.c:3430
16278#, c-format
16279msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
16280msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
16281
16282#: parser/parse_utilcmd.c:3435 parser/parse_utilcmd.c:3461
16283#, c-format
16284msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
16285msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
16286
16287#: parser/parse_utilcmd.c:3456
16288#, c-format
16289msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
16290msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
16291
16292#: parser/parse_utilcmd.c:3647
16293#, c-format
16294msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
16295msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
16296
16297#: parser/parse_utilcmd.c:3680
16298#, c-format
16299msgid "table \"%s\" is not partitioned"
16300msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné"
16301
16302#: parser/parse_utilcmd.c:3687
16303#, c-format
16304msgid "index \"%s\" is not partitioned"
16305msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné"
16306
16307#: parser/parse_utilcmd.c:3721
16308#, c-format
16309msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
16310msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut"
16311
16312#: parser/parse_utilcmd.c:3738
16313#, c-format
16314msgid "invalid bound specification for a hash partition"
16315msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash"
16316
16317#: parser/parse_utilcmd.c:3744 partitioning/partbounds.c:2086
16318#, c-format
16319msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
16320msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro"
16321
16322#: parser/parse_utilcmd.c:3751 partitioning/partbounds.c:2094
16323#, c-format
16324msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
16325msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus"
16326
16327#: parser/parse_utilcmd.c:3763
16328#, c-format
16329msgid "invalid bound specification for a list partition"
16330msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
16331
16332#: parser/parse_utilcmd.c:3819
16333#, c-format
16334msgid "invalid bound specification for a range partition"
16335msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
16336
16337#: parser/parse_utilcmd.c:3825
16338#, c-format
16339msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
16340msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
16341
16342#: parser/parse_utilcmd.c:3829
16343#, c-format
16344msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
16345msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
16346
16347#: parser/parse_utilcmd.c:3876 parser/parse_utilcmd.c:3890
16348#, c-format
16349msgid "cannot specify NULL in range bound"
16350msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
16351
16352#: parser/parse_utilcmd.c:3937
16353#, c-format
16354msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
16355msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
16356
16357#: parser/parse_utilcmd.c:3944
16358#, c-format
16359msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
16360msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
16361
16362#: parser/parse_utilcmd.c:3975 parser/parse_utilcmd.c:3987
16363#, c-format
16364msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
16365msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
16366
16367#: parser/parse_utilcmd.c:3989
16368#, c-format
16369msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
16370msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
16371
16372#: parser/parse_utilcmd.c:3990
16373#, c-format
16374msgid "Try putting the literal value in single quotes."
16375msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
16376
16377#: parser/scansup.c:204
16378#, c-format
16379msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
16380msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
16381
16382#: partitioning/partbounds.c:317
16383#, c-format
16384msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
16385msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »"
16386
16387#: partitioning/partbounds.c:376
16388#, c-format
16389msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
16390msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo"
16391
16392#: partitioning/partbounds.c:472
16393#, c-format
16394msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
16395msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
16396
16397#: partitioning/partbounds.c:474
16398#, c-format
16399msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
16400msgstr ""
16401"la limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale\n"
16402"à la limite supérieure %s."
16403
16404#: partitioning/partbounds.c:571
16405#, c-format
16406msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
16407msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
16408
16409#: partitioning/partbounds.c:689
16410#, c-format
16411msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
16412msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »"
16413
16414#: partitioning/partbounds.c:724
16415#, c-format
16416msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
16417msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes"
16418
16419#: partitioning/partbounds.c:2090
16420#, c-format
16421msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
16422msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0"
16423
16424#: partitioning/partbounds.c:2114
16425#, c-format
16426msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
16427msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash"
16428
16429#: partitioning/partbounds.c:2125 partitioning/partbounds.c:2241
16430#, c-format
16431msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
16432msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)"
16433
16434#: partitioning/partbounds.c:2145 partitioning/partbounds.c:2177
16435#, c-format
16436msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
16437msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »"
16438
16439#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
16440#, c-format
16441msgid "could not create shared memory segment: %m"
16442msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
16443
16444#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
16445#, c-format
16446msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16447msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
16448
16449#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
16450#, c-format
16451msgid ""
16452"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
16453"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16454msgstr ""
16455"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
16456"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
16457
16458#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
16459#, c-format
16460msgid ""
16461"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
16462"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16463msgstr ""
16464"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
16465"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
16466
16467#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
16468#, c-format
16469msgid ""
16470"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
16471"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16472msgstr ""
16473"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
16474"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
16475
16476#: port/pg_shmem.c:590 port/sysv_shmem.c:590
16477#, c-format
16478msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
16479msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
16480
16481#: port/pg_shmem.c:592 port/sysv_shmem.c:592
16482#, c-format
16483msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
16484msgstr ""
16485"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
16486"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
16487"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
16488"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
16489"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
16490"max_connections."
16491
16492#: port/pg_shmem.c:654 port/sysv_shmem.c:654
16493#, c-format
16494msgid "huge pages not supported on this platform"
16495msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
16496
16497#: port/pg_shmem.c:714 port/sysv_shmem.c:714 utils/init/miscinit.c:1069
16498#, c-format
16499msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
16500msgstr ""
16501"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
16502"d'utilisation"
16503
16504#: port/pg_shmem.c:717 port/sysv_shmem.c:717 utils/init/miscinit.c:1071
16505#, c-format
16506msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
16507msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
16508
16509#: port/pg_shmem.c:768 port/sysv_shmem.c:768
16510#, c-format
16511msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
16512msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
16513
16514#: port/sysv_sema.c:123
16515#, c-format
16516msgid "could not create semaphores: %m"
16517msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
16518
16519#: port/sysv_sema.c:124
16520#, c-format
16521msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
16522msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
16523
16524#: port/sysv_sema.c:128
16525#, c-format
16526msgid ""
16527"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
16528"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
16529msgstr ""
16530"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
16531"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
16532"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
16533"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
16534"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
16535"son paramètre max_connections.\n"
16536"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16537"configuration de votre système avec PostgreSQL."
16538
16539#: port/sysv_sema.c:158
16540#, c-format
16541msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
16542msgstr ""
16543"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
16544"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
16545
16546#: port/win32/crashdump.c:121
16547#, c-format
16548msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16549msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
16550
16551#: port/win32/crashdump.c:129
16552#, c-format
16553msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16554msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
16555
16556#: port/win32/crashdump.c:160
16557#, c-format
16558msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
16559msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
16560
16561#: port/win32/crashdump.c:167
16562#, c-format
16563msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
16564msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
16565
16566#: port/win32/crashdump.c:169
16567#, c-format
16568msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
16569msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
16570
16571#: port/win32/signal.c:194
16572#, c-format
16573msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
16574msgstr ""
16575"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
16576"code d'erreur %lu"
16577
16578#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
16579#, c-format
16580msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
16581msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
16582
16583#: port/win32/signal.c:354
16584#, c-format
16585msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
16586msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
16587
16588#: port/win32_sema.c:104
16589#, c-format
16590msgid "could not create semaphore: error code %lu"
16591msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
16592
16593#: port/win32_sema.c:181
16594#, c-format
16595msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
16596msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
16597
16598#: port/win32_sema.c:201
16599#, c-format
16600msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
16601msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
16602
16603#: port/win32_sema.c:231
16604#, c-format
16605msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
16606msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
16607
16608#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 port/win32_shmem.c:179
16609#, c-format
16610msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
16611msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu"
16612
16613#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 port/win32_shmem.c:180
16614#, c-format
16615msgid "Failed system call was %s."
16616msgstr "L'appel système qui a échoué était %s."
16617
16618#: port/win32_shmem.c:175
16619#, c-format
16620msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
16621msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right"
16622
16623#: port/win32_shmem.c:176
16624#, c-format
16625msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
16626msgstr "Assignez le droit d'utilisateur Lock Pages in Memory au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL."
16627
16628#: port/win32_shmem.c:233
16629#, c-format
16630msgid "the processor does not support large pages"
16631msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages"
16632
16633#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
16634#, c-format
16635msgid "disabling huge pages"
16636msgstr "désactivation des Huge Pages"
16637
16638#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
16639#, c-format
16640msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16641msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
16642
16643#: port/win32_shmem.c:303
16644#, c-format
16645msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16646msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
16647
16648#: port/win32_shmem.c:328
16649#, c-format
16650msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16651msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
16652
16653#: port/win32_shmem.c:329
16654#, c-format
16655msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16656msgstr ""
16657"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
16658"cas, fermez-les."
16659
16660#: port/win32_shmem.c:339
16661#, c-format
16662msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16663msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
16664
16665#: port/win32_shmem.c:357
16666#, c-format
16667msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16668msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
16669
16670#: postmaster/autovacuum.c:406
16671#, c-format
16672msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16673msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
16674
16675#: postmaster/autovacuum.c:442
16676#, c-format
16677msgid "autovacuum launcher started"
16678msgstr "lancement du processus autovacuum"
16679
16680#: postmaster/autovacuum.c:832
16681#, c-format
16682msgid "autovacuum launcher shutting down"
16683msgstr "arrêt du processus autovacuum"
16684
16685#: postmaster/autovacuum.c:1494
16686#, c-format
16687msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16688msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
16689
16690#: postmaster/autovacuum.c:1703
16691#, c-format
16692msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16693msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
16694
16695#: postmaster/autovacuum.c:2273
16696#, c-format
16697msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
16698msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
16699
16700#: postmaster/autovacuum.c:2502
16701#, c-format
16702msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16703msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
16704
16705#: postmaster/autovacuum.c:2505
16706#, c-format
16707msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16708msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
16709
16710#: postmaster/autovacuum.c:2698
16711#, c-format
16712msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
16713msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
16714
16715#: postmaster/autovacuum.c:3277
16716#, c-format
16717msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16718msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
16719
16720#: postmaster/autovacuum.c:3278
16721#, c-format
16722msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16723msgstr "Activez l'option « track_counts »."
16724
16725#: postmaster/bgworker.c:408 postmaster/bgworker.c:932
16726#, c-format
16727msgid "registering background worker \"%s\""
16728msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
16729
16730#: postmaster/bgworker.c:449
16731#, c-format
16732msgid "unregistering background worker \"%s\""
16733msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
16734
16735#: postmaster/bgworker.c:662
16736#, c-format
16737msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
16738msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
16739
16740#: postmaster/bgworker.c:671
16741#, c-format
16742msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
16743msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
16744
16745#: postmaster/bgworker.c:685
16746#, c-format
16747msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
16748msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
16749
16750#: postmaster/bgworker.c:700
16751#, c-format
16752msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
16753msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer"
16754
16755#: postmaster/bgworker.c:744
16756#, c-format
16757msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
16758msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
16759
16760#: postmaster/bgworker.c:940
16761#, c-format
16762msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
16763msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
16764
16765#: postmaster/bgworker.c:952
16766#, c-format
16767msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
16768msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
16769
16770#: postmaster/bgworker.c:967
16771#, c-format
16772msgid "too many background workers"
16773msgstr "trop de processus en tâche de fond"
16774
16775#: postmaster/bgworker.c:968
16776#, c-format
16777msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
16778msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
16779msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
16780msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
16781
16782#: postmaster/bgworker.c:972
16783#, c-format
16784msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
16785msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
16786
16787#: postmaster/checkpointer.c:468
16788#, c-format
16789msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16790msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16791msgstr[0] ""
16792"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
16793"(toutes les %d seconde)"
16794msgstr[1] ""
16795"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
16796"(toutes les %d secondes)"
16797
16798#: postmaster/checkpointer.c:472
16799#, c-format
16800msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
16801msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
16802
16803#: postmaster/checkpointer.c:1090
16804#, c-format
16805msgid "checkpoint request failed"
16806msgstr "échec de la demande de point de vérification"
16807
16808#: postmaster/checkpointer.c:1091
16809#, c-format
16810msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16811msgstr ""
16812"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
16813"plus de détails."
16814
16815#: postmaster/checkpointer.c:1286
16816#, c-format
16817msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16818msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
16819
16820#: postmaster/pgarch.c:148
16821#, c-format
16822msgid "could not fork archiver: %m"
16823msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
16824
16825#: postmaster/pgarch.c:464
16826#, c-format
16827msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16828msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
16829
16830#: postmaster/pgarch.c:492
16831#, c-format
16832msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16833msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
16834
16835#: postmaster/pgarch.c:593
16836#, c-format
16837msgid "archive command failed with exit code %d"
16838msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
16839
16840#: postmaster/pgarch.c:595 postmaster/pgarch.c:605 postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:620
16841#, c-format
16842msgid "The failed archive command was: %s"
16843msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
16844
16845#: postmaster/pgarch.c:602
16846#, c-format
16847msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16848msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
16849
16850#: postmaster/pgarch.c:604 postmaster/postmaster.c:3588
16851#, c-format
16852msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16853msgstr ""
16854"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
16855"hexadécimale."
16856
16857#: postmaster/pgarch.c:609
16858#, c-format
16859msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16860msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
16861
16862#: postmaster/pgarch.c:618
16863#, c-format
16864msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16865msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
16866
16867#: postmaster/pgstat.c:395
16868#, c-format
16869msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16870msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
16871
16872#: postmaster/pgstat.c:418
16873#, c-format
16874msgid "trying another address for the statistics collector"
16875msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
16876
16877#: postmaster/pgstat.c:427
16878#, c-format
16879msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16880msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
16881
16882#: postmaster/pgstat.c:439
16883#, c-format
16884msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16885msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16886
16887#: postmaster/pgstat.c:450
16888#, c-format
16889msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16890msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
16891
16892#: postmaster/pgstat.c:466
16893#, c-format
16894msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16895msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16896
16897#: postmaster/pgstat.c:487
16898#, c-format
16899msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16900msgstr ""
16901"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16902"statistiques : %m"
16903
16904#: postmaster/pgstat.c:513
16905#, c-format
16906msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16907msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16908
16909#: postmaster/pgstat.c:528
16910#, c-format
16911msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16912msgstr ""
16913"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
16914"statistiques : %m"
16915
16916#: postmaster/pgstat.c:543
16917#, c-format
16918msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16919msgstr ""
16920"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16921"statistiques : %m"
16922
16923#: postmaster/pgstat.c:553
16924#, c-format
16925msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16926msgstr ""
16927"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16928"statistiques"
16929
16930#: postmaster/pgstat.c:576
16931#, c-format
16932msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16933msgstr ""
16934"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
16935"non bloquant : %m"
16936
16937#: postmaster/pgstat.c:615
16938#, c-format
16939msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16940msgstr ""
16941"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
16942"fonctionnel"
16943
16944#: postmaster/pgstat.c:762
16945#, c-format
16946msgid "could not fork statistics collector: %m"
16947msgstr ""
16948"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
16949"statistiques : %m"
16950
16951#: postmaster/pgstat.c:1342
16952#, c-format
16953msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16954msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
16955
16956#: postmaster/pgstat.c:1343
16957#, c-format
16958msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16959msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
16960
16961#: postmaster/pgstat.c:4409
16962#, c-format
16963msgid "could not read statistics message: %m"
16964msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
16965
16966#: postmaster/pgstat.c:4741 postmaster/pgstat.c:4898
16967#, c-format
16968msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16969msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16970
16971#: postmaster/pgstat.c:4808 postmaster/pgstat.c:4943
16972#, c-format
16973msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16974msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16975
16976#: postmaster/pgstat.c:4817 postmaster/pgstat.c:4952
16977#, c-format
16978msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16979msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16980
16981#: postmaster/pgstat.c:4825 postmaster/pgstat.c:4960
16982#, c-format
16983msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16984msgstr ""
16985"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
16986"« %s » : %m"
16987
16988#: postmaster/pgstat.c:5049 postmaster/pgstat.c:5255 postmaster/pgstat.c:5408
16989#, c-format
16990msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16991msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
16992
16993#: postmaster/pgstat.c:5061 postmaster/pgstat.c:5071 postmaster/pgstat.c:5092 postmaster/pgstat.c:5114 postmaster/pgstat.c:5129 postmaster/pgstat.c:5192 postmaster/pgstat.c:5267 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5305 postmaster/pgstat.c:5321 postmaster/pgstat.c:5339 postmaster/pgstat.c:5355 postmaster/pgstat.c:5420 postmaster/pgstat.c:5432 postmaster/pgstat.c:5444 postmaster/pgstat.c:5469 postmaster/pgstat.c:5491
16994#, c-format
16995msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16996msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
16997
16998#: postmaster/pgstat.c:5620
16999#, c-format
17000msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
17001msgstr ""
17002"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
17003"statistiques ne répond pas"
17004
17005#: postmaster/pgstat.c:5947
17006#, c-format
17007msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
17008msgstr ""
17009"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
17010"--- annulation"
17011
17012#: postmaster/postmaster.c:739
17013#, c-format
17014msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
17015msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
17016
17017#: postmaster/postmaster.c:825
17018#, c-format
17019msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
17020msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
17021
17022#: postmaster/postmaster.c:876
17023#, c-format
17024msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
17025msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
17026
17027#: postmaster/postmaster.c:918
17028#, c-format
17029msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
17030msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n"
17031
17032#: postmaster/postmaster.c:925
17033#, c-format
17034msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
17035msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
17036
17037#: postmaster/postmaster.c:928
17038#, c-format
17039msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
17040msgstr ""
17041"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
17042"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
17043
17044#: postmaster/postmaster.c:936
17045#, c-format
17046msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
17047msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
17048
17049#: postmaster/postmaster.c:1050 postmaster/postmaster.c:1148 utils/init/miscinit.c:1551
17050#, c-format
17051msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
17052msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
17053
17054#: postmaster/postmaster.c:1081
17055#, c-format
17056msgid "could not create listen socket for \"%s\""
17057msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
17058
17059#: postmaster/postmaster.c:1087
17060#, c-format
17061msgid "could not create any TCP/IP sockets"
17062msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
17063
17064#: postmaster/postmaster.c:1170
17065#, c-format
17066msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
17067msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
17068
17069#: postmaster/postmaster.c:1176
17070#, c-format
17071msgid "could not create any Unix-domain sockets"
17072msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
17073
17074#: postmaster/postmaster.c:1188
17075#, c-format
17076msgid "no socket created for listening"
17077msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
17078
17079#: postmaster/postmaster.c:1228
17080#, c-format
17081msgid "could not create I/O completion port for child queue"
17082msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
17083
17084#: postmaster/postmaster.c:1257
17085#, c-format
17086msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
17087msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
17088
17089#: postmaster/postmaster.c:1261
17090#, c-format
17091msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
17092msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
17093
17094#: postmaster/postmaster.c:1318
17095#, c-format
17096msgid "ending log output to stderr"
17097msgstr "arrêt des traces sur stderr"
17098
17099#: postmaster/postmaster.c:1319
17100#, c-format
17101msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
17102msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
17103
17104#: postmaster/postmaster.c:1345 utils/init/postinit.c:214
17105#, c-format
17106msgid "could not load pg_hba.conf"
17107msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
17108
17109#: postmaster/postmaster.c:1371
17110#, c-format
17111msgid "postmaster became multithreaded during startup"
17112msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
17113
17114#: postmaster/postmaster.c:1372
17115#, c-format
17116msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
17117msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
17118
17119#: postmaster/postmaster.c:1477
17120#, c-format
17121msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
17122msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
17123
17124#: postmaster/postmaster.c:1500 utils/misc/tzparser.c:341
17125#, c-format
17126msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
17127msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
17128
17129#: postmaster/postmaster.c:1527
17130#, c-format
17131msgid ""
17132"%s: could not find the database system\n"
17133"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
17134"but could not open file \"%s\": %s\n"
17135msgstr ""
17136"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
17137"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
17138"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
17139
17140#: postmaster/postmaster.c:1704
17141#, c-format
17142msgid "select() failed in postmaster: %m"
17143msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
17144
17145#: postmaster/postmaster.c:1859
17146#, c-format
17147msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
17148msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
17149
17150#: postmaster/postmaster.c:1937 postmaster/postmaster.c:1968
17151#, c-format
17152msgid "incomplete startup packet"
17153msgstr "paquet de démarrage incomplet"
17154
17155#: postmaster/postmaster.c:1949
17156#, c-format
17157msgid "invalid length of startup packet"
17158msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
17159
17160#: postmaster/postmaster.c:2007
17161#, c-format
17162msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
17163msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
17164
17165#: postmaster/postmaster.c:2033
17166#, c-format
17167msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
17168msgstr ""
17169"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
17170"%u.%u"
17171
17172#: postmaster/postmaster.c:2097 utils/misc/guc.c:6015 utils/misc/guc.c:6108 utils/misc/guc.c:7459 utils/misc/guc.c:10267 utils/misc/guc.c:10308
17173#, c-format
17174msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
17175msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
17176
17177#: postmaster/postmaster.c:2100
17178#, c-format
17179msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17180msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
17181
17182#: postmaster/postmaster.c:2130
17183#, c-format
17184msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
17185msgstr ""
17186"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
17187"dernier octet"
17188
17189#: postmaster/postmaster.c:2168
17190#, c-format
17191msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
17192msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
17193
17194#: postmaster/postmaster.c:2227
17195#, c-format
17196msgid "the database system is starting up"
17197msgstr "le système de bases de données se lance"
17198
17199#: postmaster/postmaster.c:2232
17200#, c-format
17201msgid "the database system is shutting down"
17202msgstr "le système de base de données s'arrête"
17203
17204#: postmaster/postmaster.c:2237
17205#, c-format
17206msgid "the database system is in recovery mode"
17207msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
17208
17209#: postmaster/postmaster.c:2242 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346
17210#, c-format
17211msgid "sorry, too many clients already"
17212msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
17213
17214#: postmaster/postmaster.c:2332
17215#, c-format
17216msgid "wrong key in cancel request for process %d"
17217msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
17218
17219#: postmaster/postmaster.c:2340
17220#, c-format
17221msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
17222msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
17223
17224#: postmaster/postmaster.c:2568
17225#, c-format
17226msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
17227msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
17228
17229#: postmaster/postmaster.c:2593
17230#, c-format
17231msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
17232msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé"
17233
17234#: postmaster/postmaster.c:2597
17235#, c-format
17236msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
17237msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
17238
17239#: postmaster/postmaster.c:2607
17240#, c-format
17241msgid "SSL configuration was not reloaded"
17242msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
17243
17244#: postmaster/postmaster.c:2663
17245#, c-format
17246msgid "received smart shutdown request"
17247msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
17248
17249#: postmaster/postmaster.c:2709
17250#, c-format
17251msgid "received fast shutdown request"
17252msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
17253
17254#: postmaster/postmaster.c:2727
17255#, c-format
17256msgid "aborting any active transactions"
17257msgstr "annulation des transactions actives"
17258
17259#: postmaster/postmaster.c:2751
17260#, c-format
17261msgid "received immediate shutdown request"
17262msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
17263
17264#: postmaster/postmaster.c:2826
17265#, c-format
17266msgid "shutdown at recovery target"
17267msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
17268
17269#: postmaster/postmaster.c:2842 postmaster/postmaster.c:2865
17270msgid "startup process"
17271msgstr "processus de lancement"
17272
17273#: postmaster/postmaster.c:2845
17274#, c-format
17275msgid "aborting startup due to startup process failure"
17276msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
17277
17278#: postmaster/postmaster.c:2907
17279#, c-format
17280msgid "database system is ready to accept connections"
17281msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
17282
17283#: postmaster/postmaster.c:2928
17284msgid "background writer process"
17285msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
17286
17287#: postmaster/postmaster.c:2982
17288msgid "checkpointer process"
17289msgstr "processus checkpointer"
17290
17291#: postmaster/postmaster.c:2998
17292msgid "WAL writer process"
17293msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
17294
17295#: postmaster/postmaster.c:3013
17296msgid "WAL receiver process"
17297msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
17298
17299#: postmaster/postmaster.c:3028
17300msgid "autovacuum launcher process"
17301msgstr "processus de l'autovacuum"
17302
17303#: postmaster/postmaster.c:3043
17304msgid "archiver process"
17305msgstr "processus d'archivage"
17306
17307#: postmaster/postmaster.c:3059
17308msgid "statistics collector process"
17309msgstr "processus de récupération des statistiques"
17310
17311#: postmaster/postmaster.c:3073
17312msgid "system logger process"
17313msgstr "processus des journaux applicatifs"
17314
17315#: postmaster/postmaster.c:3137
17316#, c-format
17317msgid "background worker \"%s\""
17318msgstr "processus en tâche de fond « %s »"
17319
17320#: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3241 postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3266
17321msgid "server process"
17322msgstr "processus serveur"
17323
17324#: postmaster/postmaster.c:3320
17325#, c-format
17326msgid "terminating any other active server processes"
17327msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
17328
17329#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17330#. "server process"
17331#: postmaster/postmaster.c:3575
17332#, c-format
17333msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
17334msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
17335
17336#: postmaster/postmaster.c:3577 postmaster/postmaster.c:3589 postmaster/postmaster.c:3599 postmaster/postmaster.c:3610
17337#, c-format
17338msgid "Failed process was running: %s"
17339msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
17340
17341#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17342#. "server process"
17343#: postmaster/postmaster.c:3586
17344#, c-format
17345msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
17346msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
17347
17348#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17349#. "server process"
17350#: postmaster/postmaster.c:3596
17351#, c-format
17352msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
17353msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
17354
17355#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17356#. "server process"
17357#: postmaster/postmaster.c:3608
17358#, c-format
17359msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
17360msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
17361
17362#: postmaster/postmaster.c:3823
17363#, c-format
17364msgid "abnormal database system shutdown"
17365msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
17366
17367#: postmaster/postmaster.c:3863
17368#, c-format
17369msgid "all server processes terminated; reinitializing"
17370msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
17371
17372#: postmaster/postmaster.c:4033 postmaster/postmaster.c:5520 postmaster/postmaster.c:5907
17373#, c-format
17374msgid "could not generate random cancel key"
17375msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
17376
17377#: postmaster/postmaster.c:4087
17378#, c-format
17379msgid "could not fork new process for connection: %m"
17380msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
17381
17382#: postmaster/postmaster.c:4129
17383msgid "could not fork new process for connection: "
17384msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
17385
17386#: postmaster/postmaster.c:4251
17387#, c-format
17388msgid "connection received: host=%s port=%s"
17389msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
17390
17391#: postmaster/postmaster.c:4256
17392#, c-format
17393msgid "connection received: host=%s"
17394msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
17395
17396#: postmaster/postmaster.c:4541
17397#, c-format
17398msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
17399msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
17400
17401#: postmaster/postmaster.c:4694
17402#, c-format
17403msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
17404msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
17405
17406#: postmaster/postmaster.c:4695
17407#, c-format
17408msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
17409msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
17410
17411#: postmaster/postmaster.c:4906
17412#, c-format
17413msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
17414msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils"
17415
17416#: postmaster/postmaster.c:5038
17417#, c-format
17418msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
17419msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
17420
17421#: postmaster/postmaster.c:5125
17422#, c-format
17423msgid "database system is ready to accept read only connections"
17424msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
17425
17426#: postmaster/postmaster.c:5448
17427#, c-format
17428msgid "could not fork startup process: %m"
17429msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
17430
17431#: postmaster/postmaster.c:5452
17432#, c-format
17433msgid "could not fork background writer process: %m"
17434msgstr ""
17435"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
17436"fond : %m"
17437
17438#: postmaster/postmaster.c:5456
17439#, c-format
17440msgid "could not fork checkpointer process: %m"
17441msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
17442
17443#: postmaster/postmaster.c:5460
17444#, c-format
17445msgid "could not fork WAL writer process: %m"
17446msgstr ""
17447"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
17448"transaction : %m"
17449
17450#: postmaster/postmaster.c:5464
17451#, c-format
17452msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
17453msgstr ""
17454"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
17455"transactions : %m"
17456
17457#: postmaster/postmaster.c:5468
17458#, c-format
17459msgid "could not fork process: %m"
17460msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
17461
17462#: postmaster/postmaster.c:5665 postmaster/postmaster.c:5688
17463#, c-format
17464msgid "database connection requirement not indicated during registration"
17465msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
17466
17467#: postmaster/postmaster.c:5672 postmaster/postmaster.c:5695
17468#, c-format
17469msgid "invalid processing mode in background worker"
17470msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
17471
17472#: postmaster/postmaster.c:5768
17473#, c-format
17474msgid "starting background worker process \"%s\""
17475msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
17476
17477#: postmaster/postmaster.c:5780
17478#, c-format
17479msgid "could not fork worker process: %m"
17480msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
17481
17482#: postmaster/postmaster.c:5893
17483#, c-format
17484msgid "no slot available for new worker process"
17485msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker"
17486
17487#: postmaster/postmaster.c:6228
17488#, c-format
17489msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
17490msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
17491
17492#: postmaster/postmaster.c:6260
17493#, c-format
17494msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
17495msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
17496
17497#: postmaster/postmaster.c:6289
17498#, c-format
17499msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
17500msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
17501
17502#: postmaster/postmaster.c:6296
17503#, c-format
17504msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
17505msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
17506
17507#: postmaster/postmaster.c:6305
17508#, c-format
17509msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
17510msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
17511
17512#: postmaster/postmaster.c:6322
17513#, c-format
17514msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
17515msgstr ""
17516"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
17517"d'erreur %lu\n"
17518
17519#: postmaster/postmaster.c:6331
17520#, c-format
17521msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
17522msgstr ""
17523"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
17524"d'erreur %lu\n"
17525
17526#: postmaster/postmaster.c:6338
17527#, c-format
17528msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
17529msgstr ""
17530"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
17531"code d'erreur %lu\n"
17532
17533#: postmaster/postmaster.c:6502
17534#, c-format
17535msgid "could not read exit code for process\n"
17536msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
17537
17538#: postmaster/postmaster.c:6507
17539#, c-format
17540msgid "could not post child completion status\n"
17541msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
17542
17543#: postmaster/syslogger.c:471 postmaster/syslogger.c:1147
17544#, c-format
17545msgid "could not read from logger pipe: %m"
17546msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
17547
17548#: postmaster/syslogger.c:521
17549#, c-format
17550msgid "logger shutting down"
17551msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
17552
17553#: postmaster/syslogger.c:565 postmaster/syslogger.c:579
17554#, c-format
17555msgid "could not create pipe for syslog: %m"
17556msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
17557
17558#: postmaster/syslogger.c:630
17559#, c-format
17560msgid "could not fork system logger: %m"
17561msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
17562
17563#: postmaster/syslogger.c:666
17564#, c-format
17565msgid "redirecting log output to logging collector process"
17566msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
17567
17568#: postmaster/syslogger.c:667
17569#, c-format
17570msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
17571msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
17572
17573#: postmaster/syslogger.c:675
17574#, c-format
17575msgid "could not redirect stdout: %m"
17576msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
17577
17578#: postmaster/syslogger.c:680 postmaster/syslogger.c:697
17579#, c-format
17580msgid "could not redirect stderr: %m"
17581msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
17582
17583#: postmaster/syslogger.c:1102
17584#, c-format
17585msgid "could not write to log file: %s\n"
17586msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
17587
17588#: postmaster/syslogger.c:1219
17589#, c-format
17590msgid "could not open log file \"%s\": %m"
17591msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
17592
17593#: postmaster/syslogger.c:1281 postmaster/syslogger.c:1331
17594#, c-format
17595msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17596msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
17597
17598#: regex/regc_pg_locale.c:262
17599#, c-format
17600msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
17601msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
17602
17603#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
17604#, c-format
17605msgid "invalid timeline %u"
17606msgstr "timeline %u invalide"
17607
17608#: repl_scanner.l:129
17609msgid "invalid streaming start location"
17610msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
17611
17612#: repl_scanner.l:180 scan.l:683
17613msgid "unterminated quoted string"
17614msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
17615
17616#: replication/basebackup.c:101
17617#, c-format
17618msgid "could not read from file \"%s\""
17619msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
17620
17621#: replication/basebackup.c:357
17622#, c-format
17623msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
17624msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
17625
17626#: replication/basebackup.c:464
17627#, c-format
17628msgid "could not find any WAL files"
17629msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
17630
17631#: replication/basebackup.c:478 replication/basebackup.c:493 replication/basebackup.c:502
17632#, c-format
17633msgid "could not find WAL file \"%s\""
17634msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
17635
17636#: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:574
17637#, c-format
17638msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
17639msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
17640
17641#: replication/basebackup.c:558 replication/basebackup.c:1577
17642#, c-format
17643msgid "base backup could not send data, aborting backup"
17644msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
17645
17646#: replication/basebackup.c:632
17647#, c-format
17648msgid "%s total checksum verification failures"
17649msgstr "%s erreurs de vérifications des sommes de contrôle"
17650
17651#: replication/basebackup.c:636
17652#, c-format
17653msgid "checksum verification failure during base backup"
17654msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base"
17655
17656#: replication/basebackup.c:680 replication/basebackup.c:689 replication/basebackup.c:698 replication/basebackup.c:707 replication/basebackup.c:716 replication/basebackup.c:727 replication/basebackup.c:744 replication/basebackup.c:753
17657#, c-format
17658msgid "duplicate option \"%s\""
17659msgstr "option « %s » dupliquée"
17660
17661#: replication/basebackup.c:733 utils/misc/guc.c:6025
17662#, c-format
17663msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
17664msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
17665
17666#: replication/basebackup.c:1007 replication/basebackup.c:1181
17667#, c-format
17668msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
17669msgstr ""
17670"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
17671"« %s » : %m"
17672
17673#: replication/basebackup.c:1336
17674#, c-format
17675msgid "skipping special file \"%s\""
17676msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
17677
17678#: replication/basebackup.c:1448
17679#, c-format
17680msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
17681msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »"
17682
17683#: replication/basebackup.c:1467
17684#, c-format
17685msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
17686msgstr "impossible de vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », block %d : la taille de tampon de lecture %d et la taille de page %d diffèrent"
17687
17688#: replication/basebackup.c:1511 replication/basebackup.c:1541
17689#, c-format
17690msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
17691msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m"
17692
17693#: replication/basebackup.c:1533
17694#, c-format
17695msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
17696msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m"
17697
17698#: replication/basebackup.c:1557
17699#, c-format
17700msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
17701msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : calculé %X, alors que le bloc contient %X"
17702
17703#: replication/basebackup.c:1564
17704#, c-format
17705msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
17706msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés"
17707
17708#: replication/basebackup.c:1624
17709#, c-format
17710msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
17711msgstr "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle"
17712
17713#: replication/basebackup.c:1652
17714#, c-format
17715msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
17716msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
17717
17718#: replication/basebackup.c:1657
17719#, c-format
17720msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
17721msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
17722
17723#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:229
17724#, c-format
17725msgid "could not clear search path: %s"
17726msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s"
17727
17728#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:258
17729#, c-format
17730msgid "invalid connection string syntax: %s"
17731msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
17732
17733#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
17734#, c-format
17735msgid "could not parse connection string: %s"
17736msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
17737
17738#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
17739#, c-format
17740msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
17741msgstr ""
17742"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
17743"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
17744
17745#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:578
17746#, c-format
17747msgid "invalid response from primary server"
17748msgstr "réponse invalide du serveur principal"
17749
17750#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
17751#, c-format
17752msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
17753msgstr ""
17754"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
17755"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
17756
17757#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:434 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:440 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465
17758#, c-format
17759msgid "could not start WAL streaming: %s"
17760msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
17761
17762#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:488
17763#, c-format
17764msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
17765msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
17766
17767#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:510
17768#, c-format
17769msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
17770msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
17771
17772#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524
17773#, c-format
17774msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
17775msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
17776
17777#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:533
17778#, c-format
17779msgid "error reading result of streaming command: %s"
17780msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
17781
17782#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:541 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:779
17783#, c-format
17784msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
17785msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
17786
17787#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:567
17788#, c-format
17789msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
17790msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
17791
17792#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:579
17793#, c-format
17794msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
17795msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
17796
17797#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:743 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800
17798#, c-format
17799msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
17800msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
17801
17802#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:819
17803#, c-format
17804msgid "could not send data to WAL stream: %s"
17805msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
17806
17807#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:868
17808#, c-format
17809msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
17810msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
17811
17812#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:902
17813#, c-format
17814msgid "invalid query response"
17815msgstr "réponse à la requête invalide"
17816
17817#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:903
17818#, c-format
17819msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17820msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
17821
17822#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:972
17823#, c-format
17824msgid "the query interface requires a database connection"
17825msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
17826
17827#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1003
17828msgid "empty query"
17829msgstr "requête vide"
17830
17831#: replication/logical/launcher.c:310
17832#, c-format
17833msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17834msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
17835
17836#: replication/logical/launcher.c:317
17837#, c-format
17838msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17839msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17840
17841#: replication/logical/launcher.c:397
17842#, c-format
17843msgid "out of logical replication worker slots"
17844msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
17845
17846#: replication/logical/launcher.c:398
17847#, c-format
17848msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17849msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
17850
17851#: replication/logical/launcher.c:453
17852#, c-format
17853msgid "out of background worker slots"
17854msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
17855
17856#: replication/logical/launcher.c:454
17857#, c-format
17858msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17859msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
17860
17861#: replication/logical/launcher.c:661
17862#, c-format
17863msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17864msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
17865
17866#: replication/logical/launcher.c:670
17867#, c-format
17868msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17869msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
17870
17871#: replication/logical/launcher.c:988
17872#, c-format
17873msgid "logical replication launcher started"
17874msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
17875
17876#: replication/logical/logical.c:90
17877#, c-format
17878msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17879msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
17880
17881#: replication/logical/logical.c:95
17882#, c-format
17883msgid "logical decoding requires a database connection"
17884msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
17885
17886#: replication/logical/logical.c:113
17887#, c-format
17888msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17889msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
17890
17891#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386
17892#, c-format
17893msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17894msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
17895
17896#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391
17897#, c-format
17898msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17899msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
17900
17901#: replication/logical/logical.c:267
17902#, c-format
17903msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17904msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
17905
17906#: replication/logical/logical.c:431
17907#, c-format
17908msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17909msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
17910
17911#: replication/logical/logical.c:433
17912#, c-format
17913msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
17914msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X."
17915
17916#: replication/logical/logical.c:583
17917#, c-format
17918msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17919msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
17920
17921#: replication/logical/logical.c:590
17922#, c-format
17923msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17924msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
17925
17926#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35
17927#, c-format
17928msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17929msgstr ""
17930"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
17931"pour utiliser des slots de réplication"
17932
17933#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17934#, c-format
17935msgid "slot name must not be null"
17936msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
17937
17938#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17939#, c-format
17940msgid "options array must not be null"
17941msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
17942
17943#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17944#, c-format
17945msgid "array must be one-dimensional"
17946msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
17947
17948#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17949#, c-format
17950msgid "array must not contain nulls"
17951msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17952
17953#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 utils/adt/jsonb.c:1269
17954#, c-format
17955msgid "array must have even number of elements"
17956msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
17957
17958#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
17959#, c-format
17960msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17961msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
17962
17963#: replication/logical/origin.c:191
17964#, c-format
17965msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17966msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
17967
17968#: replication/logical/origin.c:196
17969#, c-format
17970msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17971msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17972
17973#: replication/logical/origin.c:201
17974#, c-format
17975msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17976msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
17977
17978#: replication/logical/origin.c:236
17979#, c-format
17980msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17981msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
17982
17983#: replication/logical/origin.c:327
17984#, c-format
17985msgid "could not find free replication origin OID"
17986msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
17987
17988#: replication/logical/origin.c:375
17989#, c-format
17990msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17991msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
17992
17993#: replication/logical/origin.c:467
17994#, c-format
17995msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17996msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
17997
17998#: replication/logical/origin.c:731
17999#, c-format
18000msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
18001msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
18002
18003#: replication/logical/origin.c:763
18004#, c-format
18005msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
18006msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
18007
18008#: replication/logical/origin.c:772
18009#, c-format
18010msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
18011msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
18012
18013#: replication/logical/origin.c:790
18014#, c-format
18015msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
18016msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
18017
18018#: replication/logical/origin.c:914 replication/logical/origin.c:1100
18019#, c-format
18020msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
18021msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
18022
18023#: replication/logical/origin.c:925 replication/logical/origin.c:1112
18024#, c-format
18025msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
18026msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
18027
18028#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114 replication/slot.c:1575
18029#, c-format
18030msgid "Increase max_replication_slots and try again."
18031msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
18032
18033#: replication/logical/origin.c:1071
18034#, c-format
18035msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
18036msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
18037
18038#: replication/logical/origin.c:1151 replication/logical/origin.c:1349 replication/logical/origin.c:1369
18039#, c-format
18040msgid "no replication origin is configured"
18041msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
18042
18043#: replication/logical/relation.c:269
18044#, c-format
18045msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
18046msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
18047
18048#: replication/logical/relation.c:312
18049#, c-format
18050msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
18051msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
18052
18053#: replication/logical/relation.c:352
18054#, c-format
18055msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
18056msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
18057
18058#: replication/logical/reorderbuffer.c:2521
18059#, c-format
18060msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
18061msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
18062
18063#: replication/logical/reorderbuffer.c:2624 replication/logical/reorderbuffer.c:2646
18064#, c-format
18065msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
18066msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
18067
18068#: replication/logical/reorderbuffer.c:2628 replication/logical/reorderbuffer.c:2650
18069#, c-format
18070msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
18071msgstr ""
18072"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
18073"sur %u"
18074
18075#: replication/logical/reorderbuffer.c:2874
18076#, c-format
18077msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
18078msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/*.xid: %m"
18079
18080#: replication/logical/reorderbuffer.c:3344
18081#, c-format
18082msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
18083msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
18084
18085#: replication/logical/snapbuild.c:612
18086#, c-format
18087msgid "initial slot snapshot too large"
18088msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
18089
18090#: replication/logical/snapbuild.c:666
18091#, c-format
18092msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
18093msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
18094msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
18095msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
18096
18097#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 replication/logical/snapbuild.c:1881
18098#, c-format
18099msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
18100msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
18101
18102#: replication/logical/snapbuild.c:1273
18103#, c-format
18104msgid "There are no running transactions."
18105msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
18106
18107#: replication/logical/snapbuild.c:1315
18108#, c-format
18109msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
18110msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
18111
18112#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341
18113#, c-format
18114msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
18115msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
18116
18117#: replication/logical/snapbuild.c:1339
18118#, c-format
18119msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
18120msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
18121
18122#: replication/logical/snapbuild.c:1366
18123#, c-format
18124msgid "There are no old transactions anymore."
18125msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
18126
18127#: replication/logical/snapbuild.c:1743 replication/logical/snapbuild.c:1776 replication/logical/snapbuild.c:1796 replication/logical/snapbuild.c:1815
18128#, c-format
18129msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
18130msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
18131
18132#: replication/logical/snapbuild.c:1750
18133#, c-format
18134msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18135msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
18136
18137#: replication/logical/snapbuild.c:1756
18138#, c-format
18139msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
18140msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
18141
18142#: replication/logical/snapbuild.c:1828
18143#, c-format
18144msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
18145msgstr ""
18146"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
18147"est %u, devrait être %u"
18148
18149#: replication/logical/snapbuild.c:1883
18150#, c-format
18151msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
18152msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
18153
18154#: replication/logical/snapbuild.c:1955
18155#, c-format
18156msgid "could not parse file name \"%s\""
18157msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
18158
18159#: replication/logical/tablesync.c:138
18160#, c-format
18161msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
18162msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
18163
18164#: replication/logical/tablesync.c:686
18165#, c-format
18166msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
18167msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
18168
18169#: replication/logical/tablesync.c:692
18170#, c-format
18171msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
18172msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
18173
18174#: replication/logical/tablesync.c:723
18175#, c-format
18176msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
18177msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
18178
18179#: replication/logical/tablesync.c:793
18180#, c-format
18181msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
18182msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
18183
18184#: replication/logical/tablesync.c:907
18185#, c-format
18186msgid "table copy could not start transaction on publisher"
18187msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur"
18188
18189#: replication/logical/tablesync.c:929
18190#, c-format
18191msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
18192msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur"
18193
18194#: replication/logical/worker.c:323
18195#, c-format
18196msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
18197msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »"
18198
18199#: replication/logical/worker.c:558
18200#, c-format
18201msgid "ORIGIN message sent out of order"
18202msgstr "message ORIGIN en désordre"
18203
18204#: replication/logical/worker.c:682
18205#, c-format
18206msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
18207msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
18208
18209#: replication/logical/worker.c:689
18210#, c-format
18211msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
18212msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
18213
18214#: replication/logical/worker.c:1043
18215#, c-format
18216msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
18217msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide"
18218
18219#: replication/logical/worker.c:1186
18220#, c-format
18221msgid "data stream from publisher has ended"
18222msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
18223
18224#: replication/logical/worker.c:1345
18225#, c-format
18226msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
18227msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
18228
18229#: replication/logical/worker.c:1491
18230#, c-format
18231msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
18232msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
18233
18234#: replication/logical/worker.c:1505
18235#, c-format
18236msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
18237msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
18238
18239#: replication/logical/worker.c:1519
18240#, c-format
18241msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
18242msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
18243
18244#: replication/logical/worker.c:1533
18245#, c-format
18246msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
18247msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée"
18248
18249#: replication/logical/worker.c:1550
18250#, c-format
18251msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
18252msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
18253
18254#: replication/logical/worker.c:1564
18255#, c-format
18256msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
18257msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
18258
18259#: replication/logical/worker.c:1673
18260#, c-format
18261msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
18262msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
18263
18264#: replication/logical/worker.c:1685
18265#, c-format
18266msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
18267msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
18268
18269#: replication/logical/worker.c:1703
18270#, c-format
18271msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
18272msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
18273
18274#: replication/logical/worker.c:1707
18275#, c-format
18276msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
18277msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
18278
18279#: replication/logical/worker.c:1747
18280#, c-format
18281msgid "subscription has no replication slot set"
18282msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
18283
18284#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
18285#, c-format
18286msgid "invalid proto_version"
18287msgstr "proto_version invalide"
18288
18289#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
18290#, c-format
18291msgid "proto_version \"%s\" out of range"
18292msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
18293
18294#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
18295#, c-format
18296msgid "invalid publication_names syntax"
18297msgstr "syntaxe publication_names invalide"
18298
18299#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
18300#, c-format
18301msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
18302msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
18303
18304#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
18305#, c-format
18306msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
18307msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
18308
18309#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
18310#, c-format
18311msgid "publication_names parameter missing"
18312msgstr "paramètre publication_names manquant"
18313
18314#: replication/slot.c:182
18315#, c-format
18316msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
18317msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
18318
18319#: replication/slot.c:191
18320#, c-format
18321msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
18322msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
18323
18324#: replication/slot.c:204
18325#, c-format
18326msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
18327msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
18328
18329#: replication/slot.c:206
18330#, c-format
18331msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
18332msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
18333
18334#: replication/slot.c:253
18335#, c-format
18336msgid "replication slot \"%s\" already exists"
18337msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
18338
18339#: replication/slot.c:263
18340#, c-format
18341msgid "all replication slots are in use"
18342msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
18343
18344#: replication/slot.c:264
18345#, c-format
18346msgid "Free one or increase max_replication_slots."
18347msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
18348
18349#: replication/slot.c:387
18350#, c-format
18351msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
18352msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
18353
18354#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
18355#, c-format
18356msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
18357msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
18358
18359#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1511
18360#, c-format
18361msgid "could not remove directory \"%s\""
18362msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
18363
18364#: replication/slot.c:983
18365#, c-format
18366msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
18367msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
18368
18369#: replication/slot.c:988
18370#, c-format
18371msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
18372msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
18373
18374#: replication/slot.c:1443 replication/slot.c:1483
18375#, c-format
18376msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
18377msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
18378
18379#: replication/slot.c:1452
18380#, c-format
18381msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18382msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
18383
18384#: replication/slot.c:1459
18385#, c-format
18386msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
18387msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
18388
18389#: replication/slot.c:1466
18390#, c-format
18391msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
18392msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
18393
18394#: replication/slot.c:1498
18395#, c-format
18396msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
18397msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
18398
18399#: replication/slot.c:1532
18400#, c-format
18401msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
18402msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
18403
18404#: replication/slot.c:1534
18405#, c-format
18406msgid "Change wal_level to be logical or higher."
18407msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
18408
18409#: replication/slot.c:1538
18410#, c-format
18411msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
18412msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
18413
18414#: replication/slot.c:1540
18415#, c-format
18416msgid "Change wal_level to be replica or higher."
18417msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
18418
18419#: replication/slot.c:1574
18420#, c-format
18421msgid "too many replication slots active before shutdown"
18422msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
18423
18424#: replication/slotfuncs.c:484
18425#, c-format
18426msgid "invalid target wal lsn"
18427msgstr "wal lsn de destination invalide"
18428
18429#: replication/slotfuncs.c:506
18430#, c-format
18431msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
18432msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
18433
18434#: replication/slotfuncs.c:522
18435#, c-format
18436msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
18437msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X"
18438
18439#: replication/syncrep.c:250
18440#, c-format
18441msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
18442msgstr ""
18443"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
18444"suite à la demande de l'administrateur"
18445
18446#: replication/syncrep.c:251 replication/syncrep.c:268
18447#, c-format
18448msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
18449msgstr ""
18450"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
18451"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
18452
18453#: replication/syncrep.c:267
18454#, c-format
18455msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
18456msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
18457
18458#: replication/syncrep.c:410
18459#, c-format
18460msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
18461msgstr ""
18462"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
18463"synchrone"
18464
18465#: replication/syncrep.c:477
18466#, c-format
18467msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
18468msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
18469
18470#: replication/syncrep.c:481
18471#, c-format
18472msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
18473msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
18474
18475#: replication/syncrep.c:1309
18476#, c-format
18477msgid "synchronous_standby_names parser failed"
18478msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
18479
18480#: replication/syncrep.c:1315
18481#, c-format
18482msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
18483msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
18484
18485#: replication/walreceiver.c:161
18486#, c-format
18487msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
18488msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
18489
18490#: replication/walreceiver.c:287
18491#, c-format
18492msgid "could not connect to the primary server: %s"
18493msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
18494
18495#: replication/walreceiver.c:335
18496#, c-format
18497msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
18498msgstr ""
18499"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
18500"et le serveur en attente"
18501
18502#: replication/walreceiver.c:336
18503#, c-format
18504msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
18505msgstr ""
18506"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
18507"est %s."
18508
18509#: replication/walreceiver.c:346
18510#, c-format
18511msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
18512msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
18513
18514#: replication/walreceiver.c:382
18515#, c-format
18516msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
18517msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
18518
18519#: replication/walreceiver.c:387
18520#, c-format
18521msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
18522msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
18523
18524#: replication/walreceiver.c:416
18525#, c-format
18526msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
18527msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
18528
18529#: replication/walreceiver.c:453
18530#, c-format
18531msgid "replication terminated by primary server"
18532msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
18533
18534#: replication/walreceiver.c:454
18535#, c-format
18536msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
18537msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
18538
18539#: replication/walreceiver.c:551
18540#, c-format
18541msgid "terminating walreceiver due to timeout"
18542msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
18543
18544#: replication/walreceiver.c:589
18545#, c-format
18546msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
18547msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
18548
18549#: replication/walreceiver.c:604 replication/walreceiver.c:1093
18550#, c-format
18551msgid "could not close log segment %s: %m"
18552msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
18553
18554#: replication/walreceiver.c:729
18555#, c-format
18556msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
18557msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
18558
18559#: replication/walreceiver.c:984
18560#, c-format
18561msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
18562msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
18563
18564#: replication/walsender.c:498
18565#, c-format
18566msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
18567msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
18568
18569#: replication/walsender.c:539
18570#, c-format
18571msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
18572msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
18573
18574#: replication/walsender.c:556
18575#, c-format
18576msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
18577msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
18578
18579#: replication/walsender.c:619
18580#, c-format
18581msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
18582msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
18583
18584#: replication/walsender.c:623
18585#, c-format
18586msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
18587msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
18588
18589#: replication/walsender.c:668
18590#, c-format
18591msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
18592msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
18593
18594#: replication/walsender.c:897
18595#, c-format
18596msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
18597msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
18598
18599#: replication/walsender.c:906
18600#, c-format
18601msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
18602msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
18603
18604#: replication/walsender.c:911
18605#, c-format
18606msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
18607msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
18608
18609#: replication/walsender.c:916
18610#, c-format
18611msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
18612msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT  doit être appelé avant toute requête"
18613
18614#: replication/walsender.c:921
18615#, c-format
18616msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
18617msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
18618
18619#: replication/walsender.c:1067
18620#, c-format
18621msgid "terminating walsender process after promotion"
18622msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
18623
18624#: replication/walsender.c:1450
18625#, c-format
18626msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
18627msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
18628
18629#: replication/walsender.c:1487
18630#, c-format
18631msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
18632msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
18633
18634#: replication/walsender.c:1510
18635#, c-format
18636msgid "received replication command: %s"
18637msgstr "commande de réplication reçu : %s"
18638
18639#: replication/walsender.c:1518 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1033 tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023 tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475
18640#, c-format
18641msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
18642msgstr ""
18643"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
18644"de la transaction"
18645
18646#: replication/walsender.c:1626 replication/walsender.c:1642
18647#, c-format
18648msgid "unexpected EOF on standby connection"
18649msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
18650
18651#: replication/walsender.c:1681
18652#, c-format
18653msgid "invalid standby message type \"%c\""
18654msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
18655
18656#: replication/walsender.c:1722
18657#, c-format
18658msgid "unexpected message type \"%c\""
18659msgstr "type de message « %c » inattendu"
18660
18661#: replication/walsender.c:2094
18662#, c-format
18663msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
18664msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
18665
18666#: replication/walsender.c:2178
18667#, c-format
18668msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
18669msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont"
18670
18671#: replication/walsender.c:2291
18672#, c-format
18673msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
18674msgstr ""
18675"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
18676"max_wal_senders (actuellement %d)"
18677
18678#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:991
18679#, c-format
18680msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
18681msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
18682
18683#: rewrite/rewriteDefine.c:297
18684#, c-format
18685msgid "rule actions on OLD are not implemented"
18686msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
18687
18688#: rewrite/rewriteDefine.c:298
18689#, c-format
18690msgid "Use views or triggers instead."
18691msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
18692
18693#: rewrite/rewriteDefine.c:302
18694#, c-format
18695msgid "rule actions on NEW are not implemented"
18696msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
18697
18698#: rewrite/rewriteDefine.c:303
18699#, c-format
18700msgid "Use triggers instead."
18701msgstr "Utilisez des triggers à la place."
18702
18703#: rewrite/rewriteDefine.c:316
18704#, c-format
18705msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
18706msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
18707
18708#: rewrite/rewriteDefine.c:317
18709#, c-format
18710msgid "Use views instead."
18711msgstr "Utilisez les vues à la place."
18712
18713#: rewrite/rewriteDefine.c:325
18714#, c-format
18715msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
18716msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
18717
18718#: rewrite/rewriteDefine.c:335
18719#, c-format
18720msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
18721msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
18722
18723#: rewrite/rewriteDefine.c:343
18724#, c-format
18725msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
18726msgstr ""
18727"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
18728"de données avec WITH"
18729
18730#: rewrite/rewriteDefine.c:351
18731#, c-format
18732msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
18733msgstr ""
18734"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
18735"SELECT"
18736
18737#: rewrite/rewriteDefine.c:378
18738#, c-format
18739msgid "\"%s\" is already a view"
18740msgstr "« %s » est déjà une vue"
18741
18742#: rewrite/rewriteDefine.c:402
18743#, c-format
18744msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
18745msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
18746
18747#: rewrite/rewriteDefine.c:430
18748#, c-format
18749msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
18750msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
18751
18752#: rewrite/rewriteDefine.c:439
18753#, c-format
18754msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
18755msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
18756
18757#: rewrite/rewriteDefine.c:447
18758#, c-format
18759msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
18760msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
18761
18762#: rewrite/rewriteDefine.c:455
18763#, c-format
18764msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
18765msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
18766
18767#: rewrite/rewriteDefine.c:457
18768#, c-format
18769msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
18770msgstr ""
18771"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
18772"clés étrangères."
18773
18774#: rewrite/rewriteDefine.c:462
18775#, c-format
18776msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
18777msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
18778
18779#: rewrite/rewriteDefine.c:468
18780#, c-format
18781msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
18782msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
18783
18784#: rewrite/rewriteDefine.c:474
18785#, c-format
18786msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
18787msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
18788
18789#: rewrite/rewriteDefine.c:480
18790#, c-format
18791msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
18792msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
18793
18794#: rewrite/rewriteDefine.c:486
18795#, c-format
18796msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
18797msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
18798
18799#: rewrite/rewriteDefine.c:513
18800#, c-format
18801msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
18802msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
18803
18804#: rewrite/rewriteDefine.c:518
18805#, c-format
18806msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
18807msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
18808
18809#: rewrite/rewriteDefine.c:522
18810#, c-format
18811msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
18812msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
18813
18814#: rewrite/rewriteDefine.c:686
18815#, c-format
18816msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
18817msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
18818
18819#: rewrite/rewriteDefine.c:687
18820#, c-format
18821msgid "RETURNING list has too many entries"
18822msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
18823
18824#: rewrite/rewriteDefine.c:714
18825#, c-format
18826msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18827msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
18828
18829#: rewrite/rewriteDefine.c:715
18830#, c-format
18831msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
18832msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
18833
18834#: rewrite/rewriteDefine.c:721
18835#, c-format
18836msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18837msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
18838
18839#: rewrite/rewriteDefine.c:723
18840#, c-format
18841msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18842msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
18843
18844#: rewrite/rewriteDefine.c:732
18845#, c-format
18846msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18847msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
18848
18849#: rewrite/rewriteDefine.c:734
18850#, c-format
18851msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18852msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
18853
18854#: rewrite/rewriteDefine.c:737 rewrite/rewriteDefine.c:761
18855#, c-format
18856msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18857msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
18858
18859#: rewrite/rewriteDefine.c:740 rewrite/rewriteDefine.c:765
18860#, c-format
18861msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18862msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
18863
18864#: rewrite/rewriteDefine.c:756
18865#, c-format
18866msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18867msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
18868
18869#: rewrite/rewriteDefine.c:758
18870#, c-format
18871msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18872msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
18873
18874#: rewrite/rewriteDefine.c:775
18875#, c-format
18876msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18877msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
18878
18879#: rewrite/rewriteDefine.c:776
18880#, c-format
18881msgid "RETURNING list has too few entries"
18882msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
18883
18884#: rewrite/rewriteDefine.c:868 rewrite/rewriteDefine.c:982 rewrite/rewriteSupport.c:109
18885#, c-format
18886msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18887msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
18888
18889#: rewrite/rewriteDefine.c:1001
18890#, c-format
18891msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18892msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
18893
18894#: rewrite/rewriteHandler.c:544
18895#, c-format
18896msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18897msgstr ""
18898"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
18899"et la requête en cours de ré-écriture."
18900
18901#: rewrite/rewriteHandler.c:571
18902#, c-format
18903msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
18904msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
18905
18906#: rewrite/rewriteHandler.c:624
18907#, c-format
18908msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18909msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
18910
18911#: rewrite/rewriteHandler.c:833
18912#, c-format
18913msgid "cannot insert into column \"%s\""
18914msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »"
18915
18916#: rewrite/rewriteHandler.c:834 rewrite/rewriteHandler.c:849
18917#, c-format
18918msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18919msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
18920
18921#: rewrite/rewriteHandler.c:836
18922#, c-format
18923msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18924msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
18925
18926#: rewrite/rewriteHandler.c:848
18927#, c-format
18928msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18929msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
18930
18931#: rewrite/rewriteHandler.c:1010 rewrite/rewriteHandler.c:1028
18932#, c-format
18933msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18934msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
18935
18936#: rewrite/rewriteHandler.c:1966 rewrite/rewriteHandler.c:3777
18937#, c-format
18938msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18939msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
18940
18941#: rewrite/rewriteHandler.c:2051
18942#, c-format
18943msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18944msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
18945
18946#: rewrite/rewriteHandler.c:2371
18947msgid "Junk view columns are not updatable."
18948msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18949
18950#: rewrite/rewriteHandler.c:2376
18951msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18952msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
18953
18954#: rewrite/rewriteHandler.c:2379
18955msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18956msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
18957
18958#: rewrite/rewriteHandler.c:2382
18959msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18960msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
18961
18962#: rewrite/rewriteHandler.c:2443
18963msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18964msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18965
18966#: rewrite/rewriteHandler.c:2446
18967msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18968msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18969
18970#: rewrite/rewriteHandler.c:2449
18971msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18972msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18973
18974#: rewrite/rewriteHandler.c:2452
18975msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18976msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18977
18978#: rewrite/rewriteHandler.c:2455
18979msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18980msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18981
18982#: rewrite/rewriteHandler.c:2458
18983msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18984msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18985
18986#: rewrite/rewriteHandler.c:2470
18987msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18988msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18989
18990#: rewrite/rewriteHandler.c:2473
18991msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18992msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18993
18994#: rewrite/rewriteHandler.c:2476
18995msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18996msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18997
18998#: rewrite/rewriteHandler.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:2487 rewrite/rewriteHandler.c:2495
18999msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
19000msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19001
19002#: rewrite/rewriteHandler.c:2498
19003msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
19004msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19005
19006#: rewrite/rewriteHandler.c:2522
19007msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
19008msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19009
19010#: rewrite/rewriteHandler.c:2999
19011#, c-format
19012msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
19013msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
19014
19015#: rewrite/rewriteHandler.c:3007
19016#, c-format
19017msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
19018msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
19019
19020#: rewrite/rewriteHandler.c:3480
19021#, c-format
19022msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19023msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
19024
19025#: rewrite/rewriteHandler.c:3491
19026#, c-format
19027msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19028msgstr ""
19029"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
19030"de modification de données dans WITH"
19031
19032#: rewrite/rewriteHandler.c:3505
19033#, c-format
19034msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19035msgstr ""
19036"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
19037"instructions de modification de données dans WITH"
19038
19039#: rewrite/rewriteHandler.c:3509
19040#, c-format
19041msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19042msgstr ""
19043"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
19044"de données dans WITH"
19045
19046#: rewrite/rewriteHandler.c:3514
19047#, c-format
19048msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19049msgstr ""
19050"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
19051"instructions de modification de données dans WITH"
19052
19053#: rewrite/rewriteHandler.c:3705 rewrite/rewriteHandler.c:3713 rewrite/rewriteHandler.c:3721
19054#, c-format
19055msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
19056msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19057
19058#: rewrite/rewriteHandler.c:3814
19059#, c-format
19060msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
19061msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
19062
19063#: rewrite/rewriteHandler.c:3816
19064#, c-format
19065msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19066msgstr ""
19067"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19068"clause RETURNING."
19069
19070#: rewrite/rewriteHandler.c:3821
19071#, c-format
19072msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
19073msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
19074
19075#: rewrite/rewriteHandler.c:3823
19076#, c-format
19077msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19078msgstr ""
19079"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19080"clause RETURNING."
19081
19082#: rewrite/rewriteHandler.c:3828
19083#, c-format
19084msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
19085msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
19086
19087#: rewrite/rewriteHandler.c:3830
19088#, c-format
19089msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19090msgstr ""
19091"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19092"clause RETURNING."
19093
19094#: rewrite/rewriteHandler.c:3848
19095#, c-format
19096msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
19097msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
19098
19099#: rewrite/rewriteHandler.c:3905
19100#, c-format
19101msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
19102msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
19103
19104#: rewrite/rewriteManip.c:1003
19105#, c-format
19106msgid "conditional utility statements are not implemented"
19107msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
19108
19109#: rewrite/rewriteManip.c:1169
19110#, c-format
19111msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
19112msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
19113
19114#: rewrite/rewriteManip.c:1503
19115#, c-format
19116msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
19117msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
19118
19119#: scan.l:445
19120msgid "unterminated /* comment"
19121msgstr "commentaire /* non terminé"
19122
19123#: scan.l:474
19124msgid "unterminated bit string literal"
19125msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
19126
19127#: scan.l:495
19128msgid "unterminated hexadecimal string literal"
19129msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
19130
19131#: scan.l:545
19132#, c-format
19133msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
19134msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
19135
19136#: scan.l:546
19137#, c-format
19138msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
19139msgstr ""
19140"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
19141"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
19142
19143#: scan.l:592 scan.l:791
19144msgid "invalid Unicode escape character"
19145msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
19146
19147#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1379 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484
19148msgid "invalid Unicode surrogate pair"
19149msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
19150
19151#: scan.l:640
19152#, c-format
19153msgid "invalid Unicode escape"
19154msgstr "échappement Unicode invalide"
19155
19156#: scan.l:641
19157#, c-format
19158msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
19159msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
19160
19161#: scan.l:652
19162#, c-format
19163msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
19164msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
19165
19166#: scan.l:653
19167#, c-format
19168msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
19169msgstr ""
19170"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
19171"pour les encodages clients."
19172
19173#: scan.l:728
19174msgid "unterminated dollar-quoted string"
19175msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
19176
19177#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786
19178msgid "zero-length delimited identifier"
19179msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
19180
19181#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91
19182msgid "unterminated quoted identifier"
19183msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
19184
19185#: scan.l:969
19186msgid "operator too long"
19187msgstr "opérateur trop long"
19188
19189#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
19190#: scan.l:1124
19191#, c-format
19192msgid "%s at end of input"
19193msgstr "%s à la fin de l'entrée"
19194
19195#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
19196#: scan.l:1132
19197#, c-format
19198msgid "%s at or near \"%s\""
19199msgstr "%s sur ou près de « %s »"
19200
19201#: scan.l:1293 scan.l:1325
19202msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
19203msgstr ""
19204"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
19205"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
19206"pas UTF8"
19207
19208#: scan.l:1321 scan.l:1466
19209msgid "invalid Unicode escape value"
19210msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
19211
19212#: scan.l:1530
19213#, c-format
19214msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
19215msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
19216
19217#: scan.l:1531
19218#, c-format
19219msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
19220msgstr ""
19221"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
19222"chaîne d'échappement (E'...')."
19223
19224#: scan.l:1540
19225#, c-format
19226msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
19227msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
19228
19229#: scan.l:1541
19230#, c-format
19231msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
19232msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
19233
19234#: scan.l:1555
19235#, c-format
19236msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
19237msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
19238
19239#: scan.l:1556
19240#, c-format
19241msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
19242msgstr ""
19243"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
19244"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
19245
19246#: snowball/dict_snowball.c:177
19247#, c-format
19248msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
19249msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
19250
19251#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
19252#, c-format
19253msgid "multiple StopWords parameters"
19254msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
19255
19256#: snowball/dict_snowball.c:209
19257#, c-format
19258msgid "multiple Language parameters"
19259msgstr "multiples paramètres Language"
19260
19261#: snowball/dict_snowball.c:216
19262#, c-format
19263msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
19264msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
19265
19266#: snowball/dict_snowball.c:224
19267#, c-format
19268msgid "missing Language parameter"
19269msgstr "paramètre Language manquant"
19270
19271#: statistics/dependencies.c:682 statistics/dependencies.c:735 statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
19272#, c-format
19273msgid "cannot accept a value of type %s"
19274msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
19275
19276#: statistics/extended_stats.c:105
19277#, c-format
19278msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
19279msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
19280
19281#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:658
19282#, c-format
19283msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
19284msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
19285
19286#: storage/buffer/bufmgr.c:736
19287#, c-format
19288msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
19289msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs"
19290
19291#: storage/buffer/bufmgr.c:817
19292#, c-format
19293msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
19294msgstr ""
19295"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
19296"%s"
19297
19298#: storage/buffer/bufmgr.c:819
19299#, c-format
19300msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
19301msgstr ""
19302"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
19303"système."
19304
19305#: storage/buffer/bufmgr.c:918
19306#, c-format
19307msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
19308msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
19309
19310#: storage/buffer/bufmgr.c:4024
19311#, c-format
19312msgid "could not write block %u of %s"
19313msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
19314
19315#: storage/buffer/bufmgr.c:4026
19316#, c-format
19317msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
19318msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
19319
19320#: storage/buffer/bufmgr.c:4047 storage/buffer/bufmgr.c:4066
19321#, c-format
19322msgid "writing block %u of relation %s"
19323msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
19324
19325#: storage/buffer/bufmgr.c:4369
19326#, c-format
19327msgid "snapshot too old"
19328msgstr "snapshot trop ancien"
19329
19330#: storage/buffer/localbuf.c:199
19331#, c-format
19332msgid "no empty local buffer available"
19333msgstr "aucun tampon local vide disponible"
19334
19335#: storage/buffer/localbuf.c:427
19336#, c-format
19337msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
19338msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
19339
19340#: storage/file/buffile.c:317
19341#, c-format
19342msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19343msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
19344
19345#: storage/file/buffile.c:435 storage/file/buffile.c:514 utils/adt/genfile.c:130
19346#, c-format
19347msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
19348msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
19349
19350#: storage/file/buffile.c:820
19351#, c-format
19352msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19353msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
19354
19355#: storage/file/fd.c:472 storage/file/fd.c:544 storage/file/fd.c:580
19356#, c-format
19357msgid "could not flush dirty data: %m"
19358msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
19359
19360#: storage/file/fd.c:502
19361#, c-format
19362msgid "could not determine dirty data size: %m"
19363msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
19364
19365#: storage/file/fd.c:554
19366#, c-format
19367msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
19368msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
19369
19370#: storage/file/fd.c:755
19371#, c-format
19372msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
19373msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
19374
19375#: storage/file/fd.c:849
19376#, c-format
19377msgid "getrlimit failed: %m"
19378msgstr "échec de getrlimit : %m"
19379
19380#: storage/file/fd.c:939
19381#, c-format
19382msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
19383msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
19384
19385#: storage/file/fd.c:940
19386#, c-format
19387msgid "System allows %d, we need at least %d."
19388msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
19389
19390#: storage/file/fd.c:991 storage/file/fd.c:2400 storage/file/fd.c:2510 storage/file/fd.c:2661
19391#, c-format
19392msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
19393msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
19394
19395#: storage/file/fd.c:1334
19396#, c-format
19397msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
19398msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
19399
19400#: storage/file/fd.c:1466
19401#, c-format
19402msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
19403msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m"
19404
19405#: storage/file/fd.c:1473
19406#, c-format
19407msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
19408msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m"
19409
19410#: storage/file/fd.c:1666
19411#, c-format
19412msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
19413msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m"
19414
19415#: storage/file/fd.c:1701
19416#, c-format
19417msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
19418msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m"
19419
19420#: storage/file/fd.c:1742
19421#, c-format
19422msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
19423msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m"
19424
19425#: storage/file/fd.c:2031
19426#, c-format
19427msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
19428msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
19429
19430#: storage/file/fd.c:2376 storage/file/fd.c:2435
19431#, c-format
19432msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
19433msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
19434
19435#: storage/file/fd.c:2480
19436#, c-format
19437msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
19438msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
19439
19440#: storage/file/fd.c:2637
19441#, c-format
19442msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
19443msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
19444
19445#: storage/file/fd.c:2728
19446#, c-format
19447msgid "could not read directory \"%s\": %m"
19448msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
19449
19450#: storage/file/fd.c:3166
19451#, c-format
19452msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
19453msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »"
19454
19455#: storage/file/fd.c:3488
19456#, c-format
19457msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
19458msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
19459
19460#: storage/file/sharedfileset.c:109
19461#, c-format
19462msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
19463msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit"
19464
19465#: storage/ipc/dsm.c:346
19466#, c-format
19467msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
19468msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
19469
19470#: storage/ipc/dsm.c:393
19471#, c-format
19472msgid "dynamic shared memory is disabled"
19473msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
19474
19475#: storage/ipc/dsm.c:394
19476#, c-format
19477msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
19478msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
19479
19480#: storage/ipc/dsm.c:414
19481#, c-format
19482msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
19483msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
19484
19485#: storage/ipc/dsm.c:509
19486#, c-format
19487msgid "too many dynamic shared memory segments"
19488msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
19489
19490#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024
19491#, c-format
19492msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
19493msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19494
19495#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890
19496#, c-format
19497msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
19498msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19499
19500#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 storage/ipc/dsm_impl.c:904
19501#, c-format
19502msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
19503msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19504
19505#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928
19506#, c-format
19507msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
19508msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19509
19510#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 storage/ipc/dsm_impl.c:997
19511#, c-format
19512msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
19513msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
19514
19515#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048
19516#, c-format
19517msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
19518msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19519
19520#: storage/ipc/dsm_impl.c:576
19521#, c-format
19522msgid "could not get shared memory segment: %m"
19523msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
19524
19525#: storage/ipc/dsm_impl.c:775
19526#, c-format
19527msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
19528msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19529
19530#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138
19531#, c-format
19532msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
19533msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
19534
19535#: storage/ipc/latch.c:829
19536#, c-format
19537msgid "epoll_ctl() failed: %m"
19538msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
19539
19540#: storage/ipc/latch.c:1060
19541#, c-format
19542msgid "epoll_wait() failed: %m"
19543msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
19544
19545#: storage/ipc/latch.c:1182
19546#, c-format
19547msgid "poll() failed: %m"
19548msgstr "échec de poll() : %m"
19549
19550#: storage/ipc/shm_mq.c:368
19551#, c-format
19552msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
19553msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
19554
19555#: storage/ipc/shm_mq.c:694
19556#, c-format
19557msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
19558msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
19559
19560#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4128 storage/lmgr/lock.c:4193 storage/lmgr/lock.c:4500 storage/lmgr/predicate.c:2430 storage/lmgr/predicate.c:2445 storage/lmgr/predicate.c:3837 storage/lmgr/predicate.c:4991 utils/hash/dynahash.c:1065
19561#, c-format
19562msgid "out of shared memory"
19563msgstr "mémoire partagée épuisée"
19564
19565#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
19566#, c-format
19567msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
19568msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
19569
19570#: storage/ipc/shmem.c:421
19571#, c-format
19572msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
19573msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
19574
19575#: storage/ipc/shmem.c:436
19576#, c-format
19577msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
19578msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
19579
19580#: storage/ipc/shmem.c:453
19581#, c-format
19582msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
19583msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
19584
19585#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
19586#, c-format
19587msgid "requested shared memory size overflows size_t"
19588msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
19589
19590#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:3078
19591#, c-format
19592msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
19593msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
19594
19595#: storage/ipc/standby.c:674 tcop/postgres.c:2329
19596#, c-format
19597msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
19598msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
19599
19600#: storage/large_object/inv_api.c:190
19601#, c-format
19602msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
19603msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
19604
19605#: storage/large_object/inv_api.c:271
19606#, c-format
19607msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
19608msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
19609
19610#: storage/large_object/inv_api.c:461
19611#, c-format
19612msgid "invalid whence setting: %d"
19613msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
19614
19615#: storage/large_object/inv_api.c:633
19616#, c-format
19617msgid "invalid large object write request size: %d"
19618msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
19619
19620#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
19621#, c-format
19622msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19623msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
19624
19625#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
19626#, c-format
19627msgid "Process %d: %s"
19628msgstr "Processus %d : %s"
19629
19630#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
19631#, c-format
19632msgid "deadlock detected"
19633msgstr "Bloquage mortel détecté"
19634
19635#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
19636#, c-format
19637msgid "See server log for query details."
19638msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
19639
19640#: storage/lmgr/lmgr.c:782
19641#, c-format
19642msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19643msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
19644
19645#: storage/lmgr/lmgr.c:785
19646#, c-format
19647msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19648msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
19649
19650#: storage/lmgr/lmgr.c:788
19651#, c-format
19652msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19653msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
19654
19655#: storage/lmgr/lmgr.c:791
19656#, c-format
19657msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
19658msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
19659
19660#: storage/lmgr/lmgr.c:794
19661#, c-format
19662msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19663msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
19664
19665#: storage/lmgr/lmgr.c:797
19666#, c-format
19667msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19668msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
19669
19670#: storage/lmgr/lmgr.c:800
19671#, c-format
19672msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19673msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
19674
19675#: storage/lmgr/lmgr.c:803
19676#, c-format
19677msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19678msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
19679
19680#: storage/lmgr/lmgr.c:1022
19681#, c-format
19682msgid "relation %u of database %u"
19683msgstr "relation %u de la base de données %u"
19684
19685#: storage/lmgr/lmgr.c:1028
19686#, c-format
19687msgid "extension of relation %u of database %u"
19688msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
19689
19690#: storage/lmgr/lmgr.c:1034
19691#, c-format
19692msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
19693msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
19694
19695#: storage/lmgr/lmgr.c:1039
19696#, c-format
19697msgid "page %u of relation %u of database %u"
19698msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
19699
19700#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
19701#, c-format
19702msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
19703msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
19704
19705#: storage/lmgr/lmgr.c:1054
19706#, c-format
19707msgid "transaction %u"
19708msgstr "transaction %u"
19709
19710#: storage/lmgr/lmgr.c:1059
19711#, c-format
19712msgid "virtual transaction %d/%u"
19713msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
19714
19715#: storage/lmgr/lmgr.c:1065
19716#, c-format
19717msgid "speculative token %u of transaction %u"
19718msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
19719
19720#: storage/lmgr/lmgr.c:1071
19721#, c-format
19722msgid "object %u of class %u of database %u"
19723msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
19724
19725#: storage/lmgr/lmgr.c:1079
19726#, c-format
19727msgid "user lock [%u,%u,%u]"
19728msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
19729
19730#: storage/lmgr/lmgr.c:1086
19731#, c-format
19732msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
19733msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
19734
19735#: storage/lmgr/lmgr.c:1094
19736#, c-format
19737msgid "unrecognized locktag type %d"
19738msgstr "type locktag non reconnu %d"
19739
19740#: storage/lmgr/lock.c:740
19741#, c-format
19742msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
19743msgstr ""
19744"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
19745"alors que la restauration est en cours"
19746
19747#: storage/lmgr/lock.c:742
19748#, c-format
19749msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
19750msgstr ""
19751"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
19752"objets d'une base pendant une restauration."
19753
19754#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 storage/lmgr/lock.c:4129 storage/lmgr/lock.c:4194 storage/lmgr/lock.c:4501
19755#, c-format
19756msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
19757msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
19758
19759#: storage/lmgr/lock.c:3177 storage/lmgr/lock.c:3245 storage/lmgr/lock.c:3361
19760#, c-format
19761msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
19762msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
19763
19764#: storage/lmgr/predicate.c:682
19765#, c-format
19766msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
19767msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
19768
19769#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711
19770#, c-format
19771msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
19772msgstr ""
19773"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
19774"ou d'augmenter max_connections."
19775
19776#: storage/lmgr/predicate.c:710
19777#, c-format
19778msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
19779msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
19780
19781#: storage/lmgr/predicate.c:1590
19782#, c-format
19783msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
19784msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
19785
19786#: storage/lmgr/predicate.c:1679
19787#, c-format
19788msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
19789msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
19790
19791#: storage/lmgr/predicate.c:1680
19792#, c-format
19793msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
19794msgstr ""
19795"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
19796"pour modifier la valeur par défaut."
19797
19798#: storage/lmgr/predicate.c:1720
19799#, c-format
19800msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
19801msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
19802
19803#: storage/lmgr/predicate.c:1800 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627
19804#, c-format
19805msgid "could not import the requested snapshot"
19806msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
19807
19808#: storage/lmgr/predicate.c:1801 utils/time/snapmgr.c:628
19809#, c-format
19810msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
19811msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
19812
19813#: storage/lmgr/predicate.c:2431 storage/lmgr/predicate.c:2446 storage/lmgr/predicate.c:3838
19814#, c-format
19815msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
19816msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
19817
19818#: storage/lmgr/predicate.c:3992 storage/lmgr/predicate.c:4092 storage/lmgr/predicate.c:4100 storage/lmgr/predicate.c:4139 storage/lmgr/predicate.c:4378 storage/lmgr/predicate.c:4715 storage/lmgr/predicate.c:4727 storage/lmgr/predicate.c:4769 storage/lmgr/predicate.c:4807
19819#, c-format
19820msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
19821msgstr ""
19822"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
19823"parmi les transactions"
19824
19825#: storage/lmgr/predicate.c:3994 storage/lmgr/predicate.c:4094 storage/lmgr/predicate.c:4102 storage/lmgr/predicate.c:4141 storage/lmgr/predicate.c:4380 storage/lmgr/predicate.c:4717 storage/lmgr/predicate.c:4729 storage/lmgr/predicate.c:4771 storage/lmgr/predicate.c:4809
19826#, c-format
19827msgid "The transaction might succeed if retried."
19828msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
19829
19830#: storage/lmgr/proc.c:1317
19831#, c-format
19832msgid "Process %d waits for %s on %s."
19833msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
19834
19835#: storage/lmgr/proc.c:1328
19836#, c-format
19837msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
19838msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
19839
19840#: storage/lmgr/proc.c:1346 utils/adt/misc.c:271
19841#, c-format
19842msgid "could not send signal to process %d: %m"
19843msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
19844
19845#: storage/lmgr/proc.c:1448
19846#, c-format
19847msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
19848msgstr ""
19849"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
19850"de la queue après %ld.%03d ms"
19851
19852#: storage/lmgr/proc.c:1463
19853#, c-format
19854msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19855msgstr ""
19856"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
19857"%s sur %s après %ld.%03d ms"
19858
19859#: storage/lmgr/proc.c:1472
19860#, c-format
19861msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19862msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
19863
19864#: storage/lmgr/proc.c:1479
19865#, c-format
19866msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
19867msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
19868
19869#: storage/lmgr/proc.c:1495
19870#, c-format
19871msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
19872msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
19873
19874#: storage/page/bufpage.c:166
19875#, c-format
19876msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
19877msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
19878
19879#: storage/page/bufpage.c:228 storage/page/bufpage.c:522 storage/page/bufpage.c:759 storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:988 storage/page/bufpage.c:1098
19880#, c-format
19881msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19882msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
19883
19884#: storage/page/bufpage.c:544
19885#, c-format
19886msgid "corrupted item pointer: %u"
19887msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
19888
19889#: storage/page/bufpage.c:571 storage/page/bufpage.c:943
19890#, c-format
19891msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19892msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
19893
19894#: storage/page/bufpage.c:778 storage/page/bufpage.c:1004 storage/page/bufpage.c:1114
19895#, c-format
19896msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
19897msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
19898
19899#: storage/page/bufpage.c:916
19900#, c-format
19901msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
19902msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
19903
19904#: storage/smgr/md.c:437 storage/smgr/md.c:1008
19905#, c-format
19906msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19907msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
19908
19909#: storage/smgr/md.c:557
19910#, c-format
19911msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19912msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
19913
19914#: storage/smgr/md.c:579 storage/smgr/md.c:788 storage/smgr/md.c:864
19915#, c-format
19916msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19917msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19918
19919#: storage/smgr/md.c:587
19920#, c-format
19921msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19922msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
19923
19924#: storage/smgr/md.c:589 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:891
19925#, c-format
19926msgid "Check free disk space."
19927msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
19928
19929#: storage/smgr/md.c:593
19930#, c-format
19931msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19932msgstr ""
19933"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
19934"au bloc %u"
19935
19936#: storage/smgr/md.c:806
19937#, c-format
19938msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19939msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19940
19941#: storage/smgr/md.c:822
19942#, c-format
19943msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19944msgstr ""
19945"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
19946"sur %d"
19947
19948#: storage/smgr/md.c:882
19949#, c-format
19950msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19951msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19952
19953#: storage/smgr/md.c:887
19954#, c-format
19955msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19956msgstr ""
19957"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
19958"octets sur %d"
19959
19960#: storage/smgr/md.c:979
19961#, c-format
19962msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19963msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
19964
19965#: storage/smgr/md.c:1034
19966#, c-format
19967msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19968msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
19969
19970#: storage/smgr/md.c:1329
19971#, c-format
19972msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19973msgstr ""
19974"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
19975"tentative : %m"
19976
19977#: storage/smgr/md.c:1492
19978#, c-format
19979msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19980msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
19981
19982#: storage/smgr/md.c:1992
19983#, c-format
19984msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19985msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
19986
19987#: storage/smgr/md.c:2006
19988#, c-format
19989msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19990msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
19991
19992#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597
19993#, c-format
19994msgid "invalid argument size %d in function call message"
19995msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
19996
19997#: tcop/fastpath.c:225
19998#, c-format
19999msgid "cannot call function %s via fastpath interface"
20000msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath"
20001
20002#: tcop/fastpath.c:313
20003#, c-format
20004msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20005msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
20006
20007#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482 tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085
20008#, c-format
20009msgid "duration: %s ms"
20010msgstr "durée : %s ms"
20011
20012#: tcop/fastpath.c:399
20013#, c-format
20014msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20015msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
20016
20017#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562
20018#, c-format
20019msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
20020msgstr ""
20021"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
20022"requiert %d"
20023
20024#: tcop/fastpath.c:443
20025#, c-format
20026msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
20027msgstr ""
20028"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
20029" arguments"
20030
20031#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613
20032#, c-format
20033msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
20034msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
20035
20036#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
20037#, c-format
20038msgid "unexpected EOF on client connection"
20039msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
20040
20041#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4443
20042#, c-format
20043msgid "invalid frontend message type %d"
20044msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
20045
20046#: tcop/postgres.c:973
20047#, c-format
20048msgid "statement: %s"
20049msgstr "instruction : %s"
20050
20051#: tcop/postgres.c:1223
20052#, c-format
20053msgid "duration: %s ms  statement: %s"
20054msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
20055
20056#: tcop/postgres.c:1273
20057#, c-format
20058msgid "parse %s: %s"
20059msgstr "analyse %s : %s"
20060
20061#: tcop/postgres.c:1330
20062#, c-format
20063msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
20064msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
20065
20066#: tcop/postgres.c:1487
20067#, c-format
20068msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
20069msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
20070
20071#: tcop/postgres.c:1532
20072#, c-format
20073msgid "bind %s to %s"
20074msgstr "lie %s à %s"
20075
20076#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377
20077#, c-format
20078msgid "unnamed prepared statement does not exist"
20079msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
20080
20081#: tcop/postgres.c:1594
20082#, c-format
20083msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
20084msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
20085
20086#: tcop/postgres.c:1600
20087#, c-format
20088msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
20089msgstr ""
20090"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
20091"requiert %d"
20092
20093#: tcop/postgres.c:1771
20094#, c-format
20095msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
20096msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
20097
20098#: tcop/postgres.c:1869
20099#, c-format
20100msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
20101msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
20102
20103#: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461
20104#, c-format
20105msgid "portal \"%s\" does not exist"
20106msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
20107
20108#: tcop/postgres.c:2002
20109#, c-format
20110msgid "%s %s%s%s: %s"
20111msgstr "%s %s%s%s: %s"
20112
20113#: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093
20114msgid "execute fetch from"
20115msgstr "exécute fetch à partir de"
20116
20117#: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094
20118msgid "execute"
20119msgstr "exécute"
20120
20121#: tcop/postgres.c:2090
20122#, c-format
20123msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
20124msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
20125
20126#: tcop/postgres.c:2216
20127#, c-format
20128msgid "prepare: %s"
20129msgstr "préparation : %s"
20130
20131#: tcop/postgres.c:2282
20132#, c-format
20133msgid "parameters: %s"
20134msgstr "paramètres : %s"
20135
20136#: tcop/postgres.c:2301
20137#, c-format
20138msgid "abort reason: recovery conflict"
20139msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
20140
20141#: tcop/postgres.c:2317
20142#, c-format
20143msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
20144msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
20145
20146#: tcop/postgres.c:2320
20147#, c-format
20148msgid "User was holding a relation lock for too long."
20149msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
20150
20151#: tcop/postgres.c:2323
20152#, c-format
20153msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
20154msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
20155
20156#: tcop/postgres.c:2326
20157#, c-format
20158msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
20159msgstr ""
20160"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
20161"lignes qui doivent être supprimées."
20162
20163#: tcop/postgres.c:2332
20164#, c-format
20165msgid "User was connected to a database that must be dropped."
20166msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
20167
20168#: tcop/postgres.c:2657
20169#, c-format
20170msgid "terminating connection because of crash of another server process"
20171msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
20172
20173#: tcop/postgres.c:2658
20174#, c-format
20175msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
20176msgstr ""
20177"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
20178"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
20179"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
20180
20181#: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:3004
20182#, c-format
20183msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
20184msgstr ""
20185"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
20186"données et de relancer votre commande."
20187
20188#: tcop/postgres.c:2744
20189#, c-format
20190msgid "floating-point exception"
20191msgstr "exception due à une virgule flottante"
20192
20193#: tcop/postgres.c:2745
20194#, c-format
20195msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
20196msgstr ""
20197"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
20198"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
20199"opération invalide telle qu'une division par zéro."
20200
20201#: tcop/postgres.c:2934
20202#, c-format
20203msgid "canceling authentication due to timeout"
20204msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
20205
20206#: tcop/postgres.c:2938
20207#, c-format
20208msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
20209msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
20210
20211#: tcop/postgres.c:2942
20212#, c-format
20213msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
20214msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
20215
20216#: tcop/postgres.c:2946
20217#, c-format
20218msgid "logical replication launcher shutting down"
20219msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
20220
20221#: tcop/postgres.c:2959 tcop/postgres.c:2969 tcop/postgres.c:3002
20222#, c-format
20223msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
20224msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
20225
20226#: tcop/postgres.c:2975
20227#, c-format
20228msgid "terminating connection due to administrator command"
20229msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
20230
20231#: tcop/postgres.c:2985
20232#, c-format
20233msgid "connection to client lost"
20234msgstr "connexion au client perdue"
20235
20236#: tcop/postgres.c:3055
20237#, c-format
20238msgid "canceling statement due to lock timeout"
20239msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
20240
20241#: tcop/postgres.c:3062
20242#, c-format
20243msgid "canceling statement due to statement timeout"
20244msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
20245
20246#: tcop/postgres.c:3069
20247#, c-format
20248msgid "canceling autovacuum task"
20249msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
20250
20251#: tcop/postgres.c:3092
20252#, c-format
20253msgid "canceling statement due to user request"
20254msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
20255
20256#: tcop/postgres.c:3102
20257#, c-format
20258msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
20259msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
20260
20261#: tcop/postgres.c:3216
20262#, c-format
20263msgid "stack depth limit exceeded"
20264msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
20265
20266#: tcop/postgres.c:3217
20267#, c-format
20268msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
20269msgstr ""
20270"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
20271"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
20272"adéquate."
20273
20274#: tcop/postgres.c:3280
20275#, c-format
20276msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
20277msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
20278
20279#: tcop/postgres.c:3282
20280#, c-format
20281msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
20282msgstr ""
20283"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
20284"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
20285
20286#: tcop/postgres.c:3642
20287#, c-format
20288msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
20289msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
20290
20291#: tcop/postgres.c:3643 tcop/postgres.c:3649
20292#, c-format
20293msgid "Try \"%s --help\" for more information."
20294msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
20295
20296#: tcop/postgres.c:3647
20297#, c-format
20298msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
20299msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
20300
20301#: tcop/postgres.c:3709
20302#, c-format
20303msgid "%s: no database nor user name specified"
20304msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
20305
20306#: tcop/postgres.c:4351
20307#, c-format
20308msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
20309msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
20310
20311#: tcop/postgres.c:4386
20312#, c-format
20313msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
20314msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
20315
20316#: tcop/postgres.c:4464
20317#, c-format
20318msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
20319msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
20320
20321#: tcop/postgres.c:4468
20322#, c-format
20323msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
20324msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
20325
20326#: tcop/postgres.c:4645
20327#, c-format
20328msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
20329msgstr ""
20330"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
20331"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
20332
20333#: tcop/pquery.c:654
20334#, c-format
20335msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
20336msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
20337
20338#: tcop/pquery.c:961 tcop/pquery.c:1727
20339#, c-format
20340msgid "cursor can only scan forward"
20341msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
20342
20343#: tcop/pquery.c:962 tcop/pquery.c:1728
20344#, c-format
20345msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
20346msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
20347
20348#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20349#: tcop/utility.c:245
20350#, c-format
20351msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
20352msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
20353
20354#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20355#: tcop/utility.c:263
20356#, c-format
20357msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
20358msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
20359
20360#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20361#: tcop/utility.c:282
20362#, c-format
20363msgid "cannot execute %s during recovery"
20364msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
20365
20366#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
20367#: tcop/utility.c:300
20368#, c-format
20369msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
20370msgstr ""
20371"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
20372"pour sécurité"
20373
20374#: tcop/utility.c:760
20375#, c-format
20376msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
20377msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
20378
20379#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
20380#, c-format
20381msgid "multiple DictFile parameters"
20382msgstr "multiples paramètres DictFile"
20383
20384#: tsearch/dict_ispell.c:63
20385#, c-format
20386msgid "multiple AffFile parameters"
20387msgstr "multiples paramètres AffFile"
20388
20389#: tsearch/dict_ispell.c:82
20390#, c-format
20391msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
20392msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
20393
20394#: tsearch/dict_ispell.c:96
20395#, c-format
20396msgid "missing AffFile parameter"
20397msgstr "paramètre AffFile manquant"
20398
20399#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
20400#, c-format
20401msgid "missing DictFile parameter"
20402msgstr "paramètre DictFile manquant"
20403
20404#: tsearch/dict_simple.c:58
20405#, c-format
20406msgid "multiple Accept parameters"
20407msgstr "multiples paramètres Accept"
20408
20409#: tsearch/dict_simple.c:66
20410#, c-format
20411msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
20412msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
20413
20414#: tsearch/dict_synonym.c:118
20415#, c-format
20416msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
20417msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
20418
20419#: tsearch/dict_synonym.c:125
20420#, c-format
20421msgid "missing Synonyms parameter"
20422msgstr "paramètre Synonyms manquant"
20423
20424#: tsearch/dict_synonym.c:132
20425#, c-format
20426msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
20427msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
20428
20429#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
20430#, c-format
20431msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
20432msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
20433
20434#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
20435#, c-format
20436msgid "unexpected delimiter"
20437msgstr "délimiteur inattendu"
20438
20439#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
20440#, c-format
20441msgid "unexpected end of line or lexeme"
20442msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
20443
20444#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
20445#, c-format
20446msgid "unexpected end of line"
20447msgstr "fin de ligne inattendue"
20448
20449#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
20450#, c-format
20451msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
20452msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
20453
20454#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
20455#, c-format
20456msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20457msgstr ""
20458"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
20459"sous-dictionnaire (règle %d)"
20460
20461#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
20462#, c-format
20463msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20464msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
20465
20466#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
20467#, c-format
20468msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
20469msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
20470
20471#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
20472#, c-format
20473msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20474msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
20475
20476#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
20477#, c-format
20478msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20479msgstr ""
20480"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
20481"sous-dictionnaire (règle %d)"
20482
20483#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
20484#, c-format
20485msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
20486msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
20487
20488#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
20489#, c-format
20490msgid "multiple Dictionary parameters"
20491msgstr "multiples paramètres Dictionary"
20492
20493#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
20494#, c-format
20495msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
20496msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
20497
20498#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
20499#, c-format
20500msgid "missing Dictionary parameter"
20501msgstr "paramètre Dictionary manquant"
20502
20503#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062
20504#, c-format
20505msgid "invalid affix flag \"%s\""
20506msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
20507
20508#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
20509#, c-format
20510msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
20511msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
20512
20513#: tsearch/spell.c:414
20514#, c-format
20515msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
20516msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
20517
20518#: tsearch/spell.c:434
20519#, c-format
20520msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
20521msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
20522
20523#: tsearch/spell.c:524
20524#, c-format
20525msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
20526msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
20527
20528#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
20529#, c-format
20530msgid "invalid regular expression: %s"
20531msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
20532
20533#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770
20534#, c-format
20535msgid "invalid affix alias \"%s\""
20536msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
20537
20538#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462
20539#, c-format
20540msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
20541msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
20542
20543#: tsearch/spell.c:1296
20544#, c-format
20545msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
20546msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
20547
20548#: tsearch/spell.c:1340
20549#, c-format
20550msgid "invalid number of flag vector aliases"
20551msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
20552
20553#: tsearch/spell.c:1363
20554#, c-format
20555msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
20556msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié"
20557
20558#: tsearch/spell.c:1578
20559#, c-format
20560msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
20561msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
20562
20563#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147
20564#, c-format
20565msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
20566msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
20567
20568#: tsearch/ts_locale.c:212
20569#, c-format
20570msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
20571msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
20572
20573#: tsearch/ts_locale.c:329
20574#, c-format
20575msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
20576msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
20577
20578#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
20579#, c-format
20580msgid "word is too long to be indexed"
20581msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
20582
20583#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
20584#, c-format
20585msgid "Words longer than %d characters are ignored."
20586msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
20587
20588#: tsearch/ts_utils.c:51
20589#, c-format
20590msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
20591msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
20592
20593#: tsearch/ts_utils.c:83
20594#, c-format
20595msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
20596msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
20597
20598#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
20599#, c-format
20600msgid "text search parser does not support headline creation"
20601msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
20602
20603#: tsearch/wparser_def.c:2585
20604#, c-format
20605msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
20606msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
20607
20608#: tsearch/wparser_def.c:2604
20609#, c-format
20610msgid "MinWords should be less than MaxWords"
20611msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
20612
20613#: tsearch/wparser_def.c:2608
20614#, c-format
20615msgid "MinWords should be positive"
20616msgstr "MinWords doit être positif"
20617
20618#: tsearch/wparser_def.c:2612
20619#, c-format
20620msgid "ShortWord should be >= 0"
20621msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
20622
20623#: tsearch/wparser_def.c:2616
20624#, c-format
20625msgid "MaxFragments should be >= 0"
20626msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
20627
20628#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
20629#, c-format
20630msgid "identifier too long"
20631msgstr "identifiant trop long"
20632
20633#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
20634#, c-format
20635msgid "Identifier must be less than %d characters."
20636msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
20637
20638#: utils/adt/acl.c:257
20639#, c-format
20640msgid "unrecognized key word: \"%s\""
20641msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
20642
20643#: utils/adt/acl.c:258
20644#, c-format
20645msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
20646msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
20647
20648#: utils/adt/acl.c:263
20649#, c-format
20650msgid "missing name"
20651msgstr "nom manquant"
20652
20653#: utils/adt/acl.c:264
20654#, c-format
20655msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
20656msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
20657
20658#: utils/adt/acl.c:270
20659#, c-format
20660msgid "missing \"=\" sign"
20661msgstr "signe « = » manquant"
20662
20663#: utils/adt/acl.c:323
20664#, c-format
20665msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
20666msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
20667
20668#: utils/adt/acl.c:345
20669#, c-format
20670msgid "a name must follow the \"/\" sign"
20671msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
20672
20673#: utils/adt/acl.c:353
20674#, c-format
20675msgid "defaulting grantor to user ID %u"
20676msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
20677
20678#: utils/adt/acl.c:544
20679#, c-format
20680msgid "ACL array contains wrong data type"
20681msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
20682
20683#: utils/adt/acl.c:548
20684#, c-format
20685msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
20686msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
20687
20688#: utils/adt/acl.c:552
20689#, c-format
20690msgid "ACL arrays must not contain null values"
20691msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
20692
20693#: utils/adt/acl.c:576
20694#, c-format
20695msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
20696msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
20697
20698#: utils/adt/acl.c:1212
20699#, c-format
20700msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
20701msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
20702
20703#: utils/adt/acl.c:1273
20704#, c-format
20705msgid "dependent privileges exist"
20706msgstr "des privilèges dépendants existent"
20707
20708#: utils/adt/acl.c:1274
20709#, c-format
20710msgid "Use CASCADE to revoke them too."
20711msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
20712
20713#: utils/adt/acl.c:1536
20714#, c-format
20715msgid "aclinsert is no longer supported"
20716msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
20717
20718#: utils/adt/acl.c:1546
20719#, c-format
20720msgid "aclremove is no longer supported"
20721msgstr "aclremove n'est plus supporté"
20722
20723#: utils/adt/acl.c:1632 utils/adt/acl.c:1686
20724#, c-format
20725msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
20726msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
20727
20728#: utils/adt/acl.c:3486 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
20729#, c-format
20730msgid "function \"%s\" does not exist"
20731msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
20732
20733#: utils/adt/acl.c:4962
20734#, c-format
20735msgid "must be member of role \"%s\""
20736msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
20737
20738#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:1521 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 utils/adt/arrayfuncs.c:5918 utils/adt/arrayfuncs.c:6229 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
20739#, c-format
20740msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
20741msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
20742
20743#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678
20744#, c-format
20745msgid "could not determine input data type"
20746msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
20747
20748#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
20749#, c-format
20750msgid "input data type is not an array"
20751msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
20752
20753#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1369 utils/adt/float.c:1443 utils/adt/float.c:3737 utils/adt/float.c:3751 utils/adt/int.c:755 utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 utils/adt/int.c:1176
20754#: utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3111 utils/adt/numeric.c:3116 utils/adt/varbit.c:1184 utils/adt/varbit.c:1572 utils/adt/varlena.c:1063 utils/adt/varlena.c:3001
20755#, c-format
20756msgid "integer out of range"
20757msgstr "entier en dehors des limites"
20758
20759#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
20760#, c-format
20761msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
20762msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
20763
20764#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406
20765#, c-format
20766msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
20767msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
20768
20769#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
20770#, c-format
20771msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
20772msgstr ""
20773"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
20774"pour la concaténation."
20775
20776#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
20777#, c-format
20778msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
20779msgstr ""
20780"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
20781"concaténation."
20782
20783#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
20784#, c-format
20785msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
20786msgstr ""
20787"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
20788"une concaténation."
20789
20790#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
20791#, c-format
20792msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
20793msgstr ""
20794"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
20795"une concaténation."
20796
20797#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815
20798#, c-format
20799msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
20800msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
20801
20802#: utils/adt/array_userfuncs.c:687
20803#, c-format
20804msgid "initial position must not be null"
20805msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
20806
20807#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:591 utils/adt/arrayfuncs.c:599
20808#: utils/adt/arrayfuncs.c:633 utils/adt/arrayfuncs.c:656 utils/adt/arrayfuncs.c:676 utils/adt/arrayfuncs.c:788 utils/adt/arrayfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:827 utils/adt/arrayfuncs.c:842 utils/adt/arrayfuncs.c:895
20809#, c-format
20810msgid "malformed array literal: \"%s\""
20811msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
20812
20813#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
20814#, c-format
20815msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
20816msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
20817
20818#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
20819#, c-format
20820msgid "Missing array dimension value."
20821msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
20822
20823#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
20824#, c-format
20825msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
20826msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
20827
20828#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
20829#, c-format
20830msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
20831msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
20832
20833#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
20834#, c-format
20835msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
20836msgstr ""
20837"La valeur du tableau doit commencer par « { » ou avec l'information de la\n"
20838"dimension."
20839
20840#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
20841#, c-format
20842msgid "Array contents must start with \"{\"."
20843msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »."
20844
20845#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
20846#, c-format
20847msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
20848msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
20849
20850#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/rangetypes.c:2180 utils/adt/rangetypes.c:2188 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217
20851#, c-format
20852msgid "Unexpected end of input."
20853msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
20854
20855#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585 utils/adt/arrayfuncs.c:634
20856#, c-format
20857msgid "Unexpected \"%c\" character."
20858msgstr "Caractère « %c » inattendu."
20859
20860#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:657
20861#, c-format
20862msgid "Unexpected array element."
20863msgstr "Élément de tableau inattendu."
20864
20865#: utils/adt/arrayfuncs.c:592
20866#, c-format
20867msgid "Unmatched \"%c\" character."
20868msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
20869
20870#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/jsonfuncs.c:2397
20871#, c-format
20872msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
20873msgstr ""
20874"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
20875"avec les dimensions correspondantes"
20876
20877#: utils/adt/arrayfuncs.c:677
20878#, c-format
20879msgid "Junk after closing right brace."
20880msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
20881
20882#: utils/adt/arrayfuncs.c:1299 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 utils/adt/arrayfuncs.c:5822
20883#, c-format
20884msgid "invalid number of dimensions: %d"
20885msgstr "nombre de dimensions invalide : %d"
20886
20887#: utils/adt/arrayfuncs.c:1310
20888#, c-format
20889msgid "invalid array flags"
20890msgstr "drapeaux de tableau invalides"
20891
20892#: utils/adt/arrayfuncs.c:1318
20893#, c-format
20894msgid "wrong element type"
20895msgstr "mauvais type d'élément"
20896
20897#: utils/adt/arrayfuncs.c:1355 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2725
20898#, c-format
20899msgid "no binary input function available for type %s"
20900msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
20901
20902#: utils/adt/arrayfuncs.c:1495
20903#, c-format
20904msgid "improper binary format in array element %d"
20905msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
20906
20907#: utils/adt/arrayfuncs.c:1576 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2758
20908#, c-format
20909msgid "no binary output function available for type %s"
20910msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
20911
20912#: utils/adt/arrayfuncs.c:2054
20913#, c-format
20914msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20915msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
20916
20917#: utils/adt/arrayfuncs.c:2232 utils/adt/arrayfuncs.c:2254 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 utils/adt/arrayfuncs.c:2542 utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 utils/adt/arrayfuncs.c:5845 utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544
20918#, c-format
20919msgid "wrong number of array subscripts"
20920msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
20921
20922#: utils/adt/arrayfuncs.c:2237 utils/adt/arrayfuncs.c:2345 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
20923#, c-format
20924msgid "array subscript out of range"
20925msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
20926
20927#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242
20928#, c-format
20929msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20930msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
20931
20932#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
20933#, c-format
20934msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20935msgstr ""
20936"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
20937"implémentées"
20938
20939#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
20940#, c-format
20941msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20942msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
20943
20944#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
20945#, c-format
20946msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20947msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
20948
20949#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
20950#, c-format
20951msgid "source array too small"
20952msgstr "tableau source trop petit"
20953
20954#: utils/adt/arrayfuncs.c:3501
20955#, c-format
20956msgid "null array element not allowed in this context"
20957msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
20958
20959#: utils/adt/arrayfuncs.c:3603 utils/adt/arrayfuncs.c:3774 utils/adt/arrayfuncs.c:4126
20960#, c-format
20961msgid "cannot compare arrays of different element types"
20962msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
20963
20964#: utils/adt/arrayfuncs.c:3950 utils/adt/rangetypes.c:1253 utils/adt/rangetypes.c:1317
20965#, c-format
20966msgid "could not identify a hash function for type %s"
20967msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
20968
20969#: utils/adt/arrayfuncs.c:4042
20970#, c-format
20971msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
20972msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s"
20973
20974#: utils/adt/arrayfuncs.c:5218
20975#, c-format
20976msgid "data type %s is not an array type"
20977msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
20978
20979#: utils/adt/arrayfuncs.c:5273
20980#, c-format
20981msgid "cannot accumulate null arrays"
20982msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
20983
20984#: utils/adt/arrayfuncs.c:5301
20985#, c-format
20986msgid "cannot accumulate empty arrays"
20987msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
20988
20989#: utils/adt/arrayfuncs.c:5330 utils/adt/arrayfuncs.c:5336
20990#, c-format
20991msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20992msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
20993
20994#: utils/adt/arrayfuncs.c:5706 utils/adt/arrayfuncs.c:5746
20995#, c-format
20996msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20997msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
20998
20999#: utils/adt/arrayfuncs.c:5809 utils/adt/arrayfuncs.c:5835
21000#, c-format
21001msgid "Dimension array must be one dimensional."
21002msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
21003
21004#: utils/adt/arrayfuncs.c:5814 utils/adt/arrayfuncs.c:5840
21005#, c-format
21006msgid "dimension values cannot be null"
21007msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
21008
21009#: utils/adt/arrayfuncs.c:5846
21010#, c-format
21011msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
21012msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
21013
21014#: utils/adt/arrayfuncs.c:6094
21015#, c-format
21016msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
21017msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
21018
21019#: utils/adt/arrayfuncs.c:6371
21020#, c-format
21021msgid "thresholds must be one-dimensional array"
21022msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
21023
21024#: utils/adt/arrayfuncs.c:6376
21025#, c-format
21026msgid "thresholds array must not contain NULLs"
21027msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
21028
21029#: utils/adt/arrayutils.c:140
21030#, c-format
21031msgid "array lower bound is too large: %d"
21032msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d"
21033
21034#: utils/adt/arrayutils.c:240
21035#, c-format
21036msgid "typmod array must be type cstring[]"
21037msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
21038
21039#: utils/adt/arrayutils.c:245
21040#, c-format
21041msgid "typmod array must be one-dimensional"
21042msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
21043
21044#: utils/adt/arrayutils.c:250
21045#, c-format
21046msgid "typmod array must not contain nulls"
21047msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
21048
21049#: utils/adt/ascii.c:76
21050#, c-format
21051msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
21052msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
21053
21054#. translator: first %s is inet or cidr
21055#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3781 utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 utils/adt/geo_ops.c:1363
21056#: utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4565 utils/adt/geo_ops.c:4581 utils/adt/geo_ops.c:4588 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:596 utils/adt/numeric.c:623 utils/adt/numeric.c:5652 utils/adt/numeric.c:5676 utils/adt/numeric.c:5700 utils/adt/numeric.c:6495
21057#: utils/adt/numeric.c:6521 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136
21058#, c-format
21059msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
21060msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
21061
21062#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
21063#, c-format
21064msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
21065msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
21066
21067#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3498 utils/adt/float.c:3561 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850
21068#: utils/adt/int8.c:930 utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7059 utils/adt/numeric.c:7348 utils/adt/numeric.c:8411 utils/adt/timestamp.c:3261
21069#, c-format
21070msgid "division by zero"
21071msgstr "division par zéro"
21072
21073#: utils/adt/char.c:169
21074#, c-format
21075msgid "\"char\" out of range"
21076msgstr "« char » hors des limites"
21077
21078#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:103 utils/adt/varchar.c:46
21079#, c-format
21080msgid "invalid type modifier"
21081msgstr "modifieur de type invalide"
21082
21083#: utils/adt/date.c:78
21084#, c-format
21085msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
21086msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
21087
21088#: utils/adt/date.c:84
21089#, c-format
21090msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21091msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
21092
21093#: utils/adt/date.c:145 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:2099
21094#, c-format
21095msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
21096msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
21097
21098#: utils/adt/date.c:171 utils/adt/date.c:179 utils/adt/formatting.c:3642 utils/adt/formatting.c:3651
21099#, c-format
21100msgid "date out of range: \"%s\""
21101msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
21102
21103#: utils/adt/date.c:226 utils/adt/date.c:538 utils/adt/date.c:562 utils/adt/xml.c:2197
21104#, c-format
21105msgid "date out of range"
21106msgstr "date en dehors des limites"
21107
21108#: utils/adt/date.c:272 utils/adt/timestamp.c:565
21109#, c-format
21110msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
21111msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
21112
21113#: utils/adt/date.c:279 utils/adt/date.c:288 utils/adt/timestamp.c:571
21114#, c-format
21115msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
21116msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
21117
21118#: utils/adt/date.c:326 utils/adt/date.c:349 utils/adt/date.c:375 utils/adt/date.c:1119 utils/adt/date.c:1165 utils/adt/date.c:1760 utils/adt/date.c:1791 utils/adt/date.c:1820 utils/adt/date.c:2652 utils/adt/datetime.c:1672 utils/adt/formatting.c:3508 utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3617 utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532
21119#: utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:231 utils/adt/timestamp.c:263 utils/adt/timestamp.c:683 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:2840 utils/adt/timestamp.c:2861 utils/adt/timestamp.c:2874 utils/adt/timestamp.c:2883 utils/adt/timestamp.c:2891 utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2969 utils/adt/timestamp.c:2982 utils/adt/timestamp.c:2993
21120#: utils/adt/timestamp.c:3001 utils/adt/timestamp.c:3661 utils/adt/timestamp.c:3786 utils/adt/timestamp.c:3827 utils/adt/timestamp.c:3917 utils/adt/timestamp.c:3963 utils/adt/timestamp.c:4066 utils/adt/timestamp.c:4474 utils/adt/timestamp.c:4670 utils/adt/timestamp.c:5009 utils/adt/timestamp.c:5023 utils/adt/timestamp.c:5028 utils/adt/timestamp.c:5042 utils/adt/timestamp.c:5087 utils/adt/timestamp.c:5119 utils/adt/timestamp.c:5126
21121#: utils/adt/timestamp.c:5159 utils/adt/timestamp.c:5163 utils/adt/timestamp.c:5232 utils/adt/timestamp.c:5236 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5284 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2226 utils/adt/xml.c:2246 utils/adt/xml.c:2253
21122#, c-format
21123msgid "timestamp out of range"
21124msgstr "timestamp en dehors des limites"
21125
21126#: utils/adt/date.c:513
21127#, c-format
21128msgid "cannot subtract infinite dates"
21129msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
21130
21131#: utils/adt/date.c:591 utils/adt/date.c:622 utils/adt/date.c:640 utils/adt/date.c:2689 utils/adt/date.c:2699
21132#, c-format
21133msgid "date out of range for timestamp"
21134msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
21135
21136#: utils/adt/date.c:1191
21137#, c-format
21138msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
21139msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
21140
21141#: utils/adt/date.c:1209 utils/adt/date.c:1215
21142#, c-format
21143msgid "abstime out of range for date"
21144msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
21145
21146#: utils/adt/date.c:1387 utils/adt/date.c:2147
21147#, c-format
21148msgid "time out of range"
21149msgstr "heure en dehors des limites"
21150
21151#: utils/adt/date.c:1439 utils/adt/timestamp.c:580
21152#, c-format
21153msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
21154msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
21155
21156#: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:2451 utils/adt/float.c:1202 utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2181 utils/adt/timestamp.c:3310 utils/adt/timestamp.c:3341 utils/adt/timestamp.c:3372
21157#, c-format
21158msgid "invalid preceding or following size in window function"
21159msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage"
21160
21161#: utils/adt/date.c:2034 utils/adt/date.c:2047
21162#, c-format
21163msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
21164msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
21165
21166#: utils/adt/date.c:2155
21167#, c-format
21168msgid "time zone displacement out of range"
21169msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
21170
21171#: utils/adt/date.c:2784 utils/adt/date.c:2797
21172#, c-format
21173msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
21174msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
21175
21176#: utils/adt/date.c:2872 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1830 utils/adt/datetime.c:4618 utils/adt/timestamp.c:504 utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:5034 utils/adt/timestamp.c:5242
21177#, c-format
21178msgid "time zone \"%s\" not recognized"
21179msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
21180
21181#: utils/adt/date.c:2904 utils/adt/timestamp.c:5076 utils/adt/timestamp.c:5273
21182#, c-format
21183msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
21184msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
21185
21186#: utils/adt/datetime.c:3754 utils/adt/datetime.c:3761
21187#, c-format
21188msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
21189msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
21190
21191#: utils/adt/datetime.c:3763
21192#, c-format
21193msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
21194msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
21195
21196#: utils/adt/datetime.c:3768
21197#, c-format
21198msgid "interval field value out of range: \"%s\""
21199msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
21200
21201#: utils/adt/datetime.c:3774
21202#, c-format
21203msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
21204msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
21205
21206#: utils/adt/datetime.c:4620
21207#, c-format
21208msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
21209msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
21210
21211#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
21212#, c-format
21213msgid "invalid Datum pointer"
21214msgstr "pointeur Datum invalide"
21215
21216#: utils/adt/dbsize.c:763 utils/adt/dbsize.c:831
21217#, c-format
21218msgid "invalid size: \"%s\""
21219msgstr "taille invalide : « %s »"
21220
21221#: utils/adt/dbsize.c:832
21222#, c-format
21223msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
21224msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
21225
21226#: utils/adt/dbsize.c:833
21227#, c-format
21228msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
21229msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
21230
21231#: utils/adt/domains.c:92
21232#, c-format
21233msgid "type %s is not a domain"
21234msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
21235
21236#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
21237#, c-format
21238msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
21239msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
21240
21241#: utils/adt/encode.c:150
21242#, c-format
21243msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
21244msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
21245
21246#: utils/adt/encode.c:178
21247#, c-format
21248msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
21249msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
21250
21251#: utils/adt/encode.c:295
21252#, c-format
21253msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
21254msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
21255
21256#: utils/adt/encode.c:307
21257#, c-format
21258msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
21259msgstr "symbole « %c » invalide lors du décodage de la séquence en base64"
21260
21261#: utils/adt/encode.c:327
21262#, c-format
21263msgid "invalid base64 end sequence"
21264msgstr "séquence base64 de fin invalide"
21265
21266#: utils/adt/encode.c:328
21267#, c-format
21268msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
21269msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
21270
21271#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200
21272#: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337
21273#, c-format
21274msgid "invalid input syntax for type %s"
21275msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
21276
21277#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
21278#, c-format
21279msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
21280msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
21281
21282#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
21283#, c-format
21284msgid "invalid internal value for enum: %u"
21285msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
21286
21287#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449
21288#, c-format
21289msgid "could not determine actual enum type"
21290msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
21291
21292#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
21293#, c-format
21294msgid "enum %s contains no values"
21295msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
21296
21297#: utils/adt/float.c:55
21298#, c-format
21299msgid "value out of range: overflow"
21300msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
21301
21302#: utils/adt/float.c:60
21303#, c-format
21304msgid "value out of range: underflow"
21305msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
21306
21307#: utils/adt/float.c:309
21308#, c-format
21309msgid "\"%s\" is out of range for type real"
21310msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
21311
21312#: utils/adt/float.c:534
21313#, c-format
21314msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
21315msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
21316
21317#: utils/adt/float.c:1394 utils/adt/float.c:1468 utils/adt/int.c:332 utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3205 utils/adt/numeric.c:3210
21318#, c-format
21319msgid "smallint out of range"
21320msgstr "smallint en dehors des limites"
21321
21322#: utils/adt/float.c:1594 utils/adt/numeric.c:7781
21323#, c-format
21324msgid "cannot take square root of a negative number"
21325msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
21326
21327#: utils/adt/float.c:1655 utils/adt/numeric.c:3018
21328#, c-format
21329msgid "zero raised to a negative power is undefined"
21330msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
21331
21332#: utils/adt/float.c:1659 utils/adt/numeric.c:8268
21333#, c-format
21334msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
21335msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
21336
21337#: utils/adt/float.c:1725 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/numeric.c:8053
21338#, c-format
21339msgid "cannot take logarithm of zero"
21340msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
21341
21342#: utils/adt/float.c:1729 utils/adt/float.c:1759 utils/adt/numeric.c:8057
21343#, c-format
21344msgid "cannot take logarithm of a negative number"
21345msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
21346
21347#: utils/adt/float.c:1789 utils/adt/float.c:1819 utils/adt/float.c:1911 utils/adt/float.c:1937 utils/adt/float.c:1964 utils/adt/float.c:1990 utils/adt/float.c:2137 utils/adt/float.c:2172 utils/adt/float.c:2336 utils/adt/float.c:2390 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2509
21348#, c-format
21349msgid "input is out of range"
21350msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
21351
21352#: utils/adt/float.c:3715 utils/adt/numeric.c:1496
21353#, c-format
21354msgid "count must be greater than zero"
21355msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
21356
21357#: utils/adt/float.c:3720 utils/adt/numeric.c:1503
21358#, c-format
21359msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
21360msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
21361
21362#: utils/adt/float.c:3726
21363#, c-format
21364msgid "lower and upper bounds must be finite"
21365msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
21366
21367#: utils/adt/float.c:3760 utils/adt/numeric.c:1516
21368#, c-format
21369msgid "lower bound cannot equal upper bound"
21370msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
21371
21372#: utils/adt/formatting.c:477
21373#, c-format
21374msgid "invalid format specification for an interval value"
21375msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
21376
21377#: utils/adt/formatting.c:478
21378#, c-format
21379msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
21380msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
21381
21382#: utils/adt/formatting.c:1050
21383#, c-format
21384msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
21385msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
21386
21387#: utils/adt/formatting.c:1058
21388#, c-format
21389msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
21390msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
21391
21392#: utils/adt/formatting.c:1074
21393#, c-format
21394msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
21395msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
21396
21397#: utils/adt/formatting.c:1101
21398#, c-format
21399msgid "multiple decimal points"
21400msgstr "multiples points décimaux"
21401
21402#: utils/adt/formatting.c:1105 utils/adt/formatting.c:1188
21403#, c-format
21404msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
21405msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
21406
21407#: utils/adt/formatting.c:1117
21408#, c-format
21409msgid "cannot use \"S\" twice"
21410msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
21411
21412#: utils/adt/formatting.c:1121
21413#, c-format
21414msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
21415msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
21416
21417#: utils/adt/formatting.c:1141
21418#, c-format
21419msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
21420msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
21421
21422#: utils/adt/formatting.c:1151
21423#, c-format
21424msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
21425msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
21426
21427#: utils/adt/formatting.c:1161
21428#, c-format
21429msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
21430msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
21431
21432#: utils/adt/formatting.c:1170
21433#, c-format
21434msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
21435msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
21436
21437#: utils/adt/formatting.c:1196
21438#, c-format
21439msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
21440msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
21441
21442#: utils/adt/formatting.c:1202
21443#, c-format
21444msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
21445msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
21446
21447#: utils/adt/formatting.c:1203
21448#, c-format
21449msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
21450msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
21451
21452#: utils/adt/formatting.c:1383
21453#, c-format
21454msgid "\"%s\" is not a number"
21455msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
21456
21457#: utils/adt/formatting.c:1461
21458#, c-format
21459msgid "case conversion failed: %s"
21460msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
21461
21462#: utils/adt/formatting.c:1526
21463#, c-format
21464msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
21465msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
21466
21467#: utils/adt/formatting.c:1649
21468#, c-format
21469msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
21470msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
21471
21472#: utils/adt/formatting.c:1773
21473#, c-format
21474msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
21475msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
21476
21477#: utils/adt/formatting.c:2142
21478#, c-format
21479msgid "invalid combination of date conventions"
21480msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
21481
21482#: utils/adt/formatting.c:2143
21483#, c-format
21484msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
21485msgstr ""
21486"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
21487"modèle de formatage."
21488
21489#: utils/adt/formatting.c:2160
21490#, c-format
21491msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
21492msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
21493
21494#: utils/adt/formatting.c:2162
21495#, c-format
21496msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
21497msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
21498
21499#: utils/adt/formatting.c:2226
21500#, c-format
21501msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
21502msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
21503
21504#: utils/adt/formatting.c:2228
21505#, c-format
21506msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
21507msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
21508
21509#: utils/adt/formatting.c:2231 utils/adt/formatting.c:2245
21510#, c-format
21511msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
21512msgstr ""
21513"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
21514"modifieur « FM »."
21515
21516#: utils/adt/formatting.c:2241 utils/adt/formatting.c:2254 utils/adt/formatting.c:2384
21517#, c-format
21518msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
21519msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
21520
21521#: utils/adt/formatting.c:2243
21522#, c-format
21523msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
21524msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
21525
21526#: utils/adt/formatting.c:2256
21527#, c-format
21528msgid "Value must be an integer."
21529msgstr "La valeur doit être un entier"
21530
21531#: utils/adt/formatting.c:2261
21532#, c-format
21533msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
21534msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
21535
21536#: utils/adt/formatting.c:2263
21537#, c-format
21538msgid "Value must be in the range %d to %d."
21539msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
21540
21541#: utils/adt/formatting.c:2386
21542#, c-format
21543msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
21544msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
21545
21546#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 utils/adt/formatting.c:2624 utils/adt/formatting.c:2644 utils/adt/formatting.c:2663 utils/adt/formatting.c:2682 utils/adt/formatting.c:2706 utils/adt/formatting.c:2724 utils/adt/formatting.c:2742 utils/adt/formatting.c:2760 utils/adt/formatting.c:2777 utils/adt/formatting.c:2794
21547#, c-format
21548msgid "localized string format value too long"
21549msgstr "chaîne localisée trop longue"
21550
21551#: utils/adt/formatting.c:3124
21552#, c-format
21553msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
21554msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
21555
21556#: utils/adt/formatting.c:3249
21557#, c-format
21558msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
21559msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
21560
21561#: utils/adt/formatting.c:3760
21562#, c-format
21563msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
21564msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
21565
21566#: utils/adt/formatting.c:3762
21567#, c-format
21568msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
21569msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
21570
21571#: utils/adt/formatting.c:3871
21572#, c-format
21573msgid "cannot calculate day of year without year information"
21574msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
21575
21576#: utils/adt/formatting.c:4776
21577#, c-format
21578msgid "\"EEEE\" not supported for input"
21579msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
21580
21581#: utils/adt/formatting.c:4788
21582#, c-format
21583msgid "\"RN\" not supported for input"
21584msgstr "« RN » non supporté en entrée"
21585
21586#: utils/adt/genfile.c:72
21587#, c-format
21588msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
21589msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
21590
21591#: utils/adt/genfile.c:83
21592#, c-format
21593msgid "absolute path not allowed"
21594msgstr "chemin absolu non autorisé"
21595
21596#: utils/adt/genfile.c:88
21597#, c-format
21598msgid "path must be in or below the current directory"
21599msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
21600
21601#: utils/adt/genfile.c:113 utils/adt/oracle_compat.c:185 utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 utils/adt/oracle_compat.c:1054
21602#, c-format
21603msgid "requested length too large"
21604msgstr "longueur demandée trop importante"
21605
21606#: utils/adt/genfile.c:171
21607#, c-format
21608msgid "file length too large"
21609msgstr "longueur du fichier trop importante"
21610
21611#: utils/adt/genfile.c:248
21612#, c-format
21613msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
21614msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0"
21615
21616#: utils/adt/genfile.c:249
21617#, c-format
21618msgid "Consider using pg_read_file(), which is part of core, instead."
21619msgstr "Considérer l'utilisation de pg_read_file(), qui est natif par défaut, à la place."
21620
21621#: utils/adt/geo_ops.c:939
21622#, c-format
21623msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
21624msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
21625
21626#: utils/adt/geo_ops.c:947
21627#, c-format
21628msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
21629msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
21630
21631#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 utils/adt/geo_ops.c:5183
21632#, c-format
21633msgid "too many points requested"
21634msgstr "trop de points demandé"
21635
21636#: utils/adt/geo_ops.c:1403
21637#, c-format
21638msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
21639msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
21640
21641#: utils/adt/geo_ops.c:2554
21642#, c-format
21643msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
21644msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
21645
21646#: utils/adt/geo_ops.c:3014
21647#, c-format
21648msgid "function \"close_sl\" not implemented"
21649msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
21650
21651#: utils/adt/geo_ops.c:3116
21652#, c-format
21653msgid "function \"close_lb\" not implemented"
21654msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
21655
21656#: utils/adt/geo_ops.c:3405
21657#, c-format
21658msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
21659msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
21660
21661#: utils/adt/geo_ops.c:3486
21662#, c-format
21663msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
21664msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
21665
21666#: utils/adt/geo_ops.c:4011
21667#, c-format
21668msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
21669msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
21670
21671#: utils/adt/geo_ops.c:4364
21672#, c-format
21673msgid "function \"path_center\" not implemented"
21674msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
21675
21676#: utils/adt/geo_ops.c:4381
21677#, c-format
21678msgid "open path cannot be converted to polygon"
21679msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
21680
21681#: utils/adt/geo_ops.c:4633
21682#, c-format
21683msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
21684msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
21685
21686#: utils/adt/geo_ops.c:5169
21687#, c-format
21688msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
21689msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
21690
21691#: utils/adt/geo_ops.c:5174
21692#, c-format
21693msgid "must request at least 2 points"
21694msgstr "doit demander au moins deux points"
21695
21696#: utils/adt/geo_ops.c:5218
21697#, c-format
21698msgid "cannot convert empty polygon to circle"
21699msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
21700
21701#: utils/adt/int.c:160
21702#, c-format
21703msgid "int2vector has too many elements"
21704msgstr "int2vector a trop d'éléments"
21705
21706#: utils/adt/int.c:235
21707#, c-format
21708msgid "invalid int2vector data"
21709msgstr "données int2vector invalide"
21710
21711#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
21712#, c-format
21713msgid "oidvector has too many elements"
21714msgstr "oidvector a trop d'éléments"
21715
21716#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1311 utils/adt/numeric.c:1404 utils/adt/timestamp.c:5335 utils/adt/timestamp.c:5416
21717#, c-format
21718msgid "step size cannot equal zero"
21719msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
21720
21721#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
21722#, c-format
21723msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
21724msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
21725
21726#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008
21727#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int8.c:1255 utils/adt/numeric.c:3160 utils/adt/varbit.c:1652
21728#, c-format
21729msgid "bigint out of range"
21730msgstr "bigint en dehors des limites"
21731
21732#: utils/adt/int8.c:1268
21733#, c-format
21734msgid "OID out of range"
21735msgstr "OID en dehors des limites"
21736
21737#: utils/adt/json.c:787
21738#, c-format
21739msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
21740msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
21741
21742#: utils/adt/json.c:828
21743#, c-format
21744msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
21745msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
21746
21747#: utils/adt/json.c:844
21748#, c-format
21749msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
21750msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
21751
21752#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
21753#, c-format
21754msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
21755msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
21756
21757#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
21758#, c-format
21759msgid "unsupported Unicode escape sequence"
21760msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
21761
21762#: utils/adt/json.c:881
21763#, c-format
21764msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
21765msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
21766
21767#: utils/adt/json.c:904
21768#, c-format
21769msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
21770msgstr ""
21771"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
21772"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
21773
21774#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
21775#, c-format
21776msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
21777msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
21778
21779#: utils/adt/json.c:1136
21780#, c-format
21781msgid "The input string ended unexpectedly."
21782msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
21783
21784#: utils/adt/json.c:1150
21785#, c-format
21786msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
21787msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
21788
21789#: utils/adt/json.c:1161
21790#, c-format
21791msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
21792msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
21793
21794#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
21795#, c-format
21796msgid "Expected string, but found \"%s\"."
21797msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
21798
21799#: utils/adt/json.c:1177
21800#, c-format
21801msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
21802msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
21803
21804#: utils/adt/json.c:1185
21805#, c-format
21806msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
21807msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
21808
21809#: utils/adt/json.c:1193
21810#, c-format
21811msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
21812msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
21813
21814#: utils/adt/json.c:1201
21815#, c-format
21816msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
21817msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
21818
21819#: utils/adt/json.c:1209
21820#, c-format
21821msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
21822msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
21823
21824#: utils/adt/json.c:1247
21825#, c-format
21826msgid "Token \"%s\" is invalid."
21827msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
21828
21829#: utils/adt/json.c:1319
21830#, c-format
21831msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
21832msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
21833
21834#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728
21835#, c-format
21836msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21837msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
21838
21839#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1618
21840#, c-format
21841msgid "could not determine data type for argument %d"
21842msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
21843
21844#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694
21845#, c-format
21846msgid "field name must not be null"
21847msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
21848
21849#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146
21850#, c-format
21851msgid "argument list must have even number of elements"
21852msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
21853
21854#: utils/adt/json.c:2195
21855#, c-format
21856msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
21857msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
21858
21859#: utils/adt/json.c:2210
21860#, c-format
21861msgid "argument %d cannot be null"
21862msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
21863
21864#: utils/adt/json.c:2211
21865#, c-format
21866msgid "Object keys should be text."
21867msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
21868
21869#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276
21870#, c-format
21871msgid "array must have two columns"
21872msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
21873
21874#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 utils/adt/jsonb.c:1395
21875#, c-format
21876msgid "null value not allowed for object key"
21877msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
21878
21879#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384
21880#, c-format
21881msgid "mismatched array dimensions"
21882msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
21883
21884#: utils/adt/jsonb.c:258
21885#, c-format
21886msgid "string too long to represent as jsonb string"
21887msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
21888
21889#: utils/adt/jsonb.c:259
21890#, c-format
21891msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21892msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
21893
21894#: utils/adt/jsonb.c:1147
21895#, c-format
21896msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
21897msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
21898
21899#: utils/adt/jsonb.c:1159
21900#, c-format
21901msgid "argument %d: key must not be null"
21902msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
21903
21904#: utils/adt/jsonb.c:1747
21905#, c-format
21906msgid "object keys must be strings"
21907msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
21908
21909#: utils/adt/jsonb.c:1910
21910#, c-format
21911msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
21912msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s"
21913
21914#: utils/adt/jsonb.c:1911
21915#, c-format
21916msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
21917msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
21918
21919#: utils/adt/jsonb.c:1912
21920#, c-format
21921msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
21922msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s"
21923
21924#: utils/adt/jsonb.c:1913
21925#, c-format
21926msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
21927msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s"
21928
21929#: utils/adt/jsonb.c:1914
21930#, c-format
21931msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
21932msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s"
21933
21934#: utils/adt/jsonb.c:1915
21935#, c-format
21936msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
21937msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s"
21938
21939#: utils/adt/jsonb.c:1916
21940#, c-format
21941msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
21942msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s"
21943
21944#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21945#, c-format
21946msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21947msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
21948
21949#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21950#, c-format
21951msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21952msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
21953
21954#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
21955#, c-format
21956msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21957msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
21958
21959#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 utils/adt/jsonb_util.c:1705
21960#, c-format
21961msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21962msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
21963
21964#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836
21965#, c-format
21966msgid "cannot call %s on a scalar"
21967msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
21968
21969#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494
21970#, c-format
21971msgid "cannot call %s on an array"
21972msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
21973
21974#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625
21975#, c-format
21976msgid "cannot get array length of a scalar"
21977msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
21978
21979#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
21980#, c-format
21981msgid "cannot get array length of a non-array"
21982msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
21983
21984#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690
21985#, c-format
21986msgid "cannot call %s on a non-object"
21987msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
21988
21989#: utils/adt/jsonfuncs.c:1708
21990#, c-format
21991msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21992msgstr ""
21993"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
21994"accepter le type record"
21995
21996#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21997#, c-format
21998msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21999msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
22000
22001#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960
22002#, c-format
22003msgid "cannot deconstruct a scalar"
22004msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
22005
22006#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006
22007#, c-format
22008msgid "cannot extract elements from a scalar"
22009msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
22010
22011#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010
22012#, c-format
22013msgid "cannot extract elements from an object"
22014msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
22015
22016#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720
22017#, c-format
22018msgid "cannot call %s on a non-array"
22019msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
22020
22021#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360
22022#, c-format
22023msgid "expected JSON array"
22024msgstr "attendait un tableau JSON"
22025
22026#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333
22027#, c-format
22028msgid "See the value of key \"%s\"."
22029msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
22030
22031#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355
22032#, c-format
22033msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
22034msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
22035
22036#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361
22037#, c-format
22038msgid "See the array element %s."
22039msgstr "voir l'élément de tableau %s."
22040
22041#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396
22042#, c-format
22043msgid "malformed JSON array"
22044msgstr "tableau JSON mal formé"
22045
22046#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22047#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223
22048#, c-format
22049msgid "first argument of %s must be a row type"
22050msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
22051
22052#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22053#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247
22054#, c-format
22055msgid "could not determine row type for result of %s"
22056msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat de %s"
22057
22058#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249
22059#, c-format
22060msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
22061msgstr "Fournir un argument d'enregistrement non NULL ou appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
22062
22063#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818
22064#, c-format
22065msgid "argument of %s must be an array of objects"
22066msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
22067
22068#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770
22069#, c-format
22070msgid "cannot call %s on an object"
22071msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
22072
22073#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 utils/adt/jsonfuncs.c:4386
22074#, c-format
22075msgid "cannot delete from scalar"
22076msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
22077
22078#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391
22079#, c-format
22080msgid "cannot delete from object using integer index"
22081msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
22082
22083#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549
22084#, c-format
22085msgid "cannot set path in scalar"
22086msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
22087
22088#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502
22089#, c-format
22090msgid "cannot delete path in scalar"
22091msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
22092
22093#: utils/adt/jsonfuncs.c:4701
22094#, c-format
22095msgid "path element at position %d is null"
22096msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
22097
22098#: utils/adt/jsonfuncs.c:4787
22099#, c-format
22100msgid "cannot replace existing key"
22101msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
22102
22103#: utils/adt/jsonfuncs.c:4788
22104#, c-format
22105msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
22106msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
22107
22108#: utils/adt/jsonfuncs.c:4870
22109#, c-format
22110msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
22111msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
22112
22113#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989
22114#, c-format
22115msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
22116msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés"
22117
22118#: utils/adt/jsonfuncs.c:4996
22119#, c-format
22120msgid "flag array element is not a string"
22121msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne"
22122
22123#: utils/adt/jsonfuncs.c:4997 utils/adt/jsonfuncs.c:5019
22124#, c-format
22125msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\""
22126msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »"
22127
22128#: utils/adt/jsonfuncs.c:5017
22129#, c-format
22130msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
22131msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »"
22132
22133#: utils/adt/levenshtein.c:133
22134#, c-format
22135msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
22136msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
22137
22138#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:6057
22139#, c-format
22140msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
22141msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
22142
22143#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
22144#, c-format
22145msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
22146msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
22147
22148#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
22149#, c-format
22150msgid "invalid escape string"
22151msgstr "chaîne d'échappement invalide"
22152
22153#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
22154#, c-format
22155msgid "Escape string must be empty or one character."
22156msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
22157
22158#: utils/adt/lockfuncs.c:676
22159#, c-format
22160msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
22161msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
22162
22163#: utils/adt/mac.c:102
22164#, c-format
22165msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
22166msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
22167
22168#: utils/adt/mac8.c:563
22169#, c-format
22170msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
22171msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
22172
22173#: utils/adt/mac8.c:564
22174#, c-format
22175msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
22176msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
22177
22178#: utils/adt/misc.c:240
22179#, c-format
22180msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
22181msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
22182
22183#: utils/adt/misc.c:291
22184#, c-format
22185msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
22186msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
22187
22188#: utils/adt/misc.c:296
22189#, c-format
22190msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
22191msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
22192
22193#: utils/adt/misc.c:315
22194#, c-format
22195msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
22196msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
22197
22198#: utils/adt/misc.c:320
22199#, c-format
22200msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
22201msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
22202
22203#: utils/adt/misc.c:337
22204#, c-format
22205msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
22206msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
22207
22208#: utils/adt/misc.c:356
22209#, c-format
22210msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
22211msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0"
22212
22213#: utils/adt/misc.c:357
22214#, c-format
22215msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
22216msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place."
22217
22218#: utils/adt/misc.c:362 utils/adt/misc.c:382
22219#, c-format
22220msgid "rotation not possible because log collection not active"
22221msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
22222
22223#: utils/adt/misc.c:434
22224#, c-format
22225msgid "global tablespace never has databases"
22226msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
22227
22228#: utils/adt/misc.c:456
22229#, c-format
22230msgid "%u is not a tablespace OID"
22231msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
22232
22233#: utils/adt/misc.c:640
22234msgid "unreserved"
22235msgstr "non réservé"
22236
22237#: utils/adt/misc.c:644
22238msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
22239msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
22240
22241#: utils/adt/misc.c:648
22242msgid "reserved (can be function or type name)"
22243msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
22244
22245#: utils/adt/misc.c:652
22246msgid "reserved"
22247msgstr "réservé"
22248
22249#: utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:840 utils/adt/misc.c:879 utils/adt/misc.c:885 utils/adt/misc.c:891 utils/adt/misc.c:914
22250#, c-format
22251msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
22252msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
22253
22254#: utils/adt/misc.c:828
22255#, c-format
22256msgid "String has unclosed double quotes."
22257msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés."
22258
22259#: utils/adt/misc.c:842
22260#, c-format
22261msgid "Quoted identifier must not be empty."
22262msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
22263
22264#: utils/adt/misc.c:881
22265#, c-format
22266msgid "No valid identifier before \".\"."
22267msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
22268
22269#: utils/adt/misc.c:887
22270#, c-format
22271msgid "No valid identifier after \".\"."
22272msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
22273
22274#: utils/adt/misc.c:945
22275#, c-format
22276msgid "log format \"%s\" is not supported"
22277msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
22278
22279#: utils/adt/misc.c:946
22280#, c-format
22281msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
22282msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
22283
22284#: utils/adt/nabstime.c:140
22285#, c-format
22286msgid "invalid time zone name: \"%s\""
22287msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
22288
22289#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558
22290#, c-format
22291msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
22292msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
22293
22294#: utils/adt/nabstime.c:785
22295#, c-format
22296msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
22297msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
22298
22299#: utils/adt/nabstime.c:855
22300#, c-format
22301msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
22302msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
22303
22304#: utils/adt/network.c:69
22305#, c-format
22306msgid "invalid cidr value: \"%s\""
22307msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
22308
22309#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
22310#, c-format
22311msgid "Value has bits set to right of mask."
22312msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
22313
22314#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 utils/adt/network.c:642
22315#, c-format
22316msgid "could not format inet value: %m"
22317msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
22318
22319#. translator: %s is inet or cidr
22320#: utils/adt/network.c:168
22321#, c-format
22322msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
22323msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
22324
22325#. translator: %s is inet or cidr
22326#: utils/adt/network.c:175
22327#, c-format
22328msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
22329msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
22330
22331#. translator: %s is inet or cidr
22332#: utils/adt/network.c:184
22333#, c-format
22334msgid "invalid length in external \"%s\" value"
22335msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
22336
22337#: utils/adt/network.c:199
22338#, c-format
22339msgid "invalid external \"cidr\" value"
22340msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
22341
22342#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
22343#, c-format
22344msgid "invalid mask length: %d"
22345msgstr "longueur du masque invalide : %d"
22346
22347#: utils/adt/network.c:660
22348#, c-format
22349msgid "could not format cidr value: %m"
22350msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
22351
22352#: utils/adt/network.c:893
22353#, c-format
22354msgid "cannot merge addresses from different families"
22355msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
22356
22357#: utils/adt/network.c:1309
22358#, c-format
22359msgid "cannot AND inet values of different sizes"
22360msgstr ""
22361"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
22362"différentes"
22363
22364#: utils/adt/network.c:1341
22365#, c-format
22366msgid "cannot OR inet values of different sizes"
22367msgstr ""
22368"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
22369"différentes"
22370
22371#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478
22372#, c-format
22373msgid "result is out of range"
22374msgstr "le résultat est en dehors des limites"
22375
22376#: utils/adt/network.c:1443
22377#, c-format
22378msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
22379msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
22380
22381#: utils/adt/numeric.c:822
22382#, c-format
22383msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
22384msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
22385
22386#: utils/adt/numeric.c:828
22387#, c-format
22388msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
22389msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
22390
22391#: utils/adt/numeric.c:837
22392#, c-format
22393msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
22394msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
22395
22396#: utils/adt/numeric.c:1027 utils/adt/numeric.c:1041
22397#, c-format
22398msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
22399msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
22400
22401#: utils/adt/numeric.c:1032
22402#, c-format
22403msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
22404msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
22405
22406#: utils/adt/numeric.c:1050
22407#, c-format
22408msgid "invalid NUMERIC type modifier"
22409msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
22410
22411#: utils/adt/numeric.c:1382
22412#, c-format
22413msgid "start value cannot be NaN"
22414msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
22415
22416#: utils/adt/numeric.c:1387
22417#, c-format
22418msgid "stop value cannot be NaN"
22419msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
22420
22421#: utils/adt/numeric.c:1397
22422#, c-format
22423msgid "step size cannot be NaN"
22424msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
22425
22426#: utils/adt/numeric.c:2735 utils/adt/numeric.c:5715 utils/adt/numeric.c:6149 utils/adt/numeric.c:7859 utils/adt/numeric.c:8321 utils/adt/numeric.c:8447 utils/adt/numeric.c:8520
22427#, c-format
22428msgid "value overflows numeric format"
22429msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
22430
22431#: utils/adt/numeric.c:3090
22432#, c-format
22433msgid "cannot convert NaN to integer"
22434msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
22435
22436#: utils/adt/numeric.c:3152
22437#, c-format
22438msgid "cannot convert NaN to bigint"
22439msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
22440
22441#: utils/adt/numeric.c:3197
22442#, c-format
22443msgid "cannot convert NaN to smallint"
22444msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
22445
22446#: utils/adt/numeric.c:3233 utils/adt/numeric.c:3304
22447#, c-format
22448msgid "cannot convert infinity to numeric"
22449msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
22450
22451#: utils/adt/numeric.c:6219
22452#, c-format
22453msgid "numeric field overflow"
22454msgstr "champ numérique en dehors des limites"
22455
22456#: utils/adt/numeric.c:6220
22457#, c-format
22458msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
22459msgstr ""
22460"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
22461"absolue inférieure à %s%d."
22462
22463#: utils/adt/numutils.c:89
22464#, c-format
22465msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
22466msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
22467
22468#: utils/adt/oid.c:290
22469#, c-format
22470msgid "invalid oidvector data"
22471msgstr "donnée oidvector invalide"
22472
22473#: utils/adt/oracle_compat.c:896
22474#, c-format
22475msgid "requested character too large"
22476msgstr "caractère demandé trop long"
22477
22478#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
22479#, c-format
22480msgid "requested character too large for encoding: %d"
22481msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
22482
22483#: utils/adt/oracle_compat.c:987
22484#, c-format
22485msgid "requested character not valid for encoding: %d"
22486msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
22487
22488#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
22489#, c-format
22490msgid "null character not permitted"
22491msgstr "caractère nul interdit"
22492
22493#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684
22494#, c-format
22495msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
22496msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
22497
22498#: utils/adt/pg_locale.c:1260
22499#, c-format
22500msgid "Apply system library package updates."
22501msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
22502
22503#: utils/adt/pg_locale.c:1475
22504#, c-format
22505msgid "could not create locale \"%s\": %m"
22506msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
22507
22508#: utils/adt/pg_locale.c:1478
22509#, c-format
22510msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
22511msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
22512
22513#: utils/adt/pg_locale.c:1579
22514#, c-format
22515msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
22516msgstr ""
22517"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
22518"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
22519
22520#: utils/adt/pg_locale.c:1588
22521#, c-format
22522msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
22523msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
22524
22525#: utils/adt/pg_locale.c:1600
22526#, c-format
22527msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
22528msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
22529
22530#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694
22531#, c-format
22532msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
22533msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
22534
22535#: utils/adt/pg_locale.c:1617
22536#, c-format
22537msgid "ICU is not supported in this build"
22538msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
22539
22540#: utils/adt/pg_locale.c:1618
22541#, c-format
22542msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
22543msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
22544
22545#: utils/adt/pg_locale.c:1638
22546#, c-format
22547msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
22548msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
22549
22550#: utils/adt/pg_locale.c:1645
22551#, c-format
22552msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
22553msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
22554
22555#: utils/adt/pg_locale.c:1647
22556#, c-format
22557msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
22558msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
22559
22560#: utils/adt/pg_locale.c:1650
22561#, c-format
22562msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
22563msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
22564
22565#: utils/adt/pg_locale.c:1734
22566#, c-format
22567msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
22568msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
22569
22570#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774
22571#, c-format
22572msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
22573msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
22574
22575#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812
22576#, c-format
22577msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
22578msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
22579
22580#: utils/adt/pg_locale.c:1984
22581#, c-format
22582msgid "invalid multibyte character for locale"
22583msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
22584
22585#: utils/adt/pg_locale.c:1985
22586#, c-format
22587msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
22588msgstr ""
22589"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
22590"de la base de données."
22591
22592#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
22593#, c-format
22594msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
22595msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
22596
22597#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476
22598#, c-format
22599msgid "invalid command name: \"%s\""
22600msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
22601
22602#: utils/adt/pseudotypes.c:247
22603#, c-format
22604msgid "cannot accept a value of a shell type"
22605msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
22606
22607#: utils/adt/pseudotypes.c:260
22608#, c-format
22609msgid "cannot display a value of a shell type"
22610msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
22611
22612#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
22613#, c-format
22614msgid "cannot output a value of type %s"
22615msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
22616
22617#: utils/adt/pseudotypes.c:403
22618#, c-format
22619msgid "cannot display a value of type %s"
22620msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
22621
22622#: utils/adt/rangetypes.c:405
22623#, c-format
22624msgid "range constructor flags argument must not be null"
22625msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
22626
22627#: utils/adt/rangetypes.c:992
22628#, c-format
22629msgid "result of range difference would not be contiguous"
22630msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
22631
22632#: utils/adt/rangetypes.c:1053
22633#, c-format
22634msgid "result of range union would not be contiguous"
22635msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
22636
22637#: utils/adt/rangetypes.c:1599
22638#, c-format
22639msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
22640msgstr ""
22641"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
22642"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
22643
22644#: utils/adt/rangetypes.c:1982 utils/adt/rangetypes.c:1995 utils/adt/rangetypes.c:2009
22645#, c-format
22646msgid "invalid range bound flags"
22647msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
22648
22649#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 utils/adt/rangetypes.c:2010
22650#, c-format
22651msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
22652msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
22653
22654#: utils/adt/rangetypes.c:2075 utils/adt/rangetypes.c:2092 utils/adt/rangetypes.c:2105 utils/adt/rangetypes.c:2123 utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186
22655#, c-format
22656msgid "malformed range literal: \"%s\""
22657msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
22658
22659#: utils/adt/rangetypes.c:2077
22660#, c-format
22661msgid "Junk after \"empty\" key word."
22662msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
22663
22664#: utils/adt/rangetypes.c:2094
22665#, c-format
22666msgid "Missing left parenthesis or bracket."
22667msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
22668
22669#: utils/adt/rangetypes.c:2107
22670#, c-format
22671msgid "Missing comma after lower bound."
22672msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
22673
22674#: utils/adt/rangetypes.c:2125
22675#, c-format
22676msgid "Too many commas."
22677msgstr "Trop de virgules."
22678
22679#: utils/adt/rangetypes.c:2136
22680#, c-format
22681msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
22682msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
22683
22684#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4125
22685#, c-format
22686msgid "regular expression failed: %s"
22687msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
22688
22689#: utils/adt/regexp.c:426
22690#, c-format
22691msgid "invalid regexp option: \"%c\""
22692msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
22693
22694#: utils/adt/regexp.c:866
22695#, c-format
22696msgid "regexp_match does not support the global option"
22697msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale"
22698
22699#: utils/adt/regexp.c:867
22700#, c-format
22701msgid "Use the regexp_matches function instead."
22702msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
22703
22704#: utils/adt/regexp.c:1049
22705#, c-format
22706msgid "too many regular expression matches"
22707msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle"
22708
22709#: utils/adt/regexp.c:1244
22710#, c-format
22711msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
22712msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
22713
22714#: utils/adt/regexp.c:1297
22715#, c-format
22716msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
22717msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
22718
22719#: utils/adt/regproc.c:106
22720#, c-format
22721msgid "more than one function named \"%s\""
22722msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
22723
22724#: utils/adt/regproc.c:524
22725#, c-format
22726msgid "more than one operator named %s"
22727msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
22728
22729#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9148 utils/adt/ruleutils.c:9316
22730#, c-format
22731msgid "too many arguments"
22732msgstr "trop d'arguments"
22733
22734#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
22735#, c-format
22736msgid "Provide two argument types for operator."
22737msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
22738
22739#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3266 utils/adt/varlena.c:3271
22740#, c-format
22741msgid "invalid name syntax"
22742msgstr "syntaxe du nom invalide"
22743
22744#: utils/adt/regproc.c:1763
22745#, c-format
22746msgid "expected a left parenthesis"
22747msgstr "attendait une parenthèse gauche"
22748
22749#: utils/adt/regproc.c:1779
22750#, c-format
22751msgid "expected a right parenthesis"
22752msgstr "attendait une parenthèse droite"
22753
22754#: utils/adt/regproc.c:1798
22755#, c-format
22756msgid "expected a type name"
22757msgstr "attendait un nom de type"
22758
22759#: utils/adt/regproc.c:1830
22760#, c-format
22761msgid "improper type name"
22762msgstr "nom du type invalide"
22763
22764#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 utils/adt/ri_triggers.c:2774
22765#, c-format
22766msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22767msgstr ""
22768"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
22769"étrangère « %s »"
22770
22771#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088
22772#, c-format
22773msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
22774msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
22775
22776#: utils/adt/ri_triggers.c:2273
22777#, c-format
22778msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
22779msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
22780
22781#: utils/adt/ri_triggers.c:2279
22782#, c-format
22783msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
22784msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
22785
22786#: utils/adt/ri_triggers.c:2285
22787#, c-format
22788msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
22789msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
22790
22791#: utils/adt/ri_triggers.c:2308
22792#, c-format
22793msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
22794msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
22795
22796#: utils/adt/ri_triggers.c:2310
22797#, c-format
22798msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22799msgstr ""
22800"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
22801"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22802
22803#: utils/adt/ri_triggers.c:2621
22804#, c-format
22805msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
22806msgstr ""
22807"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
22808"sur « %s » donne des résultats inattendus"
22809
22810#: utils/adt/ri_triggers.c:2625
22811#, c-format
22812msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
22813msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
22814
22815#: utils/adt/ri_triggers.c:2778
22816#, c-format
22817msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22818msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
22819
22820#: utils/adt/ri_triggers.c:2781
22821#, c-format
22822msgid "Key is not present in table \"%s\"."
22823msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
22824
22825#: utils/adt/ri_triggers.c:2787
22826#, c-format
22827msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
22828msgstr ""
22829"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
22830"« %s » de la table « %s »"
22831
22832#: utils/adt/ri_triggers.c:2792
22833#, c-format
22834msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22835msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
22836
22837#: utils/adt/ri_triggers.c:2795
22838#, c-format
22839msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
22840msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
22841
22842#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481
22843#, c-format
22844msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
22845msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
22846
22847#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275
22848#, c-format
22849msgid "malformed record literal: \"%s\""
22850msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
22851
22852#: utils/adt/rowtypes.c:156
22853#, c-format
22854msgid "Missing left parenthesis."
22855msgstr "Parenthèse gauche manquante"
22856
22857#: utils/adt/rowtypes.c:185
22858#, c-format
22859msgid "Too few columns."
22860msgstr "Pas assez de colonnes."
22861
22862#: utils/adt/rowtypes.c:268
22863#, c-format
22864msgid "Too many columns."
22865msgstr "Trop de colonnes."
22866
22867#: utils/adt/rowtypes.c:276
22868#, c-format
22869msgid "Junk after right parenthesis."
22870msgstr "Problème après la parenthèse droite."
22871
22872#: utils/adt/rowtypes.c:530
22873#, c-format
22874msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
22875msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
22876
22877#: utils/adt/rowtypes.c:558
22878#, c-format
22879msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22880msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
22881
22882#: utils/adt/rowtypes.c:619
22883#, c-format
22884msgid "improper binary format in record column %d"
22885msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
22886
22887#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 utils/adt/rowtypes.c:1659
22888#, c-format
22889msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22890msgstr ""
22891"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
22892"colonne %d de l'enregistrement"
22893
22894#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1510 utils/adt/rowtypes.c:1736
22895#, c-format
22896msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22897msgstr ""
22898"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
22899"des colonnes"
22900
22901#: utils/adt/ruleutils.c:4825
22902#, c-format
22903msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22904msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
22905
22906#: utils/adt/selfuncs.c:6042
22907#, c-format
22908msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22909msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
22910
22911#: utils/adt/selfuncs.c:6144
22912#, c-format
22913msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22914msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
22915
22916#: utils/adt/timestamp.c:108
22917#, c-format
22918msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22919msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
22920
22921#: utils/adt/timestamp.c:114
22922#, c-format
22923msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22924msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
22925
22926#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:417
22927#, c-format
22928msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22929msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
22930
22931#: utils/adt/timestamp.c:195 utils/adt/timestamp.c:435 utils/adt/timestamp.c:932
22932#, c-format
22933msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
22934msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
22935
22936#: utils/adt/timestamp.c:363
22937#, c-format
22938msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22939msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
22940
22941#: utils/adt/timestamp.c:485
22942#, c-format
22943msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
22944msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
22945
22946#: utils/adt/timestamp.c:487
22947#, c-format
22948msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22949msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
22950
22951#: utils/adt/timestamp.c:500
22952#, c-format
22953msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22954msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
22955
22956#: utils/adt/timestamp.c:592 utils/adt/timestamp.c:602 utils/adt/timestamp.c:610
22957#, c-format
22958msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22959msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22960
22961#: utils/adt/timestamp.c:711
22962#, c-format
22963msgid "timestamp cannot be NaN"
22964msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
22965
22966#: utils/adt/timestamp.c:729 utils/adt/timestamp.c:741
22967#, c-format
22968msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22969msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
22970
22971#: utils/adt/timestamp.c:926 utils/adt/timestamp.c:1496 utils/adt/timestamp.c:1941 utils/adt/timestamp.c:3039 utils/adt/timestamp.c:3044 utils/adt/timestamp.c:3049 utils/adt/timestamp.c:3099 utils/adt/timestamp.c:3106 utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3133 utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3147 utils/adt/timestamp.c:3177 utils/adt/timestamp.c:3185 utils/adt/timestamp.c:3229 utils/adt/timestamp.c:3656
22972#: utils/adt/timestamp.c:3781 utils/adt/timestamp.c:4166
22973#, c-format
22974msgid "interval out of range"
22975msgstr "intervalle en dehors des limites"
22976
22977#: utils/adt/timestamp.c:1059 utils/adt/timestamp.c:1092
22978#, c-format
22979msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22980msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
22981
22982#: utils/adt/timestamp.c:1075
22983#, c-format
22984msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22985msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
22986
22987#: utils/adt/timestamp.c:1081
22988#, c-format
22989msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22990msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
22991
22992#: utils/adt/timestamp.c:1453
22993#, c-format
22994msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22995msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
22996
22997#: utils/adt/timestamp.c:2640
22998#, c-format
22999msgid "cannot subtract infinite timestamps"
23000msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
23001
23002#: utils/adt/timestamp.c:3909 utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4589 utils/adt/timestamp.c:4610
23003#, c-format
23004msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
23005msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
23006
23007#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4381 utils/adt/timestamp.c:4620
23008#, c-format
23009msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
23010msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
23011
23012#: utils/adt/timestamp.c:4055 utils/adt/timestamp.c:4422 utils/adt/timestamp.c:4785 utils/adt/timestamp.c:4807
23013#, c-format
23014msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
23015msgstr ""
23016"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with time\n"
23017"zone »"
23018
23019#: utils/adt/timestamp.c:4072 utils/adt/timestamp.c:4376 utils/adt/timestamp.c:4816
23020#, c-format
23021msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
23022msgstr ""
23023"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
23024"zone »"
23025
23026#: utils/adt/timestamp.c:4153
23027#, c-format
23028msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
23029msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
23030
23031#: utils/adt/timestamp.c:4159 utils/adt/timestamp.c:4910
23032#, c-format
23033msgid "interval units \"%s\" not supported"
23034msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
23035
23036#: utils/adt/timestamp.c:4175 utils/adt/timestamp.c:4933
23037#, c-format
23038msgid "interval units \"%s\" not recognized"
23039msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
23040
23041#: utils/adt/trigfuncs.c:42
23042#, c-format
23043msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
23044msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
23045
23046#: utils/adt/trigfuncs.c:48
23047#, c-format
23048msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
23049msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
23050
23051#: utils/adt/trigfuncs.c:54
23052#, c-format
23053msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
23054msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
23055
23056#: utils/adt/trigfuncs.c:60
23057#, c-format
23058msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
23059msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
23060
23061#: utils/adt/tsgistidx.c:100
23062#, c-format
23063msgid "gtsvector_in not implemented"
23064msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
23065
23066#: utils/adt/tsquery.c:200 utils/adt/tsquery_op.c:123
23067#, c-format
23068msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
23069msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
23070
23071#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 utils/adt/tsvector_parser.c:133
23072#, c-format
23073msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
23074msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
23075
23076#: utils/adt/tsquery.c:334
23077#, c-format
23078msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
23079msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
23080
23081#: utils/adt/tsquery.c:568
23082#, c-format
23083msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
23084msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
23085
23086#: utils/adt/tsquery.c:573
23087#, c-format
23088msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
23089msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
23090
23091#: utils/adt/tsquery.c:601
23092#, c-format
23093msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
23094msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
23095
23096#: utils/adt/tsquery.c:870
23097#, c-format
23098msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
23099msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
23100
23101#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
23102#, c-format
23103msgid "tsquery is too large"
23104msgstr "le champ tsquery est trop gros"
23105
23106#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
23107#, c-format
23108msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
23109msgstr ""
23110"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
23111"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
23112
23113#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
23114#, c-format
23115msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
23116msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
23117
23118#: utils/adt/tsrank.c:413
23119#, c-format
23120msgid "array of weight must be one-dimensional"
23121msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
23122
23123#: utils/adt/tsrank.c:418
23124#, c-format
23125msgid "array of weight is too short"
23126msgstr "le tableau de poids est trop court"
23127
23128#: utils/adt/tsrank.c:423
23129#, c-format
23130msgid "array of weight must not contain nulls"
23131msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23132
23133#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
23134#, c-format
23135msgid "weight out of range"
23136msgstr "poids en dehors des limites"
23137
23138#: utils/adt/tsvector.c:214
23139#, c-format
23140msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
23141msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
23142
23143#: utils/adt/tsvector.c:221
23144#, c-format
23145msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
23146msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
23147
23148#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 utils/adt/tsvector_op.c:791
23149#, c-format
23150msgid "lexeme array may not contain nulls"
23151msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23152
23153#: utils/adt/tsvector_op.c:866
23154#, c-format
23155msgid "weight array may not contain nulls"
23156msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23157
23158#: utils/adt/tsvector_op.c:890
23159#, c-format
23160msgid "unrecognized weight: \"%c\""
23161msgstr "poids non reconnu : « %c »"
23162
23163#: utils/adt/tsvector_op.c:2414
23164#, c-format
23165msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
23166msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
23167
23168#: utils/adt/tsvector_op.c:2596
23169#, c-format
23170msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
23171msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
23172
23173#: utils/adt/tsvector_op.c:2603
23174#, c-format
23175msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
23176msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
23177
23178#: utils/adt/tsvector_op.c:2615
23179#, c-format
23180msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
23181msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
23182
23183#: utils/adt/tsvector_op.c:2621
23184#, c-format
23185msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
23186msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
23187
23188#: utils/adt/tsvector_op.c:2628
23189#, c-format
23190msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
23191msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
23192
23193#: utils/adt/tsvector_op.c:2641
23194#, c-format
23195msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
23196msgstr ""
23197"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
23198"qualifié par son schéma"
23199
23200#: utils/adt/tsvector_op.c:2666
23201#, c-format
23202msgid "column \"%s\" is not of a character type"
23203msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
23204
23205#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
23206#, c-format
23207msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
23208msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
23209
23210#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
23211#, c-format
23212msgid "there is no escaped character: \"%s\""
23213msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
23214
23215#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
23216#, c-format
23217msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
23218msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
23219
23220#: utils/adt/txid.c:135
23221#, c-format
23222msgid "transaction ID %s is in the future"
23223msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
23224
23225#: utils/adt/txid.c:624
23226#, c-format
23227msgid "invalid external txid_snapshot data"
23228msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
23229
23230#: utils/adt/varbit.c:108 utils/adt/varchar.c:51
23231#, c-format
23232msgid "length for type %s must be at least 1"
23233msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
23234
23235#: utils/adt/varbit.c:113 utils/adt/varchar.c:55
23236#, c-format
23237msgid "length for type %s cannot exceed %d"
23238msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
23239
23240#: utils/adt/varbit.c:196 utils/adt/varbit.c:497 utils/adt/varbit.c:983
23241#, c-format
23242msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
23243msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
23244
23245#: utils/adt/varbit.c:210 utils/adt/varbit.c:354 utils/adt/varbit.c:404
23246#, c-format
23247msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
23248msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
23249
23250#: utils/adt/varbit.c:232 utils/adt/varbit.c:533
23251#, c-format
23252msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
23253msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
23254
23255#: utils/adt/varbit.c:257 utils/adt/varbit.c:558
23256#, c-format
23257msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
23258msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
23259
23260#: utils/adt/varbit.c:345 utils/adt/varbit.c:650
23261#, c-format
23262msgid "invalid length in external bit string"
23263msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
23264
23265#: utils/adt/varbit.c:511 utils/adt/varbit.c:659 utils/adt/varbit.c:746
23266#, c-format
23267msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
23268msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
23269
23270#: utils/adt/varbit.c:1070 utils/adt/varbit.c:1180 utils/adt/varlena.c:839 utils/adt/varlena.c:902 utils/adt/varlena.c:1059 utils/adt/varlena.c:2919 utils/adt/varlena.c:2997
23271#, c-format
23272msgid "negative substring length not allowed"
23273msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
23274
23275#: utils/adt/varbit.c:1237
23276#, c-format
23277msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
23278msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
23279
23280#: utils/adt/varbit.c:1278
23281#, c-format
23282msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
23283msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
23284
23285#: utils/adt/varbit.c:1318
23286#, c-format
23287msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
23288msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
23289
23290#: utils/adt/varbit.c:1800 utils/adt/varbit.c:1858
23291#, c-format
23292msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
23293msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
23294
23295#: utils/adt/varbit.c:1809 utils/adt/varlena.c:3190
23296#, c-format
23297msgid "new bit must be 0 or 1"
23298msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
23299
23300#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
23301#, c-format
23302msgid "value too long for type character(%d)"
23303msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
23304
23305#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
23306#, c-format
23307msgid "value too long for type character varying(%d)"
23308msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
23309
23310#: utils/adt/varlena.c:1425 utils/adt/varlena.c:1890
23311#, c-format
23312msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
23313msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
23314
23315#: utils/adt/varlena.c:1482 utils/adt/varlena.c:1495
23316#, c-format
23317msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
23318msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
23319
23320#: utils/adt/varlena.c:1510
23321#, c-format
23322msgid "could not compare Unicode strings: %m"
23323msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
23324
23325#: utils/adt/varlena.c:1565 utils/adt/varlena.c:2186
23326#, c-format
23327msgid "collation failed: %s"
23328msgstr "échec du collationnement : %s"
23329
23330#: utils/adt/varlena.c:2404
23331#, c-format
23332msgid "sort key generation failed: %s"
23333msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
23334
23335#: utils/adt/varlena.c:3074 utils/adt/varlena.c:3106 utils/adt/varlena.c:3141 utils/adt/varlena.c:3178
23336#, c-format
23337msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
23338msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
23339
23340#: utils/adt/varlena.c:4221
23341#, c-format
23342msgid "field position must be greater than zero"
23343msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
23344
23345#: utils/adt/varlena.c:5100
23346#, c-format
23347msgid "unterminated format() type specifier"
23348msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
23349
23350#: utils/adt/varlena.c:5101 utils/adt/varlena.c:5235 utils/adt/varlena.c:5356
23351#, c-format
23352msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
23353msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
23354
23355#: utils/adt/varlena.c:5233 utils/adt/varlena.c:5354
23356#, c-format
23357msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
23358msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
23359
23360#: utils/adt/varlena.c:5246 utils/adt/varlena.c:5303
23361#, c-format
23362msgid "too few arguments for format()"
23363msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
23364
23365#: utils/adt/varlena.c:5399 utils/adt/varlena.c:5581
23366#, c-format
23367msgid "number is out of range"
23368msgstr "le nombre est en dehors des limites"
23369
23370#: utils/adt/varlena.c:5462 utils/adt/varlena.c:5490
23371#, c-format
23372msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
23373msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
23374
23375#: utils/adt/varlena.c:5483
23376#, c-format
23377msgid "width argument position must be ended by \"$\""
23378msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
23379
23380#: utils/adt/varlena.c:5528
23381#, c-format
23382msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
23383msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
23384
23385#: utils/adt/windowfuncs.c:243
23386#, c-format
23387msgid "argument of ntile must be greater than zero"
23388msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
23389
23390#: utils/adt/windowfuncs.c:465
23391#, c-format
23392msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
23393msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
23394
23395#: utils/adt/xml.c:221
23396#, c-format
23397msgid "unsupported XML feature"
23398msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
23399
23400#: utils/adt/xml.c:222
23401#, c-format
23402msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
23403msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
23404
23405#: utils/adt/xml.c:223
23406#, c-format
23407msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
23408msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
23409
23410#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:540
23411#, c-format
23412msgid "invalid encoding name \"%s\""
23413msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
23414
23415#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490
23416#, c-format
23417msgid "invalid XML comment"
23418msgstr "commentaire XML invalide"
23419
23420#: utils/adt/xml.c:619
23421#, c-format
23422msgid "not an XML document"
23423msgstr "pas un document XML"
23424
23425#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801
23426#, c-format
23427msgid "invalid XML processing instruction"
23428msgstr "instruction de traitement XML invalide"
23429
23430#: utils/adt/xml.c:779
23431#, c-format
23432msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
23433msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
23434
23435#: utils/adt/xml.c:802
23436#, c-format
23437msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
23438msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
23439
23440#: utils/adt/xml.c:881
23441#, c-format
23442msgid "xmlvalidate is not implemented"
23443msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
23444
23445#: utils/adt/xml.c:960
23446#, c-format
23447msgid "could not initialize XML library"
23448msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
23449
23450#: utils/adt/xml.c:961
23451#, c-format
23452msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23453msgstr ""
23454"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
23455"sizeof(xmlChar)=%u."
23456
23457#: utils/adt/xml.c:1047
23458#, c-format
23459msgid "could not set up XML error handler"
23460msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
23461
23462#: utils/adt/xml.c:1048
23463#, c-format
23464msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
23465msgstr ""
23466"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
23467"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
23468"PostgreSQL a été construit."
23469
23470#: utils/adt/xml.c:1905
23471msgid "Invalid character value."
23472msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
23473
23474#: utils/adt/xml.c:1908
23475msgid "Space required."
23476msgstr "Espace requis."
23477
23478#: utils/adt/xml.c:1911
23479msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
23480msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
23481
23482#: utils/adt/xml.c:1914
23483msgid "Malformed declaration: missing version."
23484msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
23485
23486#: utils/adt/xml.c:1917
23487msgid "Missing encoding in text declaration."
23488msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
23489
23490#: utils/adt/xml.c:1920
23491msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
23492msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
23493
23494#: utils/adt/xml.c:1923
23495#, c-format
23496msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
23497msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
23498
23499#: utils/adt/xml.c:2198
23500#, c-format
23501msgid "XML does not support infinite date values."
23502msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
23503
23504#: utils/adt/xml.c:2220 utils/adt/xml.c:2247
23505#, c-format
23506msgid "XML does not support infinite timestamp values."
23507msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
23508
23509#: utils/adt/xml.c:2659
23510#, c-format
23511msgid "invalid query"
23512msgstr "requête invalide"
23513
23514#: utils/adt/xml.c:3982
23515#, c-format
23516msgid "invalid array for XML namespace mapping"
23517msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
23518
23519#: utils/adt/xml.c:3983
23520#, c-format
23521msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
23522msgstr ""
23523"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
23524"deuxième axe."
23525
23526#: utils/adt/xml.c:4007
23527#, c-format
23528msgid "empty XPath expression"
23529msgstr "expression XPath vide"
23530
23531#: utils/adt/xml.c:4059
23532#, c-format
23533msgid "neither namespace name nor URI may be null"
23534msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
23535
23536#: utils/adt/xml.c:4066
23537#, c-format
23538msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
23539msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
23540
23541#: utils/adt/xml.c:4417
23542#, c-format
23543msgid "DEFAULT namespace is not supported"
23544msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
23545
23546#: utils/adt/xml.c:4446
23547#, c-format
23548msgid "row path filter must not be empty string"
23549msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
23550
23551#: utils/adt/xml.c:4477
23552#, c-format
23553msgid "column path filter must not be empty string"
23554msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
23555
23556#: utils/adt/xml.c:4619
23557#, c-format
23558msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type"
23559msgstr "XMLTABLE ne peut pas convertir un noeud namespace en un type de résultat non XML"
23560
23561#: utils/adt/xml.c:4668
23562#, c-format
23563msgid "more than one value returned by column XPath expression"
23564msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
23565
23566#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
23567#, c-format
23568msgid "type %s is only a shell"
23569msgstr "le type %s est seulement un shell"
23570
23571#: utils/cache/lsyscache.c:2659
23572#, c-format
23573msgid "no input function available for type %s"
23574msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
23575
23576#: utils/cache/lsyscache.c:2692
23577#, c-format
23578msgid "no output function available for type %s"
23579msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
23580
23581#: utils/cache/partcache.c:201
23582#, c-format
23583msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
23584msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s"
23585
23586#: utils/cache/plancache.c:723
23587#, c-format
23588msgid "cached plan must not change result type"
23589msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
23590
23591#: utils/cache/relcache.c:5912
23592#, c-format
23593msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
23594msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
23595
23596#: utils/cache/relcache.c:5914
23597#, c-format
23598msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
23599msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
23600
23601#: utils/cache/relcache.c:6226
23602#, c-format
23603msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
23604msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
23605
23606#: utils/cache/relmapper.c:513
23607#, c-format
23608msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
23609msgstr ""
23610"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
23611"de relation"
23612
23613#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:761
23614#, c-format
23615msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
23616msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
23617
23618#: utils/cache/relmapper.c:672
23619#, c-format
23620msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
23621msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
23622
23623#: utils/cache/relmapper.c:686
23624#, c-format
23625msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
23626msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
23627
23628#: utils/cache/relmapper.c:696
23629#, c-format
23630msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
23631msgstr ""
23632"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
23633"contrôle incorrecte"
23634
23635#: utils/cache/relmapper.c:795
23636#, c-format
23637msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
23638msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
23639
23640#: utils/cache/relmapper.c:810
23641#, c-format
23642msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
23643msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
23644
23645#: utils/cache/relmapper.c:817
23646#, c-format
23647msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
23648msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
23649
23650#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:444
23651#, c-format
23652msgid "record type has not been registered"
23653msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
23654
23655#: utils/error/assert.c:34
23656#, c-format
23657msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
23658msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
23659
23660#: utils/error/assert.c:37
23661#, c-format
23662msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
23663msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
23664
23665#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
23666#, c-format
23667msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
23668msgstr ""
23669"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
23670"soit disponible\n"
23671
23672#: utils/error/elog.c:1882
23673#, c-format
23674msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
23675msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
23676
23677#: utils/error/elog.c:1895
23678#, c-format
23679msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
23680msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
23681
23682#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
23683msgid "[unknown]"
23684msgstr "[inconnu]"
23685
23686#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
23687msgid "missing error text"
23688msgstr "texte d'erreur manquant"
23689
23690#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297
23691#, c-format
23692msgid " at character %d"
23693msgstr " au caractère %d"
23694
23695#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
23696msgid "DETAIL:  "
23697msgstr "DÉTAIL:  "
23698
23699#: utils/error/elog.c:2910
23700msgid "HINT:  "
23701msgstr "ASTUCE :  "
23702
23703#: utils/error/elog.c:2917
23704msgid "QUERY:  "
23705msgstr "REQUÊTE :  "
23706
23707#: utils/error/elog.c:2924
23708msgid "CONTEXT:  "
23709msgstr "CONTEXTE :  "
23710
23711#: utils/error/elog.c:2934
23712#, c-format
23713msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
23714msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
23715
23716#: utils/error/elog.c:2941
23717#, c-format
23718msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
23719msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
23720
23721#: utils/error/elog.c:2955
23722msgid "STATEMENT:  "
23723msgstr "INSTRUCTION :  "
23724
23725#. translator: This string will be truncated at 47
23726#. characters expanded.
23727#: utils/error/elog.c:3412
23728#, c-format
23729msgid "operating system error %d"
23730msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
23731
23732#: utils/error/elog.c:3610
23733msgid "DEBUG"
23734msgstr "DEBUG"
23735
23736#: utils/error/elog.c:3614
23737msgid "LOG"
23738msgstr "LOG"
23739
23740#: utils/error/elog.c:3617
23741msgid "INFO"
23742msgstr "INFO"
23743
23744#: utils/error/elog.c:3620
23745msgid "NOTICE"
23746msgstr "NOTICE"
23747
23748#: utils/error/elog.c:3623
23749msgid "WARNING"
23750msgstr "ATTENTION"
23751
23752#: utils/error/elog.c:3626
23753msgid "ERROR"
23754msgstr "ERREUR"
23755
23756#: utils/error/elog.c:3629
23757msgid "FATAL"
23758msgstr "FATAL"
23759
23760#: utils/error/elog.c:3632
23761msgid "PANIC"
23762msgstr "PANIC"
23763
23764#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
23765#, c-format
23766msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
23767msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
23768
23769#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
23770#, c-format
23771msgid "could not load library \"%s\": %s"
23772msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
23773
23774#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
23775#, c-format
23776msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
23777msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
23778
23779#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
23780#, c-format
23781msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
23782msgstr ""
23783"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
23784"PG_MODULE_MAGIC."
23785
23786#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
23787#, c-format
23788msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
23789msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
23790
23791#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
23792#, c-format
23793msgid "Server is version %d, library is version %s."
23794msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
23795
23796#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
23797#, c-format
23798msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
23799msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
23800
23801#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
23802#, c-format
23803msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
23804msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
23805
23806#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
23807#, c-format
23808msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
23809msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
23810
23811#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
23812#, c-format
23813msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
23814msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
23815
23816#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
23817#, c-format
23818msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
23819msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
23820
23821#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
23822msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
23823msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
23824
23825#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
23826#, c-format
23827msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
23828msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
23829
23830#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
23831#, c-format
23832msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
23833msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
23834
23835#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
23836#, c-format
23837msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
23838msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
23839
23840#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
23841#, c-format
23842msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
23843msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
23844
23845#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
23846#, c-format
23847msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
23848msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
23849
23850#: utils/fmgr/fmgr.c:236
23851#, c-format
23852msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
23853msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
23854
23855#: utils/fmgr/fmgr.c:485
23856#, c-format
23857msgid "could not find function information for function \"%s\""
23858msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
23859
23860#: utils/fmgr/fmgr.c:487
23861#, c-format
23862msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23863msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
23864
23865#: utils/fmgr/fmgr.c:505
23866#, c-format
23867msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23868msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
23869
23870#: utils/fmgr/fmgr.c:2210
23871#, c-format
23872msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23873msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
23874
23875#: utils/fmgr/funcapi.c:367
23876#, c-format
23877msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23878msgstr ""
23879"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
23880"déclarant retourner le type %s"
23881
23882#: utils/fmgr/funcapi.c:1457 utils/fmgr/funcapi.c:1489
23883#, c-format
23884msgid "number of aliases does not match number of columns"
23885msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
23886
23887#: utils/fmgr/funcapi.c:1483
23888#, c-format
23889msgid "no column alias was provided"
23890msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
23891
23892#: utils/fmgr/funcapi.c:1507
23893#, c-format
23894msgid "could not determine row description for function returning record"
23895msgstr ""
23896"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
23897"l'enregistrement"
23898
23899#: utils/init/miscinit.c:108
23900#, c-format
23901msgid "data directory \"%s\" does not exist"
23902msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
23903
23904#: utils/init/miscinit.c:113
23905#, c-format
23906msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
23907msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
23908
23909#: utils/init/miscinit.c:121
23910#, c-format
23911msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
23912msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
23913
23914#: utils/init/miscinit.c:137
23915#, c-format
23916msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
23917msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
23918
23919#: utils/init/miscinit.c:139
23920#, c-format
23921msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
23922msgstr ""
23923"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
23924"répertoire des données."
23925
23926#: utils/init/miscinit.c:157
23927#, c-format
23928msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
23929msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides"
23930
23931#: utils/init/miscinit.c:159
23932#, c-format
23933msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
23934msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)."
23935
23936#: utils/init/miscinit.c:218
23937#, c-format
23938msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
23939msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
23940
23941#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6372
23942#, c-format
23943msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23944msgstr ""
23945"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
23946"restreinte pour sécurité"
23947
23948#: utils/init/miscinit.c:615
23949#, c-format
23950msgid "role with OID %u does not exist"
23951msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
23952
23953#: utils/init/miscinit.c:645
23954#, c-format
23955msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23956msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
23957
23958#: utils/init/miscinit.c:663
23959#, c-format
23960msgid "too many connections for role \"%s\""
23961msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
23962
23963#: utils/init/miscinit.c:723
23964#, c-format
23965msgid "permission denied to set session authorization"
23966msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
23967
23968#: utils/init/miscinit.c:806
23969#, c-format
23970msgid "invalid role OID: %u"
23971msgstr "OID du rôle invalide : %u"
23972
23973#: utils/init/miscinit.c:860
23974#, c-format
23975msgid "database system is shut down"
23976msgstr "le système de base de données est arrêté"
23977
23978#: utils/init/miscinit.c:947
23979#, c-format
23980msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23981msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
23982
23983#: utils/init/miscinit.c:961
23984#, c-format
23985msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23986msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
23987
23988#: utils/init/miscinit.c:968
23989#, c-format
23990msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23991msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
23992
23993#: utils/init/miscinit.c:977
23994#, c-format
23995msgid "lock file \"%s\" is empty"
23996msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
23997
23998#: utils/init/miscinit.c:978
23999#, c-format
24000msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
24001msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
24002
24003#: utils/init/miscinit.c:1022
24004#, c-format
24005msgid "lock file \"%s\" already exists"
24006msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
24007
24008#: utils/init/miscinit.c:1026
24009#, c-format
24010msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24011msgstr ""
24012"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
24013"données « %s » ?"
24014
24015#: utils/init/miscinit.c:1028
24016#, c-format
24017msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24018msgstr ""
24019"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
24020"données « %s » ?"
24021
24022#: utils/init/miscinit.c:1031
24023#, c-format
24024msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24025msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
24026
24027#: utils/init/miscinit.c:1033
24028#, c-format
24029msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24030msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
24031
24032#: utils/init/miscinit.c:1084
24033#, c-format
24034msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
24035msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
24036
24037#: utils/init/miscinit.c:1086
24038#, c-format
24039msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
24040msgstr ""
24041"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
24042"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
24043
24044#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 utils/init/miscinit.c:1148
24045#, c-format
24046msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
24047msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
24048
24049#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9238
24050#, c-format
24051msgid "could not read from file \"%s\": %m"
24052msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
24053
24054#: utils/init/miscinit.c:1411
24055#, c-format
24056msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
24057msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
24058
24059#: utils/init/miscinit.c:1436
24060#, c-format
24061msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
24062msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
24063
24064#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491
24065#, c-format
24066msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
24067msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
24068
24069#: utils/init/miscinit.c:1477
24070#, c-format
24071msgid "File \"%s\" is missing."
24072msgstr "le fichier « %s » est manquant."
24073
24074#: utils/init/miscinit.c:1493
24075#, c-format
24076msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
24077msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
24078
24079#: utils/init/miscinit.c:1495
24080#, c-format
24081msgid "You might need to initdb."
24082msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
24083
24084#: utils/init/miscinit.c:1503
24085#, c-format
24086msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
24087msgstr ""
24088"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
24089"qui est non compatible avec cette version %s."
24090
24091#: utils/init/miscinit.c:1570
24092#, c-format
24093msgid "loaded library \"%s\""
24094msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
24095
24096#: utils/init/postinit.c:252
24097#, c-format
24098msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
24099msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
24100
24101#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
24102msgid "off"
24103msgstr "désactivé"
24104
24105#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
24106msgid "on"
24107msgstr "activé"
24108
24109#: utils/init/postinit.c:261
24110#, c-format
24111msgid "replication connection authorized: user=%s"
24112msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
24113
24114#: utils/init/postinit.c:269
24115#, c-format
24116msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
24117msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
24118
24119#: utils/init/postinit.c:278
24120#, c-format
24121msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
24122msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
24123
24124#: utils/init/postinit.c:310
24125#, c-format
24126msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
24127msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
24128
24129#: utils/init/postinit.c:312
24130#, c-format
24131msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
24132msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
24133
24134#: utils/init/postinit.c:332
24135#, c-format
24136msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
24137msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
24138
24139#: utils/init/postinit.c:345
24140#, c-format
24141msgid "permission denied for database \"%s\""
24142msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
24143
24144#: utils/init/postinit.c:346
24145#, c-format
24146msgid "User does not have CONNECT privilege."
24147msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
24148
24149#: utils/init/postinit.c:363
24150#, c-format
24151msgid "too many connections for database \"%s\""
24152msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
24153
24154#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392
24155#, c-format
24156msgid "database locale is incompatible with operating system"
24157msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
24158
24159#: utils/init/postinit.c:386
24160#, c-format
24161msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
24162msgstr ""
24163"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
24164"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
24165
24166#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395
24167#, c-format
24168msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
24169msgstr ""
24170"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
24171"manquante."
24172
24173#: utils/init/postinit.c:393
24174#, c-format
24175msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
24176msgstr ""
24177"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
24178"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
24179
24180#: utils/init/postinit.c:728
24181#, c-format
24182msgid "no roles are defined in this database system"
24183msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
24184
24185#: utils/init/postinit.c:729
24186#, c-format
24187msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
24188msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
24189
24190#: utils/init/postinit.c:765
24191#, c-format
24192msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
24193msgstr ""
24194"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
24195"l'arrêt du serveur de base de données"
24196
24197#: utils/init/postinit.c:769
24198#, c-format
24199msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
24200msgstr ""
24201"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
24202"données"
24203
24204#: utils/init/postinit.c:779
24205#, c-format
24206msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
24207msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
24208
24209#: utils/init/postinit.c:793
24210#, c-format
24211msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
24212msgstr ""
24213"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
24214"superutilisateur non relatif à la réplication"
24215
24216#: utils/init/postinit.c:803
24217#, c-format
24218msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
24219msgstr ""
24220"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
24221"pour exécuter walsender"
24222
24223#: utils/init/postinit.c:872
24224#, c-format
24225msgid "database %u does not exist"
24226msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
24227
24228#: utils/init/postinit.c:961
24229#, c-format
24230msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
24231msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
24232
24233#: utils/init/postinit.c:979
24234#, c-format
24235msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
24236msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
24237
24238#: utils/init/postinit.c:984
24239#, c-format
24240msgid "could not access directory \"%s\": %m"
24241msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
24242
24243#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
24244#, c-format
24245msgid "invalid encoding number: %d"
24246msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
24247
24248#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
24249#, c-format
24250msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
24251msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
24252
24253#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
24254#, c-format
24255msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
24256msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
24257
24258#: utils/mb/encnames.c:473
24259#, c-format
24260msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
24261msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
24262
24263#: utils/mb/encnames.c:572
24264#, c-format
24265msgid "encoding name too long"
24266msgstr "nom d'encodage trop long"
24267
24268#: utils/mb/mbutils.c:296
24269#, c-format
24270msgid "conversion between %s and %s is not supported"
24271msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
24272
24273#: utils/mb/mbutils.c:355
24274#, c-format
24275msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
24276msgstr ""
24277"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
24278"n'existe pas"
24279
24280#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 utils/mb/mbutils.c:754
24281#, c-format
24282msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
24283msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
24284
24285#: utils/mb/mbutils.c:481
24286#, c-format
24287msgid "invalid source encoding name \"%s\""
24288msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
24289
24290#: utils/mb/mbutils.c:486
24291#, c-format
24292msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
24293msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
24294
24295#: utils/mb/mbutils.c:626
24296#, c-format
24297msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
24298msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
24299
24300#: utils/mb/mbutils.c:990
24301#, c-format
24302msgid "bind_textdomain_codeset failed"
24303msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
24304
24305#: utils/mb/wchar.c:2015
24306#, c-format
24307msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
24308msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
24309
24310#: utils/mb/wchar.c:2048
24311#, c-format
24312msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
24313msgstr ""
24314"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
24315"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
24316
24317#: utils/misc/guc.c:572
24318msgid "Ungrouped"
24319msgstr "Dégroupé"
24320
24321#: utils/misc/guc.c:574
24322msgid "File Locations"
24323msgstr "Emplacement des fichiers"
24324
24325#: utils/misc/guc.c:576
24326msgid "Connections and Authentication"
24327msgstr "Connexions et authentification"
24328
24329#: utils/misc/guc.c:578
24330msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
24331msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
24332
24333#: utils/misc/guc.c:580
24334msgid "Connections and Authentication / Authentication"
24335msgstr "Connexions et authentification / Authentification"
24336
24337#: utils/misc/guc.c:582
24338msgid "Connections and Authentication / SSL"
24339msgstr "Connexions et authentification / SSL"
24340
24341#: utils/misc/guc.c:584
24342msgid "Resource Usage"
24343msgstr "Utilisation des ressources"
24344
24345#: utils/misc/guc.c:586
24346msgid "Resource Usage / Memory"
24347msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
24348
24349#: utils/misc/guc.c:588
24350msgid "Resource Usage / Disk"
24351msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
24352
24353#: utils/misc/guc.c:590
24354msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
24355msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
24356
24357#: utils/misc/guc.c:592
24358msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
24359msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
24360
24361#: utils/misc/guc.c:594
24362msgid "Resource Usage / Background Writer"
24363msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
24364
24365#: utils/misc/guc.c:596
24366msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
24367msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
24368
24369#: utils/misc/guc.c:598
24370msgid "Write-Ahead Log"
24371msgstr "Write-Ahead Log"
24372
24373#: utils/misc/guc.c:600
24374msgid "Write-Ahead Log / Settings"
24375msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
24376
24377#: utils/misc/guc.c:602
24378msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
24379msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
24380
24381#: utils/misc/guc.c:604
24382msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
24383msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
24384
24385#: utils/misc/guc.c:606
24386msgid "Replication"
24387msgstr "Réplication"
24388
24389#: utils/misc/guc.c:608
24390msgid "Replication / Sending Servers"
24391msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
24392
24393#: utils/misc/guc.c:610
24394msgid "Replication / Master Server"
24395msgstr "Réplication / Serveur maître"
24396
24397#: utils/misc/guc.c:612
24398msgid "Replication / Standby Servers"
24399msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
24400
24401#: utils/misc/guc.c:614
24402msgid "Replication / Subscribers"
24403msgstr "Réplication / Abonnés"
24404
24405#: utils/misc/guc.c:616
24406msgid "Query Tuning"
24407msgstr "Optimisation des requêtes"
24408
24409#: utils/misc/guc.c:618
24410msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
24411msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
24412
24413#: utils/misc/guc.c:620
24414msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
24415msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
24416
24417#: utils/misc/guc.c:622
24418msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
24419msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
24420
24421#: utils/misc/guc.c:624
24422msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
24423msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
24424
24425#: utils/misc/guc.c:626
24426msgid "Reporting and Logging"
24427msgstr "Rapports et traces"
24428
24429#: utils/misc/guc.c:628
24430msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
24431msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
24432
24433#: utils/misc/guc.c:630
24434msgid "Reporting and Logging / When to Log"
24435msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
24436
24437#: utils/misc/guc.c:632
24438msgid "Reporting and Logging / What to Log"
24439msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
24440
24441#: utils/misc/guc.c:634
24442msgid "Process Title"
24443msgstr "Titre du processus"
24444
24445#: utils/misc/guc.c:636
24446msgid "Statistics"
24447msgstr "Statistiques"
24448
24449#: utils/misc/guc.c:638
24450msgid "Statistics / Monitoring"
24451msgstr "Statistiques / Surveillance"
24452
24453#: utils/misc/guc.c:640
24454msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
24455msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
24456
24457#: utils/misc/guc.c:642
24458msgid "Autovacuum"
24459msgstr "Autovacuum"
24460
24461#: utils/misc/guc.c:644
24462msgid "Client Connection Defaults"
24463msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
24464
24465#: utils/misc/guc.c:646
24466msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
24467msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
24468
24469#: utils/misc/guc.c:648
24470msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
24471msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
24472
24473#: utils/misc/guc.c:650
24474msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
24475msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
24476
24477#: utils/misc/guc.c:652
24478msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
24479msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
24480
24481#: utils/misc/guc.c:654
24482msgid "Lock Management"
24483msgstr "Gestion des verrous"
24484
24485#: utils/misc/guc.c:656
24486msgid "Version and Platform Compatibility"
24487msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
24488
24489#: utils/misc/guc.c:658
24490msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
24491msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
24492
24493#: utils/misc/guc.c:660
24494msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
24495msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
24496
24497#: utils/misc/guc.c:662
24498msgid "Error Handling"
24499msgstr "Gestion des erreurs"
24500
24501#: utils/misc/guc.c:664
24502msgid "Preset Options"
24503msgstr "Options pré-configurées"
24504
24505#: utils/misc/guc.c:666
24506msgid "Customized Options"
24507msgstr "Options personnalisées"
24508
24509#: utils/misc/guc.c:668
24510msgid "Developer Options"
24511msgstr "Options pour le développeur"
24512
24513#: utils/misc/guc.c:722
24514msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
24515msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
24516
24517#: utils/misc/guc.c:764
24518msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
24519msgstr ""
24520"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
24521"« d »."
24522
24523#: utils/misc/guc.c:823
24524msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
24525msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
24526
24527#: utils/misc/guc.c:832
24528msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
24529msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
24530
24531#: utils/misc/guc.c:841
24532msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
24533msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
24534
24535#: utils/misc/guc.c:850
24536msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
24537msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
24538
24539#: utils/misc/guc.c:859
24540msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
24541msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
24542
24543#: utils/misc/guc.c:868
24544msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
24545msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
24546
24547#: utils/misc/guc.c:877
24548msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
24549msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
24550
24551#: utils/misc/guc.c:886
24552msgid "Enables the planner's use of materialization."
24553msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
24554
24555#: utils/misc/guc.c:895
24556msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
24557msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
24558
24559#: utils/misc/guc.c:904
24560msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24561msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
24562
24563#: utils/misc/guc.c:913
24564msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
24565msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
24566
24567#: utils/misc/guc.c:922
24568msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
24569msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
24570
24571#: utils/misc/guc.c:931
24572msgid "Enables partitionwise join."
24573msgstr "Active l'utilisation de jointures à la partition"
24574
24575#: utils/misc/guc.c:940
24576msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
24577msgstr "Active l'utilisation d'aggrégations et regroupements à la partition"
24578
24579#: utils/misc/guc.c:949
24580msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
24581msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
24582
24583#: utils/misc/guc.c:958
24584msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
24585msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur."
24586
24587#: utils/misc/guc.c:967
24588msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
24589msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution"
24590
24591#: utils/misc/guc.c:968
24592msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
24593msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites de partition avec les conditions dans les requêtes pour déterminer quelles sont les partitions qui doivent être parcourues."
24594
24595#: utils/misc/guc.c:978
24596msgid "Enables genetic query optimization."
24597msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
24598
24599#: utils/misc/guc.c:979
24600msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
24601msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
24602
24603#: utils/misc/guc.c:989
24604msgid "Shows whether the current user is a superuser."
24605msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
24606
24607#: utils/misc/guc.c:999
24608msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
24609msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
24610
24611#: utils/misc/guc.c:1008
24612msgid "Collects transaction commit time."
24613msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
24614
24615#: utils/misc/guc.c:1017
24616msgid "Enables SSL connections."
24617msgstr "Active les connexions SSL."
24618
24619#: utils/misc/guc.c:1026
24620msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
24621msgstr "Utiliser également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur."
24622
24623#: utils/misc/guc.c:1035
24624msgid "Give priority to server ciphersuite order."
24625msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
24626
24627#: utils/misc/guc.c:1044
24628msgid "Forces synchronization of updates to disk."
24629msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
24630
24631#: utils/misc/guc.c:1045
24632msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
24633msgstr ""
24634"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
24635"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
24636"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
24637"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
24638
24639#: utils/misc/guc.c:1056
24640msgid "Continues processing after a checksum failure."
24641msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
24642
24643#: utils/misc/guc.c:1057
24644msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
24645msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés."
24646
24647#: utils/misc/guc.c:1071
24648msgid "Continues processing past damaged page headers."
24649msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
24650
24651#: utils/misc/guc.c:1072
24652msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
24653msgstr ""
24654"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
24655"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
24656"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
24657"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
24658"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
24659
24660#: utils/misc/guc.c:1085
24661msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
24662msgstr ""
24663"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
24664"un point de vérification."
24665
24666#: utils/misc/guc.c:1086
24667msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
24668msgstr ""
24669"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
24670"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
24671"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
24672"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
24673"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
24674"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
24675"soit possible."
24676
24677#: utils/misc/guc.c:1099
24678msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
24679msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
24680
24681#: utils/misc/guc.c:1109
24682msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
24683msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
24684
24685#: utils/misc/guc.c:1119
24686msgid "Logs each checkpoint."
24687msgstr "Trace tous les points de vérification."
24688
24689#: utils/misc/guc.c:1128
24690msgid "Logs each successful connection."
24691msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
24692
24693#: utils/misc/guc.c:1137
24694msgid "Logs end of a session, including duration."
24695msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
24696
24697#: utils/misc/guc.c:1146
24698msgid "Logs each replication command."
24699msgstr "Trace chaque commande de réplication."
24700
24701#: utils/misc/guc.c:1155
24702msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
24703msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
24704
24705#: utils/misc/guc.c:1170
24706msgid "Terminate session on any error."
24707msgstr "Termine la session sans erreur."
24708
24709#: utils/misc/guc.c:1179
24710msgid "Reinitialize server after backend crash."
24711msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
24712
24713#: utils/misc/guc.c:1189
24714msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
24715msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
24716
24717#: utils/misc/guc.c:1198
24718msgid "Logs each query's parse tree."
24719msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
24720
24721#: utils/misc/guc.c:1207
24722msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
24723msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
24724
24725#: utils/misc/guc.c:1216
24726msgid "Logs each query's execution plan."
24727msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
24728
24729#: utils/misc/guc.c:1225
24730msgid "Indents parse and plan tree displays."
24731msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
24732
24733#: utils/misc/guc.c:1234
24734msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
24735msgstr ""
24736"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
24737"du serveur."
24738
24739#: utils/misc/guc.c:1243
24740msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
24741msgstr ""
24742"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
24743"applicatifs du serveur."
24744
24745#: utils/misc/guc.c:1252
24746msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
24747msgstr ""
24748"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
24749"du serveur."
24750
24751#: utils/misc/guc.c:1261
24752msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
24753msgstr ""
24754"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
24755"du serveur."
24756
24757#: utils/misc/guc.c:1271
24758msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
24759msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
24760
24761#: utils/misc/guc.c:1283
24762msgid "Collects information about executing commands."
24763msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
24764
24765#: utils/misc/guc.c:1284
24766msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
24767msgstr ""
24768"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
24769"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
24770
24771#: utils/misc/guc.c:1294
24772msgid "Collects statistics on database activity."
24773msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
24774
24775#: utils/misc/guc.c:1303
24776msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
24777msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
24778
24779#: utils/misc/guc.c:1313
24780msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
24781msgstr ""
24782"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
24783"d'exécution."
24784
24785#: utils/misc/guc.c:1314
24786msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
24787msgstr ""
24788"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
24789"commande SQL est reçue par le serveur."
24790
24791#: utils/misc/guc.c:1327
24792msgid "Starts the autovacuum subprocess."
24793msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
24794
24795#: utils/misc/guc.c:1337
24796msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
24797msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
24798
24799#: utils/misc/guc.c:1349
24800msgid "Emits information about lock usage."
24801msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
24802
24803#: utils/misc/guc.c:1359
24804msgid "Emits information about user lock usage."
24805msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
24806
24807#: utils/misc/guc.c:1369
24808msgid "Emits information about lightweight lock usage."
24809msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
24810
24811#: utils/misc/guc.c:1379
24812msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
24813msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
24814
24815#: utils/misc/guc.c:1391
24816msgid "Logs long lock waits."
24817msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
24818
24819#: utils/misc/guc.c:1401
24820msgid "Logs the host name in the connection logs."
24821msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
24822
24823#: utils/misc/guc.c:1402
24824msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
24825msgstr ""
24826"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
24827"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
24828"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
24829"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
24830"négligeables."
24831
24832#: utils/misc/guc.c:1413
24833msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
24834msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
24835
24836#: utils/misc/guc.c:1414
24837msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
24838msgstr ""
24839"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
24840"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
24841"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
24842"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
24843
24844#: utils/misc/guc.c:1426
24845msgid "Enables per-database user names."
24846msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
24847
24848#: utils/misc/guc.c:1435
24849msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
24850msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
24851
24852#: utils/misc/guc.c:1444
24853msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24854msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
24855
24856#: utils/misc/guc.c:1454
24857msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
24858msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
24859
24860#: utils/misc/guc.c:1463
24861msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
24862msgstr ""
24863"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
24864"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
24865
24866#: utils/misc/guc.c:1473
24867msgid "Enable row security."
24868msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
24869
24870#: utils/misc/guc.c:1474
24871msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
24872msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
24873
24874#: utils/misc/guc.c:1482
24875msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
24876msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
24877
24878#: utils/misc/guc.c:1491
24879msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
24880msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
24881
24882#: utils/misc/guc.c:1492
24883msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
24884msgstr ""
24885"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
24886"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
24887
24888#: utils/misc/guc.c:1502
24889msgid "Create new tables with OIDs by default."
24890msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
24891
24892#: utils/misc/guc.c:1511
24893msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
24894msgstr ""
24895"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
24896"csvlogs dans des journaux applicatifs."
24897
24898#: utils/misc/guc.c:1520
24899msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
24900msgstr ""
24901"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
24902"des journaux applicatifs."
24903
24904#: utils/misc/guc.c:1531
24905msgid "Emit information about resource usage in sorting."
24906msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
24907
24908#: utils/misc/guc.c:1545
24909msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
24910msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
24911
24912#: utils/misc/guc.c:1560
24913msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
24914msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
24915
24916#: utils/misc/guc.c:1573
24917msgid "Emit WAL-related debugging output."
24918msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
24919
24920#: utils/misc/guc.c:1585
24921msgid "Datetimes are integer based."
24922msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
24923
24924#: utils/misc/guc.c:1596
24925msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
24926msgstr ""
24927"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
24928"sans se soucier de la casse."
24929
24930#: utils/misc/guc.c:1606
24931msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
24932msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
24933
24934#: utils/misc/guc.c:1616
24935msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
24936msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
24937
24938#: utils/misc/guc.c:1627
24939msgid "Enable synchronized sequential scans."
24940msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
24941
24942#: utils/misc/guc.c:1637
24943msgid "Allows connections and queries during recovery."
24944msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
24945
24946#: utils/misc/guc.c:1647
24947msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
24948msgstr ""
24949"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
24950"principal pour éviter les conflits de requêtes."
24951
24952#: utils/misc/guc.c:1657
24953msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
24954msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
24955
24956#: utils/misc/guc.c:1668
24957msgid "Disables reading from system indexes."
24958msgstr "Désactive la lecture des index système."
24959
24960#: utils/misc/guc.c:1669
24961msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
24962msgstr ""
24963"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
24964"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
24965
24966#: utils/misc/guc.c:1680
24967msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
24968msgstr ""
24969"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
24970"Large Objects."
24971
24972#: utils/misc/guc.c:1681
24973msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
24974msgstr ""
24975"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
24976"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
24977"9.0."
24978
24979#: utils/misc/guc.c:1691
24980msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
24981msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
24982
24983#: utils/misc/guc.c:1701
24984msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
24985msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
24986
24987#: utils/misc/guc.c:1711
24988msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
24989msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
24990
24991#: utils/misc/guc.c:1722
24992msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
24993msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
24994
24995#: utils/misc/guc.c:1732
24996msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
24997msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
24998
24999#: utils/misc/guc.c:1742
25000msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
25001msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans."
25002
25003#: utils/misc/guc.c:1743
25004msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
25005msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devrait également exécuter des sous-plans, ou juste receuiller des lignes ?"
25006
25007#: utils/misc/guc.c:1752
25008msgid "Allow JIT compilation."
25009msgstr "Autoriser la compilation JIT."
25010
25011#: utils/misc/guc.c:1762
25012msgid "Register JIT compiled function with debugger."
25013msgstr "Enregister la fonction JIT compilée avec debugueur."
25014
25015#: utils/misc/guc.c:1779
25016msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
25017msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT."
25018
25019#: utils/misc/guc.c:1790
25020msgid "Allow JIT compilation of expressions."
25021msgstr "Autoriser la compilation JIT des expressions."
25022
25023#: utils/misc/guc.c:1801
25024msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
25025msgstr "Enregistrer la fonction compilée JIT avec le profiler perf."
25026
25027#: utils/misc/guc.c:1818
25028msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
25029msgstr "Autoriser la compilation JIT des expressions."
25030
25031#: utils/misc/guc.c:1829
25032msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
25033msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
25034
25035#: utils/misc/guc.c:1847
25036msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
25037msgstr ""
25038"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
25039"été créé depuis N secondes."
25040
25041#: utils/misc/guc.c:1858
25042msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
25043msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
25044
25045#: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410
25046msgid "This allows attaching a debugger to the process."
25047msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
25048
25049#: utils/misc/guc.c:1868
25050msgid "Sets the default statistics target."
25051msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
25052
25053#: utils/misc/guc.c:1869
25054msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
25055msgstr ""
25056"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
25057"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
25058
25059#: utils/misc/guc.c:1878
25060msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
25061msgstr ""
25062"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
25063"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
25064
25065#: utils/misc/guc.c:1880
25066msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
25067msgstr ""
25068"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
25069"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
25070
25071#: utils/misc/guc.c:1890
25072msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
25073msgstr ""
25074"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
25075"JOIN ne sont pas aplanies."
25076
25077#: utils/misc/guc.c:1892
25078msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
25079msgstr ""
25080"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
25081"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
25082"résulterait."
25083
25084#: utils/misc/guc.c:1902
25085msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
25086msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
25087
25088#: utils/misc/guc.c:1911
25089msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
25090msgstr ""
25091"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
25092"autres paramètres GEQO."
25093
25094#: utils/misc/guc.c:1920
25095msgid "GEQO: number of individuals in the population."
25096msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
25097
25098#: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930
25099msgid "Zero selects a suitable default value."
25100msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
25101
25102#: utils/misc/guc.c:1929
25103msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
25104msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
25105
25106#: utils/misc/guc.c:1940
25107msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
25108msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
25109
25110#: utils/misc/guc.c:1951
25111msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
25112msgstr ""
25113"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
25114"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
25115
25116#: utils/misc/guc.c:1962
25117msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
25118msgstr ""
25119"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
25120"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
25121
25122#: utils/misc/guc.c:1973
25123msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
25124msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
25125
25126#: utils/misc/guc.c:1984
25127msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
25128msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
25129
25130#: utils/misc/guc.c:1995
25131msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
25132msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
25133
25134#: utils/misc/guc.c:2006
25135msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
25136msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
25137
25138#: utils/misc/guc.c:2020
25139msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
25140msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
25141
25142#: utils/misc/guc.c:2031
25143msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
25144msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
25145
25146#: utils/misc/guc.c:2042
25147msgid "Sets the TCP port the server listens on."
25148msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
25149
25150#: utils/misc/guc.c:2052
25151msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
25152msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
25153
25154#: utils/misc/guc.c:2053
25155msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25156msgstr ""
25157"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
25158"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
25159"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
25160"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)."
25161
25162#: utils/misc/guc.c:2067
25163msgid "Sets the file permissions for log files."
25164msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
25165
25166#: utils/misc/guc.c:2068
25167msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25168msgstr ""
25169"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
25170"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
25171"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)."
25172
25173#: utils/misc/guc.c:2082
25174msgid "Mode of the data directory."
25175msgstr "Mode du répertoire des données du serveur."
25176
25177#: utils/misc/guc.c:2083
25178msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25179msgstr ""
25180"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n"
25181"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
25182"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)"
25183
25184#: utils/misc/guc.c:2096
25185msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
25186msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
25187
25188#: utils/misc/guc.c:2097
25189msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
25190msgstr ""
25191"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
25192"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
25193
25194#: utils/misc/guc.c:2109
25195msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
25196msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
25197
25198#: utils/misc/guc.c:2110
25199msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
25200msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
25201
25202#: utils/misc/guc.c:2125
25203msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
25204msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
25205
25206#: utils/misc/guc.c:2136
25207msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
25208msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
25209
25210#: utils/misc/guc.c:2137
25211msgid "-1 means no limit."
25212msgstr "-1 signifie sans limite."
25213
25214#: utils/misc/guc.c:2147
25215msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
25216msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
25217
25218#: utils/misc/guc.c:2157
25219msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
25220msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
25221
25222#: utils/misc/guc.c:2167
25223msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
25224msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
25225
25226#: utils/misc/guc.c:2177
25227msgid "Vacuum cost amount available before napping."
25228msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
25229
25230#: utils/misc/guc.c:2187
25231msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
25232msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
25233
25234#: utils/misc/guc.c:2198
25235msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
25236msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
25237
25238#: utils/misc/guc.c:2209
25239msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
25240msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
25241
25242#: utils/misc/guc.c:2219
25243msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
25244msgstr ""
25245"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
25246"processus serveur."
25247
25248#: utils/misc/guc.c:2232
25249msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
25250msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
25251
25252#: utils/misc/guc.c:2243
25253msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
25254msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
25255
25256#: utils/misc/guc.c:2244
25257msgid "Is used to avoid output on system tables."
25258msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
25259
25260#: utils/misc/guc.c:2253
25261msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
25262msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
25263
25264#: utils/misc/guc.c:2265
25265msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
25266msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
25267
25268#: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288
25269msgid "A value of 0 turns off the timeout."
25270msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
25271
25272#: utils/misc/guc.c:2276
25273msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
25274msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
25275
25276#: utils/misc/guc.c:2287
25277msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
25278msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
25279
25280#: utils/misc/guc.c:2298
25281msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
25282msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
25283
25284#: utils/misc/guc.c:2308
25285msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
25286msgstr ""
25287"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
25288"lignes."
25289
25290#: utils/misc/guc.c:2318
25291msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
25292msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
25293
25294#: utils/misc/guc.c:2328
25295msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
25296msgstr ""
25297"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
25298"lignes."
25299
25300#: utils/misc/guc.c:2338
25301msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
25302msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
25303
25304#: utils/misc/guc.c:2351
25305msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
25306msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
25307
25308#: utils/misc/guc.c:2352
25309msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
25310msgstr ""
25311"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
25312"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
25313"d'être verrouillés à tout moment."
25314
25315#: utils/misc/guc.c:2363
25316msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
25317msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
25318
25319#: utils/misc/guc.c:2364
25320msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
25321msgstr ""
25322"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
25323"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
25324"d'être verrouillés à tout moment."
25325
25326#: utils/misc/guc.c:2375
25327msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
25328msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
25329
25330#: utils/misc/guc.c:2376
25331msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
25332msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
25333
25334#: utils/misc/guc.c:2386
25335msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
25336msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
25337
25338#: utils/misc/guc.c:2387
25339msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
25340msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
25341
25342#: utils/misc/guc.c:2397
25343msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
25344msgstr ""
25345"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
25346"client."
25347
25348#: utils/misc/guc.c:2409
25349msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
25350msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
25351
25352#: utils/misc/guc.c:2420
25353msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
25354msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
25355
25356#: utils/misc/guc.c:2430
25357msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
25358msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
25359
25360#: utils/misc/guc.c:2442
25361msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
25362msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
25363
25364#: utils/misc/guc.c:2454
25365msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
25366msgstr ""
25367"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
25368"pour les journaux de transactions."
25369
25370#: utils/misc/guc.c:2465
25371msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
25372msgstr ""
25373"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
25374"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
25375
25376#: utils/misc/guc.c:2467
25377msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
25378msgstr ""
25379"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
25380"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
25381"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
25382"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
25383
25384#: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664
25385msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
25386msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
25387
25388#: utils/misc/guc.c:2490
25389msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
25390msgstr ""
25391"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
25392"pour les journaux de transactions."
25393
25394#: utils/misc/guc.c:2501
25395msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
25396msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
25397
25398#: utils/misc/guc.c:2512
25399msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
25400msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
25401
25402#: utils/misc/guc.c:2524
25403msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
25404msgstr ""
25405"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
25406"exécutés simultanément."
25407
25408#: utils/misc/guc.c:2535
25409msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
25410msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
25411
25412#: utils/misc/guc.c:2545
25413msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
25414msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
25415
25416#: utils/misc/guc.c:2556
25417msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
25418msgstr ""
25419"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
25420"et le vidage du journal de transaction sur disque."
25421
25422#: utils/misc/guc.c:2568
25423msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
25424msgstr ""
25425"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
25426"commit_delay."
25427
25428#: utils/misc/guc.c:2579
25429msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
25430msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
25431
25432#: utils/misc/guc.c:2580
25433msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
25434msgstr ""
25435"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
25436"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
25437"ou DBL_DIG comme approprié)."
25438
25439#: utils/misc/guc.c:2591
25440msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
25441msgstr ""
25442"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
25443"seront tracées."
25444
25445#: utils/misc/guc.c:2593
25446msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
25447msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
25448
25449#: utils/misc/guc.c:2603
25450msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
25451msgstr ""
25452"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
25453"autovacuum seront tracées."
25454
25455#: utils/misc/guc.c:2605
25456msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
25457msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
25458
25459#: utils/misc/guc.c:2615
25460msgid "Background writer sleep time between rounds."
25461msgstr ""
25462"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
25463"millisecondes."
25464
25465#: utils/misc/guc.c:2626
25466msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
25467msgstr ""
25468"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
25469"tâche de fond."
25470
25471#: utils/misc/guc.c:2649
25472msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
25473msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
25474
25475#: utils/misc/guc.c:2650
25476msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
25477msgstr ""
25478"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
25479"têtes de lecture du système."
25480
25481#: utils/misc/guc.c:2677
25482msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
25483msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
25484
25485#: utils/misc/guc.c:2689
25486msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
25487msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
25488
25489#: utils/misc/guc.c:2701
25490msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
25491msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
25492
25493#: utils/misc/guc.c:2711
25494msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
25495msgstr ""
25496"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
25497"minutes."
25498
25499#: utils/misc/guc.c:2722
25500msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
25501msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
25502
25503#: utils/misc/guc.c:2733
25504msgid "Shows the maximum number of function arguments."
25505msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
25506
25507#: utils/misc/guc.c:2744
25508msgid "Shows the maximum number of index keys."
25509msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
25510
25511#: utils/misc/guc.c:2755
25512msgid "Shows the maximum identifier length."
25513msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
25514
25515#: utils/misc/guc.c:2766
25516msgid "Shows the size of a disk block."
25517msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
25518
25519#: utils/misc/guc.c:2777
25520msgid "Shows the number of pages per disk file."
25521msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
25522
25523#: utils/misc/guc.c:2788
25524msgid "Shows the block size in the write ahead log."
25525msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
25526
25527#: utils/misc/guc.c:2799
25528msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
25529msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
25530
25531#: utils/misc/guc.c:2811
25532msgid "Shows the size of write ahead log segments."
25533msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions."
25534
25535#: utils/misc/guc.c:2824
25536msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
25537msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
25538
25539#: utils/misc/guc.c:2834
25540msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
25541msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
25542
25543#: utils/misc/guc.c:2843
25544msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
25545msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
25546
25547#: utils/misc/guc.c:2853
25548msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
25549msgstr ""
25550"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
25551"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
25552
25553#: utils/misc/guc.c:2864
25554msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
25555msgstr ""
25556"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
25557"réinitialisation du multixact"
25558
25559#: utils/misc/guc.c:2874
25560msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
25561msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
25562
25563#: utils/misc/guc.c:2884
25564msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
25565msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance."
25566
25567#: utils/misc/guc.c:2894
25568msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
25569msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
25570
25571#: utils/misc/guc.c:2904
25572msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
25573msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
25574
25575#: utils/misc/guc.c:2914
25576msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
25577msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
25578
25579#: utils/misc/guc.c:2925
25580msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
25581msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
25582
25583#: utils/misc/guc.c:2926
25584msgid "A value of -1 disables this feature."
25585msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
25586
25587#: utils/misc/guc.c:2936
25588msgid "Time between issuing TCP keepalives."
25589msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
25590
25591#: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948
25592msgid "A value of 0 uses the system default."
25593msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
25594
25595#: utils/misc/guc.c:2947
25596msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
25597msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
25598
25599#: utils/misc/guc.c:2958
25600msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
25601msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
25602
25603#: utils/misc/guc.c:2969
25604msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
25605msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
25606
25607#: utils/misc/guc.c:2970
25608msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
25609msgstr ""
25610"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
25611"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
25612"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
25613
25614#: utils/misc/guc.c:2981
25615msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
25616msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
25617
25618#: utils/misc/guc.c:2992
25619msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
25620msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
25621
25622#: utils/misc/guc.c:2993
25623msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
25624msgstr ""
25625"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
25626"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
25627"normalement 8 Ko chaque."
25628
25629#: utils/misc/guc.c:3004
25630msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
25631msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
25632
25633#: utils/misc/guc.c:3005
25634msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25635msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
25636
25637#: utils/misc/guc.c:3015
25638msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
25639msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
25640
25641#: utils/misc/guc.c:3016
25642msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25643msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
25644
25645#: utils/misc/guc.c:3027
25646msgid "Shows the server version as an integer."
25647msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
25648
25649#: utils/misc/guc.c:3038
25650msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
25651msgstr ""
25652"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
25653"kilooctets."
25654
25655#: utils/misc/guc.c:3039
25656msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
25657msgstr ""
25658"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
25659"cette fonctionnalité)."
25660
25661#: utils/misc/guc.c:3049
25662msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
25663msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
25664
25665#: utils/misc/guc.c:3060
25666msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
25667msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN"
25668
25669#: utils/misc/guc.c:3080
25670msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
25671msgstr ""
25672"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
25673"récupérée séquentiellement."
25674
25675#: utils/misc/guc.c:3090
25676msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
25677msgstr ""
25678"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
25679"récupérée non séquentiellement."
25680
25681#: utils/misc/guc.c:3100
25682msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25683msgstr ""
25684"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
25685"ligne."
25686
25687#: utils/misc/guc.c:3110
25688msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
25689msgstr ""
25690"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
25691"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
25692
25693#: utils/misc/guc.c:3120
25694msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
25695msgstr ""
25696"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
25697"chaque opérateur ou appel de fonction."
25698
25699#: utils/misc/guc.c:3130
25700msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
25701msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
25702
25703#: utils/misc/guc.c:3140
25704msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
25705msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
25706
25707#: utils/misc/guc.c:3151
25708msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
25709msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse."
25710
25711#: utils/misc/guc.c:3152
25712msgid "-1 disables JIT compilation."
25713msgstr "-1 désactive la compilation JIT."
25714
25715#: utils/misc/guc.c:3161
25716msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
25717msgstr "Optimise les fonctions JITées si la requête est plus coûteuse"
25718
25719#: utils/misc/guc.c:3162
25720msgid "-1 disables optimization."
25721msgstr "-1 désactive l'optimisation."
25722
25723#: utils/misc/guc.c:3171
25724msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
25725msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse."
25726
25727#: utils/misc/guc.c:3172
25728msgid "-1 disables inlining."
25729msgstr "-1 désactive l'inlining."
25730
25731#: utils/misc/guc.c:3181
25732msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
25733msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
25734
25735#: utils/misc/guc.c:3192
25736msgid "GEQO: selective pressure within the population."
25737msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
25738
25739#: utils/misc/guc.c:3202
25740msgid "GEQO: seed for random path selection."
25741msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
25742
25743#: utils/misc/guc.c:3212
25744msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
25745msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
25746
25747#: utils/misc/guc.c:3222
25748msgid "Sets the seed for random-number generation."
25749msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
25750
25751#: utils/misc/guc.c:3233
25752msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
25753msgstr ""
25754"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
25755"(fraction de reltuples)."
25756
25757#: utils/misc/guc.c:3242
25758msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
25759msgstr ""
25760"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
25761"une fraction de reltuples."
25762
25763#: utils/misc/guc.c:3252
25764msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
25765msgstr ""
25766"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
25767"fraction de l'intervalle du point de vérification."
25768
25769#: utils/misc/guc.c:3262
25770msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
25771msgstr ""
25772"Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n"
25773"(fraction de reltuples)."
25774
25775#: utils/misc/guc.c:3281
25776msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25777msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
25778
25779#: utils/misc/guc.c:3291
25780msgid "Sets the client's character set encoding."
25781msgstr "Initialise l'encodage du client."
25782
25783#: utils/misc/guc.c:3302
25784msgid "Controls information prefixed to each log line."
25785msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
25786
25787#: utils/misc/guc.c:3303
25788msgid "If blank, no prefix is used."
25789msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
25790
25791#: utils/misc/guc.c:3312
25792msgid "Sets the time zone to use in log messages."
25793msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
25794
25795#: utils/misc/guc.c:3322
25796msgid "Sets the display format for date and time values."
25797msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
25798
25799#: utils/misc/guc.c:3323
25800msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
25801msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
25802
25803#: utils/misc/guc.c:3334
25804msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
25805msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
25806
25807#: utils/misc/guc.c:3335
25808msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
25809msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
25810
25811#: utils/misc/guc.c:3345
25812msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
25813msgstr ""
25814"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
25815"fichiers de tri."
25816
25817#: utils/misc/guc.c:3356
25818msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
25819msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
25820
25821#: utils/misc/guc.c:3357
25822msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
25823msgstr ""
25824"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
25825"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
25826"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
25827
25828#: utils/misc/guc.c:3370
25829msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
25830msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
25831
25832#: utils/misc/guc.c:3381
25833msgid "Sets the Bonjour service name."
25834msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
25835
25836#: utils/misc/guc.c:3393
25837msgid "Shows the collation order locale."
25838msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
25839
25840#: utils/misc/guc.c:3404
25841msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
25842msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
25843
25844#: utils/misc/guc.c:3415
25845msgid "Sets the language in which messages are displayed."
25846msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
25847
25848#: utils/misc/guc.c:3425
25849msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
25850msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
25851
25852#: utils/misc/guc.c:3435
25853msgid "Sets the locale for formatting numbers."
25854msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
25855
25856#: utils/misc/guc.c:3445
25857msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
25858msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
25859
25860#: utils/misc/guc.c:3455
25861msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
25862msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
25863
25864#: utils/misc/guc.c:3466
25865msgid "Lists shared libraries to preload into server."
25866msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
25867
25868#: utils/misc/guc.c:3477
25869msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
25870msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
25871
25872#: utils/misc/guc.c:3488
25873msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
25874msgstr ""
25875"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
25876"pas le schéma."
25877
25878#: utils/misc/guc.c:3500
25879msgid "Sets the server (database) character set encoding."
25880msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
25881
25882#: utils/misc/guc.c:3512
25883msgid "Shows the server version."
25884msgstr "Affiche la version du serveur."
25885
25886#: utils/misc/guc.c:3524
25887msgid "Sets the current role."
25888msgstr "Initialise le rôle courant."
25889
25890#: utils/misc/guc.c:3536
25891msgid "Sets the session user name."
25892msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
25893
25894#: utils/misc/guc.c:3547
25895msgid "Sets the destination for server log output."
25896msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
25897
25898#: utils/misc/guc.c:3548
25899msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
25900msgstr ""
25901"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
25902"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
25903
25904#: utils/misc/guc.c:3559
25905msgid "Sets the destination directory for log files."
25906msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
25907
25908#: utils/misc/guc.c:3560
25909msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
25910msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
25911
25912#: utils/misc/guc.c:3570
25913msgid "Sets the file name pattern for log files."
25914msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
25915
25916#: utils/misc/guc.c:3581
25917msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
25918msgstr ""
25919"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
25920"PostgreSQL dans syslog."
25921
25922#: utils/misc/guc.c:3592
25923msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
25924msgstr ""
25925"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
25926"PostgreSQL dans eventlog."
25927
25928#: utils/misc/guc.c:3603
25929msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
25930msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
25931
25932#: utils/misc/guc.c:3613
25933msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
25934msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
25935
25936#: utils/misc/guc.c:3623
25937msgid "Sets the current transaction's isolation level."
25938msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
25939
25940#: utils/misc/guc.c:3634
25941msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
25942msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
25943
25944#: utils/misc/guc.c:3635
25945msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
25946msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
25947
25948#: utils/misc/guc.c:3645
25949msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
25950msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
25951
25952#: utils/misc/guc.c:3660
25953msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
25954msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
25955
25956#: utils/misc/guc.c:3675
25957msgid "Sets the server's data directory."
25958msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
25959
25960#: utils/misc/guc.c:3686
25961msgid "Sets the server's main configuration file."
25962msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
25963
25964#: utils/misc/guc.c:3697
25965msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
25966msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
25967
25968#: utils/misc/guc.c:3708
25969msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
25970msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
25971
25972#: utils/misc/guc.c:3719
25973msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
25974msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
25975
25976#: utils/misc/guc.c:3730
25977msgid "Location of the SSL server certificate file."
25978msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
25979
25980#: utils/misc/guc.c:3740
25981msgid "Location of the SSL server private key file."
25982msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
25983
25984#: utils/misc/guc.c:3750
25985msgid "Location of the SSL certificate authority file."
25986msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
25987
25988#: utils/misc/guc.c:3760
25989msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
25990msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
25991
25992#: utils/misc/guc.c:3770
25993msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
25994msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
25995
25996#: utils/misc/guc.c:3781
25997msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
25998msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
25999
26000#: utils/misc/guc.c:3792
26001msgid "Sets default text search configuration."
26002msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
26003
26004#: utils/misc/guc.c:3802
26005msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
26006msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
26007
26008#: utils/misc/guc.c:3817
26009msgid "Sets the curve to use for ECDH."
26010msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
26011
26012#: utils/misc/guc.c:3832
26013msgid "Location of the SSL DH parameters file."
26014msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
26015
26016#: utils/misc/guc.c:3843
26017msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
26018msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL."
26019
26020#: utils/misc/guc.c:3853
26021msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
26022msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
26023
26024#: utils/misc/guc.c:3864
26025msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
26026msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
26027
26028#: utils/misc/guc.c:3875
26029msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
26030msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
26031
26032#: utils/misc/guc.c:3876
26033msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
26034msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
26035
26036#: utils/misc/guc.c:3886
26037msgid "JIT provider to use."
26038msgstr "Fournisseur JIT à utiliser."
26039
26040#: utils/misc/guc.c:3906
26041msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
26042msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
26043
26044#: utils/misc/guc.c:3916
26045msgid "Sets the output format for bytea."
26046msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
26047
26048#: utils/misc/guc.c:3926
26049msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
26050msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
26051
26052#: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991 utils/misc/guc.c:4057
26053msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
26054msgstr ""
26055"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
26056"moindre sera le nombre de messages envoyés."
26057
26058#: utils/misc/guc.c:3937
26059msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
26060msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
26061
26062#: utils/misc/guc.c:3938
26063msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
26064msgstr ""
26065"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
26066"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
26067
26068#: utils/misc/guc.c:3948
26069msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
26070msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
26071
26072#: utils/misc/guc.c:3958
26073msgid "Sets the display format for interval values."
26074msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
26075
26076#: utils/misc/guc.c:3969
26077msgid "Sets the verbosity of logged messages."
26078msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
26079
26080#: utils/misc/guc.c:3979
26081msgid "Sets the message levels that are logged."
26082msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
26083
26084#: utils/misc/guc.c:3990
26085msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
26086msgstr ""
26087"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
26088"ce niveau ou de niveaux plus importants."
26089
26090#: utils/misc/guc.c:4001
26091msgid "Sets the type of statements logged."
26092msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
26093
26094#: utils/misc/guc.c:4011
26095msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
26096msgstr ""
26097"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
26098"de syslog."
26099
26100#: utils/misc/guc.c:4026
26101msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
26102msgstr ""
26103"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
26104"ré-écriture."
26105
26106#: utils/misc/guc.c:4036
26107msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
26108msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
26109
26110#: utils/misc/guc.c:4046
26111msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
26112msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
26113
26114#: utils/misc/guc.c:4056
26115msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
26116msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
26117
26118#: utils/misc/guc.c:4072
26119msgid "Collects function-level statistics on database activity."
26120msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
26121
26122#: utils/misc/guc.c:4082
26123msgid "Set the level of information written to the WAL."
26124msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
26125
26126#: utils/misc/guc.c:4092
26127msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
26128msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
26129
26130#: utils/misc/guc.c:4102
26131msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
26132msgstr ""
26133"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
26134"transactions sur le disque."
26135
26136#: utils/misc/guc.c:4112
26137msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
26138msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
26139
26140#: utils/misc/guc.c:4122
26141msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
26142msgstr ""
26143"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
26144"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
26145"ou des fragments de contenu."
26146
26147#: utils/misc/guc.c:4133
26148msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
26149msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows."
26150
26151#: utils/misc/guc.c:4143
26152msgid "Forces use of parallel query facilities."
26153msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
26154
26155#: utils/misc/guc.c:4144
26156msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
26157msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
26158
26159#: utils/misc/guc.c:4153
26160msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
26161msgstr "Sélectionne l'algorithme pour chiffrer les mots de passe."
26162
26163#: utils/misc/guc.c:4954
26164#, c-format
26165msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
26166msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
26167
26168#: utils/misc/guc.c:4959
26169#, c-format
26170msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
26171msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
26172
26173#: utils/misc/guc.c:4979
26174#, c-format
26175msgid ""
26176"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
26177"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
26178msgstr ""
26179"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
26180"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
26181"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
26182
26183#: utils/misc/guc.c:4998
26184#, c-format
26185msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
26186msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
26187
26188#: utils/misc/guc.c:5024
26189#, c-format
26190msgid ""
26191"%s does not know where to find the database system data.\n"
26192"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26193msgstr ""
26194"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
26195"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
26196"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26197
26198#: utils/misc/guc.c:5072
26199#, c-format
26200msgid ""
26201"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
26202"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26203msgstr ""
26204"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
26205"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
26206"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26207
26208#: utils/misc/guc.c:5095
26209#, c-format
26210msgid ""
26211"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
26212"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26213msgstr ""
26214"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
26215"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
26216"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26217
26218#: utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5817
26219msgid "Value exceeds integer range."
26220msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
26221
26222#: utils/misc/guc.c:6044
26223#, c-format
26224msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
26225msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
26226
26227#: utils/misc/guc.c:6053
26228#, c-format
26229msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
26230msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
26231
26232#: utils/misc/guc.c:6206 utils/misc/guc.c:7601
26233#, c-format
26234msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
26235msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
26236
26237#: utils/misc/guc.c:6213 utils/misc/guc.c:6993 utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7097 utils/misc/guc.c:7430 utils/misc/guc.c:8197 utils/misc/guc.c:8365 utils/misc/guc.c:10078
26238#, c-format
26239msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
26240msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
26241
26242#: utils/misc/guc.c:6228 utils/misc/guc.c:7442
26243#, c-format
26244msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
26245msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
26246
26247#: utils/misc/guc.c:6261
26248#, c-format
26249msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
26250msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
26251
26252#: utils/misc/guc.c:6279 utils/misc/guc.c:6326 utils/misc/guc.c:10094
26253#, c-format
26254msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
26255msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
26256
26257#: utils/misc/guc.c:6316
26258#, c-format
26259msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
26260msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
26261
26262#: utils/misc/guc.c:6364
26263#, c-format
26264msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
26265msgstr ""
26266"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
26267"SECURITY DEFINER"
26268
26269#: utils/misc/guc.c:7001 utils/misc/guc.c:7051 utils/misc/guc.c:8372
26270#, c-format
26271msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
26272msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
26273
26274#: utils/misc/guc.c:7142
26275#, c-format
26276msgid "SET %s takes only one argument"
26277msgstr "SET %s prend un seul argument"
26278
26279#: utils/misc/guc.c:7390
26280#, c-format
26281msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
26282msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
26283
26284#: utils/misc/guc.c:7475
26285#, c-format
26286msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
26287msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
26288
26289#: utils/misc/guc.c:7520
26290#, c-format
26291msgid "could not parse contents of file \"%s\""
26292msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
26293
26294#: utils/misc/guc.c:7677
26295#, c-format
26296msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
26297msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
26298
26299#: utils/misc/guc.c:7761
26300#, c-format
26301msgid "SET requires parameter name"
26302msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
26303
26304#: utils/misc/guc.c:7894
26305#, c-format
26306msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
26307msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
26308
26309#: utils/misc/guc.c:9633
26310#, c-format
26311msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
26312msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »"
26313
26314#: utils/misc/guc.c:9701
26315#, c-format
26316msgid "parameter \"%s\" could not be set"
26317msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
26318
26319#: utils/misc/guc.c:9793
26320#, c-format
26321msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
26322msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
26323
26324#: utils/misc/guc.c:10156 utils/misc/guc.c:10190
26325#, c-format
26326msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
26327msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
26328
26329#: utils/misc/guc.c:10224
26330#, c-format
26331msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
26332msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
26333
26334#: utils/misc/guc.c:10525
26335#, c-format
26336msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
26337msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
26338
26339#: utils/misc/guc.c:10537
26340#, c-format
26341msgid "Bonjour is not supported by this build"
26342msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
26343
26344#: utils/misc/guc.c:10550
26345#, c-format
26346msgid "SSL is not supported by this build"
26347msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
26348
26349#: utils/misc/guc.c:10562
26350#, c-format
26351msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
26352msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
26353
26354#: utils/misc/guc.c:10574
26355#, c-format
26356msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
26357msgstr ""
26358"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
26359"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
26360
26361#: utils/misc/guc.c:10790
26362#, c-format
26363msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()"
26364msgstr "effective_io_concurrency doit être positionnéà 0 sur les plateformes qui n'ont pas posix_fadvise()"
26365
26366#: utils/misc/help_config.c:131
26367#, c-format
26368msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
26369msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
26370
26371#: utils/misc/pg_config.c:60
26372#, c-format
26373msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
26374msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
26375
26376#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308
26377#, c-format
26378msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
26379msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
26380
26381#: utils/misc/pg_rusage.c:64
26382#, c-format
26383msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
26384msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
26385
26386#: utils/misc/rls.c:127
26387#, c-format
26388msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
26389msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
26390
26391#: utils/misc/rls.c:129
26392#, c-format
26393msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26394msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26395
26396#: utils/misc/timeout.c:388
26397#, c-format
26398msgid "cannot add more timeout reasons"
26399msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
26400
26401#: utils/misc/tzparser.c:61
26402#, c-format
26403msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
26404msgstr ""
26405"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
26406"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26407
26408#: utils/misc/tzparser.c:73
26409#, c-format
26410msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
26411msgstr ""
26412"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
26413"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26414
26415#: utils/misc/tzparser.c:112
26416#, c-format
26417msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
26418msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
26419
26420#: utils/misc/tzparser.c:121
26421#, c-format
26422msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26423msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
26424
26425#: utils/misc/tzparser.c:133
26426#, c-format
26427msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26428msgstr ""
26429"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
26430"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26431
26432#: utils/misc/tzparser.c:169
26433#, c-format
26434msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
26435msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26436
26437#: utils/misc/tzparser.c:237
26438#, c-format
26439msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
26440msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
26441
26442#: utils/misc/tzparser.c:239
26443#, c-format
26444msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
26445msgstr ""
26446"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
26447"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
26448
26449#: utils/misc/tzparser.c:301
26450#, c-format
26451msgid "invalid time zone file name \"%s\""
26452msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
26453
26454#: utils/misc/tzparser.c:314
26455#, c-format
26456msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
26457msgstr ""
26458"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
26459"horaires)"
26460
26461#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
26462#, c-format
26463msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
26464msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
26465
26466#: utils/misc/tzparser.c:376
26467#, c-format
26468msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
26469msgstr ""
26470"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
26471"ligne %d"
26472
26473#: utils/misc/tzparser.c:399
26474#, c-format
26475msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
26476msgstr ""
26477"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
26478"ligne %d"
26479
26480#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252
26481#, c-format
26482msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
26483msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
26484
26485#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
26486#, c-format
26487msgid "could not attach to dynamic shared area"
26488msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
26489
26490#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 utils/mmgr/mcxt.c:1134
26491#, c-format
26492msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
26493msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »."
26494
26495#: utils/mmgr/portalmem.c:187
26496#, c-format
26497msgid "cursor \"%s\" already exists"
26498msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
26499
26500#: utils/mmgr/portalmem.c:191
26501#, c-format
26502msgid "closing existing cursor \"%s\""
26503msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
26504
26505#: utils/mmgr/portalmem.c:399
26506#, c-format
26507msgid "portal \"%s\" cannot be run"
26508msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
26509
26510#: utils/mmgr/portalmem.c:477
26511#, c-format
26512msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
26513msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »"
26514
26515#: utils/mmgr/portalmem.c:485
26516#, c-format
26517msgid "cannot drop active portal \"%s\""
26518msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
26519
26520#: utils/mmgr/portalmem.c:736
26521#, c-format
26522msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
26523msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
26524
26525#: utils/mmgr/portalmem.c:1278
26526#, c-format
26527msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
26528msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule"
26529
26530#: utils/sort/logtape.c:254 utils/sort/logtape.c:277
26531#, c-format
26532msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
26533msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire"
26534
26535#: utils/sort/logtape.c:283
26536#, c-format
26537msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26538msgstr ""
26539"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n"
26540"sur %zu"
26541
26542#: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 utils/sort/sharedtuplestore.c:498
26543#, c-format
26544msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
26545msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m"
26546
26547#: utils/sort/sharedtuplestore.c:487
26548#, c-format
26549msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
26550msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
26551
26552#: utils/sort/sharedtuplestore.c:571
26553#, c-format
26554msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file"
26555msgstr "n'a pas pu revenir au bloc %u du fichier temporaire de la jointure hachée"
26556
26557#: utils/sort/sharedtuplestore.c:578
26558#, c-format
26559msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26560msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire de la jointure hachée : a lu seulement %zu octets au lieu de %zu octets"
26561
26562#: utils/sort/tuplesort.c:2967
26563#, c-format
26564msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
26565msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
26566
26567#: utils/sort/tuplesort.c:4051
26568#, c-format
26569msgid "could not create unique index \"%s\""
26570msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
26571
26572#: utils/sort/tuplesort.c:4053
26573#, c-format
26574msgid "Key %s is duplicated."
26575msgstr "La clé %s est dupliquée."
26576
26577#: utils/sort/tuplesort.c:4054
26578#, c-format
26579msgid "Duplicate keys exist."
26580msgstr "Des clés dupliquées existent."
26581
26582#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
26583#, c-format
26584msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
26585msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
26586
26587#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548
26588#, c-format
26589msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26590msgstr ""
26591"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n"
26592"sur %zu"
26593
26594#: utils/time/snapmgr.c:622
26595#, c-format
26596msgid "The source transaction is not running anymore."
26597msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
26598
26599#: utils/time/snapmgr.c:1215
26600#, c-format
26601msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
26602msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
26603
26604#: utils/time/snapmgr.c:1374 utils/time/snapmgr.c:1379 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1399 utils/time/snapmgr.c:1404 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1424 utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1434 utils/time/snapmgr.c:1534 utils/time/snapmgr.c:1550 utils/time/snapmgr.c:1575
26605#, c-format
26606msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
26607msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
26608
26609#: utils/time/snapmgr.c:1471
26610#, c-format
26611msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
26612msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
26613
26614#: utils/time/snapmgr.c:1480
26615#, c-format
26616msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
26617msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
26618
26619#: utils/time/snapmgr.c:1489 utils/time/snapmgr.c:1498
26620#, c-format
26621msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
26622msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
26623
26624#: utils/time/snapmgr.c:1588
26625#, c-format
26626msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
26627msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
26628
26629#: utils/time/snapmgr.c:1592
26630#, c-format
26631msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
26632msgstr ""
26633"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
26634"provenant d'une transaction en lecture seule"
26635
26636#: utils/time/snapmgr.c:1607
26637#, c-format
26638msgid "cannot import a snapshot from a different database"
26639msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
26640
26641#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
26642#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
26643
26644#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
26645#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
26646
26647#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
26648#~ msgstr ""
26649#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
26650#~ "schéma temporaire"
26651
26652#~ msgid "view must have at least one column"
26653#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
26654
26655#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
26656#~ msgstr ""
26657#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
26658#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
26659#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
26660
26661#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
26662#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY"
26663
26664#~ msgid "New enum values must be committed before they can be used."
26665#~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
26666
26667#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
26668#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
26669
26670#~ msgid ""
26671#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
26672#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
26673#~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
26674#~ "\n"
26675#~ msgstr ""
26676#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
26677#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
26678#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
26679#~ "attendue par le programme.\n"
26680#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
26681#~ "\n"
26682
26683#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
26684#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
26685
26686#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
26687#~ msgstr ""
26688#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
26689#~ "avec le numéro de support %d invalide"
26690
26691#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
26692#~ msgstr ""
26693#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
26694#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
26695
26696#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
26697#~ msgstr ""
26698#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
26699#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
26700
26701#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
26702#~ msgstr ""
26703#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
26704#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
26705
26706#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
26707#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
26708
26709#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
26710#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
26711
26712#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
26713#~ msgstr ""
26714#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
26715#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
26716
26717#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
26718#~ msgstr ""
26719#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
26720#~ "le numéro de support invalide %d"
26721
26722#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
26723#~ msgstr ""
26724#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
26725#~ "signature pour le numéro de support %d"
26726
26727#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
26728#~ msgstr ""
26729#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
26730#~ "de stratégie invalide %d"
26731
26732#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
26733#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
26734
26735#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
26736#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
26737
26738#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
26739#~ msgstr ""
26740#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
26741#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
26742
26743#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
26744#~ msgstr ""
26745#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
26746#~ "signature pour le numéro de support %d"
26747
26748#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
26749#~ msgstr ""
26750#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
26751#~ "le numéro de support invalide %d"
26752
26753#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
26754#~ msgstr ""
26755#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
26756#~ "de stratégie invalide %d"
26757
26758#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
26759#~ msgstr ""
26760#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
26761#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
26762
26763#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
26764#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
26765
26766#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
26767#~ msgstr ""
26768#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
26769#~ "pour les types %s et %s"
26770
26771#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
26772#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
26773
26774#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
26775#~ msgstr ""
26776#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
26777#~ "avec le numéro de support invalide %d"
26778
26779#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
26780#~ msgstr ""
26781#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
26782#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
26783
26784#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
26785#~ msgstr ""
26786#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
26787#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
26788
26789#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
26790#~ msgstr ""
26791#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
26792#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
26793
26794#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
26795#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
26796
26797#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
26798#~ msgstr ""
26799#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
26800#~ "pour les types %s et %s"
26801
26802#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
26803#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
26804
26805#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
26806#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
26807
26808#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
26809#~ msgstr ""
26810#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
26811#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
26812
26813#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
26814#~ msgstr ""
26815#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
26816#~ "avec le numéro de support %d invalide"
26817
26818#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
26819#~ msgstr ""
26820#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
26821#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
26822
26823#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
26824#~ msgstr ""
26825#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
26826#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
26827
26828#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
26829#~ msgstr ""
26830#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
26831#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
26832
26833#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
26834#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
26835
26836#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
26837#~ msgstr ""
26838#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
26839#~ "pour les types %s et %s"
26840
26841#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
26842#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
26843
26844#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
26845#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
26846
26847#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
26848#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
26849
26850#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
26851#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
26852
26853#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
26854#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
26855
26856#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
26857#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
26858
26859#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
26860#~ msgstr ""
26861#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
26862#~ "alors que le serveur a été compilé sans."
26863
26864#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
26865#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
26866
26867#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
26868#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
26869
26870#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
26871#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
26872
26873#~ msgid "default expression must not return a set"
26874#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
26875
26876#~ msgid "access method name cannot be qualified"
26877#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
26878
26879#~ msgid "database name cannot be qualified"
26880#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
26881
26882#~ msgid "extension name cannot be qualified"
26883#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
26884
26885#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
26886#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
26887
26888#~ msgid "role name cannot be qualified"
26889#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
26890
26891#~ msgid "schema name cannot be qualified"
26892#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
26893
26894#~ msgid "language name cannot be qualified"
26895#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
26896
26897#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
26898#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
26899
26900#~ msgid "server name cannot be qualified"
26901#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
26902
26903#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
26904#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
26905
26906#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
26907#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
26908
26909#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
26910#~ msgstr ""
26911#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
26912#~ "« language_handler »"
26913
26914#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
26915#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
26916
26917#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
26918#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
26919
26920#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
26921#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
26922
26923#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
26924#~ msgstr ""
26925#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
26926#~ "d'ensemble"
26927
26928#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
26929#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
26930
26931#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
26932#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
26933
26934#~ msgid "could not create %s socket: %m"
26935#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
26936
26937#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
26938#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
26939
26940#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
26941#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
26942
26943#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
26944#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
26945
26946#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
26947#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
26948
26949#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
26950#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
26951
26952#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
26953#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
26954
26955#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
26956#~ msgstr ""
26957#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
26958#~ "« anyelement »"
26959
26960#~ msgid "index expression cannot return a set"
26961#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
26962
26963#~ msgid "transform expression must not return a set"
26964#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
26965
26966#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
26967#~ msgstr ""
26968#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
26969#~ "données « %s »"
26970
26971#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
26972#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
26973
26974#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
26975#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
26976
26977#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
26978#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
26979
26980#~ msgid "invalid socket: %s"
26981#~ msgstr "socket invalide : %s"
26982
26983#~ msgid "select() failed: %m"
26984#~ msgstr "échec de select() : %m"
26985
26986#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
26987#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
26988
26989#~ msgid "%u transaction needs to finish."
26990#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
26991#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
26992#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
26993
26994#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
26995#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
26996
26997#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
26998#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
26999
27000#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
27001#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
27002
27003#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
27004#~ msgstr ""
27005#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
27006#~ "« %s » (%zu octets demandés)"
27007
27008#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
27009#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
27010
27011#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
27012#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
27013
27014#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
27015#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
27016
27017#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
27018#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
27019
27020#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
27021#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
27022
27023#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
27024#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
27025
27026#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
27027#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
27028
27029#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
27030#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
27031
27032#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
27033#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
27034
27035#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
27036#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
27037
27038#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
27039#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
27040
27041#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
27042#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
27043
27044#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
27045#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
27046
27047#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
27048#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
27049
27050#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
27051#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
27052
27053#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
27054#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
27055
27056#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
27057#~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
27058
27059#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
27060#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
27061
27062#~ msgid "cannot accept a value of type any"
27063#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
27064
27065#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
27066#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
27067
27068#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
27069#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
27070
27071#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
27072#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
27073
27074#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
27075#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
27076
27077#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
27078#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
27079
27080#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
27081#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
27082
27083#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
27084#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
27085
27086#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
27087#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
27088
27089#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
27090#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
27091
27092#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
27093#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
27094
27095#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
27096#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
27097
27098#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
27099#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
27100
27101#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
27102#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
27103
27104#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
27105#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
27106
27107#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
27108#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
27109
27110#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
27111#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
27112
27113#~ msgid "cannot display a value of type internal"
27114#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
27115
27116#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
27117#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
27118
27119#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
27120#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
27121
27122#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
27123#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
27124
27125#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
27126#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
27127
27128#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
27129#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
27130
27131#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
27132#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
27133
27134#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
27135#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
27136
27137#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
27138#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
27139
27140#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
27141#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
27142
27143#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
27144#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
27145
27146#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
27147#~ msgstr ""
27148#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
27149#~ "commandes."
27150
27151#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
27152#~ msgstr ""
27153#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
27154#~ "« %s » : %m"
27155
27156#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
27157#~ msgstr ""
27158#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
27159#~ "phases : %m"
27160
27161#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
27162#~ msgstr ""
27163#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
27164#~ "transaction %u"
27165
27166#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
27167#~ msgstr ""
27168#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
27169#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
27170
27171#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
27172#~ msgstr ""
27173#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
27174#~ "« %s » : %m"
27175
27176#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27177#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27178
27179#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27180#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27181
27182#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
27183#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
27184
27185#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
27186#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
27187
27188#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
27189#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
27190
27191#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
27192#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
27193
27194#~ msgid "must be superuser to control recovery"
27195#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
27196
27197#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
27198#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
27199
27200#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
27201#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
27202
27203#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
27204#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
27205
27206#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
27207#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
27208
27209#~ msgid "could not reposition held cursor"
27210#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
27211
27212#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
27213#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
27214
27215#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
27216#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
27217
27218#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
27219#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
27220
27221#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
27222#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
27223
27224#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
27225#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
27226
27227#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
27228#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
27229
27230#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
27231#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
27232
27233#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
27234#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
27235
27236#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
27237#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
27238
27239#~ msgid "socket not open"
27240#~ msgstr "socket non ouvert"
27241
27242#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
27243#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
27244
27245#~ msgid "could not format \"path\" value"
27246#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
27247
27248#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
27249#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
27250
27251#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
27252#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
27253
27254#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
27255#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
27256
27257#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
27258#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
27259
27260#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
27261#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
27262
27263#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
27264#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
27265
27266#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
27267#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
27268
27269#~ msgid "could not format \"circle\" value"
27270#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
27271
27272#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
27273#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
27274
27275#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
27276#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
27277
27278#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
27279#~ msgstr ""
27280#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
27281#~ "journaux de transactions en millisecondes."
27282
27283#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
27284#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
27285
27286#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
27287#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
27288
27289#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
27290#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
27291
27292#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
27293#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
27294
27295#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
27296#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
27297
27298#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
27299#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
27300
27301#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
27302#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
27303
27304#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
27305#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
27306
27307#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
27308#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
27309
27310#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
27311#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
27312
27313#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
27314#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
27315
27316#~ msgid "Runs the server silently."
27317#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
27318
27319#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
27320#~ msgstr ""
27321#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
27322#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
27323
27324#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
27325#~ msgstr ""
27326#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
27327#~ "les réplications des journaux de transactions."
27328
27329#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
27330#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
27331
27332#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
27333#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
27334
27335#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
27336#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
27337
27338#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
27339#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
27340
27341#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
27342#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
27343
27344#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
27345#~ msgstr ""
27346#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
27347#~ "texte"
27348
27349#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
27350#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
27351
27352#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
27353#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
27354
27355#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
27356#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
27357
27358#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
27359#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
27360
27361#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
27362#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
27363
27364#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
27365#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
27366
27367#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
27368#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
27369
27370#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
27371#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
27372
27373#~ msgid "See server log for details."
27374#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
27375
27376#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
27377#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
27378
27379#~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
27380#~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
27381
27382#~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
27383#~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
27384
27385#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
27386#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
27387
27388#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
27389#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
27390
27391#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
27392#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
27393
27394#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
27395#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
27396
27397#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
27398#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27399
27400#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
27401#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27402
27403#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
27404#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27405
27406#~ msgid "tablespace %u is not empty"
27407#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
27408
27409#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
27410#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
27411
27412#~ msgid "SSPI error %x"
27413#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
27414
27415#~ msgid "%s (%x)"
27416#~ msgstr "%s (%x)"
27417
27418#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
27419#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
27420
27421#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
27422#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
27423
27424#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
27425#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
27426
27427#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
27428#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
27429
27430#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
27431#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
27432
27433#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
27434#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
27435
27436#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
27437#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
27438
27439#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
27440#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
27441
27442#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
27443#~ msgstr ""
27444#~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27445#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27446
27447#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
27448#~ msgstr ""
27449#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
27450#~ "l'arrêt brutal."
27451
27452#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
27453#~ msgstr ""
27454#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27455#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27456
27457#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
27458#~ msgstr ""
27459#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27460#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27461
27462#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
27463#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
27464
27465#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
27466#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
27467
27468#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
27469#~ msgstr ""
27470#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
27471#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
27472
27473#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
27474#~ msgstr ""
27475#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
27476#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
27477#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
27478
27479#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
27480#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
27481
27482#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
27483#~ msgstr ""
27484#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
27485#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
27486
27487#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
27488#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
27489
27490#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
27491#~ msgstr ""
27492#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
27493#~ "procédures"
27494
27495#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
27496#~ msgstr ""
27497#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
27498#~ "recherche plein texte"
27499
27500#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
27501#~ msgstr ""
27502#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
27503#~ "recherche plein texte"
27504
27505#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
27506#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
27507
27508#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
27509#~ msgstr ""
27510#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
27511#~ "table permanente"
27512
27513#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
27514#~ msgstr ""
27515#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
27516#~ "table temporaire"
27517
27518#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
27519#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
27520
27521#~ msgid "database \"%s\" not found"
27522#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
27523
27524#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
27525#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
27526
27527#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
27528#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
27529
27530#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
27531#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
27532
27533#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
27534#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
27535
27536#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
27537#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
27538
27539#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
27540#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
27541
27542#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
27543#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
27544
27545#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
27546#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
27547
27548#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
27549#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
27550
27551#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
27552#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
27553
27554#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
27555#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
27556
27557#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
27558#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
27559
27560#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
27561#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
27562
27563#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
27564#~ msgstr ""
27565#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
27566#~ "des requêtes actives dans cette session"
27567
27568#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
27569#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
27570
27571#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
27572#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
27573
27574#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
27575#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
27576
27577#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
27578#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
27579
27580#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
27581#~ msgstr ""
27582#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
27583#~ "date connue du journal"
27584
27585#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
27586#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
27587
27588#~ msgid "usermap \"%s\""
27589#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
27590
27591#~ msgid "WAL archiving is not active"
27592#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
27593
27594#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
27595#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
27596
27597#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
27598#~ msgstr ""
27599#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
27600#~ "s'effectuer correctement."
27601
27602#~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
27603#~ msgstr ""
27604#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
27605#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
27606#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
27607#~ "en attente."
27608
27609#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
27610#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
27611
27612#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
27613#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
27614
27615#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
27616#~ msgstr ""
27617#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
27618#~ "transactions"
27619
27620#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
27621#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
27622
27623#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
27624#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
27625
27626#, fuzzy
27627#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
27628#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
27629
27630#, fuzzy
27631#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
27632#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
27633
27634#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
27635#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
27636
27637#, fuzzy
27638#~ msgid "sorry, too many standbys already"
27639#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
27640
27641#, fuzzy
27642#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
27643#~ msgstr "format du message invalide"
27644
27645#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
27646#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
27647
27648#~ msgid "transaction is read-only"
27649#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
27650
27651#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
27652#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
27653
27654#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
27655#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
27656
27657#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
27658#~ msgstr ""
27659#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
27660#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
27661#~ "« client_encoding »."
27662
27663#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
27664#~ msgstr ""
27665#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
27666#~ "pas spécifiée."
27667
27668#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
27669#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
27670
27671#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
27672#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
27673
27674#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
27675#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
27676
27677#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
27678#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
27679
27680#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
27681#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
27682
27683#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
27684#~ msgstr ""
27685#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
27686#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
27687
27688#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
27689#~ msgstr ""
27690#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
27691#~ "diminuer la taille de la relation"
27692
27693#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
27694#~ msgstr ""
27695#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
27696#~ "diminuer la taille de la relation"
27697
27698#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
27699#~ msgstr ""
27700#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
27701#~ "diminuer la taille de la relation"
27702
27703#~ msgid ""
27704#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
27705#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
27706#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
27707#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
27708#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
27709#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
27710#~ "%s."
27711#~ msgstr ""
27712#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
27713#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
27714#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
27715#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
27716#~ "%.0f octets.\n"
27717#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
27718#~ "table.\n"
27719#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
27720#~ "disponibles.\n"
27721#~ "%s."
27722
27723#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
27724#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
27725
27726#~ msgid ""
27727#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
27728#~ "%s."
27729#~ msgstr ""
27730#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
27731#~ "%s."
27732
27733#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
27734#~ msgstr ""
27735#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
27736#~ "versions de ligne"
27737
27738#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
27739#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
27740
27741#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
27742#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
27743
27744#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
27745#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
27746
27747#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
27748#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
27749
27750#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
27751#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
27752
27753#~ msgid "Table contains duplicated values."
27754#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
27755
27756#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
27757#~ msgstr ""
27758#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
27759#~ "FROM."
27760
27761#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
27762#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
27763
27764#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
27765#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
27766
27767#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
27768#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
27769
27770#~ msgid "invalid database name \"%s\""
27771#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
27772
27773#~ msgid "invalid role name \"%s\""
27774#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
27775
27776#~ msgid "invalid role password \"%s\""
27777#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
27778
27779#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
27780#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
27781
27782#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
27783#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
27784
27785#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
27786#~ msgstr ""
27787#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
27788#~ "relations"
27789
27790#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
27791#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
27792
27793#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
27794#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
27795
27796#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
27797#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
27798
27799#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
27800#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
27801
27802#~ msgid "could not open relation %s: %m"
27803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
27804
27805#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
27806#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
27807
27808#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
27809#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
27810
27811#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
27812#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
27813
27814#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
27815#~ msgstr ""
27816#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
27817#~ "%s : %m"
27818
27819#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
27820#~ msgstr ""
27821#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
27822#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
27823
27824#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
27825#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
27826
27827#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
27828#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
27829
27830#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
27831#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
27832
27833#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
27834#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
27835
27836#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
27837#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
27838
27839#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
27840#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
27841
27842#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
27843#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
27844
27845#~ msgid "multiple DELETE events specified"
27846#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
27847
27848#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
27849#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
27850
27851#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
27852#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
27853
27854#~ msgid "could not create XPath object"
27855#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
27856
27857#, fuzzy
27858#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
27859#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
27860
27861#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
27862#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
27863
27864#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
27865#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
27866
27867#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
27868#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
27869
27870#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
27871#~ msgstr ""
27872#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
27873#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
27874
27875#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
27876#~ msgstr ""
27877#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
27878#~ "des locales."
27879
27880#~ msgid "log_restartpoints = %s"
27881#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
27882
27883#~ msgid "syntax error: cannot back up"
27884#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
27885
27886#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
27887#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
27888
27889#~ msgid "parser stack overflow"
27890#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
27891
27892#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
27893#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
27894
27895#~ msgid "there are objects dependent on %s"
27896#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
27897
27898#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
27899#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
27900
27901#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
27902#~ msgstr ""
27903#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
27904#~ "correspond pas"
27905
27906#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
27907#~ msgstr ""
27908#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
27909#~ "libre utile"
27910
27911#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
27912#~ msgstr ""
27913#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
27914#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
27915
27916#~ msgid "cannot change number of columns in view"
27917#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
27918
27919#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
27920#~ msgstr ""
27921#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
27922#~ "attendu « %s »)"
27923
27924#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
27925#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
27926
27927#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
27928#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
27929
27930#~ msgid "could not get security token from context"
27931#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
27932
27933#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
27934#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
27935
27936#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
27937#~ msgstr ""
27938#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
27939#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
27940
27941#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
27942#~ msgstr ""
27943#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
27944#~ "passe est chiffré avec MD5"
27945
27946#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
27947#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
27948
27949#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
27950#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
27951
27952#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
27953#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
27954
27955#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
27956#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
27957
27958#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
27959#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
27960
27961#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
27962#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
27963
27964#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
27965#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
27966
27967#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
27968#~ msgstr ""
27969#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
27970#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
27971
27972#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
27973#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
27974
27975#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
27976#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
27977
27978#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
27979#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
27980
27981#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
27982#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
27983
27984#~ msgid ""
27985#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
27986#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
27987#~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
27988#~ msgstr ""
27989#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
27990#~ "surcharge).\n"
27991#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
27992#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
27993#~ "utilisant %.0f Ko."
27994
27995#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
27996#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
27997
27998#~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
27999#~ msgstr ""
28000#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
28001#~ "configuration « max_fsm_relations »."
28002
28003#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
28004#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
28005
28006#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
28007#~ msgstr ""
28008#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
28009#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
28010
28011#~ msgid "string is too long for tsvector"
28012#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
28013
28014#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
28015#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
28016
28017#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
28018#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
28019
28020#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
28021#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
28022
28023#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
28024#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
28025
28026#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
28027#~ msgstr ""
28028#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
28029#~ "est tracé."
28030
28031#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
28032#~ msgstr ""
28033#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
28034#~ "est tracé."
28035
28036#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
28037#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
28038
28039#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
28040#~ msgstr ""
28041#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
28042#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
28043#~ "niveaux qui le suit."
28044
28045#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
28046#~ msgstr ""
28047#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
28048#~ "niveau supérieur sont tracées."
28049
28050#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
28051#~ msgstr ""
28052#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
28053#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
28054#~ "« serializable »."
28055
28056#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
28057#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
28058
28059#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
28060#~ msgstr ""
28061#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
28062#~ "GSSAPI."
28063
28064#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
28065#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
28066
28067#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
28068#~ msgstr ""
28069#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
28070#~ "basic (basique)."
28071
28072#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
28073#~ msgstr ""
28074#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
28075#~ "LOCAL6, LOCAL7."
28076
28077#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
28078#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
28079
28080#~ msgid "not unique \"S\""
28081#~ msgstr "« S » non unique"
28082
28083#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
28084#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
28085
28086#~ msgid "January"
28087#~ msgstr "Janvier"
28088
28089#~ msgid "February"
28090#~ msgstr "Février"
28091
28092#~ msgid "March"
28093#~ msgstr "Mars"
28094
28095#~ msgid "April"
28096#~ msgstr "Avril"
28097
28098#~ msgid "May"
28099#~ msgstr "Mai"
28100
28101#~ msgid "June"
28102#~ msgstr "Juin"
28103
28104#~ msgid "July"
28105#~ msgstr "Juillet"
28106
28107#~ msgid "August"
28108#~ msgstr "Août"
28109
28110#~ msgid "September"
28111#~ msgstr "Septembre"
28112
28113#~ msgid "October"
28114#~ msgstr "Octobre"
28115
28116#~ msgid "November"
28117#~ msgstr "Novembre"
28118
28119#~ msgid "December"
28120#~ msgstr "Décembre"
28121
28122#~ msgid "Jan"
28123#~ msgstr "Jan"
28124
28125#~ msgid "Feb"
28126#~ msgstr "Fév"
28127
28128#~ msgid "Mar"
28129#~ msgstr "Mar"
28130
28131#~ msgid "Apr"
28132#~ msgstr "Avr"
28133
28134#~ msgid "S:May"
28135#~ msgstr "S:Mai"
28136
28137#~ msgid "Jun"
28138#~ msgstr "Juin"
28139
28140#~ msgid "Jul"
28141#~ msgstr "Juil"
28142
28143#~ msgid "Aug"
28144#~ msgstr "Aoû"
28145
28146#~ msgid "Sep"
28147#~ msgstr "Sep"
28148
28149#~ msgid "Oct"
28150#~ msgstr "Oct"
28151
28152#~ msgid "Nov"
28153#~ msgstr "Nov"
28154
28155#~ msgid "Dec"
28156#~ msgstr "Déc"
28157
28158#~ msgid "Sunday"
28159#~ msgstr "Dimanche"
28160
28161#~ msgid "Monday"
28162#~ msgstr "Lundi"
28163
28164#~ msgid "Tuesday"
28165#~ msgstr "Mardi"
28166
28167#~ msgid "Wednesday"
28168#~ msgstr "Mercredi"
28169
28170#~ msgid "Thursday"
28171#~ msgstr "Jeudi"
28172
28173#~ msgid "Friday"
28174#~ msgstr "Vendredi"
28175
28176#~ msgid "Saturday"
28177#~ msgstr "Samedi"
28178
28179#~ msgid "Sun"
28180#~ msgstr "Dim"
28181
28182#~ msgid "Mon"
28183#~ msgstr "Lun"
28184
28185#~ msgid "Tue"
28186#~ msgstr "Mar"
28187
28188#~ msgid "Wed"
28189#~ msgstr "Mer"
28190
28191#~ msgid "Thu"
28192#~ msgstr "Jeu"
28193
28194#~ msgid "Fri"
28195#~ msgstr "Ven"
28196
28197#~ msgid "Sat"
28198#~ msgstr "Sam"
28199
28200#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
28201#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
28202
28203#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
28204#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
28205
28206#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
28207#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
28208
28209#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
28210#~ msgstr ""
28211#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
28212#~ "index GIN"
28213
28214#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
28215#~ msgstr ""
28216#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
28217#~ "recherches par index GIN"
28218
28219#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
28220#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
28221
28222#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
28223#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
28224
28225#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
28226#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
28227
28228#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
28229#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
28230
28231#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
28232#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
28233
28234#~ msgid "argument number is out of range"
28235#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
28236
28237#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
28238#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
28239
28240#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
28241#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
28242
28243#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
28244#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
28245
28246#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
28247#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
28248
28249#~ msgid "large object %u was already dropped"
28250#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
28251
28252#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
28253#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
28254
28255#~ msgid "invalid standby query string: %s"
28256#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
28257
28258#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
28259#~ msgstr ""
28260#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
28261#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
28262
28263#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
28264#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
28265
28266#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
28267#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
28268
28269#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
28270#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
28271
28272#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
28273#~ msgstr ""
28274#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
28275#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
28276
28277#~ msgid ""
28278#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
28279#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
28280#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
28281#~ msgstr ""
28282#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
28283#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
28284#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
28285#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
28286#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
28287#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
28288#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
28289#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
28290#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
28291#~ "configuration de la mémoire partagée."
28292
28293#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
28294#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
28295
28296#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
28297#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
28298
28299#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
28300#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
28301
28302#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
28303#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
28304
28305#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
28306#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
28307
28308#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
28309#~ msgstr ""
28310#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
28311#~ "du FROM"
28312
28313#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
28314#~ msgstr ""
28315#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
28316#~ "relations sur le même niveau de la requête"
28317
28318#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
28319#~ msgstr ""
28320#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
28321#~ "dans le même niveau de la requête"
28322
28323#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
28324#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
28325
28326#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
28327#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
28328
28329#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
28330#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
28331
28332#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
28333#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
28334
28335#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
28336#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
28337
28338#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
28339#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
28340
28341#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
28342#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
28343
28344#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
28345#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
28346
28347#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
28348#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
28349
28350#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
28351#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
28352
28353#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
28354#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
28355
28356#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
28357#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
28358
28359#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
28360#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
28361
28362#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
28363#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
28364
28365#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
28366#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
28367
28368#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
28369#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
28370
28371#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
28372#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
28373
28374#~ msgid "VALUES must not contain table references"
28375#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
28376
28377#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
28378#~ msgstr ""
28379#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
28380#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
28381
28382#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
28383#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
28384
28385#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
28386#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
28387
28388#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
28389#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
28390
28391#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
28392#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
28393
28394#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
28395#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
28396
28397#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
28398#~ msgstr ""
28399#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
28400#~ "texte"
28401
28402#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
28403#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
28404
28405#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
28406#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
28407
28408#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
28409#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
28410
28411#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
28412#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
28413
28414#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
28415#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
28416
28417#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
28418#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
28419
28420#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
28421#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
28422
28423#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
28424#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
28425
28426#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
28427#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
28428
28429#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
28430#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
28431
28432#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
28433#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
28434
28435#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
28436#~ msgstr ""
28437#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
28438#~ "paramètre"
28439
28440#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
28441#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
28442
28443#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
28444#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
28445
28446#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
28447#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
28448
28449#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
28450#~ msgstr ""
28451#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
28452#~ "ANYRANGE."
28453
28454#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
28455#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
28456
28457#~ msgid "cannot use window function in default expression"
28458#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
28459
28460#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
28461#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
28462
28463#~ msgid "cannot use subquery in default expression"
28464#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
28465
28466#~ msgid "uncataloged table %s"
28467#~ msgstr "table %s sans catalogue"
28468
28469#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
28470#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
28471
28472#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
28473#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
28474
28475#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
28476#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
28477
28478#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
28479#~ msgstr ""
28480#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
28481#~ "segment %u, décalage %u"
28482
28483#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
28484#~ msgstr ""
28485#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
28486#~ "segment %u, décalage %u"
28487
28488#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
28489#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
28490
28491#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
28492#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
28493
28494#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
28495#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
28496
28497#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
28498#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
28499
28500#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
28501#~ msgstr ""
28502#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
28503#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28504
28505#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
28506#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
28507
28508#~ msgid "No description available."
28509#~ msgstr "Aucune description disponible."
28510
28511#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
28512#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
28513
28514#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
28515#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
28516
28517#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
28518#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
28519
28520#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
28521#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
28522
28523#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
28524#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
28525
28526#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
28527#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
28528
28529#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
28530#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
28531
28532#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
28533#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
28534
28535#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
28536#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
28537
28538#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
28539#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
28540
28541#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
28542#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
28543
28544#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
28545#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
28546
28547#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
28548#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
28549
28550#~ msgid "missing assignment operator"
28551#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
28552
28553#~ msgid "wrong affix file format for flag"
28554#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
28555
28556#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
28557#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
28558
28559#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
28560#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
28561
28562#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
28563#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
28564
28565#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
28566#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
28567
28568#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
28569#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
28570
28571#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
28572#~ msgstr ""
28573#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
28574#~ "socket"
28575
28576#~ msgid "SSL renegotiation failure"
28577#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
28578
28579#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
28580#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
28581
28582#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
28583#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
28584
28585#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
28586#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
28587
28588#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
28589#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
28590
28591#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
28592#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
28593
28594#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
28595#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
28596
28597#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
28598#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
28599
28600#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
28601#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
28602
28603#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
28604#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
28605
28606#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
28607#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
28608
28609#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
28610#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
28611
28612#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
28613#~ msgstr ""
28614#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
28615#~ "des clés d'enchiffrement."
28616
28617#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
28618#~ msgstr ""
28619#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
28620#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
28621
28622#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
28623#~ msgstr ""
28624#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
28625#~ "TO ON des clients 7.3."
28626
28627#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
28628#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
28629
28630#~ msgid "This is a debugging aid."
28631#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
28632
28633#~ msgid "Turns on various assertion checks."
28634#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
28635
28636#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
28637#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
28638
28639#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
28640#~ msgstr ""
28641#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
28642#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
28643
28644#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
28645#~ msgstr ""
28646#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
28647#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
28648
28649#~ msgid "invalid symbol"
28650#~ msgstr "symbole invalide"
28651
28652#~ msgid "unexpected \"=\""
28653#~ msgstr "« = » inattendu"
28654
28655#~ msgid "neither input type is an array"
28656#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
28657
28658#~ msgid "could not determine input data types"
28659#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
28660
28661#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
28662#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
28663
28664#~ msgid "postmaster became multithreaded"
28665#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
28666
28667#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
28668#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
28669
28670#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
28671#~ msgstr ""
28672#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
28673#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
28674
28675#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
28676#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
28677
28678#~ msgid "subquery must return a column"
28679#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
28680
28681#~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
28682#~ msgstr ""
28683#~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
28684#~ "                     l'exécution\n"
28685
28686#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
28687#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
28688
28689#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
28690#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
28691
28692#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
28693#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
28694
28695#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
28696#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
28697
28698#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
28699#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
28700
28701#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
28702#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
28703
28704#~ msgid "received password packet"
28705#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
28706
28707#~ msgid "interval precision specified twice"
28708#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
28709
28710#~ msgid ""
28711#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
28712#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
28713#~ "%u pages are entirely empty.\n"
28714#~ "%s."
28715#~ msgstr ""
28716#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
28717#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
28718#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
28719#~ "%s."
28720
28721#~ msgid ""
28722#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
28723#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
28724#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
28725#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
28726#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
28727#~ "system usage: %s"
28728#~ msgstr ""
28729#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
28730#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
28731#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
28732#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
28733#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
28734#~ "utilisation système : %s"
28735
28736#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
28737#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
28738
28739#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
28740#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
28741
28742#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
28743#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
28744
28745#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
28746#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
28747
28748#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
28749#~ msgstr ""
28750#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
28751#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
28752
28753#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
28754#~ msgstr ""
28755#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
28756#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
28757
28758#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
28759#~ msgstr ""
28760#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
28761#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
28762
28763#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
28764#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
28765
28766#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
28767#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
28768
28769#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
28770#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
28771
28772#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
28773#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
28774
28775#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
28776#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
28777
28778#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
28779#~ msgstr ""
28780#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
28781#~ "données %u"
28782
28783#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
28784#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
28785
28786#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
28787#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
28788
28789#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
28790#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
28791
28792#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
28793#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
28794
28795#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
28796#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
28797
28798#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
28799#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
28800
28801#~ msgid "too few arguments for format"
28802#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
28803
28804#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
28805#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
28806
28807#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
28808#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
28809
28810#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
28811#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
28812
28813#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
28814#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
28815
28816#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
28817#~ msgstr ""
28818#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
28819#~ "NULL"
28820
28821#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
28822#~ msgstr ""
28823#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
28824#~ "de confiance."
28825
28826#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
28827#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
28828
28829#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
28830#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
28831
28832#~ msgid "wrong range of array subscripts"
28833#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
28834
28835#~ msgid "aborted"
28836#~ msgstr "annulé"
28837
28838#~ msgid "committed"
28839#~ msgstr "validé"
28840
28841#~ msgid "in progress"
28842#~ msgstr "en cours"
28843
28844#~ msgid "transaction ID "
28845#~ msgstr "ID de transaction "
28846
28847#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
28848#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
28849
28850#~ msgid "not connected to database"
28851#~ msgstr "non connecté à une base de données"
28852
28853#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
28854#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
28855
28856#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
28857#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
28858
28859#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
28860#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
28861
28862#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
28863#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
28864
28865#~ msgid "invalid publish list"
28866#~ msgstr "liste de publication invalide"
28867
28868#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
28869#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
28870
28871#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
28872#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
28873
28874#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
28875#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
28876
28877#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
28878#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
28879
28880#~ msgid "must be superuser to get directory listings"
28881#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
28882
28883#~ msgid "must be superuser to get file information"
28884#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
28885
28886#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
28887#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
28888
28889#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
28890#~ msgstr ""
28891#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
28892#~ "oubliée causant cela."
28893
28894#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
28895#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
28896
28897#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
28898#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
28899
28900#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
28901#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
28902
28903#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
28904#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
28905
28906#~ msgid "built-in type %u not found"
28907#~ msgstr "type interne %u non trouvé"
28908
28909#~ msgid "worker process"
28910#~ msgstr "processus de travail"
28911
28912#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
28913#~ msgstr ""
28914#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
28915#~ "autres"
28916
28917#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
28918#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
28919
28920#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
28921#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
28922
28923#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
28924#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
28925
28926#~ msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
28927#~ msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
28928
28929#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
28930#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
28931
28932#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
28933#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
28934
28935#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
28936#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
28937
28938#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
28939#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
28940
28941#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
28942#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
28943
28944#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
28945#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
28946
28947#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
28948#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
28949
28950#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
28951#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
28952
28953#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
28954#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
28955
28956#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
28957#~ msgstr ""
28958#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
28959#~ "réinitialisation."
28960
28961#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
28962#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
28963
28964#~ msgid "operator procedure must be specified"
28965#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
28966
28967#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
28968#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
28969
28970#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
28971#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
28972
28973#~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
28974#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
28975
28976#~ msgid "cast function must not be an aggregate function"
28977#~ msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
28978
28979#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
28980#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
28981
28982#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
28983#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
28984
28985#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
28986#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
28987
28988#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
28989#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
28990
28991#~ msgid "function \"%s\" is not a window function"
28992#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
28993
28994#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
28995#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
28996
28997#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
28998#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
28999
29000#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
29001#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
29002
29003#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
29004#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
29005
29006#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
29007#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
29008
29009#~ msgid "%s in publication %s"
29010#~ msgstr "%s dans la publication %s"
29011
29012#~ msgid " in schema %s"
29013#~ msgstr " dans le schéma %s"
29014
29015#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
29016#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
29017
29018#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
29019#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29020
29021#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
29022#~ msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
29023
29024#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
29025#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29026
29027#~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
29028#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
29029
29030#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
29031#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
29032
29033#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
29034#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
29035
29036#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
29037#~ msgstr ""
29038#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
29039#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
29040
29041#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
29042#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
29043
29044#~ msgid "no such savepoint"
29045#~ msgstr "aucun point de sauvegarde"
29046
29047#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
29048#~ msgstr ""
29049#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
29050#~ "contenant plusieurs commandes"
29051
29052#~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
29053#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »"
29054
29055#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
29056#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
29057
29058#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
29059#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
29060
29061#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
29062#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
29063
29064#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
29065#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
29066
29067#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
29068#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
29069
29070#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
29071#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
29072
29073#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
29074#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
29075
29076#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
29077#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
29078
29079#~ msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
29080#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
29081
29082#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
29083#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
29084
29085#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\""
29086#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »"
29087
29088#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
29089#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
29090
29091#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
29092#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m"
29093
29094#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
29095#~ msgstr ""
29096#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
29097#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
29098#~ "doit être chiffré."
29099
29100#~ msgid "Encrypt passwords."
29101#~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
29102
29103#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
29104#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
29105
29106#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
29107#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
29108
29109#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
29110#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
29111
29112#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
29113#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
29114
29115#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
29116#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression"
29117
29118#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
29119#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
29120
29121#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
29122#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s"
29123
29124#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
29125#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
29126
29127#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
29128#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
29129
29130#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
29131#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
29132