1# translation of postgres.po to fr_fr 2# french message translation file for postgres 3# 4# Use these quotes: « %s » 5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:15+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:38+0200\n" 13"Last-Translator: Julien Rouhaud <rjuju123@gmail.com>\n" 14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194 23msgid "not recorded" 24msgstr "non enregistré" 25 26#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3197 commands/extension.c:3358 utils/adt/genfile.c:122 27#, c-format 28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" 30 31#: ../common/controldata_utils.c:62 32#, c-format 33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n" 35 36#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361 access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:11173 access/transam/xlog.c:11186 access/transam/xlog.c:11637 access/transam/xlog.c:11717 access/transam/xlog.c:11756 access/transam/xlog.c:11799 access/transam/xlogfuncs.c:645 access/transam/xlogfuncs.c:664 commands/extension.c:3368 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:725 37#: replication/logical/origin.c:755 replication/logical/reorderbuffer.c:3337 replication/walsender.c:514 storage/file/buffile.c:452 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:955 38#, c-format 39msgid "could not read file \"%s\": %m" 40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" 41 42#: ../common/controldata_utils.c:78 43#, c-format 44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" 46 47#: ../common/controldata_utils.c:86 48#, c-format 49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d" 51 52#: ../common/controldata_utils.c:90 53#, c-format 54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 55msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n" 56 57#: ../common/controldata_utils.c:112 58msgid "byte ordering mismatch" 59msgstr "différence de l'ordre des octets" 60 61#: ../common/controldata_utils.c:114 62#, c-format 63msgid "" 64"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 65"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 66"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 67"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 68msgstr "" 69"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 70"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 71"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 72"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n" 73"incompatible avec ce répertoire des données.\n" 74 75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 76#, c-format 77msgid "could not identify current directory: %s" 78msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" 79 80#: ../common/exec.c:146 81#, c-format 82msgid "invalid binary \"%s\"" 83msgstr "binaire « %s » invalide" 84 85#: ../common/exec.c:195 86#, c-format 87msgid "could not read binary \"%s\"" 88msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" 89 90#: ../common/exec.c:202 91#, c-format 92msgid "could not find a \"%s\" to execute" 93msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" 94 95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 96#, c-format 97msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 98msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" 99 100#: ../common/exec.c:272 101#, c-format 102msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 103msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" 104 105#: ../common/exec.c:523 106#, c-format 107msgid "pclose failed: %s" 108msgstr "échec de pclose : %s" 109 110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217 111#, c-format 112msgid "out of memory\n" 113msgstr "mémoire épuisée\n" 114 115#: ../common/fe_memutils.c:92 116#, c-format 117msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 118msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" 119 120#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 121#, c-format 122msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 123msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n" 124 125#: ../common/file_utils.c:162 126#, c-format 127msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 128msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 129 130#: ../common/file_utils.c:198 131#, c-format 132msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 133msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 134 135#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367 136#, c-format 137msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 138msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" 139 140#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 141#, c-format 142msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 143msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" 144 145#: ../common/file_utils.c:387 146#, c-format 147msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 148msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n" 149 150#: ../common/pgfnames.c:45 151#, c-format 152msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 153msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 154 155#: ../common/pgfnames.c:72 156#, c-format 157msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 158msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 159 160#: ../common/pgfnames.c:84 161#, c-format 162msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 163msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" 164 165#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1387 access/transam/xlog.c:6553 lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1159 libpq/auth.c:1538 libpq/auth.c:1606 libpq/auth.c:2124 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:984 postmaster/postmaster.c:2423 postmaster/postmaster.c:2445 postmaster/postmaster.c:4019 postmaster/postmaster.c:4735 166#: postmaster/postmaster.c:4810 postmaster/postmaster.c:5556 postmaster/postmaster.c:5916 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:284 replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:802 storage/file/fd.c:1241 storage/file/fd.c:1402 storage/file/fd.c:2315 storage/ipc/procarray.c:1066 storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561 storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606 167#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1683 utils/adt/formatting.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:470 utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4238 168#: utils/misc/guc.c:4254 utils/misc/guc.c:4267 utils/misc/guc.c:7274 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 utils/mmgr/mcxt.c:1133 169#: utils/mmgr/slab.c:251 170#, c-format 171msgid "out of memory" 172msgstr "mémoire épuisée" 173 174#: ../common/relpath.c:58 175#, c-format 176msgid "invalid fork name" 177msgstr "nom du fork invalide" 178 179#: ../common/relpath.c:59 180#, c-format 181msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 182msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »." 183 184#: ../common/restricted_token.c:68 185#, c-format 186msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 187msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" 188 189#: ../common/restricted_token.c:77 190#, c-format 191msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 192msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 193 194#: ../common/restricted_token.c:90 195#, c-format 196msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 197msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" 198 199#: ../common/restricted_token.c:110 200#, c-format 201msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 202msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 203 204#: ../common/restricted_token.c:132 205#, c-format 206msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 207msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" 208 209#: ../common/restricted_token.c:170 210#, c-format 211msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 212msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 213 214#: ../common/restricted_token.c:186 215#, c-format 216msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 217msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" 218 219#: ../common/rmtree.c:77 220#, c-format 221msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 222msgstr "" 223"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 224"« %s » : %s\n" 225 226#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 227#, c-format 228msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 229msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" 230 231#: ../common/saslprep.c:1093 232#, c-format 233msgid "password too long" 234msgstr "mot de passe trop long" 235 236#: ../common/username.c:43 237#, c-format 238msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 239msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s" 240 241#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2071 242msgid "user does not exist" 243msgstr "l'utilisateur n'existe pas" 244 245#: ../common/username.c:60 246#, c-format 247msgid "user name lookup failure: error code %lu" 248msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu" 249 250#: ../common/wait_error.c:45 251#, c-format 252msgid "command not executable" 253msgstr "commande non exécutable" 254 255#: ../common/wait_error.c:49 256#, c-format 257msgid "command not found" 258msgstr "commande introuvable" 259 260#: ../common/wait_error.c:54 261#, c-format 262msgid "child process exited with exit code %d" 263msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" 264 265#: ../common/wait_error.c:62 266#, c-format 267msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 268msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" 269 270#: ../common/wait_error.c:66 271#, c-format 272msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 273msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" 274 275#: ../common/wait_error.c:72 276#, c-format 277msgid "child process exited with unrecognized status %d" 278msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" 279 280#: ../port/chklocale.c:307 281#, c-format 282msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 283msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »" 284 285#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 286#, c-format 287msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 288msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" 289 290#: ../port/dirmod.c:218 291#, c-format 292msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 293msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" 294 295#: ../port/dirmod.c:221 296#, c-format 297msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 298msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" 299 300#: ../port/dirmod.c:295 301#, c-format 302msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 303msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" 304 305#: ../port/dirmod.c:298 306#, c-format 307msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 308msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" 309 310#: ../port/open.c:109 311#, c-format 312msgid "could not open file \"%s\": %s" 313msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" 314 315#: ../port/open.c:110 316msgid "lock violation" 317msgstr "violation du verrou" 318 319#: ../port/open.c:110 320msgid "sharing violation" 321msgstr "violation du partage" 322 323#: ../port/open.c:111 324#, c-format 325msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 326msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." 327 328#: ../port/open.c:112 329#, c-format 330msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 331msgstr "" 332"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" 333"similaire interférant avec le système de bases de données." 334 335#: ../port/path.c:654 336#, c-format 337msgid "could not get current working directory: %s\n" 338msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" 339 340#: ../port/strerror.c:25 341#, c-format 342msgid "unrecognized error %d" 343msgstr "erreur %d non reconnue" 344 345#: ../port/win32security.c:62 346#, c-format 347msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 348msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n" 349 350#: ../port/win32security.c:72 351#, c-format 352msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 353msgstr "" 354"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" 355"code d'erreur %lu\n" 356 357#: ../port/win32security.c:80 358#, c-format 359msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 360msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n" 361 362#: access/brin/brin.c:200 363#, c-format 364msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 365msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée" 366 367#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 access/transam/xlog.c:10585 access/transam/xlog.c:11112 access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:300 access/transam/xlogfuncs.c:339 access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381 access/transam/xlogfuncs.c:451 access/transam/xlogfuncs.c:507 368#, c-format 369msgid "recovery is in progress" 370msgstr "restauration en cours" 371 372#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955 373#, c-format 374msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 375msgstr "Les fonctions de controle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration" 376 377#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963 378#, c-format 379msgid "block number out of range: %s" 380msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s" 381 382#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986 383#, c-format 384msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 385msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN" 386 387#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002 388#, c-format 389msgid "could not open parent table of index %s" 390msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s" 391 392#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1381 access/nbtree/nbtinsert.c:677 access/nbtree/nbtsort.c:833 access/spgist/spgdoinsert.c:1962 access/spgist/spgdoinsert.c:2230 393#, c-format 394msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 395msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »" 396 397#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398 398#, c-format 399msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 400msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente" 401 402#: access/brin/brin_revmap.c:601 403#, c-format 404msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 405msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u" 406 407#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 408#, c-format 409msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 410msgstr "" 411"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n" 412"le numéro de support invalide %d" 413 414#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 415#, c-format 416msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 417msgstr "" 418"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 419"signature pour le numéro de support %d" 420 421#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196 422#, c-format 423msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 424msgstr "" 425"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 426"de stratégie invalide %d" 427 428#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 access/spgist/spgvalidate.c:209 429#, c-format 430msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 431msgstr "" 432"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n" 433"invalide pour l'opérateur %s" 434 435#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222 436#, c-format 437msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 438msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 439 440#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249 441#, c-format 442msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 443msgstr "" 444"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 445"pour les types %s et %s" 446 447#: access/brin/brin_validate.c:244 448#, c-format 449msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 450msgstr "" 451"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n" 452"manquantes pour les types %s et %s" 453 454#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282 455#, c-format 456msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 457msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 458 459#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:266 460#, c-format 461msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 462msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d" 463 464#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796 465#, c-format 466msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 467msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" 468 469#: access/common/indextuple.c:63 470#, c-format 471msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 472msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" 473 474#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685 475#, c-format 476msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 477msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu" 478 479#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536 tcop/postgres.c:1778 480#, c-format 481msgid "unsupported format code: %d" 482msgstr "code de format non supporté : %d" 483 484#: access/common/reloptions.c:568 485#, c-format 486msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 487msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" 488 489#: access/common/reloptions.c:856 490#, c-format 491msgid "RESET must not include values for parameters" 492msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" 493 494#: access/common/reloptions.c:888 495#, c-format 496msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 497msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" 498 499#: access/common/reloptions.c:1128 parser/parse_clause.c:277 500#, c-format 501msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 502msgstr "paramètre « %s » non reconnu" 503 504#: access/common/reloptions.c:1158 505#, c-format 506msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 507msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" 508 509#: access/common/reloptions.c:1174 510#, c-format 511msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 512msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" 513 514#: access/common/reloptions.c:1186 515#, c-format 516msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 517msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" 518 519#: access/common/reloptions.c:1192 access/common/reloptions.c:1212 520#, c-format 521msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 522msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" 523 524#: access/common/reloptions.c:1194 525#, c-format 526msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 527msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." 528 529#: access/common/reloptions.c:1206 530#, c-format 531msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 532msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" 533 534#: access/common/reloptions.c:1214 535#, c-format 536msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 537msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." 538 539#: access/common/tupconvert.c:109 540#, c-format 541msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 542msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." 543 544#: access/common/tupconvert.c:137 545#, c-format 546msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 547msgstr "" 548"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" 549"attendues (%d)." 550 551#: access/common/tupconvert.c:346 552#, c-format 553msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 554msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." 555 556#: access/common/tupconvert.c:358 557#, c-format 558msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 559msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." 560 561#: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819 parser/parse_relation.c:1539 562#, c-format 563msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 564msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" 565 566#: access/gin/ginbulk.c:44 567#, c-format 568msgid "posting list is too long" 569msgstr "la posting list est trop longue" 570 571#: access/gin/ginbulk.c:45 572#, c-format 573msgid "Reduce maintenance_work_mem." 574msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem." 575 576#: access/gin/ginfast.c:1019 577#, c-format 578msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 579msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration" 580 581#: access/gin/ginfast.c:1026 582#, c-format 583msgid "\"%s\" is not a GIN index" 584msgstr "« %s » n'est pas un index GIN" 585 586#: access/gin/ginfast.c:1037 587#, c-format 588msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 589msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions" 590 591#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:598 592#, c-format 593msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 594msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" 595 596#: access/gin/ginscan.c:402 597#, c-format 598msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 599msgstr "" 600"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" 601"recherches de valeurs NULL" 602 603#: access/gin/ginscan.c:403 604#, c-format 605msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 606msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." 607 608#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1906 utils/adt/arrayfuncs.c:3791 utils/adt/arrayfuncs.c:6395 utils/adt/rowtypes.c:935 609#, c-format 610msgid "could not identify a comparison function for type %s" 611msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" 612 613#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 614#, c-format 615msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 616msgstr "" 617"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n" 618"%s avec des types en entrée gauche et droite différents" 619 620#: access/gin/ginvalidate.c:257 621#, c-format 622msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 623msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d" 624 625#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:258 626#, c-format 627msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 628msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" 629 630#: access/gist/gist.c:719 access/gist/gistvacuum.c:260 631#, c-format 632msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 633msgstr "" 634"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" 635"crash avant la mise à jour en 9.1." 636 637#: access/gist/gist.c:720 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:645 access/nbtree/nbtpage.c:656 638#, c-format 639msgid "Please REINDEX it." 640msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." 641 642#: access/gist/gistbuild.c:252 643#, c-format 644msgid "invalid value for \"buffering\" option" 645msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »" 646 647#: access/gist/gistbuild.c:253 648#, c-format 649msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 650msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »." 651 652#: access/gist/gistsplit.c:446 653#, c-format 654msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 655msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »" 656 657#: access/gist/gistsplit.c:448 658#, c-format 659msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 660msgstr "" 661"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" 662"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" 663"CREATE INDEX." 664 665#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:642 666#, c-format 667msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 668msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" 669 670#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:653 671#, c-format 672msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 673msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" 674 675#: access/gist/gistvalidate.c:196 676#, c-format 677msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 678msgstr "" 679"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n" 680"non supportée pour l'opérateur %s" 681 682#: access/gist/gistvalidate.c:207 683#, c-format 684msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 685msgstr "" 686"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n" 687"incorrecte pour l'opérateur %s" 688 689#: access/hash/hashinsert.c:83 690#, c-format 691msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 692msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu" 693 694#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1966 access/spgist/spgdoinsert.c:2234 access/spgist/spgutils.c:746 695#, c-format 696msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 697msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." 698 699#: access/hash/hashovfl.c:87 700#, c-format 701msgid "invalid overflow block number %u" 702msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u" 703 704#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463 705#, c-format 706msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 707msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" 708 709#: access/hash/hashsearch.c:315 710#, c-format 711msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 712msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index" 713 714#: access/hash/hashutil.c:277 715#, c-format 716msgid "index \"%s\" is not a hash index" 717msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" 718 719#: access/hash/hashutil.c:283 720#, c-format 721msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 722msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" 723 724#: access/hash/hashvalidate.c:191 725#, c-format 726msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 727msgstr "" 728"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n" 729"pour l'opérateur %s" 730 731#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 732#, c-format 733msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 734msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 735 736#: access/heap/heapam.c:1316 access/heap/heapam.c:1345 access/heap/heapam.c:1378 catalog/aclchk.c:1831 737#, c-format 738msgid "\"%s\" is an index" 739msgstr "« %s » est un index" 740 741#: access/heap/heapam.c:1321 access/heap/heapam.c:1350 access/heap/heapam.c:1383 catalog/aclchk.c:1838 commands/tablecmds.c:11238 commands/tablecmds.c:14527 742#, c-format 743msgid "\"%s\" is a composite type" 744msgstr "« %s » est un type composite" 745 746#: access/heap/heapam.c:2656 747#, c-format 748msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 749msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle" 750 751#: access/heap/heapam.c:3103 752#, c-format 753msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 754msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle" 755 756#: access/heap/heapam.c:3149 757#, c-format 758msgid "attempted to delete invisible tuple" 759msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible" 760 761#: access/heap/heapam.c:3592 access/heap/heapam.c:6461 762#, c-format 763msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 764msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle" 765 766#: access/heap/heapam.c:3740 767#, c-format 768msgid "attempted to update invisible tuple" 769msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible" 770 771#: access/heap/heapam.c:5128 access/heap/heapam.c:5166 access/heap/heapam.c:5418 executor/execMain.c:2662 772#, c-format 773msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 774msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 775 776#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682 777#, c-format 778msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 779msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu" 780 781#: access/heap/rewriteheap.c:942 782#, c-format 783msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 784msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m" 785 786#: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203 access/heap/rewriteheap.c:1303 access/transam/timeline.c:427 access/transam/timeline.c:506 access/transam/xlog.c:3335 access/transam/xlog.c:3501 replication/logical/snapbuild.c:1652 replication/slot.c:1325 replication/slot.c:1421 storage/file/fd.c:660 storage/file/fd.c:3560 storage/smgr/md.c:1078 storage/smgr/md.c:1323 storage/smgr/md.c:1497 utils/misc/guc.c:7296 787#, c-format 788msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 789msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 790 791#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155 access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:481 access/transam/xlog.c:3289 access/transam/xlog.c:3439 access/transam/xlog.c:10923 access/transam/xlog.c:10961 access/transam/xlog.c:11364 postmaster/postmaster.c:4502 replication/logical/origin.c:581 replication/slot.c:1272 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1312 792#, c-format 793msgid "could not create file \"%s\": %m" 794msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" 795 796#: access/heap/rewriteheap.c:1165 797#, c-format 798msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 799msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" 800 801#: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:494 storage/smgr/md.c:2027 802#, c-format 803msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 804msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" 805 806#: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:383 access/transam/timeline.c:419 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3321 access/transam/xlog.c:3492 postmaster/postmaster.c:4512 postmaster/postmaster.c:4522 replication/logical/origin.c:596 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:663 replication/logical/snapbuild.c:1628 replication/slot.c:1307 storage/file/buffile.c:525 807#: storage/file/copydir.c:208 utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7257 utils/misc/guc.c:7288 utils/misc/guc.c:9147 utils/misc/guc.c:9161 utils/time/snapmgr.c:1317 utils/time/snapmgr.c:1324 808#, c-format 809msgid "could not write to file \"%s\": %m" 810msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" 811 812#: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1297 postmaster/syslogger.c:1459 replication/logical/origin.c:569 replication/logical/reorderbuffer.c:2839 replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1975 replication/slot.c:1391 storage/file/fd.c:711 storage/file/fd.c:3160 storage/file/fd.c:3222 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:310 813#: storage/smgr/md.c:472 storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:1444 utils/time/snapmgr.c:1655 814#, c-format 815msgid "could not remove file \"%s\": %m" 816msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 817 818#: access/heap/rewriteheap.c:1292 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347 access/transam/xlog.c:3266 access/transam/xlog.c:3384 access/transam/xlog.c:3425 access/transam/xlog.c:3702 access/transam/xlog.c:3805 access/transam/xlogutils.c:708 postmaster/syslogger.c:1482 replication/basebackup.c:531 replication/basebackup.c:1418 replication/logical/origin.c:718 819#: replication/logical/reorderbuffer.c:2322 replication/logical/reorderbuffer.c:2600 replication/logical/reorderbuffer.c:3317 replication/logical/snapbuild.c:1614 replication/logical/snapbuild.c:1717 replication/slot.c:1406 replication/walsender.c:487 replication/walsender.c:2413 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:643 storage/file/fd.c:3455 storage/file/fd.c:3539 storage/smgr/md.c:650 utils/error/elog.c:1872 820#: utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:7513 utils/misc/guc.c:7545 821#, c-format 822msgid "could not open file \"%s\": %m" 823msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 824 825#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 826#, c-format 827msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 828msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s" 829 830#: access/index/amapi.c:99 831#, c-format 832msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 833msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler" 834 835#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 commands/indexcmds.c:2383 commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275 commands/tablecmds.c:14518 commands/tablecmds.c:16001 836#, c-format 837msgid "\"%s\" is not an index" 838msgstr "« %s » n'est pas un index" 839 840#: access/nbtree/nbtinsert.c:529 841#, c-format 842msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 843msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" 844 845#: access/nbtree/nbtinsert.c:531 846#, c-format 847msgid "Key %s already exists." 848msgstr "La clé « %s » existe déjà." 849 850#: access/nbtree/nbtinsert.c:600 851#, c-format 852msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 853msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." 854 855#: access/nbtree/nbtinsert.c:680 access/nbtree/nbtsort.c:836 856#, c-format 857msgid "" 858"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 859"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 860msgstr "" 861"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" 862"indexées.\n" 863"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" 864"de la recherche plein texte." 865 866#: access/nbtree/nbtpage.c:280 access/nbtree/nbtpage.c:493 access/nbtree/nbtpage.c:582 parser/parse_utilcmd.c:2163 867#, c-format 868msgid "index \"%s\" is not a btree" 869msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 870 871#: access/nbtree/nbtpage.c:287 access/nbtree/nbtpage.c:500 access/nbtree/nbtpage.c:589 872#, c-format 873msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 874msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d" 875 876#: access/nbtree/nbtpage.c:1310 877#, c-format 878msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 879msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte" 880 881#: access/nbtree/nbtpage.c:1312 882#, c-format 883msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 884msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX." 885 886#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 887#, c-format 888msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 889msgstr "" 890"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n" 891"manquante pour les types %s et %s" 892 893#: access/spgist/spgutils.c:136 894#, c-format 895msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 896msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée" 897 898#: access/spgist/spgutils.c:743 899#, c-format 900msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 901msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu" 902 903#: access/spgist/spgvalidate.c:269 904#, c-format 905msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 906msgstr "" 907"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n" 908"pour le type %s" 909 910#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 911#, c-format 912msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 913msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100" 914 915#: access/transam/commit_ts.c:295 916#, c-format 917msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 918msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u" 919 920#: access/transam/commit_ts.c:393 921#, c-format 922msgid "could not get commit timestamp data" 923msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation" 924 925#: access/transam/commit_ts.c:395 926#, c-format 927msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 928msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire." 929 930#: access/transam/commit_ts.c:397 931#, c-format 932msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 933msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré." 934 935#: access/transam/multixact.c:1000 936#, c-format 937msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 938msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »" 939 940#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 941#, c-format 942msgid "" 943"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 944"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 945msgstr "" 946"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n" 947"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens" 948 949#: access/transam/multixact.c:1007 950#, c-format 951msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 952msgstr "" 953"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 954"la base de données d'OID %u" 955 956#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323 957#, c-format 958msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 959msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 960msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 961msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 962 963#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332 964#, c-format 965msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 966msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 967msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 968msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 969 970#: access/transam/multixact.c:1098 971#, c-format 972msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 973msgstr "dépassement de limite des membres du multixact" 974 975#: access/transam/multixact.c:1099 976#, c-format 977msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 978msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 979msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre." 980msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres." 981 982#: access/transam/multixact.c:1104 983#, c-format 984msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 985msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 986 987#: access/transam/multixact.c:1135 988#, c-format 989msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 990msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 991msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé" 992msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés" 993 994#: access/transam/multixact.c:1140 995#, c-format 996msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 997msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 998 999#: access/transam/multixact.c:1279 1000#, c-format 1001msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1002msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent" 1003 1004#: access/transam/multixact.c:1285 1005#, c-format 1006msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1007msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent" 1008 1009#: access/transam/multixact.c:2273 1010#, c-format 1011msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1012msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u" 1013 1014#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1015#, c-format 1016msgid "" 1017"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1018"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1019msgstr "" 1020"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n" 1021"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n" 1022"trop anciens." 1023 1024#: access/transam/multixact.c:2607 1025#, c-format 1026msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1027msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u" 1028 1029#: access/transam/multixact.c:2611 1030#, c-format 1031msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1032msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque" 1033 1034#: access/transam/multixact.c:2633 1035#, c-format 1036msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1037msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées" 1038 1039#: access/transam/multixact.c:2636 1040#, c-format 1041msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1042msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u" 1043 1044#: access/transam/multixact.c:3024 1045#, c-format 1046msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1047msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage" 1048 1049#: access/transam/multixact.c:3042 1050#, c-format 1051msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1052msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage" 1053 1054#: access/transam/multixact.c:3368 1055#, c-format 1056msgid "invalid MultiXactId: %u" 1057msgstr "MultiXactId invalide : %u" 1058 1059#: access/transam/parallel.c:675 access/transam/parallel.c:798 1060#, c-format 1061msgid "parallel worker failed to initialize" 1062msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle" 1063 1064#: access/transam/parallel.c:676 access/transam/parallel.c:799 1065#, c-format 1066msgid "More details may be available in the server log." 1067msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur." 1068 1069#: access/transam/parallel.c:860 1070#, c-format 1071msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1072msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle" 1073 1074#: access/transam/parallel.c:1047 1075#, c-format 1076msgid "lost connection to parallel worker" 1077msgstr "perte de la connexion au processus parallèle" 1078 1079#: access/transam/parallel.c:1113 access/transam/parallel.c:1115 1080msgid "parallel worker" 1081msgstr "processus parallèle" 1082 1083#: access/transam/parallel.c:1262 1084#, c-format 1085msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1086msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique" 1087 1088#: access/transam/parallel.c:1267 1089#, c-format 1090msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1091msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique" 1092 1093#: access/transam/slru.c:668 1094#, c-format 1095msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1096msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" 1097 1098#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940 1099#, c-format 1100msgid "could not access status of transaction %u" 1101msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" 1102 1103#: access/transam/slru.c:907 1104#, c-format 1105msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1106msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m." 1107 1108#: access/transam/slru.c:913 1109#, c-format 1110msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1111msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1112 1113#: access/transam/slru.c:920 1114#, c-format 1115msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1116msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1117 1118#: access/transam/slru.c:927 1119#, c-format 1120msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1121msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1122 1123#: access/transam/slru.c:934 1124#, c-format 1125msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1126msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m." 1127 1128#: access/transam/slru.c:941 1129#, c-format 1130msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1131msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m." 1132 1133#: access/transam/slru.c:1203 1134#, c-format 1135msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1136msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" 1137 1138#: access/transam/slru.c:1261 access/transam/slru.c:1317 1139#, c-format 1140msgid "removing file \"%s\"" 1141msgstr "suppression du fichier « %s »" 1142 1143#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1144#, c-format 1145msgid "syntax error in history file: %s" 1146msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" 1147 1148#: access/transam/timeline.c:163 1149#, c-format 1150msgid "Expected a numeric timeline ID." 1151msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique." 1152 1153#: access/transam/timeline.c:168 1154#, c-format 1155msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1156msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions." 1157 1158#: access/transam/timeline.c:172 1159#, c-format 1160msgid "invalid data in history file: %s" 1161msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s" 1162 1163#: access/transam/timeline.c:173 1164#, c-format 1165msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1166msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." 1167 1168#: access/transam/timeline.c:193 1169#, c-format 1170msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1171msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" 1172 1173#: access/transam/timeline.c:194 1174#, c-format 1175msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1176msgstr "" 1177"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" 1178"identifiants timeline." 1179 1180#: access/transam/timeline.c:433 access/transam/timeline.c:512 access/transam/xlog.c:3342 access/transam/xlog.c:3507 access/transam/xlogfuncs.c:670 commands/copy.c:1760 storage/file/copydir.c:219 1181#, c-format 1182msgid "could not close file \"%s\": %m" 1183msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 1184 1185#: access/transam/timeline.c:594 1186#, c-format 1187msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1188msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur" 1189 1190#: access/transam/twophase.c:381 1191#, c-format 1192msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1193msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" 1194 1195#: access/transam/twophase.c:388 1196#, c-format 1197msgid "prepared transactions are disabled" 1198msgstr "les transactions préparées sont désactivées" 1199 1200#: access/transam/twophase.c:389 1201#, c-format 1202msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1203msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." 1204 1205#: access/transam/twophase.c:408 1206#, c-format 1207msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1208msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" 1209 1210#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2447 1211#, c-format 1212msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1213msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" 1214 1215#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2448 1216#, c-format 1217msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1218msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." 1219 1220#: access/transam/twophase.c:586 1221#, c-format 1222msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1223msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" 1224 1225#: access/transam/twophase.c:592 1226#, c-format 1227msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1228msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" 1229 1230#: access/transam/twophase.c:593 1231#, c-format 1232msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1233msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." 1234 1235#: access/transam/twophase.c:604 1236#, c-format 1237msgid "prepared transaction belongs to another database" 1238msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" 1239 1240#: access/transam/twophase.c:605 1241#, c-format 1242msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1243msgstr "" 1244"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" 1245"la terminer." 1246 1247#: access/transam/twophase.c:620 1248#, c-format 1249msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1250msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" 1251 1252#: access/transam/twophase.c:1103 1253#, c-format 1254msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1255msgstr "" 1256"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" 1257"deux phase" 1258 1259#: access/transam/twophase.c:1232 1260#, c-format 1261msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1262msgstr "" 1263"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1264"« %s » : %m" 1265 1266#: access/transam/twophase.c:1253 1267#, c-format 1268msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1269msgstr "" 1270"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" 1271"en deux phases nommé « %s » : %m" 1272 1273#: access/transam/twophase.c:1292 1274#, c-format 1275msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1276msgstr "" 1277"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1278"« %s » : %m" 1279 1280#: access/transam/twophase.c:1388 access/transam/xlog.c:6554 1281#, c-format 1282msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1283msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions." 1284 1285#: access/transam/twophase.c:1402 1286#, c-format 1287msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1288msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X" 1289 1290#: access/transam/twophase.c:1410 1291#, c-format 1292msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1293msgstr "" 1294"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n" 1295"dans les journaux de transaction à %X/%X" 1296 1297#: access/transam/twophase.c:1648 1298#, c-format 1299msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1300msgstr "" 1301"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" 1302"« %s » : %m" 1303 1304#: access/transam/twophase.c:1677 1305#, c-format 1306msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1307msgstr "" 1308"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1309"« %s » : %m" 1310 1311#: access/transam/twophase.c:1694 access/transam/twophase.c:1707 1312#, c-format 1313msgid "could not write two-phase state file: %m" 1314msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1315 1316#: access/transam/twophase.c:1724 1317#, c-format 1318msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1319msgstr "" 1320"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 1321"validation en deux phases : %m" 1322 1323#: access/transam/twophase.c:1731 1324#, c-format 1325msgid "could not close two-phase state file: %m" 1326msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1327 1328#: access/transam/twophase.c:1819 1329#, c-format 1330msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1331msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1332msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée" 1333msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée" 1334 1335#: access/transam/twophase.c:2048 1336#, c-format 1337msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1338msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée" 1339 1340#: access/transam/twophase.c:2138 1341#, c-format 1342msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1343msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1344 1345#: access/transam/twophase.c:2145 1346#, c-format 1347msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1348msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u" 1349 1350#: access/transam/twophase.c:2158 1351#, c-format 1352msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1353msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1354 1355#: access/transam/twophase.c:2165 1356#, c-format 1357msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1358msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u" 1359 1360#: access/transam/twophase.c:2179 access/transam/twophase.c:2198 1361#, c-format 1362msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1363msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1364 1365#: access/transam/twophase.c:2205 1366#, c-format 1367msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1368msgstr "" 1369"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n" 1370"pour la transaction %u" 1371 1372#: access/transam/varsup.c:124 1373#, c-format 1374msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1375msgstr "" 1376"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1377"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1378"la base de données « %s »" 1379 1380#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1381#, c-format 1382msgid "" 1383"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1384"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1385msgstr "" 1386"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" 1387"sur cette base de données.\n" 1388"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n" 1389"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 1390 1391#: access/transam/varsup.c:131 1392#, c-format 1393msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1394msgstr "" 1395"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1396"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1397"la base de données %u" 1398 1399#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1400#, c-format 1401msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1402msgstr "" 1403"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" 1404"%u transactions" 1405 1406#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1407#, c-format 1408msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1409msgstr "" 1410"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" 1411"%u transactions" 1412 1413#: access/transam/varsup.c:367 1414#, c-format 1415msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1416msgstr "" 1417"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" 1418"limité par la base de données d'OID %u" 1419 1420#: access/transam/xact.c:961 1421#, c-format 1422msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1423msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction" 1424 1425#: access/transam/xact.c:1486 1426#, c-format 1427msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1428msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" 1429 1430#: access/transam/xact.c:2299 1431#, c-format 1432msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1433msgstr "" 1434"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1435"tables temporaires" 1436 1437#: access/transam/xact.c:2311 1438#, c-format 1439msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1440msgstr "" 1441"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1442"objets temporaires" 1443 1444#: access/transam/xact.c:2321 1445#, c-format 1446msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1447msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots" 1448 1449#: access/transam/xact.c:2330 1450#, c-format 1451msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1452msgstr "" 1453"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1454"workers de réplication logique" 1455 1456#. translator: %s represents an SQL statement name 1457#: access/transam/xact.c:3218 1458#, c-format 1459msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1460msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" 1461 1462#. translator: %s represents an SQL statement name 1463#: access/transam/xact.c:3228 1464#, c-format 1465msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1466msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction" 1467 1468#. translator: %s represents an SQL statement name 1469#: access/transam/xact.c:3238 1470#, c-format 1471msgid "%s cannot be executed from a function" 1472msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction" 1473 1474#. translator: %s represents an SQL statement name 1475#: access/transam/xact.c:3307 access/transam/xact.c:3931 access/transam/xact.c:4000 access/transam/xact.c:4111 1476#, c-format 1477msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1478msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" 1479 1480#: access/transam/xact.c:3500 1481#, c-format 1482msgid "there is already a transaction in progress" 1483msgstr "une transaction est déjà en cours" 1484 1485#: access/transam/xact.c:3611 access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3790 1486#, c-format 1487msgid "there is no transaction in progress" 1488msgstr "aucune transaction en cours" 1489 1490#: access/transam/xact.c:3692 1491#, c-format 1492msgid "cannot commit during a parallel operation" 1493msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle" 1494 1495#: access/transam/xact.c:3801 1496#, c-format 1497msgid "cannot abort during a parallel operation" 1498msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle" 1499 1500#: access/transam/xact.c:3895 1501#, c-format 1502msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1503msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle" 1504 1505#: access/transam/xact.c:3982 1506#, c-format 1507msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1508msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle" 1509 1510#: access/transam/xact.c:3992 access/transam/xact.c:4043 access/transam/xact.c:4103 access/transam/xact.c:4152 1511#, c-format 1512msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1513msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas" 1514 1515#: access/transam/xact.c:4049 access/transam/xact.c:4158 1516#, c-format 1517msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1518msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel" 1519 1520#: access/transam/xact.c:4091 1521#, c-format 1522msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1523msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle" 1524 1525#: access/transam/xact.c:4219 1526#, c-format 1527msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1528msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1529 1530#: access/transam/xact.c:4287 1531#, c-format 1532msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1533msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1534 1535#: access/transam/xact.c:4929 1536#, c-format 1537msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1538msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" 1539 1540#: access/transam/xlog.c:2520 1541#, c-format 1542msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1543msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m" 1544 1545#: access/transam/xlog.c:2542 1546#, c-format 1547msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1548msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m" 1549 1550#: access/transam/xlog.c:2820 1551#, c-format 1552msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1553msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u" 1554 1555#: access/transam/xlog.c:3472 1556#, c-format 1557msgid "not enough data in file \"%s\"" 1558msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" 1559 1560#: access/transam/xlog.c:3617 1561#, c-format 1562msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1563msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m" 1564 1565#: access/transam/xlog.c:3831 access/transam/xlog.c:5748 1566#, c-format 1567msgid "could not close log file %s: %m" 1568msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m" 1569 1570#: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlogutils.c:703 replication/walsender.c:2408 1571#, c-format 1572msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1573msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" 1574 1575#: access/transam/xlog.c:4104 1576#, c-format 1577msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1578msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" 1579 1580#: access/transam/xlog.c:4116 1581#, c-format 1582msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1583msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" 1584 1585#: access/transam/xlog.c:4136 1586#, c-format 1587msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1588msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" 1589 1590#: access/transam/xlog.c:4178 access/transam/xlog.c:4188 1591#, c-format 1592msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1593msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" 1594 1595#: access/transam/xlog.c:4194 1596#, c-format 1597msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1598msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions" 1599 1600#: access/transam/xlog.c:4197 1601#, c-format 1602msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1603msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" 1604 1605#: access/transam/xlog.c:4318 1606#, c-format 1607msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1608msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u" 1609 1610#: access/transam/xlog.c:4456 1611#, c-format 1612msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1613msgstr "" 1614"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" 1615"de données" 1616 1617#: access/transam/xlog.c:4470 1618#, c-format 1619msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1620msgstr "" 1621"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n" 1622"avant le point de restauration courant %X/%X" 1623 1624#: access/transam/xlog.c:4489 1625#, c-format 1626msgid "new target timeline is %u" 1627msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" 1628 1629#: access/transam/xlog.c:4569 1630#, c-format 1631msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1632msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" 1633 1634#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4835 1635#, c-format 1636msgid "could not write to control file: %m" 1637msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" 1638 1639#: access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4843 1640#, c-format 1641msgid "could not fsync control file: %m" 1642msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" 1643 1644#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4849 1645#, c-format 1646msgid "could not close control file: %m" 1647msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" 1648 1649#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4823 1650#, c-format 1651msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1652msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" 1653 1654#: access/transam/xlog.c:4624 1655#, c-format 1656msgid "could not read from control file: %m" 1657msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" 1658 1659#: access/transam/xlog.c:4627 1660#, c-format 1661msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1662msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus" 1663 1664#: access/transam/xlog.c:4642 access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4675 access/transam/xlog.c:4682 access/transam/xlog.c:4689 access/transam/xlog.c:4694 access/transam/xlog.c:4701 access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4722 access/transam/xlog.c:4729 access/transam/xlog.c:4736 access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752 access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768 1665#: utils/init/miscinit.c:1502 1666#, c-format 1667msgid "database files are incompatible with server" 1668msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" 1669 1670#: access/transam/xlog.c:4643 1671#, c-format 1672msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1673msgstr "" 1674"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1675"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1676"%d (0x%08x)." 1677 1678#: access/transam/xlog.c:4647 1679#, c-format 1680msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1681msgstr "" 1682"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" 1683"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." 1684 1685#: access/transam/xlog.c:4652 1686#, c-format 1687msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1688msgstr "" 1689"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1690"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." 1691 1692#: access/transam/xlog.c:4655 access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4691 1693#, c-format 1694msgid "It looks like you need to initdb." 1695msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." 1696 1697#: access/transam/xlog.c:4666 1698#, c-format 1699msgid "incorrect checksum in control file" 1700msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" 1701 1702#: access/transam/xlog.c:4676 1703#, c-format 1704msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1705msgstr "" 1706"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" 1707"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." 1708 1709#: access/transam/xlog.c:4683 1710#, c-format 1711msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1712msgstr "" 1713"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" 1714"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." 1715 1716#: access/transam/xlog.c:4690 1717#, c-format 1718msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1719msgstr "" 1720"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" 1721"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." 1722 1723#: access/transam/xlog.c:4695 1724#, c-format 1725msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1726msgstr "" 1727"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" 1728"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." 1729 1730#: access/transam/xlog.c:4698 access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:4719 access/transam/xlog.c:4726 access/transam/xlog.c:4733 access/transam/xlog.c:4740 access/transam/xlog.c:4748 access/transam/xlog.c:4755 access/transam/xlog.c:4764 access/transam/xlog.c:4771 1731#, c-format 1732msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1733msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." 1734 1735#: access/transam/xlog.c:4702 1736#, c-format 1737msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1738msgstr "" 1739"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" 1740"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." 1741 1742#: access/transam/xlog.c:4709 1743#, c-format 1744msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1745msgstr "" 1746"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" 1747"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." 1748 1749#: access/transam/xlog.c:4716 1750#, c-format 1751msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1752msgstr "" 1753"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" 1754"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." 1755 1756#: access/transam/xlog.c:4723 1757#, c-format 1758msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1759msgstr "" 1760"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" 1761"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." 1762 1763#: access/transam/xlog.c:4730 1764#, c-format 1765msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1766msgstr "" 1767"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" 1768"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." 1769 1770#: access/transam/xlog.c:4737 1771#, c-format 1772msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1773msgstr "" 1774"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n" 1775"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d." 1776 1777#: access/transam/xlog.c:4746 1778#, c-format 1779msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1780msgstr "" 1781"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1782"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." 1783 1784#: access/transam/xlog.c:4753 1785#, c-format 1786msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1787msgstr "" 1788"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1789"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." 1790 1791#: access/transam/xlog.c:4762 1792#, c-format 1793msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1794msgstr "" 1795"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1796"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." 1797 1798#: access/transam/xlog.c:4769 1799#, c-format 1800msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1801msgstr "" 1802"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1803"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." 1804 1805#: access/transam/xlog.c:4778 1806#, c-format 1807msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 1808msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 1809msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet" 1810msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets" 1811 1812#: access/transam/xlog.c:4790 1813#, c-format 1814msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1815msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 1816 1817#: access/transam/xlog.c:4794 1818#, c-format 1819msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1820msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 1821 1822#: access/transam/xlog.c:5181 1823#, c-format 1824msgid "could not generate secret authorization token" 1825msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation" 1826 1827#: access/transam/xlog.c:5271 1828#, c-format 1829msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1830msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1831 1832#: access/transam/xlog.c:5279 1833#, c-format 1834msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1835msgstr "" 1836"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" 1837"transactions : %m" 1838 1839#: access/transam/xlog.c:5285 1840#, c-format 1841msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1842msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1843 1844#: access/transam/xlog.c:5367 1845#, c-format 1846msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1847msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" 1848 1849#: access/transam/xlog.c:5413 access/transam/xlog.c:5527 1850#, c-format 1851msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1852msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »" 1853 1854#: access/transam/xlog.c:5416 1855#, c-format 1856msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1857msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »." 1858 1859#: access/transam/xlog.c:5436 1860#, c-format 1861msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1862msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" 1863 1864#: access/transam/xlog.c:5453 1865#, c-format 1866msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1867msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" 1868 1869#: access/transam/xlog.c:5473 1870#, c-format 1871msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" 1872msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »" 1873 1874#: access/transam/xlog.c:5496 1875#, c-format 1876msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1877msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)" 1878 1879#: access/transam/xlog.c:5530 1880#, c-format 1881msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1882msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »." 1883 1884#: access/transam/xlog.c:5543 access/transam/xlog.c:5554 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5995 1885#, c-format 1886msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1887msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" 1888 1889#: access/transam/xlog.c:5589 1890#, c-format 1891msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1892msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle" 1893 1894#: access/transam/xlog.c:5591 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:994 catalog/dependency.c:1000 catalog/dependency.c:1001 catalog/dependency.c:1012 catalog/dependency.c:1013 commands/tablecmds.c:1095 commands/tablecmds.c:11698 commands/tablespace.c:468 commands/user.c:1078 commands/view.c:504 libpq/auth.c:337 replication/syncrep.c:1307 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1330 utils/adt/acl.c:5347 utils/misc/guc.c:6017 1895#: utils/misc/guc.c:6110 utils/misc/guc.c:10161 utils/misc/guc.c:10195 utils/misc/guc.c:10229 utils/misc/guc.c:10272 utils/misc/guc.c:10314 1896#, c-format 1897msgid "%s" 1898msgstr "%s" 1899 1900#: access/transam/xlog.c:5598 1901#, c-format 1902msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1903msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" 1904 1905#: access/transam/xlog.c:5609 1906#, c-format 1907msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1908msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command" 1909 1910#: access/transam/xlog.c:5611 1911#, c-format 1912msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1913msgstr "" 1914"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" 1915"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici." 1916 1917#: access/transam/xlog.c:5618 1918#, c-format 1919msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1920msgstr "" 1921"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n" 1922"de restauration n'est pas activé" 1923 1924#: access/transam/xlog.c:5639 1925#, c-format 1926msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1927msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur" 1928 1929#: access/transam/xlog.c:5658 1930#, c-format 1931msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1932msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" 1933 1934#: access/transam/xlog.c:5767 1935#, c-format 1936msgid "archive recovery complete" 1937msgstr "restauration terminée de l'archive" 1938 1939#: access/transam/xlog.c:5826 access/transam/xlog.c:6092 1940#, c-format 1941msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1942msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence" 1943 1944#: access/transam/xlog.c:5847 1945#, c-format 1946msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1947msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 1948 1949#: access/transam/xlog.c:5933 1950#, c-format 1951msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1952msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" 1953 1954#: access/transam/xlog.c:5940 1955#, c-format 1956msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1957msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" 1958 1959#: access/transam/xlog.c:5986 1960#, c-format 1961msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1962msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" 1963 1964#: access/transam/xlog.c:6004 1965#, c-format 1966msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1967msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 1968 1969#: access/transam/xlog.c:6072 1970#, c-format 1971msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1972msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" 1973 1974#: access/transam/xlog.c:6080 1975#, c-format 1976msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1977msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" 1978 1979#: access/transam/xlog.c:6120 1980#, c-format 1981msgid "recovery has paused" 1982msgstr "restauration en pause" 1983 1984#: access/transam/xlog.c:6121 1985#, c-format 1986msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 1987msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer." 1988 1989#: access/transam/xlog.c:6336 1990#, c-format 1991msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1992msgstr "" 1993"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n" 1994"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n" 1995"(la valeur était %d)" 1996 1997#: access/transam/xlog.c:6362 1998#, c-format 1999msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2000msgstr "" 2001"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n" 2002"à « minimal », des données pourraient manquer" 2003 2004#: access/transam/xlog.c:6363 2005#, c-format 2006msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2007msgstr "" 2008"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n" 2009"pris une nouvelle sauvegarde de base." 2010 2011#: access/transam/xlog.c:6374 2012#, c-format 2013msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2014msgstr "" 2015"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n" 2016"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître" 2017 2018#: access/transam/xlog.c:6375 2019#, c-format 2020msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2021msgstr "" 2022"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n" 2023"soit désactiver le hot_standby ici." 2024 2025#: access/transam/xlog.c:6427 2026#, c-format 2027msgid "control file contains invalid data" 2028msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" 2029 2030#: access/transam/xlog.c:6433 2031#, c-format 2032msgid "database system was shut down at %s" 2033msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" 2034 2035#: access/transam/xlog.c:6438 2036#, c-format 2037msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2038msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" 2039 2040#: access/transam/xlog.c:6442 2041#, c-format 2042msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2043msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2044 2045#: access/transam/xlog.c:6446 2046#, c-format 2047msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2048msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" 2049 2050#: access/transam/xlog.c:6448 2051#, c-format 2052msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2053msgstr "" 2054"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" 2055"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." 2056 2057#: access/transam/xlog.c:6452 2058#, c-format 2059msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2060msgstr "" 2061"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" 2062"(moment de la journalisation)" 2063 2064#: access/transam/xlog.c:6454 2065#, c-format 2066msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2067msgstr "" 2068"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" 2069"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." 2070 2071#: access/transam/xlog.c:6458 2072#, c-format 2073msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2074msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2075 2076#: access/transam/xlog.c:6514 2077#, c-format 2078msgid "entering standby mode" 2079msgstr "entre en mode standby" 2080 2081#: access/transam/xlog.c:6517 2082#, c-format 2083msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2084msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" 2085 2086#: access/transam/xlog.c:6521 2087#, c-format 2088msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2089msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" 2090 2091#: access/transam/xlog.c:6525 2092#, c-format 2093msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2094msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" 2095 2096#: access/transam/xlog.c:6529 2097#, c-format 2098msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2099msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2100 2101#: access/transam/xlog.c:6534 2102#, c-format 2103msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2104msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche" 2105 2106#: access/transam/xlog.c:6537 2107#, c-format 2108msgid "starting archive recovery" 2109msgstr "début de la restauration de l'archive" 2110 2111#: access/transam/xlog.c:6591 access/transam/xlog.c:6716 2112#, c-format 2113msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2114msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" 2115 2116#: access/transam/xlog.c:6605 2117#, c-format 2118msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2119msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" 2120 2121#: access/transam/xlog.c:6606 access/transam/xlog.c:6613 2122#, c-format 2123msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2124msgstr "" 2125"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" 2126"fichier « %s/backup_label »." 2127 2128#: access/transam/xlog.c:6612 2129#, c-format 2130msgid "could not locate required checkpoint record" 2131msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" 2132 2133#: access/transam/xlog.c:6638 commands/tablespace.c:649 2134#, c-format 2135msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2136msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" 2137 2138#: access/transam/xlog.c:6670 access/transam/xlog.c:6676 2139#, c-format 2140msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2141msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas" 2142 2143#: access/transam/xlog.c:6672 access/transam/xlog.c:11878 2144#, c-format 2145msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2146msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »." 2147 2148#: access/transam/xlog.c:6678 2149#, c-format 2150msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2151msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2152 2153#: access/transam/xlog.c:6728 2154#, c-format 2155msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2156msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" 2157 2158#: access/transam/xlog.c:6766 2159#, c-format 2160msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2161msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur" 2162 2163#: access/transam/xlog.c:6768 2164#, c-format 2165msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2166msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X." 2167 2168#: access/transam/xlog.c:6784 2169#, c-format 2170msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2171msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u" 2172 2173#: access/transam/xlog.c:6815 2174#, c-format 2175msgid "invalid next transaction ID" 2176msgstr "prochain ID de transaction invalide" 2177 2178#: access/transam/xlog.c:6910 2179#, c-format 2180msgid "invalid redo in checkpoint record" 2181msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2182 2183#: access/transam/xlog.c:6921 2184#, c-format 2185msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2186msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" 2187 2188#: access/transam/xlog.c:6961 2189#, c-format 2190msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2191msgstr "" 2192"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" 2193"automatique en cours" 2194 2195#: access/transam/xlog.c:6965 2196#, c-format 2197msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2198msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible" 2199 2200#: access/transam/xlog.c:7012 2201#, c-format 2202msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2203msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle" 2204 2205#: access/transam/xlog.c:7013 2206#, c-format 2207msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2208msgstr "" 2209"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n" 2210"la dernière sauvegarde pour la restauration." 2211 2212#: access/transam/xlog.c:7104 2213#, c-format 2214msgid "initializing for hot standby" 2215msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" 2216 2217#: access/transam/xlog.c:7236 2218#, c-format 2219msgid "redo starts at %X/%X" 2220msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" 2221 2222#: access/transam/xlog.c:7470 2223#, c-format 2224msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2225msgstr "" 2226"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" 2227"cohérent de restauration" 2228 2229#: access/transam/xlog.c:7508 2230#, c-format 2231msgid "redo done at %X/%X" 2232msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" 2233 2234#: access/transam/xlog.c:7513 2235#, c-format 2236msgid "last completed transaction was at log time %s" 2237msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" 2238 2239#: access/transam/xlog.c:7522 2240#, c-format 2241msgid "redo is not required" 2242msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" 2243 2244#: access/transam/xlog.c:7606 access/transam/xlog.c:7610 2245#, c-format 2246msgid "WAL ends before end of online backup" 2247msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" 2248 2249#: access/transam/xlog.c:7607 2250#, c-format 2251msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2252msgstr "" 2253"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n" 2254"doivent être disponibles pour la restauration." 2255 2256#: access/transam/xlog.c:7611 2257#, c-format 2258msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2259msgstr "" 2260"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" 2261"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" 2262"doivent être disponibles pour la restauration." 2263 2264#: access/transam/xlog.c:7614 2265#, c-format 2266msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2267msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" 2268 2269#: access/transam/xlog.c:7649 2270#, c-format 2271msgid "selected new timeline ID: %u" 2272msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" 2273 2274#: access/transam/xlog.c:8124 2275#, c-format 2276msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2277msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" 2278 2279#: access/transam/xlog.c:8334 2280#, c-format 2281msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2282msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" 2283 2284#: access/transam/xlog.c:8338 2285#, c-format 2286msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2287msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" 2288 2289#: access/transam/xlog.c:8355 2290#, c-format 2291msgid "invalid primary checkpoint record" 2292msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" 2293 2294#: access/transam/xlog.c:8359 2295#, c-format 2296msgid "invalid checkpoint record" 2297msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" 2298 2299#: access/transam/xlog.c:8370 2300#, c-format 2301msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2302msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" 2303 2304#: access/transam/xlog.c:8374 2305#, c-format 2306msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2307msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2308 2309#: access/transam/xlog.c:8387 2310#, c-format 2311msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2312msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" 2313 2314#: access/transam/xlog.c:8391 2315#, c-format 2316msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2317msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2318 2319#: access/transam/xlog.c:8402 2320#, c-format 2321msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2322msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" 2323 2324#: access/transam/xlog.c:8406 2325#, c-format 2326msgid "invalid length of checkpoint record" 2327msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" 2328 2329#: access/transam/xlog.c:8612 2330#, c-format 2331msgid "shutting down" 2332msgstr "arrêt en cours" 2333 2334#: access/transam/xlog.c:8918 2335#, c-format 2336msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2337msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif" 2338 2339#: access/transam/xlog.c:9123 2340#, c-format 2341msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2342msgstr "" 2343"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" 2344"de données est en cours d'arrêt" 2345 2346#: access/transam/xlog.c:9427 2347#, c-format 2348msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2349msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" 2350 2351#: access/transam/xlog.c:9450 2352#, c-format 2353msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2354msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" 2355 2356#: access/transam/xlog.c:9617 2357#, c-format 2358msgid "recovery restart point at %X/%X" 2359msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" 2360 2361#: access/transam/xlog.c:9619 2362#, c-format 2363msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2364msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)." 2365 2366#: access/transam/xlog.c:9753 2367#, c-format 2368msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2369msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" 2370 2371#: access/transam/xlog.c:9895 2372#, c-format 2373msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2374msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification" 2375 2376#: access/transam/xlog.c:9904 2377#, c-format 2378msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2379msgstr "" 2380"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" 2381"de vérification" 2382 2383#: access/transam/xlog.c:9920 2384#, c-format 2385msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2386msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u" 2387 2388#: access/transam/xlog.c:9996 2389#, c-format 2390msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2391msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" 2392 2393#: access/transam/xlog.c:10054 access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10142 2394#, c-format 2395msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2396msgstr "" 2397"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" 2398"point de vérification" 2399 2400#: access/transam/xlog.c:10300 2401#, c-format 2402msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" 2403msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s" 2404 2405#: access/transam/xlog.c:10453 2406#, c-format 2407msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2408msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m" 2409 2410#: access/transam/xlog.c:10478 2411#, c-format 2412msgid "could not fsync log file %s: %m" 2413msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m" 2414 2415#: access/transam/xlog.c:10486 2416#, c-format 2417msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2418msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m" 2419 2420#: access/transam/xlog.c:10495 2421#, c-format 2422msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2423msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m" 2424 2425#: access/transam/xlog.c:10586 access/transam/xlog.c:11113 access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 2426#, c-format 2427msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2428msgstr "" 2429"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n" 2430"être exécutées lors de la restauration." 2431 2432#: access/transam/xlog.c:10595 access/transam/xlog.c:11122 2433#, c-format 2434msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2435msgstr "" 2436"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2437"faire une sauvegarde en ligne." 2438 2439#: access/transam/xlog.c:10596 access/transam/xlog.c:11123 access/transam/xlogfuncs.c:307 2440#, c-format 2441msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2442msgstr "" 2443"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n" 2444"au démarrage du serveur." 2445 2446#: access/transam/xlog.c:10601 2447#, c-format 2448msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2449msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" 2450 2451#: access/transam/xlog.c:10638 access/transam/xlog.c:10914 access/transam/xlog.c:10952 2452#, c-format 2453msgid "a backup is already in progress" 2454msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" 2455 2456#: access/transam/xlog.c:10639 2457#, c-format 2458msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2459msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." 2460 2461#: access/transam/xlog.c:10735 2462#, c-format 2463msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2464msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint." 2465 2466#: access/transam/xlog.c:10737 access/transam/xlog.c:11318 2467#, c-format 2468msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2469msgstr "" 2470"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n" 2471"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n" 2472"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde." 2473 2474#: access/transam/xlog.c:10805 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:531 2475#, c-format 2476msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2477msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" 2478 2479#: access/transam/xlog.c:10812 replication/basebackup.c:1257 utils/adt/misc.c:536 2480#, c-format 2481msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2482msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:10864 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:565 replication/basebackup.c:1272 utils/adt/misc.c:544 2485#, c-format 2486msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2487msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" 2488 2489#: access/transam/xlog.c:10908 access/transam/xlog.c:10946 access/transam/xlog.c:11161 access/transam/xlogarchive.c:104 access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3207 commands/extension.c:3347 commands/tablespace.c:790 commands/tablespace.c:881 guc-file.l:1063 replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:609 replication/logical/snapbuild.c:1528 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 2490#: storage/file/fd.c:1754 storage/file/fd.c:3140 storage/file/fd.c:3322 storage/file/fd.c:3407 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:411 utils/adt/genfile.c:626 2491#, c-format 2492msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2493msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" 2494 2495#: access/transam/xlog.c:10915 access/transam/xlog.c:10953 2496#, c-format 2497msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2498msgstr "" 2499"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" 2500"fichier « %s » et recommencez de nouveau." 2501 2502#: access/transam/xlog.c:10932 access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlog.c:11381 postmaster/syslogger.c:1493 postmaster/syslogger.c:1506 2503#, c-format 2504msgid "could not write file \"%s\": %m" 2505msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" 2506 2507#: access/transam/xlog.c:11138 2508#, c-format 2509msgid "exclusive backup not in progress" 2510msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours" 2511 2512#: access/transam/xlog.c:11165 2513#, c-format 2514msgid "a backup is not in progress" 2515msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" 2516 2517#: access/transam/xlog.c:11251 access/transam/xlog.c:11264 access/transam/xlog.c:11651 access/transam/xlog.c:11657 access/transam/xlog.c:11705 access/transam/xlog.c:11778 access/transam/xlogfuncs.c:675 2518#, c-format 2519msgid "invalid data in file \"%s\"" 2520msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" 2521 2522#: access/transam/xlog.c:11268 replication/basebackup.c:1105 2523#, c-format 2524msgid "the standby was promoted during online backup" 2525msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne" 2526 2527#: access/transam/xlog.c:11269 replication/basebackup.c:1106 2528#, c-format 2529msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2530msgstr "" 2531"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n" 2532"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde." 2533 2534#: access/transam/xlog.c:11316 2535#, c-format 2536msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2537msgstr "" 2538"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n" 2539"de la sauvegarde en ligne" 2540 2541#: access/transam/xlog.c:11436 2542#, c-format 2543msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2544msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver" 2545 2546#: access/transam/xlog.c:11446 2547#, c-format 2548msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2549msgstr "" 2550"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n" 2551"journaux de transactions requis (%d secondes passées)" 2552 2553#: access/transam/xlog.c:11448 2554#, c-format 2555msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2556msgstr "" 2557"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n" 2558"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n" 2559"utilisable sans tous les segments WAL." 2560 2561#: access/transam/xlog.c:11455 2562#, c-format 2563msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2564msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés" 2565 2566#: access/transam/xlog.c:11459 2567#, c-format 2568msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2569msgstr "" 2570"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n" 2571"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n" 2572"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde." 2573 2574#: access/transam/xlog.c:11512 2575#, c-format 2576msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2577msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé" 2578 2579#: access/transam/xlog.c:11688 2580#, c-format 2581msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2582msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »" 2583 2584#: access/transam/xlog.c:11693 2585#, c-format 2586msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2587msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s" 2588 2589#: access/transam/xlog.c:11706 2590#, c-format 2591msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u" 2592msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu" 2593 2594#: access/transam/xlog.c:11710 2595#, c-format 2596msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2597msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s" 2598 2599#. translator: %s is a WAL record description 2600#: access/transam/xlog.c:11818 2601#, c-format 2602msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2603msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s" 2604 2605#: access/transam/xlog.c:11867 2606#, c-format 2607msgid "online backup mode was not canceled" 2608msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" 2609 2610#: access/transam/xlog.c:11868 2611#, c-format 2612msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2613msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2614 2615#: access/transam/xlog.c:11877 access/transam/xlog.c:11889 access/transam/xlog.c:11899 2616#, c-format 2617msgid "online backup mode canceled" 2618msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" 2619 2620#: access/transam/xlog.c:11890 2621#, c-format 2622msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2623msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »." 2624 2625#: access/transam/xlog.c:11900 2626#, c-format 2627msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2628msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2629 2630#: access/transam/xlog.c:12026 access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:967 replication/walsender.c:2425 2631#, c-format 2632msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2633msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m" 2634 2635#: access/transam/xlog.c:12042 2636#, c-format 2637msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2638msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m" 2639 2640#: access/transam/xlog.c:12608 2641#, c-format 2642msgid "received promote request" 2643msgstr "a reçu une demande de promotion" 2644 2645#: access/transam/xlog.c:12621 2646#, c-format 2647msgid "trigger file found: %s" 2648msgstr "fichier trigger trouvé : %s" 2649 2650#: access/transam/xlog.c:12630 2651#, c-format 2652msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2653msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m" 2654 2655#: access/transam/xlogarchive.c:243 2656#, c-format 2657msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2658msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" 2659 2660#: access/transam/xlogarchive.c:252 2661#, c-format 2662msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2663msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" 2664 2665#: access/transam/xlogarchive.c:297 2666#, c-format 2667msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2668msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s" 2669 2670#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2671#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2672#. third an already translated error message. 2673#: access/transam/xlogarchive.c:406 2674#, c-format 2675msgid "%s \"%s\": %s" 2676msgstr "%s « %s »: %s" 2677 2678#: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1517 replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1342 storage/file/fd.c:671 storage/file/fd.c:766 utils/time/snapmgr.c:1333 2679#, c-format 2680msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2681msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2682 2683#: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580 2684#, c-format 2685msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2686msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2687 2688#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 2689#, c-format 2690msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2691msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2692 2693#: access/transam/xlogfuncs.c:72 2694#, c-format 2695msgid "a backup is already in progress in this session" 2696msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session" 2697 2698#: access/transam/xlogfuncs.c:130 access/transam/xlogfuncs.c:212 2699#, c-format 2700msgid "non-exclusive backup in progress" 2701msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours" 2702 2703#: access/transam/xlogfuncs.c:131 access/transam/xlogfuncs.c:213 2704#, c-format 2705msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2706msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?" 2707 2708#: access/transam/xlogfuncs.c:183 commands/event_trigger.c:1464 commands/event_trigger.c:2022 commands/extension.c:1915 commands/extension.c:2024 commands/extension.c:2248 commands/prepare.c:726 executor/execExpr.c:2247 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2614 replication/logical/launcher.c:1127 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1466 replication/slotfuncs.c:200 2709#: replication/walsender.c:3192 utils/adt/datetime.c:4782 utils/adt/genfile.c:500 utils/adt/genfile.c:580 utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:409 utils/adt/pgstatfuncs.c:459 utils/adt/pgstatfuncs.c:560 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8856 utils/mmgr/portalmem.c:1143 2710#, c-format 2711msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2712msgstr "" 2713"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n" 2714"un ensemble" 2715 2716#: access/transam/xlogfuncs.c:187 commands/event_trigger.c:1468 commands/event_trigger.c:2026 commands/extension.c:1919 commands/extension.c:2028 commands/extension.c:2252 commands/prepare.c:730 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2618 replication/logical/launcher.c:1131 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1470 replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3196 utils/adt/datetime.c:4786 2717#: utils/adt/genfile.c:504 utils/adt/genfile.c:584 utils/adt/misc.c:413 utils/adt/pgstatfuncs.c:463 utils/adt/pgstatfuncs.c:564 utils/misc/guc.c:8860 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1147 2718#, c-format 2719msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2720msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" 2721 2722#: access/transam/xlogfuncs.c:229 2723#, c-format 2724msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2725msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours" 2726 2727#: access/transam/xlogfuncs.c:230 2728#, c-format 2729msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2730msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?" 2731 2732#: access/transam/xlogfuncs.c:306 2733#, c-format 2734msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2735msgstr "" 2736"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2737"créer un point de restauration" 2738 2739#: access/transam/xlogfuncs.c:314 2740#, c-format 2741msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2742msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" 2743 2744#: access/transam/xlogfuncs.c:452 2745#, c-format 2746msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2747msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2748 2749#: access/transam/xlogfuncs.c:508 2750#, c-format 2751msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2752msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2753 2754#: access/transam/xlogfuncs.c:528 access/transam/xlogfuncs.c:548 access/transam/xlogfuncs.c:565 2755#, c-format 2756msgid "recovery is not in progress" 2757msgstr "la restauration n'est pas en cours" 2758 2759#: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:566 2760#, c-format 2761msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2762msgstr "" 2763"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" 2764"lors de la restauration." 2765 2766#: access/transam/xlogreader.c:304 2767#, c-format 2768msgid "invalid record offset at %X/%X" 2769msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" 2770 2771#: access/transam/xlogreader.c:312 2772#, c-format 2773msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2774msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" 2775 2776#: access/transam/xlogreader.c:353 access/transam/xlogreader.c:683 2777#, c-format 2778msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2779msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" 2780 2781#: access/transam/xlogreader.c:368 2782#, c-format 2783msgid "record length %u at %X/%X too long" 2784msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" 2785 2786#: access/transam/xlogreader.c:427 2787#, c-format 2788msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2789msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" 2790 2791#: access/transam/xlogreader.c:440 2792#, c-format 2793msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2794msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X" 2795 2796#: access/transam/xlogreader.c:691 2797#, c-format 2798msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2799msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" 2800 2801#: access/transam/xlogreader.c:705 access/transam/xlogreader.c:722 2802#, c-format 2803msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2804msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" 2805 2806#: access/transam/xlogreader.c:759 2807#, c-format 2808msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2809msgstr "" 2810"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" 2811"l'enregistrement %X/%X" 2812 2813#: access/transam/xlogreader.c:796 2814#, c-format 2815msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2816msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" 2817 2818#: access/transam/xlogreader.c:810 access/transam/xlogreader.c:861 2819#, c-format 2820msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2821msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" 2822 2823#: access/transam/xlogreader.c:836 2824#, c-format 2825msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2826msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s" 2827 2828#: access/transam/xlogreader.c:843 2829#, c-format 2830msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 2831msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page" 2832 2833#: access/transam/xlogreader.c:849 2834#, c-format 2835msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2836msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page" 2837 2838#: access/transam/xlogreader.c:880 2839#, c-format 2840msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2841msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" 2842 2843#: access/transam/xlogreader.c:905 2844#, c-format 2845msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2846msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" 2847 2848#: access/transam/xlogreader.c:1150 2849#, c-format 2850msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2851msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" 2852 2853#: access/transam/xlogreader.c:1173 2854#, c-format 2855msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2856msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" 2857 2858#: access/transam/xlogreader.c:1180 2859#, c-format 2860msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2861msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" 2862 2863#: access/transam/xlogreader.c:1216 2864#, c-format 2865msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2866msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X" 2867 2868#: access/transam/xlogreader.c:1232 2869#, c-format 2870msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2871msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X" 2872 2873#: access/transam/xlogreader.c:1247 2874#, c-format 2875msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2876msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2877 2878#: access/transam/xlogreader.c:1262 2879#, c-format 2880msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2881msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2882 2883#: access/transam/xlogreader.c:1278 2884#, c-format 2885msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2886msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" 2887 2888#: access/transam/xlogreader.c:1290 2889#, c-format 2890msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2891msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" 2892 2893#: access/transam/xlogreader.c:1379 2894#, c-format 2895msgid "record with invalid length at %X/%X" 2896msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" 2897 2898#: access/transam/xlogreader.c:1468 2899#, c-format 2900msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2901msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" 2902 2903#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2444 2904#, c-format 2905msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2906msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m" 2907 2908#: bootstrap/bootstrap.c:268 2909#, c-format 2910msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 2911msgstr "-X nécessaite une puisse de deux entre 1 MB et 1 GB" 2912 2913#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:848 tcop/postgres.c:3603 2914#, c-format 2915msgid "--%s requires a value" 2916msgstr "--%s requiert une valeur" 2917 2918#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:853 tcop/postgres.c:3608 2919#, c-format 2920msgid "-c %s requires a value" 2921msgstr "-c %s requiert une valeur" 2922 2923#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:865 postmaster/postmaster.c:878 2924#, c-format 2925msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2926msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" 2927 2928#: bootstrap/bootstrap.c:310 2929#, c-format 2930msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2931msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" 2932 2933#: catalog/aclchk.c:203 2934#, c-format 2935msgid "grant options can only be granted to roles" 2936msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" 2937 2938#: catalog/aclchk.c:326 2939#, c-format 2940msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2941msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2942 2943#: catalog/aclchk.c:331 2944#, c-format 2945msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2946msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" 2947 2948#: catalog/aclchk.c:339 2949#, c-format 2950msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2951msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2952 2953#: catalog/aclchk.c:344 2954#, c-format 2955msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2956msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" 2957 2958#: catalog/aclchk.c:355 2959#, c-format 2960msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2961msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2962 2963#: catalog/aclchk.c:360 2964#, c-format 2965msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2966msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" 2967 2968#: catalog/aclchk.c:368 2969#, c-format 2970msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2971msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2972 2973#: catalog/aclchk.c:373 2974#, c-format 2975msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2976msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" 2977 2978#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995 2979#, c-format 2980msgid "invalid privilege type %s for relation" 2981msgstr "droit %s invalide pour la relation" 2982 2983#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999 2984#, c-format 2985msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2986msgstr "droit %s invalide pour la séquence" 2987 2988#: catalog/aclchk.c:464 2989#, c-format 2990msgid "invalid privilege type %s for database" 2991msgstr "droit %s invalide pour la base de données" 2992 2993#: catalog/aclchk.c:468 2994#, c-format 2995msgid "invalid privilege type %s for domain" 2996msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine" 2997 2998#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003 2999#, c-format 3000msgid "invalid privilege type %s for function" 3001msgstr "droit %s invalide pour la fonction" 3002 3003#: catalog/aclchk.c:476 3004#, c-format 3005msgid "invalid privilege type %s for language" 3006msgstr "droit %s invalide pour le langage" 3007 3008#: catalog/aclchk.c:480 3009#, c-format 3010msgid "invalid privilege type %s for large object" 3011msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" 3012 3013#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019 3014#, c-format 3015msgid "invalid privilege type %s for schema" 3016msgstr "droit %s invalide pour le schéma" 3017 3018#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007 3019#, c-format 3020msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3021msgstr "type de droit %s invalide pour la procedure " 3022 3023#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011 3024#, c-format 3025msgid "invalid privilege type %s for routine" 3026msgstr "droit %s invalide pour la routine" 3027 3028#: catalog/aclchk.c:496 3029#, c-format 3030msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3031msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" 3032 3033#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015 3034#, c-format 3035msgid "invalid privilege type %s for type" 3036msgstr "type de droit %s invalide pour le type" 3037 3038#: catalog/aclchk.c:504 3039#, c-format 3040msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3041msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" 3042 3043#: catalog/aclchk.c:508 3044#, c-format 3045msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3046msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" 3047 3048#: catalog/aclchk.c:547 3049#, c-format 3050msgid "column privileges are only valid for relations" 3051msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" 3052 3053#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4134 catalog/aclchk.c:4916 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:284 3054#, c-format 3055msgid "large object %u does not exist" 3056msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" 3057 3058#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092 commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119 commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146 commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200 commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173 3059#: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:1718 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:2969 commands/foreigncmds.c:537 3060#: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:561 commands/functioncmds.c:686 commands/functioncmds.c:695 commands/functioncmds.c:704 commands/functioncmds.c:713 commands/functioncmds.c:2107 commands/functioncmds.c:2115 commands/publicationcmds.c:92 commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315 3061#: commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 commands/subscriptioncmds.c:157 commands/subscriptioncmds.c:168 commands/subscriptioncmds.c:182 commands/tablecmds.c:6428 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1446 commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1463 commands/typecmds.c:1471 3062#: commands/typecmds.c:1479 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 commands/user.c:607 commands/user.c:615 3063#: commands/user.c:623 commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 parser/parse_utilcmd.c:424 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:808 replication/walsender.c:819 replication/walsender.c:829 3064#, c-format 3065msgid "conflicting or redundant options" 3066msgstr "options en conflit ou redondantes" 3067 3068#: catalog/aclchk.c:1052 3069#, c-format 3070msgid "default privileges cannot be set for columns" 3071msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" 3072 3073#: catalog/aclchk.c:1212 3074#, c-format 3075msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3076msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3077 3078#: catalog/aclchk.c:1579 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 commands/copy.c:4835 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:6222 commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:6353 commands/tablecmds.c:6447 commands/tablecmds.c:6506 commands/tablecmds.c:6645 commands/tablecmds.c:6727 commands/tablecmds.c:6820 commands/tablecmds.c:6961 commands/tablecmds.c:9748 commands/tablecmds.c:9929 3079#: commands/tablecmds.c:10069 commands/tablecmds.c:10651 commands/trigger.c:913 parser/analyze.c:2343 parser/parse_relation.c:2735 parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2885 utils/adt/ruleutils.c:2465 3080#, c-format 3081msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3082msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3083 3084#: catalog/aclchk.c:1846 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128 commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:14491 utils/adt/acl.c:2075 utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2137 utils/adt/acl.c:2169 utils/adt/acl.c:2197 utils/adt/acl.c:2227 3085#, c-format 3086msgid "\"%s\" is not a sequence" 3087msgstr "« %s » n'est pas une séquence" 3088 3089#: catalog/aclchk.c:1884 3090#, c-format 3091msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3092msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" 3093 3094#: catalog/aclchk.c:1901 3095#, c-format 3096msgid "invalid privilege type %s for table" 3097msgstr "type de droit %s invalide pour la table" 3098 3099#: catalog/aclchk.c:2067 3100#, c-format 3101msgid "invalid privilege type %s for column" 3102msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" 3103 3104#: catalog/aclchk.c:2080 3105#, c-format 3106msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3107msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" 3108 3109#: catalog/aclchk.c:2662 3110#, c-format 3111msgid "language \"%s\" is not trusted" 3112msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" 3113 3114#: catalog/aclchk.c:2664 3115#, c-format 3116msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3117msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages" 3118 3119#: catalog/aclchk.c:3178 3120#, c-format 3121msgid "cannot set privileges of array types" 3122msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau" 3123 3124#: catalog/aclchk.c:3179 3125#, c-format 3126msgid "Set the privileges of the element type instead." 3127msgstr "Configurez les droits du type élément à la place." 3128 3129#: catalog/aclchk.c:3186 catalog/objectaddress.c:1520 3130#, c-format 3131msgid "\"%s\" is not a domain" 3132msgstr "« %s » n'est pas un domaine" 3133 3134#: catalog/aclchk.c:3306 3135#, c-format 3136msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3137msgstr "droit « %s » non reconnu" 3138 3139#: catalog/aclchk.c:3367 3140#, c-format 3141msgid "permission denied for aggregate %s" 3142msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s" 3143 3144#: catalog/aclchk.c:3370 3145#, c-format 3146msgid "permission denied for collation %s" 3147msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" 3148 3149#: catalog/aclchk.c:3373 3150#, c-format 3151msgid "permission denied for column %s" 3152msgstr "droit refusé pour la colonne %s" 3153 3154#: catalog/aclchk.c:3376 3155#, c-format 3156msgid "permission denied for conversion %s" 3157msgstr "droit refusé pour la conversion %s" 3158 3159#: catalog/aclchk.c:3379 3160#, c-format 3161msgid "permission denied for database %s" 3162msgstr "droit refusé pour la base de données %s" 3163 3164#: catalog/aclchk.c:3382 3165#, c-format 3166msgid "permission denied for domain %s" 3167msgstr "droit refusé pour le domaine %s" 3168 3169#: catalog/aclchk.c:3385 3170#, c-format 3171msgid "permission denied for event trigger %s" 3172msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s" 3173 3174#: catalog/aclchk.c:3388 3175#, c-format 3176msgid "permission denied for extension %s" 3177msgstr "droit refusé pour l'extension %s" 3178 3179#: catalog/aclchk.c:3391 3180#, c-format 3181msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3182msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" 3183 3184#: catalog/aclchk.c:3394 3185#, c-format 3186msgid "permission denied for foreign server %s" 3187msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" 3188 3189#: catalog/aclchk.c:3397 3190#, c-format 3191msgid "permission denied for foreign table %s" 3192msgstr "droit refusé pour la table distante %s" 3193 3194#: catalog/aclchk.c:3400 3195#, c-format 3196msgid "permission denied for function %s" 3197msgstr "droit refusé pour la fonction %s" 3198 3199#: catalog/aclchk.c:3403 3200#, c-format 3201msgid "permission denied for index %s" 3202msgstr "droit refusé pour l'index %s" 3203 3204#: catalog/aclchk.c:3406 3205#, c-format 3206msgid "permission denied for language %s" 3207msgstr "droit refusé pour le langage %s" 3208 3209#: catalog/aclchk.c:3409 3210#, c-format 3211msgid "permission denied for large object %s" 3212msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" 3213 3214#: catalog/aclchk.c:3412 3215#, c-format 3216msgid "permission denied for materialized view %s" 3217msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s" 3218 3219#: catalog/aclchk.c:3415 3220#, c-format 3221msgid "permission denied for operator class %s" 3222msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" 3223 3224#: catalog/aclchk.c:3418 3225#, c-format 3226msgid "permission denied for operator %s" 3227msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" 3228 3229#: catalog/aclchk.c:3421 3230#, c-format 3231msgid "permission denied for operator family %s" 3232msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" 3233 3234#: catalog/aclchk.c:3424 3235#, c-format 3236msgid "permission denied for policy %s" 3237msgstr "droit refusé pour la politique %s" 3238 3239#: catalog/aclchk.c:3427 3240#, c-format 3241msgid "permission denied for procedure %s" 3242msgstr "droit refusé pour la procédure %s" 3243 3244#: catalog/aclchk.c:3430 3245#, c-format 3246msgid "permission denied for publication %s" 3247msgstr "droit refusé pour la publication %s" 3248 3249#: catalog/aclchk.c:3433 3250#, c-format 3251msgid "permission denied for routine %s" 3252msgstr "droit refusé pour la routine %s" 3253 3254#: catalog/aclchk.c:3436 3255#, c-format 3256msgid "permission denied for schema %s" 3257msgstr "droit refusé pour le schéma %s" 3258 3259#: catalog/aclchk.c:3439 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832 commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788 commands/sequence.c:1852 3260#, c-format 3261msgid "permission denied for sequence %s" 3262msgstr "droit refusé pour la séquence %s" 3263 3264#: catalog/aclchk.c:3442 3265#, c-format 3266msgid "permission denied for statistics object %s" 3267msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s" 3268 3269#: catalog/aclchk.c:3445 3270#, c-format 3271msgid "permission denied for subscription %s" 3272msgstr "droit refusé pour la souscription %s" 3273 3274#: catalog/aclchk.c:3448 3275#, c-format 3276msgid "permission denied for table %s" 3277msgstr "droit refusé pour la table %s" 3278 3279#: catalog/aclchk.c:3451 3280#, c-format 3281msgid "permission denied for tablespace %s" 3282msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" 3283 3284#: catalog/aclchk.c:3454 3285#, c-format 3286msgid "permission denied for text search configuration %s" 3287msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" 3288 3289#: catalog/aclchk.c:3457 3290#, c-format 3291msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3292msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" 3293 3294#: catalog/aclchk.c:3460 3295#, c-format 3296msgid "permission denied for type %s" 3297msgstr "droit refusé pour le type %s" 3298 3299#: catalog/aclchk.c:3463 3300#, c-format 3301msgid "permission denied for view %s" 3302msgstr "droit refusé pour la vue %s" 3303 3304#: catalog/aclchk.c:3498 3305#, c-format 3306msgid "must be owner of aggregate %s" 3307msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s" 3308 3309#: catalog/aclchk.c:3501 3310#, c-format 3311msgid "must be owner of collation %s" 3312msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" 3313 3314#: catalog/aclchk.c:3504 3315#, c-format 3316msgid "must be owner of conversion %s" 3317msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" 3318 3319#: catalog/aclchk.c:3507 3320#, c-format 3321msgid "must be owner of database %s" 3322msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" 3323 3324#: catalog/aclchk.c:3510 3325#, c-format 3326msgid "must be owner of domain %s" 3327msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s" 3328 3329#: catalog/aclchk.c:3513 3330#, c-format 3331msgid "must be owner of event trigger %s" 3332msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s" 3333 3334#: catalog/aclchk.c:3516 3335#, c-format 3336msgid "must be owner of extension %s" 3337msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" 3338 3339#: catalog/aclchk.c:3519 3340#, c-format 3341msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3342msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" 3343 3344#: catalog/aclchk.c:3522 3345#, c-format 3346msgid "must be owner of foreign server %s" 3347msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" 3348 3349#: catalog/aclchk.c:3525 3350#, c-format 3351msgid "must be owner of foreign table %s" 3352msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s" 3353 3354#: catalog/aclchk.c:3528 3355#, c-format 3356msgid "must be owner of function %s" 3357msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" 3358 3359#: catalog/aclchk.c:3531 3360#, c-format 3361msgid "must be owner of index %s" 3362msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s" 3363 3364#: catalog/aclchk.c:3534 3365#, c-format 3366msgid "must be owner of language %s" 3367msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" 3368 3369#: catalog/aclchk.c:3537 3370#, c-format 3371msgid "must be owner of large object %s" 3372msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" 3373 3374#: catalog/aclchk.c:3540 3375#, c-format 3376msgid "must be owner of materialized view %s" 3377msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s" 3378 3379#: catalog/aclchk.c:3543 3380#, c-format 3381msgid "must be owner of operator class %s" 3382msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" 3383 3384#: catalog/aclchk.c:3546 3385#, c-format 3386msgid "must be owner of operator %s" 3387msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" 3388 3389#: catalog/aclchk.c:3549 3390#, c-format 3391msgid "must be owner of operator family %s" 3392msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" 3393 3394#: catalog/aclchk.c:3552 3395#, c-format 3396msgid "must be owner of procedure %s" 3397msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s" 3398 3399#: catalog/aclchk.c:3555 3400#, c-format 3401msgid "must be owner of publication %s" 3402msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s" 3403 3404#: catalog/aclchk.c:3558 3405#, c-format 3406msgid "must be owner of routine %s" 3407msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s" 3408 3409#: catalog/aclchk.c:3561 3410#, c-format 3411msgid "must be owner of sequence %s" 3412msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" 3413 3414#: catalog/aclchk.c:3564 3415#, c-format 3416msgid "must be owner of subscription %s" 3417msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s" 3418 3419#: catalog/aclchk.c:3567 3420#, c-format 3421msgid "must be owner of table %s" 3422msgstr "doit être le propriétaire de la table %s" 3423 3424#: catalog/aclchk.c:3570 3425#, c-format 3426msgid "must be owner of type %s" 3427msgstr "doit être le propriétaire du type %s" 3428 3429#: catalog/aclchk.c:3573 3430#, c-format 3431msgid "must be owner of view %s" 3432msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s" 3433 3434#: catalog/aclchk.c:3576 3435#, c-format 3436msgid "must be owner of schema %s" 3437msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" 3438 3439#: catalog/aclchk.c:3579 3440#, c-format 3441msgid "must be owner of statistics object %s" 3442msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s" 3443 3444#: catalog/aclchk.c:3582 3445#, c-format 3446msgid "must be owner of tablespace %s" 3447msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" 3448 3449#: catalog/aclchk.c:3585 3450#, c-format 3451msgid "must be owner of text search configuration %s" 3452msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" 3453 3454#: catalog/aclchk.c:3588 3455#, c-format 3456msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3457msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" 3458 3459#: catalog/aclchk.c:3602 3460#, c-format 3461msgid "must be owner of relation %s" 3462msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" 3463 3464#: catalog/aclchk.c:3646 3465#, c-format 3466msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3467msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3468 3469#: catalog/aclchk.c:3767 catalog/aclchk.c:3775 3470#, c-format 3471msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3472msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" 3473 3474#: catalog/aclchk.c:3848 catalog/aclchk.c:4767 3475#, c-format 3476msgid "relation with OID %u does not exist" 3477msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" 3478 3479#: catalog/aclchk.c:3947 catalog/aclchk.c:5185 3480#, c-format 3481msgid "database with OID %u does not exist" 3482msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" 3483 3484#: catalog/aclchk.c:4001 catalog/aclchk.c:4845 tcop/fastpath.c:218 utils/fmgr/fmgr.c:2195 3485#, c-format 3486msgid "function with OID %u does not exist" 3487msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" 3488 3489#: catalog/aclchk.c:4055 catalog/aclchk.c:4871 3490#, c-format 3491msgid "language with OID %u does not exist" 3492msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" 3493 3494#: catalog/aclchk.c:4219 catalog/aclchk.c:4943 commands/collationcmds.c:532 3495#, c-format 3496msgid "schema with OID %u does not exist" 3497msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" 3498 3499#: catalog/aclchk.c:4273 catalog/aclchk.c:4970 3500#, c-format 3501msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3502msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" 3503 3504#: catalog/aclchk.c:4332 catalog/aclchk.c:5104 commands/foreigncmds.c:324 3505#, c-format 3506msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3507msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" 3508 3509#: catalog/aclchk.c:4394 catalog/aclchk.c:5131 commands/foreigncmds.c:459 3510#, c-format 3511msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3512msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" 3513 3514#: catalog/aclchk.c:4454 catalog/aclchk.c:4793 utils/cache/typcache.c:368 3515#, c-format 3516msgid "type with OID %u does not exist" 3517msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" 3518 3519#: catalog/aclchk.c:4819 3520#, c-format 3521msgid "operator with OID %u does not exist" 3522msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3523 3524#: catalog/aclchk.c:4996 3525#, c-format 3526msgid "operator class with OID %u does not exist" 3527msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3528 3529#: catalog/aclchk.c:5023 3530#, c-format 3531msgid "operator family with OID %u does not exist" 3532msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3533 3534#: catalog/aclchk.c:5050 3535#, c-format 3536msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3537msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3538 3539#: catalog/aclchk.c:5077 3540#, c-format 3541msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3542msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3543 3544#: catalog/aclchk.c:5158 commands/event_trigger.c:590 3545#, c-format 3546msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3547msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas" 3548 3549#: catalog/aclchk.c:5211 commands/collationcmds.c:366 3550#, c-format 3551msgid "collation with OID %u does not exist" 3552msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" 3553 3554#: catalog/aclchk.c:5237 3555#, c-format 3556msgid "conversion with OID %u does not exist" 3557msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" 3558 3559#: catalog/aclchk.c:5278 3560#, c-format 3561msgid "extension with OID %u does not exist" 3562msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" 3563 3564#: catalog/aclchk.c:5305 commands/publicationcmds.c:759 3565#, c-format 3566msgid "publication with OID %u does not exist" 3567msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas" 3568 3569#: catalog/aclchk.c:5331 commands/subscriptioncmds.c:1101 3570#, c-format 3571msgid "subscription with OID %u does not exist" 3572msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas" 3573 3574#: catalog/aclchk.c:5357 3575#, c-format 3576msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3577msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas" 3578 3579#: catalog/dependency.c:625 3580#, c-format 3581msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3582msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" 3583 3584#: catalog/dependency.c:628 3585#, c-format 3586msgid "You can drop %s instead." 3587msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." 3588 3589#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:630 3590#, c-format 3591msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3592msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" 3593 3594#: catalog/dependency.c:929 3595#, c-format 3596msgid "drop auto-cascades to %s" 3597msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" 3598 3599#: catalog/dependency.c:941 catalog/dependency.c:950 3600#, c-format 3601msgid "%s depends on %s" 3602msgstr "%s dépend de %s" 3603 3604#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:971 3605#, c-format 3606msgid "drop cascades to %s" 3607msgstr "DROP cascade sur %s" 3608 3609#: catalog/dependency.c:979 catalog/pg_shdepend.c:741 3610#, c-format 3611msgid "" 3612"\n" 3613"and %d other object (see server log for list)" 3614msgid_plural "" 3615"\n" 3616"and %d other objects (see server log for list)" 3617msgstr[0] "" 3618"\n" 3619"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3620msgstr[1] "" 3621"\n" 3622"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3623 3624#: catalog/dependency.c:991 3625#, c-format 3626msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3627msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" 3628 3629#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:1002 3630#, c-format 3631msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3632msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." 3633 3634#: catalog/dependency.c:999 3635#, c-format 3636msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3637msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" 3638 3639#. translator: %d always has a value larger than 1 3640#: catalog/dependency.c:1008 3641#, c-format 3642msgid "drop cascades to %d other object" 3643msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3644msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" 3645msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" 3646 3647#: catalog/dependency.c:1688 3648#, c-format 3649msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3650msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici" 3651 3652#: catalog/heap.c:286 3653#, c-format 3654msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3655msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" 3656 3657#: catalog/heap.c:288 3658#, c-format 3659msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3660msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." 3661 3662#: catalog/heap.c:442 commands/tablecmds.c:1934 commands/tablecmds.c:2467 commands/tablecmds.c:5641 3663#, c-format 3664msgid "tables can have at most %d columns" 3665msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" 3666 3667#: catalog/heap.c:461 commands/tablecmds.c:5937 3668#, c-format 3669msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3670msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" 3671 3672#: catalog/heap.c:477 3673#, c-format 3674msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3675msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" 3676 3677#: catalog/heap.c:530 3678#, c-format 3679msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3680msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" 3681 3682#: catalog/heap.c:560 3683#, c-format 3684msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3685msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" 3686 3687#: catalog/heap.c:612 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3688#, c-format 3689msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3690msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" 3691 3692#: catalog/heap.c:614 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1689 commands/tablecmds.c:14787 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1527 utils/adt/formatting.c:1650 utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:6058 utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1891 3693#, c-format 3694msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3695msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." 3696 3697#: catalog/heap.c:1103 catalog/index.c:883 commands/tablecmds.c:3229 3698#, c-format 3699msgid "relation \"%s\" already exists" 3700msgstr "la relation « %s » existe déjà" 3701 3702#: catalog/heap.c:1119 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732 commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1188 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:2201 3703#, c-format 3704msgid "type \"%s\" already exists" 3705msgstr "le type « %s » existe déjà" 3706 3707#: catalog/heap.c:1120 3708#, c-format 3709msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3710msgstr "" 3711"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n" 3712"qui n'entre pas en conflit avec un type existant." 3713 3714#: catalog/heap.c:1149 3715#, c-format 3716msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3717msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3718 3719#: catalog/heap.c:2359 3720#, c-format 3721msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3722msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »" 3723 3724#: catalog/heap.c:2624 3725#, c-format 3726msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3727msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" 3728 3729#: catalog/heap.c:2794 catalog/index.c:897 catalog/pg_constraint.c:679 commands/tablecmds.c:7338 3730#, c-format 3731msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3732msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" 3733 3734#: catalog/heap.c:2801 3735#, c-format 3736msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3737msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »" 3738 3739#: catalog/heap.c:2812 3740#, c-format 3741msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3742msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »" 3743 3744#: catalog/heap.c:2822 3745#, c-format 3746msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3747msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »" 3748 3749#: catalog/heap.c:2827 3750#, c-format 3751msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3752msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" 3753 3754#: catalog/heap.c:2942 3755#, c-format 3756msgid "cannot use column references in default expression" 3757msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" 3758 3759#: catalog/heap.c:2967 rewrite/rewriteHandler.c:1187 3760#, c-format 3761msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3762msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" 3763 3764#: catalog/heap.c:2972 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1192 3765#, c-format 3766msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3767msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." 3768 3769#: catalog/heap.c:3019 3770#, c-format 3771msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3772msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" 3773 3774#: catalog/heap.c:3276 3775#, c-format 3776msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3777msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" 3778 3779#: catalog/heap.c:3277 3780#, c-format 3781msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3782msgstr "" 3783"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" 3784"paramètre ON COMMIT." 3785 3786#: catalog/heap.c:3282 3787#, c-format 3788msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3789msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" 3790 3791#: catalog/heap.c:3283 3792#, c-format 3793msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3794msgstr "La table « %s » référence « %s »." 3795 3796#: catalog/heap.c:3285 3797#, c-format 3798msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3799msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." 3800 3801#: catalog/index.c:232 parser/parse_utilcmd.c:2019 3802#, c-format 3803msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3804msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" 3805 3806#: catalog/index.c:250 3807#, c-format 3808msgid "primary keys cannot be expressions" 3809msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" 3810 3811#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1298 3812#, c-format 3813msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3814msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" 3815 3816#: catalog/index.c:837 3817#, c-format 3818msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3819msgstr "" 3820"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" 3821"n'est pas supportée" 3822 3823#: catalog/index.c:855 3824#, c-format 3825msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3826msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" 3827 3828#: catalog/index.c:875 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:208 3829#, c-format 3830msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3831msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 3832 3833#: catalog/index.c:925 3834#, c-format 3835msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3836msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3837 3838#: catalog/index.c:1582 3839#, c-format 3840msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3841msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction" 3842 3843#: catalog/index.c:2379 3844#, c-format 3845msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 3846msgstr "construction de l'index « %s » séquentiellement sur la table « %s »" 3847 3848#: catalog/index.c:2384 3849#, c-format 3850msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 3851msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 3852msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle" 3853msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles" 3854 3855#: catalog/index.c:3782 3856#, c-format 3857msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3858msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" 3859 3860#: catalog/index.c:3905 3861#, c-format 3862msgid "index \"%s\" was reindexed" 3863msgstr "l'index « %s » a été réindexée" 3864 3865#: catalog/index.c:3977 3866#, c-format 3867msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 3868msgstr "REINDEX sur des tables partitionnées n'est pas encore impémenté, « %s » ignoré" 3869 3870#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 commands/trigger.c:5409 3871#, c-format 3872msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3873msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" 3874 3875#: catalog/namespace.c:306 3876#, c-format 3877msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3878msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" 3879 3880#: catalog/namespace.c:387 3881#, c-format 3882msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3883msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »" 3884 3885#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:163 commands/lockcmds.c:249 3886#, c-format 3887msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3888msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 3889 3890#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1158 3891#, c-format 3892msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3893msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" 3894 3895#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179 3896#, c-format 3897msgid "relation \"%s\" does not exist" 3898msgstr "la relation « %s » n'existe pas" 3899 3900#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3021 commands/extension.c:1479 commands/extension.c:1485 3901#, c-format 3902msgid "no schema has been selected to create in" 3903msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" 3904 3905#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656 3906#, c-format 3907msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3908msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" 3909 3910#: catalog/namespace.c:647 3911#, c-format 3912msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3913msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" 3914 3915#: catalog/namespace.c:662 3916#, c-format 3917msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3918msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" 3919 3920#: catalog/namespace.c:2213 3921#, c-format 3922msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 3923msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas" 3924 3925#: catalog/namespace.c:2336 3926#, c-format 3927msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3928msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3929 3930#: catalog/namespace.c:2462 3931#, c-format 3932msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3933msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3934 3935#: catalog/namespace.c:2589 3936#, c-format 3937msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3938msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3939 3940#: catalog/namespace.c:2715 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:618 3941#, c-format 3942msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3943msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3944 3945#: catalog/namespace.c:2828 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220 3946#, c-format 3947msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3948msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" 3949 3950#: catalog/namespace.c:2834 gram.y:14729 gram.y:16161 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1227 3951#, c-format 3952msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3953msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" 3954 3955#: catalog/namespace.c:2964 3956#, c-format 3957msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3958msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" 3959 3960#: catalog/namespace.c:2970 3961#, c-format 3962msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3963msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" 3964 3965#: catalog/namespace.c:3042 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:1040 3966#, c-format 3967msgid "schema \"%s\" does not exist" 3968msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" 3969 3970#: catalog/namespace.c:3073 3971#, c-format 3972msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3973msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" 3974 3975#: catalog/namespace.c:3617 3976#, c-format 3977msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3978msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" 3979 3980#: catalog/namespace.c:3672 3981#, c-format 3982msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3983msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" 3984 3985#: catalog/namespace.c:3912 3986#, c-format 3987msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3988msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" 3989 3990#: catalog/namespace.c:3928 3991#, c-format 3992msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3993msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" 3994 3995#: catalog/namespace.c:3934 3996#, c-format 3997msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3998msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle" 3999 4000#: catalog/namespace.c:4217 commands/tablespace.c:1181 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10346 utils/misc/guc.c:10424 4001#, c-format 4002msgid "List syntax is invalid." 4003msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." 4004 4005#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 commands/policy.c:95 commands/policy.c:375 commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:1792 commands/tablecmds.c:5099 commands/tablecmds.c:9864 4006#, c-format 4007msgid "\"%s\" is not a table" 4008msgstr "« %s » n'est pas une table" 4009 4010#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:239 commands/tablecmds.c:5135 commands/tablecmds.c:14496 commands/view.c:138 4011#, c-format 4012msgid "\"%s\" is not a view" 4013msgstr "« %s » n'est pas une vue" 4014 4015#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:14501 4016#, c-format 4017msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4018msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée" 4019 4020#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:263 commands/tablecmds.c:5138 commands/tablecmds.c:14506 4021#, c-format 4022msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4023msgstr "« %s » n'est pas une table distante" 4024 4025#: catalog/objectaddress.c:1300 4026#, c-format 4027msgid "must specify relation and object name" 4028msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet" 4029 4030#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 4031#, c-format 4032msgid "column name must be qualified" 4033msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié" 4034 4035#: catalog/objectaddress.c:1472 4036#, c-format 4037msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4038msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 4039 4040#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:135 commands/tablecmds.c:255 commands/typecmds.c:3356 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4451 4041#, c-format 4042msgid "type \"%s\" does not exist" 4043msgstr "le type « %s » n'existe pas" 4044 4045#: catalog/objectaddress.c:1628 4046#, c-format 4047msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4048msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4049 4050#: catalog/objectaddress.c:1659 4051#, c-format 4052msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4053msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4054 4055#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736 4056#, c-format 4057msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4058msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas" 4059 4060#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 foreign/foreign.c:688 4061#, c-format 4062msgid "server \"%s\" does not exist" 4063msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" 4064 4065#: catalog/objectaddress.c:1792 4066#, c-format 4067msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4068msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas" 4069 4070#: catalog/objectaddress.c:1854 4071#, c-format 4072msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4073msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »" 4074 4075#: catalog/objectaddress.c:1855 4076#, c-format 4077msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4078msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »." 4079 4080#: catalog/objectaddress.c:1906 4081#, c-format 4082msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4083msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas" 4084 4085#: catalog/objectaddress.c:1911 4086#, c-format 4087msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4088msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas" 4089 4090#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 catalog/objectaddress.c:2053 4091#, c-format 4092msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4093msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL" 4094 4095#: catalog/objectaddress.c:1972 4096#, c-format 4097msgid "unsupported object type \"%s\"" 4098msgstr "type d'objet « %s » non supporté" 4099 4100#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 catalog/objectaddress.c:2151 4101#, c-format 4102msgid "name list length must be exactly %d" 4103msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d" 4104 4105#: catalog/objectaddress.c:2014 4106#, c-format 4107msgid "large object OID may not be null" 4108msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL" 4109 4110#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 catalog/objectaddress.c:2093 4111#, c-format 4112msgid "name list length must be at least %d" 4113msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d" 4114 4115#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100 4116#, c-format 4117msgid "argument list length must be exactly %d" 4118msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement" 4119 4120#: catalog/objectaddress.c:2352 libpq/be-fsstubs.c:321 4121#, c-format 4122msgid "must be owner of large object %u" 4123msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" 4124 4125#: catalog/objectaddress.c:2367 commands/functioncmds.c:1456 4126#, c-format 4127msgid "must be owner of type %s or type %s" 4128msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" 4129 4130#: catalog/objectaddress.c:2417 catalog/objectaddress.c:2434 4131#, c-format 4132msgid "must be superuser" 4133msgstr "doit être super-utilisateur" 4134 4135#: catalog/objectaddress.c:2424 4136#, c-format 4137msgid "must have CREATEROLE privilege" 4138msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" 4139 4140#: catalog/objectaddress.c:2504 4141#, c-format 4142msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4143msgstr "type d'objet non reconnu « %s »" 4144 4145#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4146#: catalog/objectaddress.c:2724 4147#, c-format 4148msgid "column %s of %s" 4149msgstr " colonne %s de %s" 4150 4151#: catalog/objectaddress.c:2734 4152#, c-format 4153msgid "function %s" 4154msgstr "fonction %s" 4155 4156#: catalog/objectaddress.c:2739 4157#, c-format 4158msgid "type %s" 4159msgstr "type %s" 4160 4161#: catalog/objectaddress.c:2769 4162#, c-format 4163msgid "cast from %s to %s" 4164msgstr "conversion de %s en %s" 4165 4166#: catalog/objectaddress.c:2797 4167#, c-format 4168msgid "collation %s" 4169msgstr "collationnement %s" 4170 4171#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4172#: catalog/objectaddress.c:2823 4173#, c-format 4174msgid "constraint %s on %s" 4175msgstr "contrainte %s sur %s" 4176 4177#: catalog/objectaddress.c:2829 4178#, c-format 4179msgid "constraint %s" 4180msgstr "contrainte %s" 4181 4182#: catalog/objectaddress.c:2856 4183#, c-format 4184msgid "conversion %s" 4185msgstr "conversion %s" 4186 4187#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4188#: catalog/objectaddress.c:2895 4189#, c-format 4190msgid "default value for %s" 4191msgstr "valeur par défaut pour %s" 4192 4193#: catalog/objectaddress.c:2904 4194#, c-format 4195msgid "language %s" 4196msgstr "langage %s" 4197 4198#: catalog/objectaddress.c:2909 4199#, c-format 4200msgid "large object %u" 4201msgstr "« Large Object » %u" 4202 4203#: catalog/objectaddress.c:2914 4204#, c-format 4205msgid "operator %s" 4206msgstr "opérateur %s" 4207 4208#: catalog/objectaddress.c:2946 4209#, c-format 4210msgid "operator class %s for access method %s" 4211msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4212 4213#: catalog/objectaddress.c:2969 4214#, c-format 4215msgid "access method %s" 4216msgstr "méthode d'accès %s" 4217 4218#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4219#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4220#. description of the operator family, and the last %s is the 4221#. textual form of the operator with arguments. 4222#: catalog/objectaddress.c:3011 4223#, c-format 4224msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4225msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" 4226 4227#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4228#. are data type names, the third %s is the description of the 4229#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4230#. function with arguments. 4231#: catalog/objectaddress.c:3061 4232#, c-format 4233msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4234msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" 4235 4236#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4237#: catalog/objectaddress.c:3105 4238#, c-format 4239msgid "rule %s on %s" 4240msgstr "règle %s sur %s" 4241 4242#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4243#: catalog/objectaddress.c:3143 4244#, c-format 4245msgid "trigger %s on %s" 4246msgstr "trigger %s sur %s" 4247 4248#: catalog/objectaddress.c:3159 4249#, c-format 4250msgid "schema %s" 4251msgstr "schéma %s" 4252 4253#: catalog/objectaddress.c:3182 4254#, c-format 4255msgid "statistics object %s" 4256msgstr "objet statistique %s" 4257 4258#: catalog/objectaddress.c:3209 4259#, c-format 4260msgid "text search parser %s" 4261msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" 4262 4263#: catalog/objectaddress.c:3235 4264#, c-format 4265msgid "text search dictionary %s" 4266msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" 4267 4268#: catalog/objectaddress.c:3261 4269#, c-format 4270msgid "text search template %s" 4271msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" 4272 4273#: catalog/objectaddress.c:3287 4274#, c-format 4275msgid "text search configuration %s" 4276msgstr "configuration %s de recherche plein texte" 4277 4278#: catalog/objectaddress.c:3296 4279#, c-format 4280msgid "role %s" 4281msgstr "rôle %s" 4282 4283#: catalog/objectaddress.c:3309 4284#, c-format 4285msgid "database %s" 4286msgstr "base de données %s" 4287 4288#: catalog/objectaddress.c:3321 4289#, c-format 4290msgid "tablespace %s" 4291msgstr "tablespace %s" 4292 4293#: catalog/objectaddress.c:3330 4294#, c-format 4295msgid "foreign-data wrapper %s" 4296msgstr "wrapper de données distantes %s" 4297 4298#: catalog/objectaddress.c:3339 4299#, c-format 4300msgid "server %s" 4301msgstr "serveur %s" 4302 4303#: catalog/objectaddress.c:3367 4304#, c-format 4305msgid "user mapping for %s on server %s" 4306msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s" 4307 4308#: catalog/objectaddress.c:3412 4309#, c-format 4310msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4311msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4312 4313#: catalog/objectaddress.c:3416 4314#, c-format 4315msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4316msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" 4317 4318#: catalog/objectaddress.c:3422 4319#, c-format 4320msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4321msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4322 4323#: catalog/objectaddress.c:3426 4324#, c-format 4325msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4326msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" 4327 4328#: catalog/objectaddress.c:3432 4329#, c-format 4330msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4331msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4332 4333#: catalog/objectaddress.c:3436 4334#, c-format 4335msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4336msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" 4337 4338#: catalog/objectaddress.c:3442 4339#, c-format 4340msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4341msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4342 4343#: catalog/objectaddress.c:3446 4344#, c-format 4345msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4346msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s" 4347 4348#: catalog/objectaddress.c:3452 4349#, c-format 4350msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4351msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s" 4352 4353#: catalog/objectaddress.c:3459 4354#, c-format 4355msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4356msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4357 4358#: catalog/objectaddress.c:3463 4359#, c-format 4360msgid "default privileges belonging to role %s" 4361msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" 4362 4363#: catalog/objectaddress.c:3481 4364#, c-format 4365msgid "extension %s" 4366msgstr "extension %s" 4367 4368#: catalog/objectaddress.c:3494 4369#, c-format 4370msgid "event trigger %s" 4371msgstr "trigger sur événement %s" 4372 4373#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4374#: catalog/objectaddress.c:3530 4375#, c-format 4376msgid "policy %s on %s" 4377msgstr "politique %s sur %s" 4378 4379#: catalog/objectaddress.c:3540 4380#, c-format 4381msgid "publication %s" 4382msgstr "publication %s" 4383 4384#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4385#: catalog/objectaddress.c:3565 4386#, c-format 4387msgid "publication of %s in publication %s" 4388msgstr "publication de %s dans la publication %s" 4389 4390#: catalog/objectaddress.c:3574 4391#, c-format 4392msgid "subscription %s" 4393msgstr "souscription %s" 4394 4395#: catalog/objectaddress.c:3592 4396#, c-format 4397msgid "transform for %s language %s" 4398msgstr "transformation pour %s langage %s" 4399 4400#: catalog/objectaddress.c:3655 4401#, c-format 4402msgid "table %s" 4403msgstr "table %s" 4404 4405#: catalog/objectaddress.c:3660 4406#, c-format 4407msgid "index %s" 4408msgstr "index %s" 4409 4410#: catalog/objectaddress.c:3664 4411#, c-format 4412msgid "sequence %s" 4413msgstr "séquence %s" 4414 4415#: catalog/objectaddress.c:3668 4416#, c-format 4417msgid "toast table %s" 4418msgstr "table TOAST %s" 4419 4420#: catalog/objectaddress.c:3672 4421#, c-format 4422msgid "view %s" 4423msgstr "vue %s" 4424 4425#: catalog/objectaddress.c:3676 4426#, c-format 4427msgid "materialized view %s" 4428msgstr "vue matérialisée %s" 4429 4430#: catalog/objectaddress.c:3680 4431#, c-format 4432msgid "composite type %s" 4433msgstr "type composite %s" 4434 4435#: catalog/objectaddress.c:3684 4436#, c-format 4437msgid "foreign table %s" 4438msgstr "table distante %s" 4439 4440#: catalog/objectaddress.c:3689 4441#, c-format 4442msgid "relation %s" 4443msgstr "relation %s" 4444 4445#: catalog/objectaddress.c:3726 4446#, c-format 4447msgid "operator family %s for access method %s" 4448msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4449 4450#: catalog/partition.c:180 commands/analyze.c:1520 commands/indexcmds.c:1020 commands/tablecmds.c:967 commands/tablecmds.c:8077 commands/tablecmds.c:9955 commands/tablecmds.c:15435 commands/tablecmds.c:16110 executor/execExprInterp.c:3316 executor/execMain.c:1922 executor/execMain.c:2006 executor/execMain.c:2057 executor/execMain.c:2164 executor/execPartition.c:476 executor/execPartition.c:535 executor/execPartition.c:650 4451#: executor/execPartition.c:753 executor/execPartition.c:824 executor/execPartition.c:1022 executor/execUtils.c:1099 executor/execUtils.c:1138 executor/nodeModifyTable.c:635 executor/nodeModifyTable.c:1941 parser/parse_utilcmd.c:1217 4452msgid "could not convert row type" 4453msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" 4454 4455#: catalog/pg_aggregate.c:126 4456#, c-format 4457msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4458msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4459msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument" 4460msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4461 4462#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4463#, c-format 4464msgid "cannot determine transition data type" 4465msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" 4466 4467#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160 4468#, c-format 4469msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4470msgstr "" 4471"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n" 4472"un argument polymorphique." 4473 4474#: catalog/pg_aggregate.c:173 4475#, c-format 4476msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4477msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY" 4478 4479#: catalog/pg_aggregate.c:199 4480#, c-format 4481msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4482msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés" 4483 4484#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 4485#, c-format 4486msgid "return type of transition function %s is not %s" 4487msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" 4488 4489#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 4490#, c-format 4491msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4492msgstr "" 4493"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" 4494"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" 4495"entrée" 4496 4497#: catalog/pg_aggregate.c:335 4498#, c-format 4499msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4500msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s" 4501 4502#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838 4503#, c-format 4504msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4505msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 4506 4507#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549 4508#, c-format 4509msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4510msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT" 4511 4512#: catalog/pg_aggregate.c:427 4513#, c-format 4514msgid "return type of combine function %s is not %s" 4515msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s" 4516 4517#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2962 4518#, c-format 4519msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4520msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT" 4521 4522#: catalog/pg_aggregate.c:458 4523#, c-format 4524msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4525msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s" 4526 4527#: catalog/pg_aggregate.c:479 4528#, c-format 4529msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4530msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s" 4531 4532#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 4533#, c-format 4534msgid "cannot determine result data type" 4535msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" 4536 4537#: catalog/pg_aggregate.c:496 4538#, c-format 4539msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4540msgstr "" 4541"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4542"de type polymorphique." 4543 4544#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253 4545#, c-format 4546msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4547msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" 4548 4549#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254 4550#, c-format 4551msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4552msgstr "" 4553"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n" 4554"« internal »." 4555 4556#: catalog/pg_aggregate.c:562 4557#, c-format 4558msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4559msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s" 4560 4561#: catalog/pg_aggregate.c:573 4562#, c-format 4563msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4564msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" 4565 4566#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1785 commands/typecmds.c:1836 commands/typecmds.c:1875 commands/typecmds.c:1898 commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:1973 commands/typecmds.c:2050 commands/typecmds.c:2092 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596 parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2097 4567#, c-format 4568msgid "function %s does not exist" 4569msgstr "la fonction %s n'existe pas" 4570 4571#: catalog/pg_aggregate.c:825 4572#, c-format 4573msgid "function %s returns a set" 4574msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" 4575 4576#: catalog/pg_aggregate.c:840 4577#, c-format 4578msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4579msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat" 4580 4581#: catalog/pg_aggregate.c:864 4582#, c-format 4583msgid "function %s requires run-time type coercion" 4584msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" 4585 4586#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139 4587#, c-format 4588msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4589msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4590 4591#: catalog/pg_collation.c:94 4592#, c-format 4593msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4594msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4595 4596#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146 4597#, c-format 4598msgid "collation \"%s\" already exists" 4599msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" 4600 4601#: catalog/pg_collation.c:104 4602#, c-format 4603msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4604msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" 4605 4606#: catalog/pg_constraint.c:687 4607#, c-format 4608msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4609msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà" 4610 4611#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 4612#, c-format 4613msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4614msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" 4615 4616#: catalog/pg_constraint.c:1056 4617#, c-format 4618msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4619msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas" 4620 4621#: catalog/pg_conversion.c:65 4622#, c-format 4623msgid "conversion \"%s\" already exists" 4624msgstr "la conversion « %s » existe déjà" 4625 4626#: catalog/pg_conversion.c:78 4627#, c-format 4628msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4629msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" 4630 4631#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3246 4632#, c-format 4633msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4634msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" 4635 4636#: catalog/pg_depend.c:322 4637#, c-format 4638msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4639msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" 4640 4641#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4642#, c-format 4643msgid "invalid enum label \"%s\"" 4644msgstr "nom du label enum « %s » invalide" 4645 4646#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4647#, c-format 4648msgid "Labels must be %d characters or less." 4649msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères" 4650 4651#: catalog/pg_enum.c:230 4652#, c-format 4653msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4654msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4655 4656#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4657#, c-format 4658msgid "enum label \"%s\" already exists" 4659msgstr "le label « %s » existe déjà" 4660 4661#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4662#, c-format 4663msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4664msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant" 4665 4666#: catalog/pg_enum.c:350 4667#, c-format 4668msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4669msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire" 4670 4671#: catalog/pg_enum.c:360 4672#, c-format 4673msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4674msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" 4675 4676#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4677#, c-format 4678msgid "schema \"%s\" already exists" 4679msgstr "le schéma « %s » existe déjà" 4680 4681#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357 4682#, c-format 4683msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4684msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" 4685 4686#: catalog/pg_operator.c:366 4687#, c-format 4688msgid "only binary operators can have commutators" 4689msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" 4690 4691#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:497 4692#, c-format 4693msgid "only binary operators can have join selectivity" 4694msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4695 4696#: catalog/pg_operator.c:374 4697#, c-format 4698msgid "only binary operators can merge join" 4699msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" 4700 4701#: catalog/pg_operator.c:378 4702#, c-format 4703msgid "only binary operators can hash" 4704msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" 4705 4706#: catalog/pg_operator.c:389 4707#, c-format 4708msgid "only boolean operators can have negators" 4709msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" 4710 4711#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:505 4712#, c-format 4713msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4714msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" 4715 4716#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:509 4717#, c-format 4718msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4719msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4720 4721#: catalog/pg_operator.c:401 4722#, c-format 4723msgid "only boolean operators can merge join" 4724msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" 4725 4726#: catalog/pg_operator.c:405 4727#, c-format 4728msgid "only boolean operators can hash" 4729msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" 4730 4731#: catalog/pg_operator.c:417 4732#, c-format 4733msgid "operator %s already exists" 4734msgstr "l'opérateur %s existe déjà" 4735 4736#: catalog/pg_operator.c:611 4737#, c-format 4738msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4739msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" 4740 4741#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2133 4742#, c-format 4743msgid "functions cannot have more than %d argument" 4744msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4745msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" 4746msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4747 4748#: catalog/pg_proc.c:241 4749#, c-format 4750msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4751msgstr "" 4752"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4753"de type polymorphique." 4754 4755#: catalog/pg_proc.c:248 4756#, c-format 4757msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4758msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »." 4759 4760#: catalog/pg_proc.c:383 4761#, c-format 4762msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4763msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" 4764 4765#: catalog/pg_proc.c:393 4766#, c-format 4767msgid "cannot change routine kind" 4768msgstr "ne peut pas modifier le type de routine" 4769 4770#: catalog/pg_proc.c:395 4771#, c-format 4772msgid "\"%s\" is an aggregate function." 4773msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat." 4774 4775#: catalog/pg_proc.c:397 4776#, c-format 4777msgid "\"%s\" is a function." 4778msgstr "« %s » est une fonction." 4779 4780#: catalog/pg_proc.c:399 4781#, c-format 4782msgid "\"%s\" is a procedure." 4783msgstr "« %s » est une procédure." 4784 4785#: catalog/pg_proc.c:401 4786#, c-format 4787msgid "\"%s\" is a window function." 4788msgstr "la fonction « %s » est une fonction window." 4789 4790#: catalog/pg_proc.c:419 4791#, c-format 4792msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 4793msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non" 4794 4795#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446 4796#, c-format 4797msgid "cannot change return type of existing function" 4798msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" 4799 4800#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 4801#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494 catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548 4802#, c-format 4803msgid "Use %s %s first." 4804msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s." 4805 4806#: catalog/pg_proc.c:447 4807#, c-format 4808msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4809msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." 4810 4811#: catalog/pg_proc.c:491 4812#, c-format 4813msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4814msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" 4815 4816#: catalog/pg_proc.c:518 4817#, c-format 4818msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4819msgstr "" 4820"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" 4821"fonction existante" 4822 4823#: catalog/pg_proc.c:546 4824#, c-format 4825msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4826msgstr "" 4827"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" 4828"par défaut" 4829 4830#: catalog/pg_proc.c:749 4831#, c-format 4832msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4833msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" 4834 4835#: catalog/pg_proc.c:847 4836#, c-format 4837msgid "SQL functions cannot return type %s" 4838msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" 4839 4840#: catalog/pg_proc.c:862 4841#, c-format 4842msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4843msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" 4844 4845#: catalog/pg_proc.c:950 executor/functions.c:1434 4846#, c-format 4847msgid "SQL function \"%s\"" 4848msgstr "Fonction SQL « %s »" 4849 4850#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:244 commands/trigger.c:262 4851#, c-format 4852msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4853msgstr "« %s » est une table partitionnée" 4854 4855#: catalog/pg_publication.c:59 4856#, c-format 4857msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4858msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté." 4859 4860#: catalog/pg_publication.c:60 4861#, c-format 4862msgid "You can add the table partitions individually." 4863msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement." 4864 4865#: catalog/pg_publication.c:68 4866#, c-format 4867msgid "Only tables can be added to publications." 4868msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications." 4869 4870#: catalog/pg_publication.c:74 4871#, c-format 4872msgid "\"%s\" is a system table" 4873msgstr "« %s » est une table système" 4874 4875#: catalog/pg_publication.c:76 4876#, c-format 4877msgid "System tables cannot be added to publications." 4878msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication." 4879 4880#: catalog/pg_publication.c:82 4881#, c-format 4882msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 4883msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée" 4884 4885#: catalog/pg_publication.c:84 4886#, c-format 4887msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 4888msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 4889 4890#: catalog/pg_publication.c:175 4891#, c-format 4892msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 4893msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »" 4894 4895#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424 commands/publicationcmds.c:420 commands/publicationcmds.c:728 4896#, c-format 4897msgid "publication \"%s\" does not exist" 4898msgstr "la publication « %s » n'existe pas" 4899 4900#: catalog/pg_shdepend.c:748 4901#, c-format 4902msgid "" 4903"\n" 4904"and objects in %d other database (see server log for list)" 4905msgid_plural "" 4906"\n" 4907"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4908msgstr[0] "" 4909"\n" 4910"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n" 4911"serveur pour une liste)" 4912msgstr[1] "" 4913"\n" 4914"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n" 4915"serveur pour une liste)" 4916 4917#: catalog/pg_shdepend.c:1054 4918#, c-format 4919msgid "role %u was concurrently dropped" 4920msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" 4921 4922#: catalog/pg_shdepend.c:1066 4923#, c-format 4924msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4925msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" 4926 4927#: catalog/pg_shdepend.c:1080 4928#, c-format 4929msgid "database %u was concurrently dropped" 4930msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" 4931 4932#: catalog/pg_shdepend.c:1125 4933#, c-format 4934msgid "owner of %s" 4935msgstr "propriétaire de %s" 4936 4937#: catalog/pg_shdepend.c:1127 4938#, c-format 4939msgid "privileges for %s" 4940msgstr "droits pour « %s »" 4941 4942#: catalog/pg_shdepend.c:1129 4943#, c-format 4944msgid "target of %s" 4945msgstr "cible de %s" 4946 4947#: catalog/pg_shdepend.c:1131 4948#, c-format 4949msgid "tablespace for %s" 4950msgstr "tablespace pour %s" 4951 4952#. translator: %s will always be "database %s" 4953#: catalog/pg_shdepend.c:1139 4954#, c-format 4955msgid "%d object in %s" 4956msgid_plural "%d objects in %s" 4957msgstr[0] "%d objet dans %s" 4958msgstr[1] "%d objets dans %s" 4959 4960#: catalog/pg_shdepend.c:1250 4961#, c-format 4962msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4963msgstr "" 4964"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4965"système de bases de données" 4966 4967#: catalog/pg_shdepend.c:1387 4968#, c-format 4969msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4970msgstr "" 4971"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4972"système de bases de données" 4973 4974#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:637 commands/subscriptioncmds.c:847 commands/subscriptioncmds.c:1070 4975#, c-format 4976msgid "subscription \"%s\" does not exist" 4977msgstr "la souscription « %s » n'existe pas" 4978 4979#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:459 4980#, c-format 4981msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4982msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire" 4983 4984#: catalog/pg_type.c:241 4985#, c-format 4986msgid "invalid type internal size %d" 4987msgstr "taille interne de type invalide %d" 4988 4989#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:282 4990#, c-format 4991msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4992msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" 4993 4994#: catalog/pg_type.c:289 4995#, c-format 4996msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4997msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" 4998 4999#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304 5000#, c-format 5001msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5002msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" 5003 5004#: catalog/pg_type.c:312 5005#, c-format 5006msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5007msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" 5008 5009#: catalog/pg_type.c:801 5010#, c-format 5011msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5012msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s" 5013 5014#: catalog/toasting.c:111 commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:5111 commands/tablecmds.c:14384 5015#, c-format 5016msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5017msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée" 5018 5019#: catalog/toasting.c:165 5020#, c-format 5021msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 5022msgstr "" 5023"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" 5024"initdb" 5025 5026#: commands/aggregatecmds.c:166 5027#, c-format 5028msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5029msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques" 5030 5031#: commands/aggregatecmds.c:191 5032#, c-format 5033msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5034msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" 5035 5036#: commands/aggregatecmds.c:201 5037#, c-format 5038msgid "aggregate stype must be specified" 5039msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié" 5040 5041#: commands/aggregatecmds.c:205 5042#, c-format 5043msgid "aggregate sfunc must be specified" 5044msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée" 5045 5046#: commands/aggregatecmds.c:217 5047#, c-format 5048msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5049msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5050 5051#: commands/aggregatecmds.c:221 5052#, c-format 5053msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5054msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5055 5056#: commands/aggregatecmds.c:228 5057#, c-format 5058msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5059msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5060 5061#: commands/aggregatecmds.c:232 5062#, c-format 5063msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5064msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5065 5066#: commands/aggregatecmds.c:236 5067#, c-format 5068msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5069msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5070 5071#: commands/aggregatecmds.c:240 5072#, c-format 5073msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5074msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5075 5076#: commands/aggregatecmds.c:244 5077#, c-format 5078msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5079msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5080 5081#: commands/aggregatecmds.c:273 5082#, c-format 5083msgid "aggregate input type must be specified" 5084msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé" 5085 5086#: commands/aggregatecmds.c:303 5087#, c-format 5088msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5089msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" 5090 5091#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385 5092#, c-format 5093msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5094msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" 5095 5096#: commands/aggregatecmds.c:356 5097#, c-format 5098msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5099msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s" 5100 5101#: commands/aggregatecmds.c:366 5102#, c-format 5103msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5104msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation" 5105 5106#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:606 5107#, c-format 5108msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5109msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE" 5110 5111#: commands/aggregatecmds.c:486 5112#, c-format 5113msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5114msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE" 5115 5116#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236 5117#, c-format 5118msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5119msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà" 5120 5121#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5122#, c-format 5123msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5124msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" 5125 5126#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5127#, c-format 5128msgid "server \"%s\" already exists" 5129msgstr "le serveur « %s » existe déjà" 5130 5131#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363 5132#, c-format 5133msgid "language \"%s\" already exists" 5134msgstr "le langage « %s » existe déjà" 5135 5136#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176 5137#, c-format 5138msgid "publication \"%s\" already exists" 5139msgstr "la publication « %s » existe déjà" 5140 5141#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:361 5142#, c-format 5143msgid "subscription \"%s\" already exists" 5144msgstr "la souscription « %s » existe déjà" 5145 5146#: commands/alter.c:122 5147#, c-format 5148msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5149msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5150 5151#: commands/alter.c:126 5152#, c-format 5153msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5154msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5155 5156#: commands/alter.c:130 5157#, c-format 5158msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5159msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5160 5161#: commands/alter.c:134 5162#, c-format 5163msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5164msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5165 5166#: commands/alter.c:138 5167#, c-format 5168msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5169msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5170 5171#: commands/alter.c:142 5172#, c-format 5173msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5174msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5175 5176#: commands/alter.c:215 5177#, c-format 5178msgid "must be superuser to rename %s" 5179msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »" 5180 5181#: commands/alter.c:728 5182#, c-format 5183msgid "must be superuser to set schema of %s" 5184msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" 5185 5186#: commands/amcmds.c:58 5187#, c-format 5188msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5189msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »" 5190 5191#: commands/amcmds.c:60 5192#, c-format 5193msgid "Must be superuser to create an access method." 5194msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès." 5195 5196#: commands/amcmds.c:68 5197#, c-format 5198msgid "access method \"%s\" already exists" 5199msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà" 5200 5201#: commands/amcmds.c:123 5202#, c-format 5203msgid "must be superuser to drop access methods" 5204msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès" 5205 5206#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:175 commands/indexcmds.c:604 commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778 5207#, c-format 5208msgid "access method \"%s\" does not exist" 5209msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" 5210 5211#: commands/amcmds.c:250 5212#, c-format 5213msgid "handler function is not specified" 5214msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée" 5215 5216#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285 commands/trigger.c:705 parser/parse_clause.c:990 5217#, c-format 5218msgid "function %s must return type %s" 5219msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 5220 5221#: commands/analyze.c:187 5222#, c-format 5223msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5224msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" 5225 5226#: commands/analyze.c:192 5227#, c-format 5228msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 5229msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus" 5230 5231#: commands/analyze.c:209 5232#, c-format 5233msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5234msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" 5235 5236#: commands/analyze.c:213 5237#, c-format 5238msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5239msgstr "" 5240"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" 5241"données peut l'analyser" 5242 5243#: commands/analyze.c:217 5244#, c-format 5245msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5246msgstr "" 5247"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 5248"peut l'analyser" 5249 5250#: commands/analyze.c:275 5251#, c-format 5252msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5253msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante" 5254 5255#: commands/analyze.c:292 5256#, c-format 5257msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5258msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" 5259 5260#: commands/analyze.c:373 5261#, c-format 5262msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5263msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »" 5264 5265#: commands/analyze.c:378 5266#, c-format 5267msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5268msgstr "analyse « %s.%s »" 5269 5270#: commands/analyze.c:438 5271#, c-format 5272msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5273msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois" 5274 5275#: commands/analyze.c:724 5276#, c-format 5277msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5278msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" 5279 5280#: commands/analyze.c:1294 5281#, c-format 5282msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5283msgstr "" 5284"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n" 5285" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n" 5286" %d lignes dans l'échantillon,\n" 5287" %.0f lignes totales estimées" 5288 5289#: commands/analyze.c:1374 5290#, c-format 5291msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5292msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants" 5293 5294#: commands/analyze.c:1472 5295#, c-format 5296msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5297msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables" 5298 5299#: commands/async.c:568 5300#, c-format 5301msgid "channel name cannot be empty" 5302msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" 5303 5304#: commands/async.c:573 5305#, c-format 5306msgid "channel name too long" 5307msgstr "nom du canal trop long" 5308 5309#: commands/async.c:580 5310#, c-format 5311msgid "payload string too long" 5312msgstr "chaîne de charge trop longue" 5313 5314#: commands/async.c:766 5315#, c-format 5316msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5317msgstr "" 5318"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" 5319"UNLISTEN ou NOTIFY" 5320 5321#: commands/async.c:869 5322#, c-format 5323msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5324msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" 5325 5326#: commands/async.c:1506 5327#, c-format 5328msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5329msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" 5330 5331#: commands/async.c:1508 5332#, c-format 5333msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5334msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." 5335 5336#: commands/async.c:1511 5337#, c-format 5338msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5339msgstr "" 5340"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" 5341"sa transaction en cours." 5342 5343#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372 5344#, c-format 5345msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5346msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" 5347 5348#: commands/cluster.c:137 5349#, c-format 5350msgid "cannot cluster a partitioned table" 5351msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée" 5352 5353#: commands/cluster.c:167 5354#, c-format 5355msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5356msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »" 5357 5358#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:11537 commands/tablecmds.c:13446 5359#, c-format 5360msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5361msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 5362 5363#: commands/cluster.c:361 5364#, c-format 5365msgid "cannot cluster a shared catalog" 5366msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" 5367 5368#: commands/cluster.c:376 5369#, c-format 5370msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5371msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" 5372 5373#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:13456 5374#, c-format 5375msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5376msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" 5377 5378#: commands/cluster.c:447 5379#, c-format 5380msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5381msgstr "" 5382"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 5383"l'index ne gère pas cette commande" 5384 5385#: commands/cluster.c:459 5386#, c-format 5387msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5388msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" 5389 5390#: commands/cluster.c:473 5391#, c-format 5392msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5393msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" 5394 5395#: commands/cluster.c:497 5396#, c-format 5397msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5398msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée" 5399 5400#: commands/cluster.c:938 5401#, c-format 5402msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5403msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" 5404 5405#: commands/cluster.c:944 5406#, c-format 5407msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5408msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" 5409 5410#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505 5411#, c-format 5412msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5413msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" 5414 5415#: commands/cluster.c:1106 5416#, c-format 5417msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5418msgstr "" 5419"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 5420"parmi %u pages" 5421 5422#: commands/cluster.c:1110 5423#, c-format 5424msgid "" 5425"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5426"%s." 5427msgstr "" 5428"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 5429"%s." 5430 5431#: commands/collationcmds.c:100 5432#, c-format 5433msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5434msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" 5435 5436#: commands/collationcmds.c:142 5437#, c-format 5438msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5439msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié" 5440 5441#: commands/collationcmds.c:172 5442#, c-format 5443msgid "unrecognized collation provider: %s" 5444msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s" 5445 5446#: commands/collationcmds.c:181 5447#, c-format 5448msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5449msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" 5450 5451#: commands/collationcmds.c:186 5452#, c-format 5453msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5454msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" 5455 5456#: commands/collationcmds.c:207 5457#, c-format 5458msgid "current database's encoding is not supported with this provider" 5459msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur" 5460 5461#: commands/collationcmds.c:264 5462#, c-format 5463msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5464msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5465 5466#: commands/collationcmds.c:275 5467#, c-format 5468msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5469msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5470 5471#: commands/collationcmds.c:323 5472#, c-format 5473msgid "changing version from %s to %s" 5474msgstr "changement de version de %s à %s" 5475 5476#: commands/collationcmds.c:338 5477#, c-format 5478msgid "version has not changed" 5479msgstr "la version n'a pas changé" 5480 5481#: commands/collationcmds.c:469 5482#, c-format 5483msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5484msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s" 5485 5486#: commands/collationcmds.c:527 5487#, c-format 5488msgid "must be superuser to import system collations" 5489msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes" 5490 5491#: commands/collationcmds.c:555 commands/copy.c:1844 commands/copy.c:3182 libpq/be-secure-common.c:80 5492#, c-format 5493msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5494msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m" 5495 5496#: commands/collationcmds.c:686 5497#, c-format 5498msgid "no usable system locales were found" 5499msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée" 5500 5501#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:855 utils/init/postinit.c:960 utils/init/postinit.c:977 5502#, c-format 5503msgid "database \"%s\" does not exist" 5504msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" 5505 5506#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:955 5507#, c-format 5508msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5509msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 5510 5511#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256 5512#, c-format 5513msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5514msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" 5515 5516#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265 5517#, c-format 5518msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5519msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" 5520 5521#: commands/constraint.c:81 5522#, c-format 5523msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5524msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" 5525 5526#: commands/conversioncmds.c:65 5527#, c-format 5528msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5529msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" 5530 5531#: commands/conversioncmds.c:72 5532#, c-format 5533msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5534msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" 5535 5536#: commands/conversioncmds.c:86 5537#, c-format 5538msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5539msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s" 5540 5541#: commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 5542#, c-format 5543msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5544msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" 5545 5546#: commands/copy.c:508 5547#, c-format 5548msgid "could not write to COPY program: %m" 5549msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m" 5550 5551#: commands/copy.c:513 5552#, c-format 5553msgid "could not write to COPY file: %m" 5554msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" 5555 5556#: commands/copy.c:526 5557#, c-format 5558msgid "connection lost during COPY to stdout" 5559msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" 5560 5561#: commands/copy.c:570 5562#, c-format 5563msgid "could not read from COPY file: %m" 5564msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" 5565 5566#: commands/copy.c:588 commands/copy.c:609 commands/copy.c:613 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 5567#, c-format 5568msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5569msgstr "" 5570"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n" 5571"transaction ouverte" 5572 5573#: commands/copy.c:626 5574#, c-format 5575msgid "COPY from stdin failed: %s" 5576msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" 5577 5578#: commands/copy.c:642 5579#, c-format 5580msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5581msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" 5582 5583#: commands/copy.c:808 5584#, c-format 5585msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5586msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe" 5587 5588#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:818 commands/copy.c:825 5589#, c-format 5590msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5591msgstr "" 5592"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n" 5593"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." 5594 5595#: commands/copy.c:817 5596#, c-format 5597msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5598msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier" 5599 5600#: commands/copy.c:824 5601#, c-format 5602msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5603msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier" 5604 5605#: commands/copy.c:887 5606#, c-format 5607msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5608msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne" 5609 5610#: commands/copy.c:888 5611#, c-format 5612msgid "Use INSERT statements instead." 5613msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place." 5614 5615#: commands/copy.c:1075 5616#, c-format 5617msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5618msgstr "format COPY « %s » non reconnu" 5619 5620#: commands/copy.c:1155 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1208 5621#, c-format 5622msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5623msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" 5624 5625#: commands/copy.c:1223 5626#, c-format 5627msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5628msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" 5629 5630#: commands/copy.c:1230 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5631#, c-format 5632msgid "option \"%s\" not recognized" 5633msgstr "option « %s » non reconnu" 5634 5635#: commands/copy.c:1242 5636#, c-format 5637msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5638msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" 5639 5640#: commands/copy.c:1247 5641#, c-format 5642msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5643msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" 5644 5645#: commands/copy.c:1269 5646#, c-format 5647msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5648msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5649 5650#: commands/copy.c:1276 5651#, c-format 5652msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5653msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" 5654 5655#: commands/copy.c:1282 5656#, c-format 5657msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5658msgstr "" 5659"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n" 5660"retour à la ligne ou du retour chariot" 5661 5662#: commands/copy.c:1299 5663#, c-format 5664msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5665msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" 5666 5667#: commands/copy.c:1305 5668#, c-format 5669msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5670msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" 5671 5672#: commands/copy.c:1311 5673#, c-format 5674msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5675msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5676 5677#: commands/copy.c:1316 5678#, c-format 5679msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5680msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5681 5682#: commands/copy.c:1321 5683#, c-format 5684msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5685msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" 5686 5687#: commands/copy.c:1327 5688#, c-format 5689msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5690msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5691 5692#: commands/copy.c:1332 5693#, c-format 5694msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5695msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5696 5697#: commands/copy.c:1338 5698#, c-format 5699msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5700msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5701 5702#: commands/copy.c:1342 5703#, c-format 5704msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5705msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" 5706 5707#: commands/copy.c:1348 5708#, c-format 5709msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5710msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" 5711 5712#: commands/copy.c:1352 5713#, c-format 5714msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5715msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5716 5717#: commands/copy.c:1358 5718#, c-format 5719msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5720msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV" 5721 5722#: commands/copy.c:1363 5723#, c-format 5724msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5725msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5726 5727#: commands/copy.c:1369 5728#, c-format 5729msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5730msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5731 5732#: commands/copy.c:1376 5733#, c-format 5734msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5735msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5736 5737#: commands/copy.c:1437 5738#, c-format 5739msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5740msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" 5741 5742#: commands/copy.c:1454 5743#, c-format 5744msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5745msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté" 5746 5747#: commands/copy.c:1475 5748#, c-format 5749msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5750msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5751 5752#: commands/copy.c:1489 5753#, c-format 5754msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5755msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5756 5757#: commands/copy.c:1493 5758#, c-format 5759msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5760msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5761 5762#: commands/copy.c:1498 5763#, c-format 5764msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5765msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5766 5767#: commands/copy.c:1508 5768#, c-format 5769msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5770msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" 5771 5772#: commands/copy.c:1525 5773#, c-format 5774msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5775msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING" 5776 5777#: commands/copy.c:1553 5778#, c-format 5779msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5780msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé" 5781 5782#: commands/copy.c:1612 5783#, c-format 5784msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5785msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY" 5786 5787#: commands/copy.c:1635 5788#, c-format 5789msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5790msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY" 5791 5792#: commands/copy.c:1658 5793#, c-format 5794msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5795msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY" 5796 5797#: commands/copy.c:1724 libpq/be-secure-common.c:102 5798#, c-format 5799msgid "could not close pipe to external command: %m" 5800msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m" 5801 5802#: commands/copy.c:1739 5803#, c-format 5804msgid "program \"%s\" failed" 5805msgstr "le programme « %s » a échoué" 5806 5807#: commands/copy.c:1790 5808#, c-format 5809msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5810msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" 5811 5812#: commands/copy.c:1792 commands/copy.c:1798 commands/copy.c:1804 commands/copy.c:1815 5813#, c-format 5814msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5815msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." 5816 5817#: commands/copy.c:1796 5818#, c-format 5819msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5820msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »" 5821 5822#: commands/copy.c:1802 5823#, c-format 5824msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5825msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" 5826 5827#: commands/copy.c:1808 5828#, c-format 5829msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5830msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" 5831 5832#: commands/copy.c:1813 5833#, c-format 5834msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5835msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »" 5836 5837#: commands/copy.c:1819 5838#, c-format 5839msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5840msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" 5841 5842#: commands/copy.c:1859 5843#, c-format 5844msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5845msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" 5846 5847#: commands/copy.c:1880 5848#, c-format 5849msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5850msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" 5851 5852#: commands/copy.c:1883 5853#, c-format 5854msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5855msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local." 5856 5857#: commands/copy.c:1896 commands/copy.c:3213 5858#, c-format 5859msgid "\"%s\" is a directory" 5860msgstr "« %s » est un répertoire" 5861 5862#: commands/copy.c:2222 5863#, c-format 5864msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5865msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s" 5866 5867#: commands/copy.c:2226 commands/copy.c:2273 5868#, c-format 5869msgid "COPY %s, line %s" 5870msgstr "COPY %s, ligne %s" 5871 5872#: commands/copy.c:2237 5873#, c-format 5874msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5875msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »" 5876 5877#: commands/copy.c:2245 5878#, c-format 5879msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5880msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée" 5881 5882#: commands/copy.c:2267 5883#, c-format 5884msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5885msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »" 5886 5887#: commands/copy.c:2363 5888#, c-format 5889msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5890msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" 5891 5892#: commands/copy.c:2365 5893#, c-format 5894msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5895msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT." 5896 5897#: commands/copy.c:2369 5898#, c-format 5899msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5900msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »" 5901 5902#: commands/copy.c:2374 5903#, c-format 5904msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5905msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" 5906 5907#: commands/copy.c:2379 5908#, c-format 5909msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5910msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" 5911 5912#: commands/copy.c:2471 5913#, c-format 5914msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table" 5915msgstr "ne peut pas exécuter FREEZE sur une table partitionnée" 5916 5917#: commands/copy.c:2486 5918#, c-format 5919msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5920msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente" 5921 5922#: commands/copy.c:2492 5923#, c-format 5924msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5925msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours" 5926 5927#: commands/copy.c:3200 5928#, c-format 5929msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5930msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local." 5931 5932#: commands/copy.c:3233 5933#, c-format 5934msgid "COPY file signature not recognized" 5935msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" 5936 5937#: commands/copy.c:3238 5938#, c-format 5939msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5940msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" 5941 5942#: commands/copy.c:3244 5943#, c-format 5944msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5945msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" 5946 5947#: commands/copy.c:3250 5948#, c-format 5949msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5950msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" 5951 5952#: commands/copy.c:3257 5953#, c-format 5954msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5955msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" 5956 5957#: commands/copy.c:3388 commands/copy.c:4105 commands/copy.c:4335 5958#, c-format 5959msgid "extra data after last expected column" 5960msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" 5961 5962#: commands/copy.c:3398 5963#, c-format 5964msgid "missing data for OID column" 5965msgstr "données manquantes pour la colonne OID" 5966 5967#: commands/copy.c:3404 5968#, c-format 5969msgid "null OID in COPY data" 5970msgstr "OID NULL dans les données du COPY" 5971 5972#: commands/copy.c:3414 commands/copy.c:3538 5973#, c-format 5974msgid "invalid OID in COPY data" 5975msgstr "OID invalide dans les données du COPY" 5976 5977#: commands/copy.c:3430 5978#, c-format 5979msgid "missing data for column \"%s\"" 5980msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" 5981 5982#: commands/copy.c:3513 5983#, c-format 5984msgid "received copy data after EOF marker" 5985msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" 5986 5987#: commands/copy.c:3520 5988#, c-format 5989msgid "row field count is %d, expected %d" 5990msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" 5991 5992#: commands/copy.c:3861 commands/copy.c:3878 5993#, c-format 5994msgid "literal carriage return found in data" 5995msgstr "retour chariot trouvé dans les données" 5996 5997#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879 5998#, c-format 5999msgid "unquoted carriage return found in data" 6000msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" 6001 6002#: commands/copy.c:3864 commands/copy.c:3881 6003#, c-format 6004msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6005msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." 6006 6007#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882 6008#, c-format 6009msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6010msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." 6011 6012#: commands/copy.c:3894 6013#, c-format 6014msgid "literal newline found in data" 6015msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6016 6017#: commands/copy.c:3895 6018#, c-format 6019msgid "unquoted newline found in data" 6020msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6021 6022#: commands/copy.c:3897 6023#, c-format 6024msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6025msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne." 6026 6027#: commands/copy.c:3898 6028#, c-format 6029msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6030msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." 6031 6032#: commands/copy.c:3944 commands/copy.c:3980 6033#, c-format 6034msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6035msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" 6036 6037#: commands/copy.c:3953 commands/copy.c:3969 6038#, c-format 6039msgid "end-of-copy marker corrupt" 6040msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" 6041 6042#: commands/copy.c:4419 6043#, c-format 6044msgid "unterminated CSV quoted field" 6045msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" 6046 6047#: commands/copy.c:4496 commands/copy.c:4515 6048#, c-format 6049msgid "unexpected EOF in COPY data" 6050msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" 6051 6052#: commands/copy.c:4505 6053#, c-format 6054msgid "invalid field size" 6055msgstr "taille du champ invalide" 6056 6057#: commands/copy.c:4528 6058#, c-format 6059msgid "incorrect binary data format" 6060msgstr "format de données binaires incorrect" 6061 6062#: commands/copy.c:4840 commands/indexcmds.c:1574 commands/statscmds.c:214 commands/tablecmds.c:1960 commands/tablecmds.c:2517 commands/tablecmds.c:2898 parser/parse_relation.c:3288 parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2661 6063#, c-format 6064msgid "column \"%s\" does not exist" 6065msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" 6066 6067#: commands/copy.c:4847 commands/tablecmds.c:1987 commands/trigger.c:922 parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057 6068#, c-format 6069msgid "column \"%s\" specified more than once" 6070msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" 6071 6072#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 6073#, c-format 6074msgid "too many column names were specified" 6075msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés" 6076 6077#: commands/createas.c:550 6078#, c-format 6079msgid "policies not yet implemented for this command" 6080msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande" 6081 6082#: commands/dbcommands.c:235 6083#, c-format 6084msgid "LOCATION is not supported anymore" 6085msgstr "LOCATION n'est plus supporté" 6086 6087#: commands/dbcommands.c:236 6088#, c-format 6089msgid "Consider using tablespaces instead." 6090msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." 6091 6092#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6093#, c-format 6094msgid "%d is not a valid encoding code" 6095msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" 6096 6097#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6098#, c-format 6099msgid "%s is not a valid encoding name" 6100msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" 6101 6102#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:676 6103#, c-format 6104msgid "invalid connection limit: %d" 6105msgstr "limite de connexion invalide : %d" 6106 6107#: commands/dbcommands.c:311 6108#, c-format 6109msgid "permission denied to create database" 6110msgstr "droit refusé pour créer une base de données" 6111 6112#: commands/dbcommands.c:334 6113#, c-format 6114msgid "template database \"%s\" does not exist" 6115msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" 6116 6117#: commands/dbcommands.c:346 6118#, c-format 6119msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6120msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" 6121 6122#: commands/dbcommands.c:362 6123#, c-format 6124msgid "invalid server encoding %d" 6125msgstr "encodage serveur %d invalide" 6126 6127#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6128#, c-format 6129msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6130msgstr "nom de locale invalide : « %s »" 6131 6132#: commands/dbcommands.c:393 6133#, c-format 6134msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6135msgstr "" 6136"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" 6137"données modèle (%s)" 6138 6139#: commands/dbcommands.c:396 6140#, c-format 6141msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6142msgstr "" 6143"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" 6144"ou utilisez template0 comme modèle." 6145 6146#: commands/dbcommands.c:401 6147#, c-format 6148msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6149msgstr "" 6150"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" 6151"données modèle (%s)" 6152 6153#: commands/dbcommands.c:403 6154#, c-format 6155msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6156msgstr "" 6157"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" 6158"ou utilisez template0 comme modèle." 6159 6160#: commands/dbcommands.c:408 6161#, c-format 6162msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6163msgstr "" 6164"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" 6165"données modèle (%s)" 6166 6167#: commands/dbcommands.c:410 6168#, c-format 6169msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6170msgstr "" 6171"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" 6172"ou utilisez template0 comme modèle." 6173 6174#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6175#, c-format 6176msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6177msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" 6178 6179#: commands/dbcommands.c:458 6180#, c-format 6181msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6182msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" 6183 6184#: commands/dbcommands.c:460 6185#, c-format 6186msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6187msgstr "" 6188"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" 6189"dans son tablespace." 6190 6191#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6192#, c-format 6193msgid "database \"%s\" already exists" 6194msgstr "la base de données « %s » existe déjà" 6195 6196#: commands/dbcommands.c:494 6197#, c-format 6198msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6199msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" 6200 6201#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6202#, c-format 6203msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6204msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »" 6205 6206#: commands/dbcommands.c:739 6207#, c-format 6208msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6209msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6210 6211#: commands/dbcommands.c:754 6212#, c-format 6213msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6214msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6215 6216#: commands/dbcommands.c:815 6217#, c-format 6218msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6219msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6220 6221#: commands/dbcommands.c:839 6222#, c-format 6223msgid "cannot drop a template database" 6224msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" 6225 6226#: commands/dbcommands.c:845 6227#, c-format 6228msgid "cannot drop the currently open database" 6229msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" 6230 6231#: commands/dbcommands.c:858 6232#, c-format 6233msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6234msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif" 6235 6236#: commands/dbcommands.c:860 6237#, c-format 6238msgid "There is %d active slot." 6239msgid_plural "There are %d active slots." 6240msgstr[0] "Il existe %d slot actif." 6241msgstr[1] "Il existe %d slots actifs." 6242 6243#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168 6244#, c-format 6245msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6246msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" 6247 6248#: commands/dbcommands.c:887 6249#, c-format 6250msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6251msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique" 6252 6253#: commands/dbcommands.c:889 6254#, c-format 6255msgid "There is %d subscription." 6256msgid_plural "There are %d subscriptions." 6257msgstr[0] "Il existe %d souscription." 6258msgstr[1] "Il existe %d souscriptions." 6259 6260#: commands/dbcommands.c:1007 6261#, c-format 6262msgid "permission denied to rename database" 6263msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" 6264 6265#: commands/dbcommands.c:1027 6266#, c-format 6267msgid "current database cannot be renamed" 6268msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" 6269 6270#: commands/dbcommands.c:1124 6271#, c-format 6272msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6273msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" 6274 6275#: commands/dbcommands.c:1227 6276#, c-format 6277msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6278msgstr "" 6279"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" 6280"tablespace « %s »" 6281 6282#: commands/dbcommands.c:1229 6283#, c-format 6284msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6285msgstr "" 6286"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" 6287"de données avant d'utiliser cette commande." 6288 6289#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6290#, c-format 6291msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6292msgstr "" 6293"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" 6294"de la base de données « %s »" 6295 6296#: commands/dbcommands.c:1475 6297#, c-format 6298msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6299msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options" 6300 6301#: commands/dbcommands.c:1530 6302#, c-format 6303msgid "cannot disallow connections for current database" 6304msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante" 6305 6306#: commands/dbcommands.c:1667 6307#, c-format 6308msgid "permission denied to change owner of database" 6309msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" 6310 6311#: commands/dbcommands.c:1987 6312#, c-format 6313msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6314msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." 6315 6316#: commands/dbcommands.c:1990 6317#, c-format 6318msgid "There is %d other session using the database." 6319msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6320msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données." 6321msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données." 6322 6323#: commands/dbcommands.c:1995 6324#, c-format 6325msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6326msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6327msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données" 6328msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données" 6329 6330#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334 6331#, c-format 6332msgid "%s requires a parameter" 6333msgstr "%s requiert un paramètre" 6334 6335#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213 6336#, c-format 6337msgid "%s requires a numeric value" 6338msgstr "%s requiert une valeur numérique" 6339 6340#: commands/define.c:157 6341#, c-format 6342msgid "%s requires a Boolean value" 6343msgstr "%s requiert une valeur booléenne" 6344 6345#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6346#, c-format 6347msgid "%s requires an integer value" 6348msgstr "%s requiert une valeur entière" 6349 6350#: commands/define.c:242 6351#, c-format 6352msgid "argument of %s must be a name" 6353msgstr "l'argument de %s doit être un nom" 6354 6355#: commands/define.c:272 6356#, c-format 6357msgid "argument of %s must be a type name" 6358msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" 6359 6360#: commands/define.c:318 6361#, c-format 6362msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6363msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" 6364 6365#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1214 utils/adt/ruleutils.c:2563 6366#, c-format 6367msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6368msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" 6369 6370#: commands/dropcmds.c:101 6371#, c-format 6372msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6373msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." 6374 6375#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:440 commands/tablecmds.c:2982 commands/tablecmds.c:3140 commands/tablecmds.c:3183 commands/tablecmds.c:13829 tcop/utility.c:1201 6376#, c-format 6377msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6378msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6379 6380#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1045 6381#, c-format 6382msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6383msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6384 6385#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:256 6386#, c-format 6387msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6388msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6389 6390#: commands/dropcmds.c:256 6391#, c-format 6392msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6393msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6394 6395#: commands/dropcmds.c:274 6396#, c-format 6397msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6398msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6399 6400#: commands/dropcmds.c:281 6401#, c-format 6402msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6403msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6404 6405#: commands/dropcmds.c:292 6406#, c-format 6407msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6408msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6409 6410#: commands/dropcmds.c:299 6411#, c-format 6412msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6413msgstr "" 6414"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6415"traitement" 6416 6417#: commands/dropcmds.c:306 6418#, c-format 6419msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6420msgstr "" 6421"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6422"traitement" 6423 6424#: commands/dropcmds.c:313 6425#, c-format 6426msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6427msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6428 6429#: commands/dropcmds.c:320 6430#, c-format 6431msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6432msgstr "" 6433"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6434"traitement" 6435 6436#: commands/dropcmds.c:325 6437#, c-format 6438msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6439msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6440 6441#: commands/dropcmds.c:335 6442#, c-format 6443msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6444msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6445 6446#: commands/dropcmds.c:348 6447#, c-format 6448msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6449msgstr "La procédure %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6450 6451#: commands/dropcmds.c:361 6452#, c-format 6453msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6454msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6455 6456#: commands/dropcmds.c:374 6457#, c-format 6458msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6459msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6460 6461#: commands/dropcmds.c:387 6462#, c-format 6463msgid "operator %s does not exist, skipping" 6464msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6465 6466#: commands/dropcmds.c:393 6467#, c-format 6468msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6469msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6470 6471#: commands/dropcmds.c:402 6472#, c-format 6473msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6474msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6475 6476#: commands/dropcmds.c:411 6477#, c-format 6478msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6479msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6480 6481#: commands/dropcmds.c:419 6482#, c-format 6483msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6484msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6485 6486#: commands/dropcmds.c:428 6487#, c-format 6488msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6489msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6490 6491#: commands/dropcmds.c:435 6492#, c-format 6493msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6494msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6495 6496#: commands/dropcmds.c:441 6497#, c-format 6498msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6499msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6500 6501#: commands/dropcmds.c:448 6502#, c-format 6503msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6504msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6505 6506#: commands/dropcmds.c:452 6507#, c-format 6508msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6509msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6510 6511#: commands/dropcmds.c:461 6512#, c-format 6513msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6514msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6515 6516#: commands/dropcmds.c:473 6517#, c-format 6518msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6519msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6520 6521#: commands/dropcmds.c:480 6522#, c-format 6523msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6524msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6525 6526#: commands/event_trigger.c:187 6527#, c-format 6528msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6529msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »" 6530 6531#: commands/event_trigger.c:189 6532#, c-format 6533msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6534msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement." 6535 6536#: commands/event_trigger.c:198 6537#, c-format 6538msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6539msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »" 6540 6541#: commands/event_trigger.c:215 6542#, c-format 6543msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6544msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu" 6545 6546#: commands/event_trigger.c:270 6547#, c-format 6548msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6549msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »" 6550 6551#. translator: %s represents an SQL statement name 6552#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 6553#, c-format 6554msgid "event triggers are not supported for %s" 6555msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s" 6556 6557#: commands/event_trigger.c:369 6558#, c-format 6559msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6560msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois" 6561 6562#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559 commands/event_trigger.c:651 6563#, c-format 6564msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6565msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas" 6566 6567#: commands/event_trigger.c:620 6568#, c-format 6569msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6570msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »" 6571 6572#: commands/event_trigger.c:622 6573#, c-format 6574msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6575msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur." 6576 6577#: commands/event_trigger.c:1457 6578#, c-format 6579msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6580msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop" 6581 6582#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598 6583#, c-format 6584msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6585msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite" 6586 6587#: commands/event_trigger.c:2015 6588#, c-format 6589msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6590msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement" 6591 6592#: commands/explain.c:193 6593#, c-format 6594msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6595msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s" 6596 6597#: commands/explain.c:200 6598#, c-format 6599msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6600msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu" 6601 6602#: commands/explain.c:208 6603#, c-format 6604msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6605msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6606 6607#: commands/explain.c:217 6608#, c-format 6609msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6610msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6611 6612#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2927 6613#, c-format 6614msgid "extension \"%s\" does not exist" 6615msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" 6616 6617#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298 6618#, c-format 6619msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6620msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" 6621 6622#: commands/extension.c:268 6623#, c-format 6624msgid "Extension names must not be empty." 6625msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." 6626 6627#: commands/extension.c:277 6628#, c-format 6629msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6630msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." 6631 6632#: commands/extension.c:289 6633#, c-format 6634msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6635msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." 6636 6637#: commands/extension.c:299 6638#, c-format 6639msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6640msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." 6641 6642#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342 6643#, c-format 6644msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6645msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" 6646 6647#: commands/extension.c:315 6648#, c-format 6649msgid "Version names must not be empty." 6650msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." 6651 6652#: commands/extension.c:324 6653#, c-format 6654msgid "Version names must not contain \"--\"." 6655msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." 6656 6657#: commands/extension.c:333 6658#, c-format 6659msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6660msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." 6661 6662#: commands/extension.c:343 6663#, c-format 6664msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6665msgstr "" 6666"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" 6667"répertoire." 6668 6669#: commands/extension.c:493 6670#, c-format 6671msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6672msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" 6673 6674#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6675#, c-format 6676msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6677msgstr "" 6678"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" 6679"secondaire de l'extension" 6680 6681#: commands/extension.c:564 6682#, c-format 6683msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6684msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" 6685 6686#: commands/extension.c:578 6687#, c-format 6688msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6689msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" 6690 6691#: commands/extension.c:585 6692#, c-format 6693msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6694msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" 6695 6696#: commands/extension.c:594 6697#, c-format 6698msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6699msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" 6700 6701#: commands/extension.c:761 6702#, c-format 6703msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6704msgstr "" 6705"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" 6706"script d'extension" 6707 6708#: commands/extension.c:807 6709#, c-format 6710msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6711msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" 6712 6713#: commands/extension.c:809 6714#, c-format 6715msgid "Must be superuser to create this extension." 6716msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." 6717 6718#: commands/extension.c:813 6719#, c-format 6720msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6721msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" 6722 6723#: commands/extension.c:815 6724#, c-format 6725msgid "Must be superuser to update this extension." 6726msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." 6727 6728#: commands/extension.c:1110 6729#, c-format 6730msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6731msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" 6732 6733#: commands/extension.c:1317 commands/extension.c:2988 6734#, c-format 6735msgid "version to install must be specified" 6736msgstr "la version à installer doit être précisée" 6737 6738#: commands/extension.c:1339 6739#, c-format 6740msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6741msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" 6742 6743#: commands/extension.c:1404 6744#, c-format 6745msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6746msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »" 6747 6748#: commands/extension.c:1439 6749#, c-format 6750msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6751msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" 6752 6753#: commands/extension.c:1599 6754#, c-format 6755msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6756msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »" 6757 6758#: commands/extension.c:1604 6759#, c-format 6760msgid "installing required extension \"%s\"" 6761msgstr "installation de l'extension requise « %s »" 6762 6763#: commands/extension.c:1628 6764#, c-format 6765msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6766msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" 6767 6768#: commands/extension.c:1631 6769#, c-format 6770msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6771msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises." 6772 6773#: commands/extension.c:1668 6774#, c-format 6775msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6776msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6777 6778#: commands/extension.c:1675 6779#, c-format 6780msgid "extension \"%s\" already exists" 6781msgstr "l'extension « %s » existe déjà" 6782 6783#: commands/extension.c:1686 6784#, c-format 6785msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6786msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6787 6788#: commands/extension.c:1867 6789#, c-format 6790msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6791msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification" 6792 6793#: commands/extension.c:2369 6794#, c-format 6795msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6796msgstr "" 6797"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n" 6798"exécuté par CREATE EXTENSION" 6799 6800#: commands/extension.c:2381 6801#, c-format 6802msgid "OID %u does not refer to a table" 6803msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" 6804 6805#: commands/extension.c:2386 6806#, c-format 6807msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6808msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" 6809 6810#: commands/extension.c:2742 6811#, c-format 6812msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6813msgstr "" 6814"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n" 6815"contient le schéma" 6816 6817#: commands/extension.c:2783 commands/extension.c:2846 6818#, c-format 6819msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6820msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" 6821 6822#: commands/extension.c:2848 6823#, c-format 6824msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6825msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension" 6826 6827#: commands/extension.c:2907 6828#, c-format 6829msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6830msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6831 6832#: commands/extension.c:2999 6833#, c-format 6834msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6835msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" 6836 6837#: commands/extension.c:3258 6838#, c-format 6839msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6840msgstr "" 6841"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n" 6842"contient l'extension" 6843 6844#: commands/extension.c:3286 6845#, c-format 6846msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6847msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" 6848 6849#: commands/extension.c:3352 6850#, c-format 6851msgid "file \"%s\" is too large" 6852msgstr "le fichier « %s » est trop gros" 6853 6854#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6855#, c-format 6856msgid "option \"%s\" not found" 6857msgstr "option « %s » non trouvé" 6858 6859#: commands/foreigncmds.c:169 6860#, c-format 6861msgid "option \"%s\" provided more than once" 6862msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" 6863 6864#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6865#, c-format 6866msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6867msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" 6868 6869#: commands/foreigncmds.c:225 6870#, c-format 6871msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6872msgstr "" 6873"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" 6874"données distantes." 6875 6876#: commands/foreigncmds.c:233 6877#, c-format 6878msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6879msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." 6880 6881#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6882#, c-format 6883msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6884msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" 6885 6886#: commands/foreigncmds.c:582 6887#, c-format 6888msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6889msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" 6890 6891#: commands/foreigncmds.c:584 6892#, c-format 6893msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6894msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." 6895 6896#: commands/foreigncmds.c:696 6897#, c-format 6898msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6899msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" 6900 6901#: commands/foreigncmds.c:698 6902#, c-format 6903msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6904msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes" 6905 6906#: commands/foreigncmds.c:729 6907#, c-format 6908msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6909msgstr "" 6910"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" 6911"le comportement des tables distantes existantes" 6912 6913#: commands/foreigncmds.c:744 6914#, c-format 6915msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6916msgstr "" 6917"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" 6918"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" 6919 6920#: commands/foreigncmds.c:890 6921#, c-format 6922msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 6923msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6924 6925#: commands/foreigncmds.c:1175 6926#, c-format 6927msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 6928msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré" 6929 6930#: commands/foreigncmds.c:1185 6931#, c-format 6932msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 6933msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »" 6934 6935#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 6936#, c-format 6937msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 6938msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur" 6939 6940#: commands/foreigncmds.c:1384 6941#, c-format 6942msgid "server does not exist, skipping" 6943msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" 6944 6945#: commands/foreigncmds.c:1402 6946#, c-format 6947msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6948msgstr "" 6949"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" 6950"du traitement" 6951 6952#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 6953#, c-format 6954msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6955msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" 6956 6957#: commands/foreigncmds.c:1559 6958#, c-format 6959msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6960msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6961 6962#: commands/foreigncmds.c:1662 6963#, c-format 6964msgid "importing foreign table \"%s\"" 6965msgstr "import de la table distante « %s »" 6966 6967#: commands/functioncmds.c:106 6968#, c-format 6969msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6970msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" 6971 6972#: commands/functioncmds.c:111 6973#, c-format 6974msgid "return type %s is only a shell" 6975msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" 6976 6977#: commands/functioncmds.c:141 parser/parse_type.c:355 6978#, c-format 6979msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6980msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" 6981 6982#: commands/functioncmds.c:147 6983#, c-format 6984msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6985msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" 6986 6987#: commands/functioncmds.c:148 6988#, c-format 6989msgid "Creating a shell type definition." 6990msgstr "Création d'une définition d'un type shell." 6991 6992#: commands/functioncmds.c:240 6993#, c-format 6994msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6995msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" 6996 6997#: commands/functioncmds.c:246 6998#, c-format 6999msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7000msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s" 7001 7002#: commands/functioncmds.c:251 7003#, c-format 7004msgid "argument type %s is only a shell" 7005msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" 7006 7007#: commands/functioncmds.c:261 7008#, c-format 7009msgid "type %s does not exist" 7010msgstr "le type %s n'existe pas" 7011 7012#: commands/functioncmds.c:275 7013#, c-format 7014msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7015msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 7016 7017#: commands/functioncmds.c:279 7018#, c-format 7019msgid "procedures cannot accept set arguments" 7020msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 7021 7022#: commands/functioncmds.c:283 7023#, c-format 7024msgid "functions cannot accept set arguments" 7025msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" 7026 7027#: commands/functioncmds.c:291 7028#, c-format 7029msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7030msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT" 7031 7032#: commands/functioncmds.c:292 7033#, c-format 7034msgid "INOUT arguments are permitted." 7035msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés." 7036 7037#: commands/functioncmds.c:302 7038#, c-format 7039msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7040msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" 7041 7042#: commands/functioncmds.c:332 7043#, c-format 7044msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7045msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" 7046 7047#: commands/functioncmds.c:372 7048#, c-format 7049msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7050msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" 7051 7052#: commands/functioncmds.c:387 7053#, c-format 7054msgid "only input parameters can have default values" 7055msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" 7056 7057#: commands/functioncmds.c:402 7058#, c-format 7059msgid "cannot use table references in parameter default value" 7060msgstr "" 7061"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" 7062"paramètres" 7063 7064#: commands/functioncmds.c:426 7065#, c-format 7066msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7067msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" 7068 7069#: commands/functioncmds.c:568 commands/functioncmds.c:718 7070#, c-format 7071msgid "invalid attribute in procedure definition" 7072msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure" 7073 7074#: commands/functioncmds.c:749 7075#, c-format 7076msgid "no function body specified" 7077msgstr "aucun corps de fonction spécifié" 7078 7079#: commands/functioncmds.c:759 7080#, c-format 7081msgid "no language specified" 7082msgstr "aucun langage spécifié" 7083 7084#: commands/functioncmds.c:784 commands/functioncmds.c:1258 7085#, c-format 7086msgid "COST must be positive" 7087msgstr "COST doit être positif" 7088 7089#: commands/functioncmds.c:792 commands/functioncmds.c:1266 7090#, c-format 7091msgid "ROWS must be positive" 7092msgstr "ROWS doit être positif" 7093 7094#: commands/functioncmds.c:844 7095#, c-format 7096msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7097msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" 7098 7099#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141 commands/proclang.c:557 7100#, c-format 7101msgid "language \"%s\" does not exist" 7102msgstr "le langage « %s » n'existe pas" 7103 7104#: commands/functioncmds.c:941 commands/functioncmds.c:2143 7105#, c-format 7106msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7107msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données." 7108 7109#: commands/functioncmds.c:976 commands/functioncmds.c:1250 7110#, c-format 7111msgid "only superuser can define a leakproof function" 7112msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof" 7113 7114#: commands/functioncmds.c:1025 7115#, c-format 7116msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7117msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" 7118 7119#: commands/functioncmds.c:1038 7120#, c-format 7121msgid "function result type must be specified" 7122msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" 7123 7124#: commands/functioncmds.c:1090 commands/functioncmds.c:1270 7125#, c-format 7126msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7127msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" 7128 7129#: commands/functioncmds.c:1442 7130#, c-format 7131msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7132msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" 7133 7134#: commands/functioncmds.c:1448 7135#, c-format 7136msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7137msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" 7138 7139#: commands/functioncmds.c:1472 7140#, c-format 7141msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7142msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine" 7143 7144#: commands/functioncmds.c:1477 7145#, c-format 7146msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7147msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine" 7148 7149#: commands/functioncmds.c:1502 7150#, c-format 7151msgid "cast function must take one to three arguments" 7152msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" 7153 7154#: commands/functioncmds.c:1506 7155#, c-format 7156msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7157msgstr "" 7158"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n" 7159"à partir du type de la donnée source" 7160 7161#: commands/functioncmds.c:1510 7162#, c-format 7163msgid "second argument of cast function must be type %s" 7164msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7165 7166#: commands/functioncmds.c:1515 7167#, c-format 7168msgid "third argument of cast function must be type %s" 7169msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7170 7171#: commands/functioncmds.c:1520 7172#, c-format 7173msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7174msgstr "" 7175"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" 7176"ou être coercible binairement au type de données cible" 7177 7178#: commands/functioncmds.c:1531 7179#, c-format 7180msgid "cast function must not be volatile" 7181msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" 7182 7183#: commands/functioncmds.c:1536 7184#, c-format 7185msgid "cast function must be a normal function" 7186msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale" 7187 7188#: commands/functioncmds.c:1540 7189#, c-format 7190msgid "cast function must not return a set" 7191msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" 7192 7193#: commands/functioncmds.c:1566 7194#, c-format 7195msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7196msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" 7197 7198#: commands/functioncmds.c:1581 7199#, c-format 7200msgid "source and target data types are not physically compatible" 7201msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" 7202 7203#: commands/functioncmds.c:1596 7204#, c-format 7205msgid "composite data types are not binary-compatible" 7206msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" 7207 7208#: commands/functioncmds.c:1602 7209#, c-format 7210msgid "enum data types are not binary-compatible" 7211msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" 7212 7213#: commands/functioncmds.c:1608 7214#, c-format 7215msgid "array data types are not binary-compatible" 7216msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" 7217 7218#: commands/functioncmds.c:1625 7219#, c-format 7220msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7221msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" 7222 7223#: commands/functioncmds.c:1635 7224#, c-format 7225msgid "source data type and target data type are the same" 7226msgstr "les types de données source et cible sont identiques" 7227 7228#: commands/functioncmds.c:1668 7229#, c-format 7230msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7231msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" 7232 7233#: commands/functioncmds.c:1741 7234#, c-format 7235msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7236msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" 7237 7238#: commands/functioncmds.c:1780 7239#, c-format 7240msgid "transform function must not be volatile" 7241msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile" 7242 7243#: commands/functioncmds.c:1784 7244#, c-format 7245msgid "transform function must be a normal function" 7246msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale" 7247 7248#: commands/functioncmds.c:1788 7249#, c-format 7250msgid "transform function must not return a set" 7251msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 7252 7253#: commands/functioncmds.c:1792 7254#, c-format 7255msgid "transform function must take one argument" 7256msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument" 7257 7258#: commands/functioncmds.c:1796 7259#, c-format 7260msgid "first argument of transform function must be type %s" 7261msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s" 7262 7263#: commands/functioncmds.c:1834 7264#, c-format 7265msgid "data type %s is a pseudo-type" 7266msgstr "le type de données %s est un pseudo-type" 7267 7268#: commands/functioncmds.c:1840 7269#, c-format 7270msgid "data type %s is a domain" 7271msgstr "le type de données %s est un domaine" 7272 7273#: commands/functioncmds.c:1880 7274#, c-format 7275msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7276msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s" 7277 7278#: commands/functioncmds.c:1906 7279#, c-format 7280msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7281msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation" 7282 7283#: commands/functioncmds.c:1933 7284#, c-format 7285msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7286msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà" 7287 7288#: commands/functioncmds.c:2022 7289#, c-format 7290msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7291msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas" 7292 7293#: commands/functioncmds.c:2073 7294#, c-format 7295msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7296msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" 7297 7298#: commands/functioncmds.c:2128 7299#, c-format 7300msgid "no inline code specified" 7301msgstr "aucun code en ligne spécifié" 7302 7303#: commands/functioncmds.c:2174 7304#, c-format 7305msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7306msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" 7307 7308#: commands/functioncmds.c:2286 7309#, c-format 7310msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7311msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7312msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure" 7313msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure" 7314 7315#: commands/indexcmds.c:408 7316#, c-format 7317msgid "must specify at least one column" 7318msgstr "doit spécifier au moins une colonne" 7319 7320#: commands/indexcmds.c:412 7321#, c-format 7322msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7323msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" 7324 7325#: commands/indexcmds.c:452 7326#, c-format 7327msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7328msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" 7329 7330#: commands/indexcmds.c:483 7331#, c-format 7332msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7333msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente" 7334 7335#: commands/indexcmds.c:488 7336#, c-format 7337msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7338msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »" 7339 7340#: commands/indexcmds.c:498 7341#, c-format 7342msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7343msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" 7344 7345#: commands/indexcmds.c:563 commands/tablecmds.c:624 commands/tablecmds.c:11846 commands/tablecmds.c:11980 7346#, c-format 7347msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7348msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" 7349 7350#: commands/indexcmds.c:596 7351#, c-format 7352msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7353msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " 7354 7355#: commands/indexcmds.c:614 7356#, c-format 7357msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7358msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" 7359 7360#: commands/indexcmds.c:619 7361#, c-format 7362msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7363msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses" 7364 7365#: commands/indexcmds.c:624 7366#, c-format 7367msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7368msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" 7369 7370#: commands/indexcmds.c:629 7371#, c-format 7372msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7373msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" 7374 7375#: commands/indexcmds.c:762 7376#, c-format 7377msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7378msgstr "ne peut pas établir une correspondance entre la clé de partitionnement et l'index utilisant la méthode « %s »" 7379 7380#: commands/indexcmds.c:772 7381#, c-format 7382msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7383msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement" 7384 7385#: commands/indexcmds.c:774 7386#, c-format 7387msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7388msgstr "les contraints %s ne peuvent pas être utilisées les clés de partitionnement incluent des expression." 7389 7390#: commands/indexcmds.c:813 7391#, c-format 7392msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" 7393msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement" 7394 7395#: commands/indexcmds.c:814 7396#, c-format 7397msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7398msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement." 7399 7400#: commands/indexcmds.c:833 commands/indexcmds.c:853 7401#, c-format 7402msgid "index creation on system columns is not supported" 7403msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" 7404 7405#: commands/indexcmds.c:878 7406#, c-format 7407msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7408msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" 7409 7410#: commands/indexcmds.c:1007 tcop/utility.c:1386 7411#, c-format 7412msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7413msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »" 7414 7415#: commands/indexcmds.c:1009 tcop/utility.c:1388 7416#, c-format 7417msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7418msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des tables distantes." 7419 7420#: commands/indexcmds.c:1503 7421#, c-format 7422msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7423msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" 7424 7425#: commands/indexcmds.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:2346 parser/parse_utilcmd.c:2470 7426#, c-format 7427msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7428msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" 7429 7430#: commands/indexcmds.c:1593 parser/parse_utilcmd.c:1713 7431#, c-format 7432msgid "expressions are not supported in included columns" 7433msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses" 7434 7435#: commands/indexcmds.c:1634 7436#, c-format 7437msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7438msgstr "" 7439"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" 7440"IMMUTABLE" 7441 7442#: commands/indexcmds.c:1649 7443#, c-format 7444msgid "including column does not support a collation" 7445msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement" 7446 7447#: commands/indexcmds.c:1653 7448#, c-format 7449msgid "including column does not support an operator class" 7450msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur" 7451 7452#: commands/indexcmds.c:1657 7453#, c-format 7454msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7455msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC" 7456 7457#: commands/indexcmds.c:1661 7458#, c-format 7459msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7460msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST" 7461 7462#: commands/indexcmds.c:1688 7463#, c-format 7464msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7465msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" 7466 7467#: commands/indexcmds.c:1696 commands/tablecmds.c:14794 commands/typecmds.c:833 parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3501 utils/adt/misc.c:695 7468#, c-format 7469msgid "collations are not supported by type %s" 7470msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" 7471 7472#: commands/indexcmds.c:1734 7473#, c-format 7474msgid "operator %s is not commutative" 7475msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" 7476 7477#: commands/indexcmds.c:1736 7478#, c-format 7479msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7480msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." 7481 7482#: commands/indexcmds.c:1762 7483#, c-format 7484msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7485msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" 7486 7487#: commands/indexcmds.c:1765 7488#, c-format 7489msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7490msgstr "" 7491"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" 7492"l'index pour la contrainte." 7493 7494#: commands/indexcmds.c:1800 7495#, c-format 7496msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7497msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" 7498 7499#: commands/indexcmds.c:1805 7500#, c-format 7501msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7502msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" 7503 7504#: commands/indexcmds.c:1864 commands/typecmds.c:2023 7505#, c-format 7506msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7507msgstr "" 7508"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" 7509"méthode d'accès « %s »" 7510 7511#: commands/indexcmds.c:1866 7512#, c-format 7513msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7514msgstr "" 7515"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" 7516"classe d'opérateur par défaut pour le type de données." 7517 7518#: commands/indexcmds.c:1895 commands/indexcmds.c:1903 commands/opclasscmds.c:206 7519#, c-format 7520msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7521msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7522 7523#: commands/indexcmds.c:1916 commands/typecmds.c:2011 7524#, c-format 7525msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7526msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" 7527 7528#: commands/indexcmds.c:2006 7529#, c-format 7530msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7531msgstr "" 7532"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" 7533"données %s" 7534 7535#: commands/indexcmds.c:2421 7536#, c-format 7537msgid "table \"%s\" has no indexes" 7538msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" 7539 7540#: commands/indexcmds.c:2476 7541#, c-format 7542msgid "can only reindex the currently open database" 7543msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" 7544 7545#: commands/indexcmds.c:2594 7546#, c-format 7547msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7548msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" 7549 7550#: commands/indexcmds.c:2616 7551#, c-format 7552msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 7553msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés" 7554 7555#: commands/lockcmds.c:103 7556#, c-format 7557msgid "\"%s\" is not a table or a view" 7558msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 7559 7560#: commands/matview.c:179 7561#, c-format 7562msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7563msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée" 7564 7565#: commands/matview.c:185 7566#, c-format 7567msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7568msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble" 7569 7570#: commands/matview.c:244 7571#, c-format 7572msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7573msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »" 7574 7575#: commands/matview.c:247 7576#, c-format 7577msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7578msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée." 7579 7580#: commands/matview.c:652 7581#, c-format 7582msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7583msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL" 7584 7585#: commands/matview.c:654 7586#, c-format 7587msgid "Row: %s" 7588msgstr "Ligne : %s" 7589 7590#: commands/opclasscmds.c:127 7591#, c-format 7592msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7593msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7594 7595#: commands/opclasscmds.c:265 7596#, c-format 7597msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7598msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7599 7600#: commands/opclasscmds.c:403 7601#, c-format 7602msgid "must be superuser to create an operator class" 7603msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" 7604 7605#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850 commands/opclasscmds.c:974 7606#, c-format 7607msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7608msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7609 7610#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894 commands/opclasscmds.c:989 7611#, c-format 7612msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 7613msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7614 7615#: commands/opclasscmds.c:549 7616#, c-format 7617msgid "storage type specified more than once" 7618msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" 7619 7620#: commands/opclasscmds.c:576 7621#, c-format 7622msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7623msgstr "" 7624"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" 7625"méthode d'accès « %s »" 7626 7627#: commands/opclasscmds.c:592 7628#, c-format 7629msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7630msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7631 7632#: commands/opclasscmds.c:620 7633#, c-format 7634msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7635msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" 7636 7637#: commands/opclasscmds.c:623 7638#, c-format 7639msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7640msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." 7641 7642#: commands/opclasscmds.c:748 7643#, c-format 7644msgid "must be superuser to create an operator family" 7645msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" 7646 7647#: commands/opclasscmds.c:804 7648#, c-format 7649msgid "must be superuser to alter an operator family" 7650msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" 7651 7652#: commands/opclasscmds.c:859 7653#, c-format 7654msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7655msgstr "" 7656"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" 7657"OPERATOR FAMILY" 7658 7659#: commands/opclasscmds.c:922 7660#, c-format 7661msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7662msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" 7663 7664#: commands/opclasscmds.c:1044 7665#, c-format 7666msgid "one or two argument types must be specified" 7667msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" 7668 7669#: commands/opclasscmds.c:1070 7670#, c-format 7671msgid "index operators must be binary" 7672msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" 7673 7674#: commands/opclasscmds.c:1089 7675#, c-format 7676msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7677msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" 7678 7679#: commands/opclasscmds.c:1100 7680#, c-format 7681msgid "index search operators must return boolean" 7682msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" 7683 7684#: commands/opclasscmds.c:1144 7685#, c-format 7686msgid "btree comparison functions must have two arguments" 7687msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments" 7688 7689#: commands/opclasscmds.c:1148 7690#, c-format 7691msgid "btree comparison functions must return integer" 7692msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier" 7693 7694#: commands/opclasscmds.c:1165 7695#, c-format 7696msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 7697msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »" 7698 7699#: commands/opclasscmds.c:1169 7700#, c-format 7701msgid "btree sort support functions must return void" 7702msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void" 7703 7704#: commands/opclasscmds.c:1180 7705#, c-format 7706msgid "btree in_range functions must have five arguments" 7707msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments" 7708 7709#: commands/opclasscmds.c:1184 7710#, c-format 7711msgid "btree in_range functions must return boolean" 7712msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen" 7713 7714#: commands/opclasscmds.c:1203 7715#, c-format 7716msgid "hash function 1 must have one argument" 7717msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument" 7718 7719#: commands/opclasscmds.c:1207 7720#, c-format 7721msgid "hash function 1 must return integer" 7722msgstr "la fonctions de hashage 1 doit retourner un integer" 7723 7724#: commands/opclasscmds.c:1214 7725#, c-format 7726msgid "hash function 2 must have two arguments" 7727msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir deux arguments" 7728 7729#: commands/opclasscmds.c:1218 7730#, c-format 7731msgid "hash function 2 must return bigint" 7732msgstr "la fonctions de hashage 2 doit retourner un bigint" 7733 7734#: commands/opclasscmds.c:1243 7735#, c-format 7736msgid "associated data types must be specified for index support function" 7737msgstr "" 7738"les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de\n" 7739"support de l'index" 7740 7741#: commands/opclasscmds.c:1268 7742#, c-format 7743msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 7744msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7745 7746#: commands/opclasscmds.c:1275 7747#, c-format 7748msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7749msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7750 7751#: commands/opclasscmds.c:1324 7752#, c-format 7753msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7754msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7755 7756#: commands/opclasscmds.c:1438 7757#, c-format 7758msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7759msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7760 7761#: commands/opclasscmds.c:1526 7762#, c-format 7763msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7764msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7765 7766#: commands/opclasscmds.c:1566 7767#, c-format 7768msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7769msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7770 7771#: commands/opclasscmds.c:1696 7772#, c-format 7773msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7774msgstr "" 7775"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7776"le schéma « %s »" 7777 7778#: commands/opclasscmds.c:1719 7779#, c-format 7780msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7781msgstr "" 7782"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7783"le schéma « %s »" 7784 7785#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 7786#, c-format 7787msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7788msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" 7789 7790#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:469 7791#, c-format 7792msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7793msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" 7794 7795#: commands/operatorcmds.c:165 7796#, c-format 7797msgid "operator function must be specified" 7798msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée" 7799 7800#: commands/operatorcmds.c:176 7801#, c-format 7802msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7803msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" 7804 7805#: commands/operatorcmds.c:280 7806#, c-format 7807msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7808msgstr "" 7809"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7810"%s" 7811 7812#: commands/operatorcmds.c:323 7813#, c-format 7814msgid "join estimator function %s has multiple matches" 7815msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances" 7816 7817#: commands/operatorcmds.c:338 7818#, c-format 7819msgid "join estimator function %s must return type %s" 7820msgstr "" 7821"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7822"%s" 7823 7824#: commands/operatorcmds.c:463 7825#, c-format 7826msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7827msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé" 7828 7829#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:381 commands/statscmds.c:133 commands/tablecmds.c:1328 commands/tablecmds.c:1805 commands/tablecmds.c:2792 commands/tablecmds.c:5081 commands/tablecmds.c:7575 commands/tablecmds.c:14417 commands/tablecmds.c:14452 commands/trigger.c:325 commands/trigger.c:1534 commands/trigger.c:1643 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:935 7830#, c-format 7831msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7832msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" 7833 7834#: commands/policy.c:171 7835#, c-format 7836msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7837msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC" 7838 7839#: commands/policy.c:172 7840#, c-format 7841msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7842msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC." 7843 7844#: commands/policy.c:606 7845#, c-format 7846msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7847msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE" 7848 7849#: commands/policy.c:615 commands/policy.c:913 7850#, c-format 7851msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7852msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT" 7853 7854#: commands/policy.c:688 commands/policy.c:1133 7855#, c-format 7856msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7857msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà" 7858 7859#: commands/policy.c:885 commands/policy.c:1161 commands/policy.c:1233 7860#, c-format 7861msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7862msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 7863 7864#: commands/policy.c:903 7865#, c-format 7866msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7867msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE" 7868 7869#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239 7870#, c-format 7871msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7872msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" 7873 7874#: commands/portalcmds.c:71 7875#, c-format 7876msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 7877msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 7878 7879#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2577 utils/adt/xml.c:2747 7880#, c-format 7881msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7882msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" 7883 7884#: commands/prepare.c:75 7885#, c-format 7886msgid "invalid statement name: must not be empty" 7887msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" 7888 7889#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1399 7890#, c-format 7891msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7892msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" 7893 7894#: commands/prepare.c:159 7895#, c-format 7896msgid "utility statements cannot be prepared" 7897msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" 7898 7899#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285 7900#, c-format 7901msgid "prepared statement is not a SELECT" 7902msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" 7903 7904#: commands/prepare.c:346 7905#, c-format 7906msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7907msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" 7908 7909#: commands/prepare.c:348 7910#, c-format 7911msgid "Expected %d parameters but got %d." 7912msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." 7913 7914#: commands/prepare.c:384 7915#, c-format 7916msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7917msgstr "" 7918"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" 7919"type %s attendu" 7920 7921#: commands/prepare.c:479 7922#, c-format 7923msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7924msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" 7925 7926#: commands/prepare.c:518 7927#, c-format 7928msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7929msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" 7930 7931#: commands/proclang.c:86 7932#, c-format 7933msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7934msgstr "" 7935"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" 7936"CREATE LANGUAGE" 7937 7938#: commands/proclang.c:96 7939#, c-format 7940msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7941msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" 7942 7943#: commands/proclang.c:248 7944#, c-format 7945msgid "unsupported language \"%s\"" 7946msgstr "langage non supporté « %s »" 7947 7948#: commands/proclang.c:250 7949#, c-format 7950msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7951msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." 7952 7953#: commands/proclang.c:258 7954#, c-format 7955msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7956msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" 7957 7958#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:697 commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:471 7959#, c-format 7960msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7961msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s" 7962 7963#: commands/publicationcmds.c:109 7964#, c-format 7965msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 7966msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »" 7967 7968#: commands/publicationcmds.c:127 7969#, c-format 7970msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 7971msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »" 7972 7973#: commands/publicationcmds.c:133 7974#, c-format 7975msgid "unrecognized publication parameter: %s" 7976msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s" 7977 7978#: commands/publicationcmds.c:166 7979#, c-format 7980msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7981msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »" 7982 7983#: commands/publicationcmds.c:340 7984#, c-format 7985msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7986msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES" 7987 7988#: commands/publicationcmds.c:342 7989#, c-format 7990msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7991msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES." 7992 7993#: commands/publicationcmds.c:650 7994#, c-format 7995msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7996msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication" 7997 7998#: commands/publicationcmds.c:693 7999#, c-format 8000msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8001msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »" 8002 8003#: commands/publicationcmds.c:695 8004#, c-format 8005msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8006msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur." 8007 8008#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 8009#, c-format 8010msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8011msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" 8012 8013#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 8014#, c-format 8015msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8016msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." 8017 8018#: commands/schemacmds.c:121 8019#, c-format 8020msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8021msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8022 8023#: commands/seclabel.c:60 8024#, c-format 8025msgid "no security label providers have been loaded" 8026msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" 8027 8028#: commands/seclabel.c:64 8029#, c-format 8030msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8031msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" 8032 8033#: commands/seclabel.c:82 8034#, c-format 8035msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8036msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" 8037 8038#: commands/sequence.c:138 8039#, c-format 8040msgid "unlogged sequences are not supported" 8041msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" 8042 8043#: commands/sequence.c:697 8044#, c-format 8045msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8046msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8047 8048#: commands/sequence.c:720 8049#, c-format 8050msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8051msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8052 8053#: commands/sequence.c:838 8054#, c-format 8055msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8056msgstr "" 8057"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" 8058"dans cette session" 8059 8060#: commands/sequence.c:857 commands/sequence.c:863 8061#, c-format 8062msgid "lastval is not yet defined in this session" 8063msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" 8064 8065#: commands/sequence.c:951 8066#, c-format 8067msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8068msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" 8069 8070#: commands/sequence.c:1348 8071#, c-format 8072msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8073msgstr "option SEQUENCE NAME invalide" 8074 8075#: commands/sequence.c:1374 8076#, c-format 8077msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8078msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint" 8079 8080#: commands/sequence.c:1375 8081#, c-format 8082msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8083msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint" 8084 8085#: commands/sequence.c:1409 8086#, c-format 8087msgid "INCREMENT must not be zero" 8088msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" 8089 8090#: commands/sequence.c:1462 8091#, c-format 8092msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8093msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8094 8095#: commands/sequence.c:1499 8096#, c-format 8097msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8098msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8099 8100#: commands/sequence.c:1513 8101#, c-format 8102msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8103msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" 8104 8105#: commands/sequence.c:1540 8106#, c-format 8107msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8108msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 8109 8110#: commands/sequence.c:1552 8111#, c-format 8112msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8113msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 8114 8115#: commands/sequence.c:1582 8116#, c-format 8117msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8118msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 8119 8120#: commands/sequence.c:1594 8121#, c-format 8122msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8123msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 8124 8125#: commands/sequence.c:1609 8126#, c-format 8127msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8128msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" 8129 8130#: commands/sequence.c:1646 8131#, c-format 8132msgid "invalid OWNED BY option" 8133msgstr "option OWNED BY invalide" 8134 8135#: commands/sequence.c:1647 8136#, c-format 8137msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8138msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." 8139 8140#: commands/sequence.c:1672 8141#, c-format 8142msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8143msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8144 8145#: commands/sequence.c:1679 8146#, c-format 8147msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8148msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" 8149 8150#: commands/sequence.c:1683 8151#, c-format 8152msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8153msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" 8154 8155#: commands/sequence.c:1705 8156#, c-format 8157msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8158msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité" 8159 8160#: commands/sequence.c:1706 commands/tablecmds.c:11228 commands/tablecmds.c:13849 8161#, c-format 8162msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8163msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." 8164 8165#: commands/statscmds.c:94 commands/statscmds.c:103 8166#, c-format 8167msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8168msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS" 8169 8170#: commands/statscmds.c:121 8171#, c-format 8172msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8173msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée" 8174 8175#: commands/statscmds.c:171 8176#, c-format 8177msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8178msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8179 8180#: commands/statscmds.c:179 8181#, c-format 8182msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8183msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà" 8184 8185#: commands/statscmds.c:201 commands/statscmds.c:207 8186#, c-format 8187msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8188msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS" 8189 8190#: commands/statscmds.c:222 8191#, c-format 8192msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8193msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée" 8194 8195#: commands/statscmds.c:229 8196#, c-format 8197msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8198msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut" 8199 8200#: commands/statscmds.c:236 8201#, c-format 8202msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8203msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques" 8204 8205#: commands/statscmds.c:251 8206#, c-format 8207msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8208msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes" 8209 8210#: commands/statscmds.c:269 8211#, c-format 8212msgid "duplicate column name in statistics definition" 8213msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques" 8214 8215#: commands/statscmds.c:297 8216#, c-format 8217msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8218msgstr "type de statistique « %s » non reconnu" 8219 8220#: commands/subscriptioncmds.c:190 8221#, c-format 8222msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 8223msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s" 8224 8225#: commands/subscriptioncmds.c:203 8226#, c-format 8227msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 8228msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 8229 8230#: commands/subscriptioncmds.c:208 8231#, c-format 8232msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 8233msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 8234 8235#: commands/subscriptioncmds.c:213 8236#, c-format 8237msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 8238msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives" 8239 8240#: commands/subscriptioncmds.c:230 8241#, c-format 8242msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 8243msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 8244 8245#: commands/subscriptioncmds.c:235 8246#, c-format 8247msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 8248msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 8249 8250#: commands/subscriptioncmds.c:240 8251#, c-format 8252msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 8253msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false" 8254 8255#: commands/subscriptioncmds.c:245 8256#, c-format 8257msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 8258msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false" 8259 8260#: commands/subscriptioncmds.c:286 8261#, c-format 8262msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8263msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois" 8264 8265#: commands/subscriptioncmds.c:350 8266#, c-format 8267msgid "must be superuser to create subscriptions" 8268msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions" 8269 8270#: commands/subscriptioncmds.c:430 commands/subscriptioncmds.c:524 replication/logical/tablesync.c:859 replication/logical/worker.c:1764 8271#, c-format 8272msgid "could not connect to the publisher: %s" 8273msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s" 8274 8275#: commands/subscriptioncmds.c:472 8276#, c-format 8277msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8278msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur" 8279 8280#: commands/subscriptioncmds.c:489 8281#, c-format 8282msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8283msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables" 8284 8285#: commands/subscriptioncmds.c:580 8286#, c-format 8287msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8288msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »" 8289 8290#: commands/subscriptioncmds.c:604 8291#, c-format 8292msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8293msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »" 8294 8295#: commands/subscriptioncmds.c:673 8296#, c-format 8297msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8298msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée" 8299 8300#: commands/subscriptioncmds.c:707 8301#, c-format 8302msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8303msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot" 8304 8305#: commands/subscriptioncmds.c:753 8306#, c-format 8307msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8308msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8309 8310#: commands/subscriptioncmds.c:754 8311#, c-format 8312msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8313msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8314 8315#: commands/subscriptioncmds.c:772 8316#, c-format 8317msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8318msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8319 8320#: commands/subscriptioncmds.c:851 8321#, c-format 8322msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8323msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8324 8325#: commands/subscriptioncmds.c:975 8326#, c-format 8327msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8328msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »" 8329 8330#: commands/subscriptioncmds.c:977 commands/subscriptioncmds.c:991 replication/logical/tablesync.c:908 replication/logical/tablesync.c:930 8331#, c-format 8332msgid "The error was: %s" 8333msgstr "L'erreur était : %s" 8334 8335#: commands/subscriptioncmds.c:978 8336#, c-format 8337msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8338msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot." 8339 8340#: commands/subscriptioncmds.c:989 8341#, c-format 8342msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8343msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur" 8344 8345#: commands/subscriptioncmds.c:994 8346#, c-format 8347msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8348msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur" 8349 8350#: commands/subscriptioncmds.c:1035 8351#, c-format 8352msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8353msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »" 8354 8355#: commands/subscriptioncmds.c:1037 8356#, c-format 8357msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8358msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur." 8359 8360#: commands/subscriptioncmds.c:1150 8361#, c-format 8362msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8363msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s" 8364 8365#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 8366#, c-format 8367msgid "table \"%s\" does not exist" 8368msgstr "la table « %s » n'existe pas" 8369 8370#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8371#, c-format 8372msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8373msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8374 8375#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 8376msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8377msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." 8378 8379#: commands/tablecmds.c:231 8380#, c-format 8381msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8382msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" 8383 8384#: commands/tablecmds.c:232 8385#, c-format 8386msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8387msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8388 8389#: commands/tablecmds.c:234 8390msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8391msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." 8392 8393#: commands/tablecmds.c:237 8394#, c-format 8395msgid "view \"%s\" does not exist" 8396msgstr "la vue « %s » n'existe pas" 8397 8398#: commands/tablecmds.c:238 8399#, c-format 8400msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8401msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8402 8403#: commands/tablecmds.c:240 8404msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8405msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." 8406 8407#: commands/tablecmds.c:243 8408#, c-format 8409msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8410msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas" 8411 8412#: commands/tablecmds.c:244 8413#, c-format 8414msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8415msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8416 8417#: commands/tablecmds.c:246 8418msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8419msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée." 8420 8421#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:16044 parser/parse_utilcmd.c:2091 8422#, c-format 8423msgid "index \"%s\" does not exist" 8424msgstr "l'index « %s » n'existe pas" 8425 8426#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 8427#, c-format 8428msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8429msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8430 8431#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 8432msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8433msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." 8434 8435#: commands/tablecmds.c:257 8436#, c-format 8437msgid "\"%s\" is not a type" 8438msgstr "« %s » n'est pas un type" 8439 8440#: commands/tablecmds.c:258 8441msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8442msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." 8443 8444#: commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:10637 commands/tablecmds.c:13629 8445#, c-format 8446msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8447msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" 8448 8449#: commands/tablecmds.c:262 8450#, c-format 8451msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8452msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8453 8454#: commands/tablecmds.c:264 8455msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8456msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." 8457 8458#: commands/tablecmds.c:564 8459#, c-format 8460msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8461msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" 8462 8463#: commands/tablecmds.c:592 8464#, c-format 8465msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8466msgstr "" 8467"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" 8468"restreinte pour sécurité" 8469 8470#: commands/tablecmds.c:693 8471#, c-format 8472msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8473msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID" 8474 8475#: commands/tablecmds.c:817 8476#, c-format 8477msgid "\"%s\" is not partitioned" 8478msgstr "« %s » n'est pas partitionné" 8479 8480#: commands/tablecmds.c:898 8481#, c-format 8482msgid "cannot partition using more than %d columns" 8483msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes" 8484 8485#: commands/tablecmds.c:954 8486#, c-format 8487msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8488msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »" 8489 8490#: commands/tablecmds.c:956 8491#, c-format 8492msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8493msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques." 8494 8495#: commands/tablecmds.c:1125 8496#, c-format 8497msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8498msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets" 8499 8500#: commands/tablecmds.c:1129 8501#, c-format 8502msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8503msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE" 8504 8505#: commands/tablecmds.c:1230 8506#, c-format 8507msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" 8508msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente" 8509 8510#: commands/tablecmds.c:1451 8511#, c-format 8512msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8513msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée" 8514 8515#: commands/tablecmds.c:1452 8516#, c-format 8517msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8518msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions." 8519 8520#: commands/tablecmds.c:1521 8521#, c-format 8522msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8523msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" 8524 8525#: commands/tablecmds.c:1815 8526#, c-format 8527msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8528msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" 8529 8530#: commands/tablecmds.c:2056 commands/tablecmds.c:12380 8531#, c-format 8532msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8533msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »" 8534 8535#: commands/tablecmds.c:2061 8536#, c-format 8537msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8538msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »" 8539 8540#: commands/tablecmds.c:2069 parser/parse_utilcmd.c:2308 parser/parse_utilcmd.c:2431 8541#, c-format 8542msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8543msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8544 8545#: commands/tablecmds.c:2081 8546#, c-format 8547msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8548msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 8549 8550#: commands/tablecmds.c:2090 commands/tablecmds.c:12359 8551#, c-format 8552msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8553msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" 8554 8555#: commands/tablecmds.c:2100 commands/tablecmds.c:12367 8556#, c-format 8557msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8558msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session" 8559 8560#: commands/tablecmds.c:2117 commands/tablecmds.c:12491 8561#, c-format 8562msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8563msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" 8564 8565#: commands/tablecmds.c:2166 8566#, c-format 8567msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8568msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" 8569 8570#: commands/tablecmds.c:2174 8571#, c-format 8572msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8573msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" 8574 8575#: commands/tablecmds.c:2176 commands/tablecmds.c:2199 commands/tablecmds.c:2404 commands/tablecmds.c:2434 parser/parse_coerce.c:1740 parser/parse_coerce.c:1760 parser/parse_coerce.c:1780 parser/parse_coerce.c:1826 parser/parse_coerce.c:1865 parser/parse_param.c:218 8576#, c-format 8577msgid "%s versus %s" 8578msgstr "%s versus %s" 8579 8580#: commands/tablecmds.c:2185 8581#, c-format 8582msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8583msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" 8584 8585#: commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2416 commands/tablecmds.c:5578 8586#, c-format 8587msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8588msgstr "« %s » versus « %s »" 8589 8590#: commands/tablecmds.c:2197 8591#, c-format 8592msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8593msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8594 8595#: commands/tablecmds.c:2310 commands/tablecmds.c:9964 parser/parse_utilcmd.c:1251 parser/parse_utilcmd.c:1642 parser/parse_utilcmd.c:1749 8596#, c-format 8597msgid "cannot convert whole-row table reference" 8598msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table" 8599 8600#: commands/tablecmds.c:2311 parser/parse_utilcmd.c:1252 8601#, c-format 8602msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8603msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 8604 8605#: commands/tablecmds.c:2390 8606#, c-format 8607msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8608msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8609 8610#: commands/tablecmds.c:2394 8611#, c-format 8612msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8613msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8614 8615#: commands/tablecmds.c:2395 8616#, c-format 8617msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8618msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée." 8619 8620#: commands/tablecmds.c:2402 8621#, c-format 8622msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8623msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" 8624 8625#: commands/tablecmds.c:2414 8626#, c-format 8627msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8628msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" 8629 8630#: commands/tablecmds.c:2432 8631#, c-format 8632msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8633msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8634 8635#: commands/tablecmds.c:2535 8636#, c-format 8637msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8638msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" 8639 8640#: commands/tablecmds.c:2537 8641#, c-format 8642msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8643msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." 8644 8645#: commands/tablecmds.c:2584 8646#, c-format 8647msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8648msgstr "" 8649"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" 8650"mais avec des expressions différentes" 8651 8652#: commands/tablecmds.c:2761 8653#, c-format 8654msgid "cannot rename column of typed table" 8655msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" 8656 8657#: commands/tablecmds.c:2780 8658#, c-format 8659msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8660msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante" 8661 8662#: commands/tablecmds.c:2874 8663#, c-format 8664msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8665msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 8666 8667#: commands/tablecmds.c:2906 8668#, c-format 8669msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8670msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" 8671 8672#: commands/tablecmds.c:2921 8673#, c-format 8674msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8675msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8676 8677#: commands/tablecmds.c:3073 8678#, c-format 8679msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8680msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants" 8681 8682#: commands/tablecmds.c:3080 8683#, c-format 8684msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8685msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8686 8687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8688#: commands/tablecmds.c:3337 8689#, c-format 8690msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8691msgstr "" 8692"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 8693"des requêtes actives dans cette session" 8694 8695#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8696#: commands/tablecmds.c:3346 8697#, c-format 8698msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8699msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" 8700 8701#: commands/tablecmds.c:4500 8702#, c-format 8703msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8704msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" 8705 8706#: commands/tablecmds.c:4506 8707#, c-format 8708msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8709msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 8710 8711#: commands/tablecmds.c:4516 8712#, c-format 8713msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8714msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" 8715 8716#: commands/tablecmds.c:4802 8717#, c-format 8718msgid "rewriting table \"%s\"" 8719msgstr "ré-écriture de la table « %s »" 8720 8721#: commands/tablecmds.c:4806 8722#, c-format 8723msgid "verifying table \"%s\"" 8724msgstr "vérification de la table « %s »" 8725 8726#: commands/tablecmds.c:4922 8727#, c-format 8728msgid "column \"%s\" contains null values" 8729msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" 8730 8731#: commands/tablecmds.c:4938 8732#, c-format 8733msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8734msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" 8735 8736#: commands/tablecmds.c:4956 8737#, c-format 8738msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 8739msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes" 8740 8741#: commands/tablecmds.c:4960 8742#, c-format 8743msgid "partition constraint is violated by some row" 8744msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne" 8745 8746#: commands/tablecmds.c:5102 commands/trigger.c:319 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:930 8747#, c-format 8748msgid "\"%s\" is not a table or view" 8749msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 8750 8751#: commands/tablecmds.c:5105 commands/trigger.c:1528 commands/trigger.c:1634 8752#, c-format 8753msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8754msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante" 8755 8756#: commands/tablecmds.c:5108 8757#, c-format 8758msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8759msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 8760 8761#: commands/tablecmds.c:5114 8762#, c-format 8763msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8764msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index" 8765 8766#: commands/tablecmds.c:5117 8767#, c-format 8768msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index" 8769msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou un index partitionné" 8770 8771#: commands/tablecmds.c:5120 8772#, c-format 8773msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8774msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante" 8775 8776#: commands/tablecmds.c:5123 8777#, c-format 8778msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8779msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante" 8780 8781#: commands/tablecmds.c:5126 8782#, c-format 8783msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8784msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" 8785 8786#: commands/tablecmds.c:5129 commands/tablecmds.c:6581 8787#, c-format 8788msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8789msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante" 8790 8791#: commands/tablecmds.c:5132 8792#, c-format 8793msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index" 8794msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index partitionné" 8795 8796#: commands/tablecmds.c:5142 8797#, c-format 8798msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8799msgstr "« %s » est du mauvais type" 8800 8801#: commands/tablecmds.c:5348 commands/tablecmds.c:5355 8802#, c-format 8803msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8804msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise" 8805 8806#: commands/tablecmds.c:5362 8807#, c-format 8808msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8809msgstr "" 8810"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8811"son type de ligne" 8812 8813#: commands/tablecmds.c:5369 8814#, c-format 8815msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8816msgstr "" 8817"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8818"son type de ligne" 8819 8820#: commands/tablecmds.c:5423 8821#, c-format 8822msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8823msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" 8824 8825#: commands/tablecmds.c:5425 8826#, c-format 8827msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8828msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." 8829 8830#: commands/tablecmds.c:5471 8831#, c-format 8832msgid "type %s is not a composite type" 8833msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 8834 8835#: commands/tablecmds.c:5497 8836#, c-format 8837msgid "cannot add column to typed table" 8838msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" 8839 8840#: commands/tablecmds.c:5541 8841#, c-format 8842msgid "cannot add column to a partition" 8843msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition" 8844 8845#: commands/tablecmds.c:5570 commands/tablecmds.c:12618 8846#, c-format 8847msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8848msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 8849 8850#: commands/tablecmds.c:5576 commands/tablecmds.c:12625 8851#, c-format 8852msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8853msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" 8854 8855#: commands/tablecmds.c:5586 8856#, c-format 8857msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8858msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" 8859 8860#: commands/tablecmds.c:5597 8861#, c-format 8862msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8863msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" 8864 8865#: commands/tablecmds.c:5621 8866#, c-format 8867msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8868msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles" 8869 8870#: commands/tablecmds.c:5870 8871#, c-format 8872msgid "column must be added to child tables too" 8873msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" 8874 8875#: commands/tablecmds.c:5945 8876#, c-format 8877msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8878msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8879 8880#: commands/tablecmds.c:5952 8881#, c-format 8882msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8883msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" 8884 8885#: commands/tablecmds.c:6050 commands/tablecmds.c:9617 8886#, c-format 8887msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8888msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent" 8889 8890#: commands/tablecmds.c:6051 commands/tablecmds.c:6195 commands/tablecmds.c:7028 commands/tablecmds.c:9618 8891#, c-format 8892msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8893msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY." 8894 8895#: commands/tablecmds.c:6083 commands/tablecmds.c:6231 commands/tablecmds.c:6286 commands/tablecmds.c:6362 commands/tablecmds.c:6456 commands/tablecmds.c:6515 commands/tablecmds.c:6665 commands/tablecmds.c:6735 commands/tablecmds.c:6828 commands/tablecmds.c:9757 commands/tablecmds.c:10660 8896#, c-format 8897msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8898msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" 8899 8900#: commands/tablecmds.c:6089 commands/tablecmds.c:6292 8901#, c-format 8902msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8903msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 8904 8905#: commands/tablecmds.c:6125 8906#, c-format 8907msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8908msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" 8909 8910#: commands/tablecmds.c:6147 8911#, c-format 8912msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8913msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent" 8914 8915#: commands/tablecmds.c:6194 8916#, c-format 8917msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8918msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent" 8919 8920#: commands/tablecmds.c:6294 8921#, c-format 8922msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8923msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 8924 8925#: commands/tablecmds.c:6373 8926#, c-format 8927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8928msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée" 8929 8930#: commands/tablecmds.c:6379 8931#, c-format 8932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8933msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité" 8934 8935#: commands/tablecmds.c:6385 8936#, c-format 8937msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8938msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut" 8939 8940#: commands/tablecmds.c:6462 commands/tablecmds.c:6523 8941#, c-format 8942msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8943msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 8944 8945#: commands/tablecmds.c:6528 8946#, c-format 8947msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8948msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement" 8949 8950#: commands/tablecmds.c:6593 8951#, c-format 8952msgid "cannot refer to non-index column by number" 8953msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" 8954 8955#: commands/tablecmds.c:6624 8956#, c-format 8957msgid "statistics target %d is too low" 8958msgstr "la cible statistique %d est trop basse" 8959 8960#: commands/tablecmds.c:6632 8961#, c-format 8962msgid "lowering statistics target to %d" 8963msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" 8964 8965#: commands/tablecmds.c:6655 8966#, c-format 8967msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 8968msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas" 8969 8970#: commands/tablecmds.c:6674 8971#, c-format 8972msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 8973msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »" 8974 8975#: commands/tablecmds.c:6679 8976#, c-format 8977msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 8978msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s » qui n'est pas une expression" 8979 8980#: commands/tablecmds.c:6681 8981#, c-format 8982msgid "Alter statistics on table column instead." 8983msgstr "Modifier les statistiques sur la colonne de la table à la place." 8984 8985#: commands/tablecmds.c:6808 8986#, c-format 8987msgid "invalid storage type \"%s\"" 8988msgstr "type « %s » de stockage invalide" 8989 8990#: commands/tablecmds.c:6840 8991#, c-format 8992msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8993msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN" 8994 8995#: commands/tablecmds.c:6922 8996#, c-format 8997msgid "cannot drop column from typed table" 8998msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" 8999 9000#: commands/tablecmds.c:6967 9001#, c-format 9002msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9003msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9004 9005#: commands/tablecmds.c:6980 9006#, c-format 9007msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9008msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" 9009 9010#: commands/tablecmds.c:6990 9011#, c-format 9012msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9013msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" 9014 9015#: commands/tablecmds.c:7003 9016#, c-format 9017msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9018msgstr "ne peut pas supprimer la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9019 9020#: commands/tablecmds.c:7027 9021#, c-format 9022msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9023msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent" 9024 9025#: commands/tablecmds.c:7232 9026#, c-format 9027msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9028msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées" 9029 9030#: commands/tablecmds.c:7257 9031#, c-format 9032msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9033msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" 9034 9035#: commands/tablecmds.c:7473 9036#, c-format 9037msgid "constraint must be added to child tables too" 9038msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" 9039 9040#: commands/tablecmds.c:7546 9041#, c-format 9042msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 9043msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »" 9044 9045#: commands/tablecmds.c:7554 9046#, c-format 9047msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9048msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9049 9050#: commands/tablecmds.c:7560 9051#, c-format 9052msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9053msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9054 9055#: commands/tablecmds.c:7563 9056#, c-format 9057msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9058msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées." 9059 9060#: commands/tablecmds.c:7569 9061#, c-format 9062msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9063msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" 9064 9065#: commands/tablecmds.c:7592 9066#, c-format 9067msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9068msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" 9069 9070#: commands/tablecmds.c:7599 9071#, c-format 9072msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9073msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" 9074 9075#: commands/tablecmds.c:7605 9076#, c-format 9077msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9078msgstr "" 9079"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" 9080"tables temporaires" 9081 9082#: commands/tablecmds.c:7609 9083#, c-format 9084msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9085msgstr "" 9086"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n" 9087"temporaires de cette session" 9088 9089#: commands/tablecmds.c:7669 9090#, c-format 9091msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9092msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" 9093 9094#: commands/tablecmds.c:7776 9095#, c-format 9096msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9097msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" 9098 9099#: commands/tablecmds.c:7779 9100#, c-format 9101msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9102msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." 9103 9104#: commands/tablecmds.c:8401 commands/tablecmds.c:8681 commands/tablecmds.c:9574 commands/tablecmds.c:9649 9105#, c-format 9106msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9107msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 9108 9109#: commands/tablecmds.c:8408 9110#, c-format 9111msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9112msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère" 9113 9114#: commands/tablecmds.c:8446 9115#, c-format 9116msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" 9117msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » sur la relation « %s »" 9118 9119#: commands/tablecmds.c:8449 9120#, c-format 9121msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." 9122msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »." 9123 9124#: commands/tablecmds.c:8451 9125#, c-format 9126msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." 9127msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte qui en dérive à la place." 9128 9129#: commands/tablecmds.c:8689 9130#, c-format 9131msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9132msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification" 9133 9134#: commands/tablecmds.c:8767 9135#, c-format 9136msgid "constraint must be validated on child tables too" 9137msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants" 9138 9139#: commands/tablecmds.c:8854 9140#, c-format 9141msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9142msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" 9143 9144#: commands/tablecmds.c:8859 9145#, c-format 9146msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9147msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" 9148 9149#: commands/tablecmds.c:8924 9150#, c-format 9151msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9152msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" 9153 9154#: commands/tablecmds.c:8941 9155#, c-format 9156msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9157msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée" 9158 9159#: commands/tablecmds.c:9006 9160#, c-format 9161msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9162msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats" 9163 9164#: commands/tablecmds.c:9100 9165#, c-format 9166msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9167msgstr "" 9168"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" 9169"référencée « %s »" 9170 9171#: commands/tablecmds.c:9105 9172#, c-format 9173msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9174msgstr "" 9175"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n" 9176"table « %s » référencée" 9177 9178#: commands/tablecmds.c:9191 9179#, c-format 9180msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9181msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" 9182 9183#: commands/tablecmds.c:9530 9184#, c-format 9185msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9186msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" 9187 9188#: commands/tablecmds.c:9580 9189#, c-format 9190msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9191msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9192 9193#: commands/tablecmds.c:9741 9194#, c-format 9195msgid "cannot alter column type of typed table" 9196msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" 9197 9198#: commands/tablecmds.c:9768 9199#, c-format 9200msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9201msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" 9202 9203#: commands/tablecmds.c:9777 9204#, c-format 9205msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9206msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » parce qu'elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9207 9208#: commands/tablecmds.c:9827 9209#, c-format 9210msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9211msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s" 9212 9213#: commands/tablecmds.c:9830 9214#, c-format 9215msgid "You might need to add an explicit cast." 9216msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite." 9217 9218#: commands/tablecmds.c:9834 9219#, c-format 9220msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9221msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" 9222 9223#. translator: USING is SQL, don't translate it 9224#: commands/tablecmds.c:9837 9225#, c-format 9226msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9227msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"." 9228 9229#: commands/tablecmds.c:9936 9230#, c-format 9231msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9232msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »" 9233 9234#: commands/tablecmds.c:9965 9235#, c-format 9236msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9237msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète" 9238 9239#: commands/tablecmds.c:9976 9240#, c-format 9241msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9242msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 9243 9244#: commands/tablecmds.c:10080 9245#, c-format 9246msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9247msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" 9248 9249#: commands/tablecmds.c:10116 9250#, c-format 9251msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9252msgstr "" 9253"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" 9254"type %s automatiquement" 9255 9256#: commands/tablecmds.c:10200 9257#, c-format 9258msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9259msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" 9260 9261#: commands/tablecmds.c:10201 commands/tablecmds.c:10220 commands/tablecmds.c:10238 9262#, c-format 9263msgid "%s depends on column \"%s\"" 9264msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" 9265 9266#: commands/tablecmds.c:10219 9267#, c-format 9268msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9269msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" 9270 9271#: commands/tablecmds.c:10237 9272#, c-format 9273msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9274msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique" 9275 9276#: commands/tablecmds.c:11198 commands/tablecmds.c:11210 9277#, c-format 9278msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9279msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" 9280 9281#: commands/tablecmds.c:11200 commands/tablecmds.c:11212 9282#, c-format 9283msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9284msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." 9285 9286#: commands/tablecmds.c:11226 9287#, c-format 9288msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9289msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" 9290 9291#: commands/tablecmds.c:11240 commands/tablecmds.c:14528 9292#, c-format 9293msgid "Use ALTER TYPE instead." 9294msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." 9295 9296#: commands/tablecmds.c:11249 9297#, c-format 9298msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9299msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante" 9300 9301#: commands/tablecmds.c:11589 9302#, c-format 9303msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9304msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" 9305 9306#: commands/tablecmds.c:11664 9307#, c-format 9308msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9309msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST" 9310 9311#: commands/tablecmds.c:11697 commands/view.c:503 9312#, c-format 9313msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9314msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique" 9315 9316#: commands/tablecmds.c:11839 9317#, c-format 9318msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9319msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" 9320 9321#: commands/tablecmds.c:11855 9322#, c-format 9323msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9324msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" 9325 9326#: commands/tablecmds.c:12050 9327#, c-format 9328msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9329msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces" 9330 9331#: commands/tablecmds.c:12062 9332#, c-format 9333msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9334msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global" 9335 9336#: commands/tablecmds.c:12155 9337#, c-format 9338msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9339msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible" 9340 9341#: commands/tablecmds.c:12171 9342#, c-format 9343msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9344msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »" 9345 9346#: commands/tablecmds.c:12238 storage/buffer/bufmgr.c:926 9347#, c-format 9348msgid "invalid page in block %u of relation %s" 9349msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s" 9350 9351#: commands/tablecmds.c:12318 9352#, c-format 9353msgid "cannot change inheritance of typed table" 9354msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" 9355 9356#: commands/tablecmds.c:12323 commands/tablecmds.c:12866 9357#, c-format 9358msgid "cannot change inheritance of a partition" 9359msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition" 9360 9361#: commands/tablecmds.c:12328 9362#, c-format 9363msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9364msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée" 9365 9366#: commands/tablecmds.c:12374 9367#, c-format 9368msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9369msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session" 9370 9371#: commands/tablecmds.c:12387 9372#, c-format 9373msgid "cannot inherit from a partition" 9374msgstr "ne peut pas hériter d'une partition" 9375 9376#: commands/tablecmds.c:12409 commands/tablecmds.c:15122 9377#, c-format 9378msgid "circular inheritance not allowed" 9379msgstr "héritage circulaire interdit" 9380 9381#: commands/tablecmds.c:12410 commands/tablecmds.c:15123 9382#, c-format 9383msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9384msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." 9385 9386#: commands/tablecmds.c:12418 9387#, c-format 9388msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9389msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" 9390 9391#: commands/tablecmds.c:12431 9392#, c-format 9393msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9394msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage" 9395 9396#: commands/tablecmds.c:12433 9397#, c-format 9398msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9399msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage" 9400 9401#: commands/tablecmds.c:12636 9402#, c-format 9403msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9404msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" 9405 9406#: commands/tablecmds.c:12663 commands/tablecmds.c:12702 9407#, c-format 9408msgid "child table is missing column \"%s\"" 9409msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" 9410 9411#: commands/tablecmds.c:12790 9412#, c-format 9413msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9414msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" 9415 9416#: commands/tablecmds.c:12798 9417#, c-format 9418msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9419msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »" 9420 9421#: commands/tablecmds.c:12809 9422#, c-format 9423msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9424msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »" 9425 9426#: commands/tablecmds.c:12844 9427#, c-format 9428msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9429msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" 9430 9431#: commands/tablecmds.c:12933 9432#, c-format 9433msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9434msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »" 9435 9436#: commands/tablecmds.c:12939 9437#, c-format 9438msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9439msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" 9440 9441#: commands/tablecmds.c:13165 9442#, c-format 9443msgid "typed tables cannot inherit" 9444msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" 9445 9446#: commands/tablecmds.c:13196 9447#, c-format 9448msgid "table is missing column \"%s\"" 9449msgstr "la colonne « %s » manque à la table" 9450 9451#: commands/tablecmds.c:13207 9452#, c-format 9453msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9454msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »." 9455 9456#: commands/tablecmds.c:13216 9457#, c-format 9458msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9459msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 9460 9461#: commands/tablecmds.c:13230 9462#, c-format 9463msgid "table has extra column \"%s\"" 9464msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" 9465 9466#: commands/tablecmds.c:13282 9467#, c-format 9468msgid "\"%s\" is not a typed table" 9469msgstr "« %s » n'est pas une table typée" 9470 9471#: commands/tablecmds.c:13464 9472#, c-format 9473msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9474msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat" 9475 9476#: commands/tablecmds.c:13470 9477#, c-format 9478msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9479msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat" 9480 9481#: commands/tablecmds.c:13476 9482#, c-format 9483msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9484msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat" 9485 9486#: commands/tablecmds.c:13482 9487#, c-format 9488msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9489msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat" 9490 9491#: commands/tablecmds.c:13488 9492#, c-format 9493msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9494msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat" 9495 9496#: commands/tablecmds.c:13509 9497#, c-format 9498msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9499msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système" 9500 9501#: commands/tablecmds.c:13516 9502#, c-format 9503msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9504msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL" 9505 9506#: commands/tablecmds.c:13709 9507#, c-format 9508msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9509msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire" 9510 9511#: commands/tablecmds.c:13733 9512#, c-format 9513msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9514msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication" 9515 9516#: commands/tablecmds.c:13735 9517#, c-format 9518msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9519msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 9520 9521#: commands/tablecmds.c:13780 9522#, c-format 9523msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9524msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »" 9525 9526#: commands/tablecmds.c:13790 9527#, c-format 9528msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9529msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »" 9530 9531#: commands/tablecmds.c:13848 9532#, c-format 9533msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9534msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" 9535 9536#: commands/tablecmds.c:13954 9537#, c-format 9538msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9539msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 9540 9541#: commands/tablecmds.c:14511 9542#, c-format 9543msgid "\"%s\" is not a composite type" 9544msgstr "« %s » n'est pas un type composite" 9545 9546#: commands/tablecmds.c:14543 9547#, c-format 9548msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9549msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 9550 9551#: commands/tablecmds.c:14578 9552#, c-format 9553msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9554msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue" 9555 9556#: commands/tablecmds.c:14586 9557#, c-format 9558msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9559msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne" 9560 9561#: commands/tablecmds.c:14651 9562#, c-format 9563msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9564msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas" 9565 9566#: commands/tablecmds.c:14658 9567#, c-format 9568msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9569msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement" 9570 9571#: commands/tablecmds.c:14731 9572#, c-format 9573msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9574msgstr "" 9575"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n" 9576"IMMUTABLE" 9577 9578#: commands/tablecmds.c:14748 9579#, c-format 9580msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9581msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes" 9582 9583#: commands/tablecmds.c:14755 9584#, c-format 9585msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9586msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes" 9587 9588#: commands/tablecmds.c:14765 9589#, c-format 9590msgid "cannot use constant expression as partition key" 9591msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement" 9592 9593#: commands/tablecmds.c:14786 9594#, c-format 9595msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9596msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement" 9597 9598#: commands/tablecmds.c:14819 9599#, c-format 9600msgid "data type %s has no default hash operator class" 9601msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut" 9602 9603#: commands/tablecmds.c:14821 9604#, c-format 9605msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 9606msgstr "" 9607"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n" 9608"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données." 9609 9610#: commands/tablecmds.c:14825 9611#, c-format 9612msgid "data type %s has no default btree operator class" 9613msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut" 9614 9615#: commands/tablecmds.c:14827 9616#, c-format 9617msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9618msgstr "" 9619"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n" 9620"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données." 9621 9622#: commands/tablecmds.c:14952 9623#, c-format 9624msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9625msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes" 9626 9627#: commands/tablecmds.c:14956 partitioning/partbounds.c:614 partitioning/partbounds.c:667 9628#, c-format 9629msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 9630msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes" 9631 9632#: commands/tablecmds.c:15062 9633#, c-format 9634msgid "\"%s\" is already a partition" 9635msgstr "« %s » est déjà une partition" 9636 9637#: commands/tablecmds.c:15068 9638#, c-format 9639msgid "cannot attach a typed table as partition" 9640msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition" 9641 9642#: commands/tablecmds.c:15084 9643#, c-format 9644msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9645msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition" 9646 9647#: commands/tablecmds.c:15098 9648#, c-format 9649msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9650msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition" 9651 9652#: commands/tablecmds.c:15132 9653#, c-format 9654msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9655msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 9656 9657#: commands/tablecmds.c:15140 9658#, c-format 9659msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9660msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »" 9661 9662#: commands/tablecmds.c:15148 9663#, c-format 9664msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9665msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session" 9666 9667#: commands/tablecmds.c:15155 9668#, c-format 9669msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9670msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition" 9671 9672#: commands/tablecmds.c:15161 9673#, c-format 9674msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9675msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID" 9676 9677#: commands/tablecmds.c:15169 9678#, c-format 9679msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9680msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID" 9681 9682#: commands/tablecmds.c:15191 9683#, c-format 9684msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9685msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »" 9686 9687#: commands/tablecmds.c:15194 9688#, c-format 9689msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9690msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent." 9691 9692#: commands/tablecmds.c:15206 9693#, c-format 9694msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9695msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition" 9696 9697#: commands/tablecmds.c:15208 commands/trigger.c:471 9698#, c-format 9699msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9700msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions" 9701 9702#: commands/tablecmds.c:15397 9703#, c-format 9704msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 9705msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »" 9706 9707#: commands/tablecmds.c:15400 9708#, c-format 9709msgid "Table \"%s\" contains unique indexes." 9710msgstr "la table « %s » contient des index uniques." 9711 9712#: commands/tablecmds.c:16078 commands/tablecmds.c:16098 commands/tablecmds.c:16120 commands/tablecmds.c:16139 commands/tablecmds.c:16194 9713#, c-format 9714msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 9715msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »" 9716 9717#: commands/tablecmds.c:16081 9718#, c-format 9719msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 9720msgstr "l'index « %s » est déjà attaché à un autre index" 9721 9722#: commands/tablecmds.c:16101 9723#, c-format 9724msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 9725msgstr "L'index « %s » n'est pas un index sur aucune des partitions de la table « %s »" 9726 9727#: commands/tablecmds.c:16123 9728#, c-format 9729msgid "The index definitions do not match." 9730msgstr "La définition de l'index correspond pas." 9731 9732#: commands/tablecmds.c:16142 9733#, c-format 9734msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 9735msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »." 9736 9737#: commands/tablecmds.c:16197 9738#, c-format 9739msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 9740msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »." 9741 9742#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1199 storage/file/copydir.c:47 9743#, c-format 9744msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9745msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" 9746 9747#: commands/tablespace.c:210 commands/tablespace.c:618 9748#, c-format 9749msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9750msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" 9751 9752#: commands/tablespace.c:219 commands/tablespace.c:629 9753#, c-format 9754msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9755msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" 9756 9757#: commands/tablespace.c:250 9758#, c-format 9759msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9760msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" 9761 9762#: commands/tablespace.c:252 9763#, c-format 9764msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9765msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." 9766 9767#: commands/tablespace.c:268 9768#, c-format 9769msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9770msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" 9771 9772#: commands/tablespace.c:278 9773#, c-format 9774msgid "tablespace location must be an absolute path" 9775msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" 9776 9777#: commands/tablespace.c:290 9778#, c-format 9779msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9780msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" 9781 9782#: commands/tablespace.c:297 9783#, c-format 9784msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9785msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données" 9786 9787#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:960 9788#, c-format 9789msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9790msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" 9791 9792#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:961 9793#, c-format 9794msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9795msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." 9796 9797#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:973 9798#, c-format 9799msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9800msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" 9801 9802#: commands/tablespace.c:432 commands/tablespace.c:943 commands/tablespace.c:1023 commands/tablespace.c:1092 commands/tablespace.c:1228 commands/tablespace.c:1431 9803#, c-format 9804msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9805msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" 9806 9807#: commands/tablespace.c:438 9808#, c-format 9809msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9810msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 9811 9812#: commands/tablespace.c:465 9813#, c-format 9814msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9815msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 9816 9817#: commands/tablespace.c:524 9818#, c-format 9819msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9820msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" 9821 9822#: commands/tablespace.c:596 9823#, c-format 9824msgid "directory \"%s\" does not exist" 9825msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" 9826 9827#: commands/tablespace.c:597 9828#, c-format 9829msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9830msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." 9831 9832#: commands/tablespace.c:602 9833#, c-format 9834msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9835msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" 9836 9837#: commands/tablespace.c:634 9838#, c-format 9839msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9840msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace" 9841 9842#: commands/tablespace.c:713 commands/tablespace.c:723 postmaster/postmaster.c:1498 storage/file/fd.c:2716 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:453 utils/misc/tzparser.c:339 9843#, c-format 9844msgid "could not open directory \"%s\": %m" 9845msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" 9846 9847#: commands/tablespace.c:752 commands/tablespace.c:765 commands/tablespace.c:801 commands/tablespace.c:893 storage/file/fd.c:3152 9848#, c-format 9849msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9850msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 9851 9852#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:902 9853#, c-format 9854msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9855msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" 9856 9857#: commands/tablespace.c:824 commands/tablespace.c:911 9858#, c-format 9859msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9860msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique" 9861 9862#: commands/tablespace.c:1097 9863#, c-format 9864msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9865msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." 9866 9867#: commands/tablespace.c:1530 9868#, c-format 9869msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9870msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés" 9871 9872#: commands/tablespace.c:1532 9873#, c-format 9874msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9875msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire." 9876 9877#: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227 9878#, c-format 9879msgid "\"%s\" is a table" 9880msgstr "« %s » est une table" 9881 9882#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229 9883#, c-format 9884msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9885msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 9886 9887#: commands/trigger.c:246 9888#, c-format 9889msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 9890msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW." 9891 9892#: commands/trigger.c:264 9893#, c-format 9894msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 9895msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition." 9896 9897#: commands/trigger.c:276 commands/trigger.c:283 commands/trigger.c:453 9898#, c-format 9899msgid "\"%s\" is a view" 9900msgstr "« %s » est une vue" 9901 9902#: commands/trigger.c:278 9903#, c-format 9904msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9905msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." 9906 9907#: commands/trigger.c:285 9908#, c-format 9909msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9910msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 9911 9912#: commands/trigger.c:293 commands/trigger.c:300 commands/trigger.c:312 commands/trigger.c:446 9913#, c-format 9914msgid "\"%s\" is a foreign table" 9915msgstr "« %s » est une table distante" 9916 9917#: commands/trigger.c:295 9918#, c-format 9919msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9920msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 9921 9922#: commands/trigger.c:302 9923#, c-format 9924msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9925msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 9926 9927#: commands/trigger.c:314 9928#, c-format 9929msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9930msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte." 9931 9932#: commands/trigger.c:389 9933#, c-format 9934msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9935msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" 9936 9937#: commands/trigger.c:397 9938#, c-format 9939msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9940msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" 9941 9942#: commands/trigger.c:401 9943#, c-format 9944msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9945msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" 9946 9947#: commands/trigger.c:405 9948#, c-format 9949msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9950msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" 9951 9952#: commands/trigger.c:434 9953#, c-format 9954msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9955msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée" 9956 9957#: commands/trigger.c:435 9958#, c-format 9959msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9960msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition." 9961 9962#: commands/trigger.c:448 9963#, c-format 9964msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 9965msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition." 9966 9967#: commands/trigger.c:455 9968#, c-format 9969msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 9970msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition." 9971 9972#: commands/trigger.c:475 9973#, c-format 9974msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 9975msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage" 9976 9977#: commands/trigger.c:481 9978#, c-format 9979msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9980msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER" 9981 9982#: commands/trigger.c:486 9983#, c-format 9984msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 9985msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés" 9986 9987#: commands/trigger.c:503 9988#, c-format 9989msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 9990msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement" 9991 9992#: commands/trigger.c:514 9993#, c-format 9994msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 9995msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes" 9996 9997#: commands/trigger.c:531 9998#, c-format 9999msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10000msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE" 10001 10002#: commands/trigger.c:536 10003#, c-format 10004msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10005msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10006 10007#: commands/trigger.c:546 10008#, c-format 10009msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10010msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE" 10011 10012#: commands/trigger.c:551 10013#, c-format 10014msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10015msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10016 10017#: commands/trigger.c:561 10018#, c-format 10019msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10020msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques" 10021 10022#: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636 10023#, c-format 10024msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10025msgstr "" 10026"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" 10027"des colonnes" 10028 10029#: commands/trigger.c:628 10030#, c-format 10031msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10032msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" 10033 10034#: commands/trigger.c:641 10035#, c-format 10036msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10037msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" 10038 10039#: commands/trigger.c:646 10040#, c-format 10041msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10042msgstr "" 10043"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n" 10044"système avec NEW" 10045 10046#: commands/trigger.c:819 commands/trigger.c:1713 10047#, c-format 10048msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10049msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" 10050 10051#: commands/trigger.c:1238 10052msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 10053msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." 10054 10055#: commands/trigger.c:1239 10056msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 10057msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." 10058 10059#: commands/trigger.c:1240 10060msgid "Found referencing table's trigger." 10061msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." 10062 10063#: commands/trigger.c:1349 commands/trigger.c:1365 10064#, c-format 10065msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 10066msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" 10067 10068#: commands/trigger.c:1378 10069#, c-format 10070msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 10071msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" 10072 10073#: commands/trigger.c:1599 commands/trigger.c:1758 commands/trigger.c:1873 10074#, c-format 10075msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10076msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" 10077 10078#: commands/trigger.c:1841 10079#, c-format 10080msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10081msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" 10082 10083#: commands/trigger.c:2420 10084#, c-format 10085msgid "trigger function %u returned null value" 10086msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" 10087 10088#: commands/trigger.c:2486 commands/trigger.c:2701 commands/trigger.c:2940 commands/trigger.c:3235 10089#, c-format 10090msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10091msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" 10092 10093#: commands/trigger.c:3297 executor/nodeModifyTable.c:832 executor/nodeModifyTable.c:1324 10094#, c-format 10095msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10096msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 10097 10098#: commands/trigger.c:3298 executor/nodeModifyTable.c:833 executor/nodeModifyTable.c:1325 10099#, c-format 10100msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10101msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes." 10102 10103#: commands/trigger.c:3312 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:231 executor/nodeModifyTable.c:845 executor/nodeModifyTable.c:1337 executor/nodeModifyTable.c:1515 10104#, c-format 10105msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10106msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" 10107 10108#: commands/trigger.c:3316 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806 executor/nodeLockRows.c:224 10109#, c-format 10110msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 10111msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 10112 10113#: commands/trigger.c:4450 10114#, c-format 10115msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 10116msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 10117 10118#: commands/trigger.c:5461 10119#, c-format 10120msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10121msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" 10122 10123#: commands/trigger.c:5484 10124#, c-format 10125msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10126msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" 10127 10128#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 10129#, c-format 10130msgid "function %s should return type %s" 10131msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 10132 10133#: commands/tsearchcmds.c:192 10134#, c-format 10135msgid "must be superuser to create text search parsers" 10136msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" 10137 10138#: commands/tsearchcmds.c:240 10139#, c-format 10140msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10141msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10142 10143#: commands/tsearchcmds.c:250 10144#, c-format 10145msgid "text search parser start method is required" 10146msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10147 10148#: commands/tsearchcmds.c:255 10149#, c-format 10150msgid "text search parser gettoken method is required" 10151msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10152 10153#: commands/tsearchcmds.c:260 10154#, c-format 10155msgid "text search parser end method is required" 10156msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" 10157 10158#: commands/tsearchcmds.c:265 10159#, c-format 10160msgid "text search parser lextypes method is required" 10161msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10162 10163#: commands/tsearchcmds.c:384 10164#, c-format 10165msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10166msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" 10167 10168#: commands/tsearchcmds.c:458 10169#, c-format 10170msgid "text search template is required" 10171msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" 10172 10173#: commands/tsearchcmds.c:746 10174#, c-format 10175msgid "must be superuser to create text search templates" 10176msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" 10177 10178#: commands/tsearchcmds.c:783 10179#, c-format 10180msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10181msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10182 10183#: commands/tsearchcmds.c:793 10184#, c-format 10185msgid "text search template lexize method is required" 10186msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" 10187 10188#: commands/tsearchcmds.c:1000 10189#, c-format 10190msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10191msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10192 10193#: commands/tsearchcmds.c:1007 10194#, c-format 10195msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10196msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" 10197 10198#: commands/tsearchcmds.c:1043 10199#, c-format 10200msgid "text search parser is required" 10201msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" 10202 10203#: commands/tsearchcmds.c:1265 10204#, c-format 10205msgid "token type \"%s\" does not exist" 10206msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" 10207 10208#: commands/tsearchcmds.c:1486 10209#, c-format 10210msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10211msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" 10212 10213#: commands/tsearchcmds.c:1492 10214#, c-format 10215msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10216msgstr "" 10217"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 10218"traitement" 10219 10220#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758 10221#, c-format 10222msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10223msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" 10224 10225#: commands/typecmds.c:180 10226#, c-format 10227msgid "must be superuser to create a base type" 10228msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" 10229 10230#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1485 10231#, c-format 10232msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10233msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" 10234 10235#: commands/typecmds.c:343 10236#, c-format 10237msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10238msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" 10239 10240#: commands/typecmds.c:362 10241#, c-format 10242msgid "array element type cannot be %s" 10243msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" 10244 10245#: commands/typecmds.c:394 10246#, c-format 10247msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10248msgstr "alignement « %s » non reconnu" 10249 10250#: commands/typecmds.c:411 10251#, c-format 10252msgid "storage \"%s\" not recognized" 10253msgstr "stockage « %s » non reconnu" 10254 10255#: commands/typecmds.c:422 10256#, c-format 10257msgid "type input function must be specified" 10258msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" 10259 10260#: commands/typecmds.c:426 10261#, c-format 10262msgid "type output function must be specified" 10263msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" 10264 10265#: commands/typecmds.c:431 10266#, c-format 10267msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10268msgstr "" 10269"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" 10270"en entrée du modificateur de type" 10271 10272#: commands/typecmds.c:461 10273#, c-format 10274msgid "type input function %s must return type %s" 10275msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" 10276 10277#: commands/typecmds.c:478 10278#, c-format 10279msgid "type output function %s must return type %s" 10280msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s" 10281 10282#: commands/typecmds.c:487 10283#, c-format 10284msgid "type receive function %s must return type %s" 10285msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" 10286 10287#: commands/typecmds.c:496 10288#, c-format 10289msgid "type send function %s must return type %s" 10290msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s" 10291 10292#: commands/typecmds.c:561 10293#, c-format 10294msgid "type input function %s should not be volatile" 10295msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10296 10297#: commands/typecmds.c:566 10298#, c-format 10299msgid "type output function %s should not be volatile" 10300msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10301 10302#: commands/typecmds.c:571 10303#, c-format 10304msgid "type receive function %s should not be volatile" 10305msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile" 10306 10307#: commands/typecmds.c:576 10308#, c-format 10309msgid "type send function %s should not be volatile" 10310msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile" 10311 10312#: commands/typecmds.c:581 10313#, c-format 10314msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10315msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10316 10317#: commands/typecmds.c:586 10318#, c-format 10319msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10320msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10321 10322#: commands/typecmds.c:813 10323#, c-format 10324msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10325msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" 10326 10327#: commands/typecmds.c:899 10328#, c-format 10329msgid "multiple default expressions" 10330msgstr "multiples expressions par défaut" 10331 10332#: commands/typecmds.c:963 commands/typecmds.c:972 10333#, c-format 10334msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10335msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" 10336 10337#: commands/typecmds.c:988 10338#, c-format 10339msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10340msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 10341 10342#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2612 10343#, c-format 10344msgid "unique constraints not possible for domains" 10345msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" 10346 10347#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2618 10348#, c-format 10349msgid "primary key constraints not possible for domains" 10350msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" 10351 10352#: commands/typecmds.c:1009 commands/typecmds.c:2624 10353#, c-format 10354msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10355msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" 10356 10357#: commands/typecmds.c:1015 commands/typecmds.c:2630 10358#, c-format 10359msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10360msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" 10361 10362#: commands/typecmds.c:1024 commands/typecmds.c:2639 10363#, c-format 10364msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10365msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" 10366 10367#: commands/typecmds.c:1355 utils/cache/typcache.c:2347 10368#, c-format 10369msgid "%s is not an enum" 10370msgstr "%s n'est pas un enum" 10371 10372#: commands/typecmds.c:1493 10373#, c-format 10374msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10375msgstr "l'attribut du sous-type est requis" 10376 10377#: commands/typecmds.c:1498 10378#, c-format 10379msgid "range subtype cannot be %s" 10380msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s" 10381 10382#: commands/typecmds.c:1517 10383#, c-format 10384msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10385msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements" 10386 10387#: commands/typecmds.c:1749 10388#, c-format 10389msgid "type input function %s has multiple matches" 10390msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances" 10391 10392#: commands/typecmds.c:1767 10393#, c-format 10394msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10395msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" 10396 10397#: commands/typecmds.c:1818 10398#, c-format 10399msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10400msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" 10401 10402#: commands/typecmds.c:1865 10403#, c-format 10404msgid "type receive function %s has multiple matches" 10405msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances" 10406 10407#: commands/typecmds.c:1925 10408#, c-format 10409msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10410msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s" 10411 10412#: commands/typecmds.c:1952 10413#, c-format 10414msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10415msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s" 10416 10417#: commands/typecmds.c:1979 10418#, c-format 10419msgid "type analyze function %s must return type %s" 10420msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s" 10421 10422#: commands/typecmds.c:2025 10423#, c-format 10424msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10425msgstr "" 10426"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n" 10427"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type." 10428 10429#: commands/typecmds.c:2056 10430#, c-format 10431msgid "range canonical function %s must return range type" 10432msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range" 10433 10434#: commands/typecmds.c:2062 10435#, c-format 10436msgid "range canonical function %s must be immutable" 10437msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable" 10438 10439#: commands/typecmds.c:2098 10440#, c-format 10441msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10442msgstr "" 10443"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10444"valeur doit renvoyer le type %s" 10445 10446#: commands/typecmds.c:2105 10447#, c-format 10448msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10449msgstr "" 10450"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10451"valeur doit être immutable" 10452 10453#: commands/typecmds.c:2132 10454#, c-format 10455msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10456msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire" 10457 10458#: commands/typecmds.c:2437 10459#, c-format 10460msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10461msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 10462 10463#: commands/typecmds.c:2551 commands/typecmds.c:2736 10464#, c-format 10465msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10466msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 10467 10468#: commands/typecmds.c:2555 10469#, c-format 10470msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10471msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore" 10472 10473#: commands/typecmds.c:2743 10474#, c-format 10475msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10476msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification" 10477 10478#: commands/typecmds.c:2849 10479#, c-format 10480msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10481msgstr "" 10482"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" 10483"nouvelle contrainte" 10484 10485#: commands/typecmds.c:3077 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3370 commands/typecmds.c:3557 10486#, c-format 10487msgid "%s is not a domain" 10488msgstr "%s n'est pas un domaine" 10489 10490#: commands/typecmds.c:3110 10491#, c-format 10492msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10493msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" 10494 10495#: commands/typecmds.c:3166 10496#, c-format 10497msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10498msgstr "" 10499"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" 10500"vérification du domaine" 10501 10502#: commands/typecmds.c:3300 commands/typecmds.c:3382 commands/typecmds.c:3674 10503#, c-format 10504msgid "%s is a table's row type" 10505msgstr "« %s » est du type ligne de table" 10506 10507#: commands/typecmds.c:3302 commands/typecmds.c:3384 commands/typecmds.c:3676 10508#, c-format 10509msgid "Use ALTER TABLE instead." 10510msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." 10511 10512#: commands/typecmds.c:3309 commands/typecmds.c:3391 commands/typecmds.c:3589 10513#, c-format 10514msgid "cannot alter array type %s" 10515msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" 10516 10517#: commands/typecmds.c:3311 commands/typecmds.c:3393 commands/typecmds.c:3591 10518#, c-format 10519msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10520msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." 10521 10522#: commands/typecmds.c:3659 10523#, c-format 10524msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10525msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 10526 10527#: commands/user.c:141 10528#, c-format 10529msgid "SYSID can no longer be specified" 10530msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" 10531 10532#: commands/user.c:295 10533#, c-format 10534msgid "must be superuser to create superusers" 10535msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" 10536 10537#: commands/user.c:302 10538#, c-format 10539msgid "must be superuser to create replication users" 10540msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" 10541 10542#: commands/user.c:309 commands/user.c:721 10543#, c-format 10544msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10545msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls" 10546 10547#: commands/user.c:316 10548#, c-format 10549msgid "permission denied to create role" 10550msgstr "droit refusé pour créer un rôle" 10551 10552#: commands/user.c:326 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 gram.y:14894 gram.y:14932 utils/adt/acl.c:5345 utils/adt/acl.c:5351 10553#, c-format 10554msgid "role name \"%s\" is reserved" 10555msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" 10556 10557#: commands/user.c:328 commands/user.c:1211 commands/user.c:1218 10558#, c-format 10559msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10560msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés." 10561 10562#: commands/user.c:340 commands/user.c:1224 10563#, c-format 10564msgid "role \"%s\" already exists" 10565msgstr "le rôle « %s » existe déjà" 10566 10567#: commands/user.c:406 commands/user.c:830 10568#, c-format 10569msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10570msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe" 10571 10572#: commands/user.c:437 10573#, c-format 10574msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10575msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire" 10576 10577#: commands/user.c:707 commands/user.c:929 commands/user.c:1463 commands/user.c:1607 10578#, c-format 10579msgid "must be superuser to alter superusers" 10580msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" 10581 10582#: commands/user.c:714 10583#, c-format 10584msgid "must be superuser to alter replication users" 10585msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" 10586 10587#: commands/user.c:737 commands/user.c:937 10588#, c-format 10589msgid "permission denied" 10590msgstr "droit refusé" 10591 10592#: commands/user.c:967 10593#, c-format 10594msgid "must be superuser to alter settings globally" 10595msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations" 10596 10597#: commands/user.c:989 10598#, c-format 10599msgid "permission denied to drop role" 10600msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" 10601 10602#: commands/user.c:1013 10603#, c-format 10604msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10605msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE" 10606 10607#: commands/user.c:1023 commands/user.c:1180 commands/variable.c:830 commands/variable.c:833 commands/variable.c:915 commands/variable.c:918 utils/adt/acl.c:5202 utils/adt/acl.c:5249 utils/adt/acl.c:5277 utils/adt/acl.c:5295 utils/init/miscinit.c:607 10608#, c-format 10609msgid "role \"%s\" does not exist" 10610msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" 10611 10612#: commands/user.c:1028 10613#, c-format 10614msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10615msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 10616 10617#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1044 10618#, c-format 10619msgid "current user cannot be dropped" 10620msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" 10621 10622#: commands/user.c:1048 10623#, c-format 10624msgid "session user cannot be dropped" 10625msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" 10626 10627#: commands/user.c:1059 10628#, c-format 10629msgid "must be superuser to drop superusers" 10630msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" 10631 10632#: commands/user.c:1075 10633#, c-format 10634msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10635msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 10636 10637#: commands/user.c:1196 10638#, c-format 10639msgid "session user cannot be renamed" 10640msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" 10641 10642#: commands/user.c:1200 10643#, c-format 10644msgid "current user cannot be renamed" 10645msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" 10646 10647#: commands/user.c:1234 10648#, c-format 10649msgid "must be superuser to rename superusers" 10650msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" 10651 10652#: commands/user.c:1241 10653#, c-format 10654msgid "permission denied to rename role" 10655msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" 10656 10657#: commands/user.c:1262 10658#, c-format 10659msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10660msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" 10661 10662#: commands/user.c:1322 10663#, c-format 10664msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10665msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" 10666 10667#: commands/user.c:1360 10668#, c-format 10669msgid "permission denied to drop objects" 10670msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" 10671 10672#: commands/user.c:1387 commands/user.c:1396 10673#, c-format 10674msgid "permission denied to reassign objects" 10675msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" 10676 10677#: commands/user.c:1471 commands/user.c:1615 10678#, c-format 10679msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10680msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" 10681 10682#: commands/user.c:1488 10683#, c-format 10684msgid "must be superuser to set grantor" 10685msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" 10686 10687#: commands/user.c:1513 10688#, c-format 10689msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10690msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" 10691 10692#: commands/user.c:1528 10693#, c-format 10694msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10695msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" 10696 10697#: commands/user.c:1637 10698#, c-format 10699msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10700msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" 10701 10702#: commands/vacuum.c:111 10703#, c-format 10704msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 10705msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie" 10706 10707#: commands/vacuum.c:203 10708#, c-format 10709msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10710msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE" 10711 10712#: commands/vacuum.c:213 10713#, c-format 10714msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10715msgstr "" 10716"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée\n" 10717"en même temps que l'option FULL" 10718 10719#: commands/vacuum.c:667 10720#, c-format 10721msgid "oldest xmin is far in the past" 10722msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" 10723 10724#: commands/vacuum.c:668 10725#, c-format 10726msgid "" 10727"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 10728"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 10729msgstr "" 10730"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n" 10731"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 10732 10733#: commands/vacuum.c:709 10734#, c-format 10735msgid "oldest multixact is far in the past" 10736msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé" 10737 10738#: commands/vacuum.c:710 10739#, c-format 10740msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10741msgstr "" 10742"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n" 10743"réinitialisation." 10744 10745#: commands/vacuum.c:1271 10746#, c-format 10747msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10748msgstr "" 10749"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" 10750"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" 10751 10752#: commands/vacuum.c:1272 10753#, c-format 10754msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10755msgstr "" 10756"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" 10757"réinitialisation de l'identifiant des transactions." 10758 10759#: commands/vacuum.c:1446 10760#, c-format 10761msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10762msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" 10763 10764#: commands/vacuum.c:1451 10765#, c-format 10766msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 10767msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus" 10768 10769#: commands/vacuum.c:1475 10770#, c-format 10771msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10772msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" 10773 10774#: commands/vacuum.c:1479 10775#, c-format 10776msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10777msgstr "" 10778"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" 10779"peuvent exécuter un VACUUM" 10780 10781#: commands/vacuum.c:1483 10782#, c-format 10783msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10784msgstr "" 10785"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 10786"peut exécuter un VACUUM" 10787 10788#: commands/vacuum.c:1500 10789#, c-format 10790msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10791msgstr "" 10792"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" 10793"des tables et les tables systèmes" 10794 10795#: commands/vacuumlazy.c:378 10796#, c-format 10797msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10798msgstr "VACUUM aggressif automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 10799 10800#: commands/vacuumlazy.c:380 10801#, c-format 10802msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10803msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 10804 10805#: commands/vacuumlazy.c:386 10806#, c-format 10807msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10808msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n" 10809 10810#: commands/vacuumlazy.c:392 10811#, c-format 10812msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10813msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n" 10814 10815#: commands/vacuumlazy.c:398 10816#, c-format 10817msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10818msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n" 10819 10820#: commands/vacuumlazy.c:402 10821#, c-format 10822msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10823msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 10824 10825#: commands/vacuumlazy.c:404 10826#, c-format 10827msgid "system usage: %s" 10828msgstr "utilisation du système : %s" 10829 10830#: commands/vacuumlazy.c:500 10831#, c-format 10832msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 10833msgstr "exécution d'un VACUUM aggressif sur « %s.%s »" 10834 10835#: commands/vacuumlazy.c:881 10836#, c-format 10837msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10838msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" 10839 10840#: commands/vacuumlazy.c:1417 10841#, c-format 10842msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10843msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" 10844 10845#: commands/vacuumlazy.c:1427 10846#, c-format 10847msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10848msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n" 10849 10850#: commands/vacuumlazy.c:1429 10851#, c-format 10852msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10853msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 10854 10855#: commands/vacuumlazy.c:1431 10856#, c-format 10857msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10858msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10859msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, " 10860msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, " 10861 10862#: commands/vacuumlazy.c:1435 10863#, c-format 10864msgid "%u frozen page.\n" 10865msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10866msgstr[0] "%u page gelée.\n" 10867msgstr[1] "%u pages gelées.\n" 10868 10869#: commands/vacuumlazy.c:1439 10870#, c-format 10871msgid "%u page is entirely empty.\n" 10872msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10873msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n" 10874msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n" 10875 10876#: commands/vacuumlazy.c:1443 10877#, c-format 10878msgid "%s." 10879msgstr "%s." 10880 10881#: commands/vacuumlazy.c:1446 10882#, c-format 10883msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10884msgstr "" 10885"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 10886"parmi %u pages sur %u" 10887 10888#: commands/vacuumlazy.c:1515 10889#, c-format 10890msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10891msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages" 10892 10893#: commands/vacuumlazy.c:1704 10894#, c-format 10895msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10896msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" 10897 10898#: commands/vacuumlazy.c:1756 10899#, c-format 10900msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10901msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" 10902 10903#: commands/vacuumlazy.c:1760 10904#, c-format 10905msgid "" 10906"%.0f index row versions were removed.\n" 10907"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10908"%s." 10909msgstr "" 10910"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" 10911"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 10912"%s." 10913 10914#: commands/vacuumlazy.c:1856 10915#, c-format 10916msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10917msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 10918 10919#: commands/vacuumlazy.c:1921 10920#, c-format 10921msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10922msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" 10923 10924#: commands/vacuumlazy.c:1986 10925#, c-format 10926msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10927msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 10928 10929#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10386 utils/misc/guc.c:10448 10930#, c-format 10931msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10932msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »" 10933 10934#: commands/variable.c:177 10935#, c-format 10936msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10937msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" 10938 10939#: commands/variable.c:299 10940#, c-format 10941msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10942msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." 10943 10944#: commands/variable.c:305 10945#, c-format 10946msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10947msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." 10948 10949#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10950#, c-format 10951msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10952msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" 10953 10954#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10955#, c-format 10956msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10957msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." 10958 10959#: commands/variable.c:354 10960#, c-format 10961msgid "UTC timezone offset is out of range." 10962msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites." 10963 10964#: commands/variable.c:494 10965#, c-format 10966msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10967msgstr "" 10968"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" 10969"l'intérieur d'une transaction en lecture seule" 10970 10971#: commands/variable.c:501 10972#, c-format 10973msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10974msgstr "" 10975"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" 10976"la première requête" 10977 10978#: commands/variable.c:508 10979#, c-format 10980msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10981msgstr "" 10982"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" 10983"restauration" 10984 10985#: commands/variable.c:557 10986#, c-format 10987msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10988msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" 10989 10990#: commands/variable.c:564 10991#, c-format 10992msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10993msgstr "" 10994"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" 10995"sous-transaction" 10996 10997#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1678 10998#, c-format 10999msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 11000msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" 11001 11002#: commands/variable.c:572 11003#, c-format 11004msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11005msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." 11006 11007#: commands/variable.c:620 11008#, c-format 11009msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11010msgstr "" 11011"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" 11012"sous-transaction" 11013 11014#: commands/variable.c:626 11015#, c-format 11016msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11017msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" 11018 11019#: commands/variable.c:708 11020#, c-format 11021msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11022msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." 11023 11024#: commands/variable.c:715 11025#, c-format 11026msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11027msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." 11028 11029#: commands/variable.c:776 11030#, c-format 11031msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11032msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée" 11033 11034#: commands/variable.c:939 11035#, c-format 11036msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 11037msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »" 11038 11039#: commands/variable.c:944 11040#, c-format 11041msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11042msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" 11043 11044#: commands/view.c:54 11045#, c-format 11046msgid "invalid value for \"check_option\" option" 11047msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »" 11048 11049#: commands/view.c:55 11050#, c-format 11051msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 11052msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »." 11053 11054#: commands/view.c:103 11055#, c-format 11056msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11057msgstr "" 11058"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n" 11059"de la vue" 11060 11061#: commands/view.c:280 commands/view.c:292 11062#, c-format 11063msgid "cannot drop columns from view" 11064msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" 11065 11066#: commands/view.c:297 11067#, c-format 11068msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11069msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" 11070 11071#: commands/view.c:305 11072#, c-format 11073msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11074msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" 11075 11076#: commands/view.c:450 11077#, c-format 11078msgid "views must not contain SELECT INTO" 11079msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" 11080 11081#: commands/view.c:462 11082#, c-format 11083msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11084msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 11085 11086#: commands/view.c:532 11087#, c-format 11088msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11089msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" 11090 11091#: commands/view.c:540 11092#, c-format 11093msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11094msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" 11095 11096#: commands/view.c:554 11097#, c-format 11098msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11099msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" 11100 11101#: executor/execCurrent.c:78 11102#, c-format 11103msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11104msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" 11105 11106#: executor/execCurrent.c:84 11107#, c-format 11108msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11109msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" 11110 11111#: executor/execCurrent.c:116 11112#, c-format 11113msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11114msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11115 11116#: executor/execCurrent.c:125 11117#, c-format 11118msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11119msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11120 11121#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 11122#, c-format 11123msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11124msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" 11125 11126#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238 11127#, c-format 11128msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11129msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" 11130 11131#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2324 11132#, c-format 11133msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11134msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)" 11135 11136#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2336 11137#, c-format 11138msgid "no value found for parameter %d" 11139msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" 11140 11141#: executor/execExpr.c:887 parser/parse_agg.c:787 11142#, c-format 11143msgid "window function calls cannot be nested" 11144msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" 11145 11146#: executor/execExpr.c:1345 11147#, c-format 11148msgid "target type is not an array" 11149msgstr "le type cible n'est pas un tableau" 11150 11151#: executor/execExpr.c:1685 11152#, c-format 11153msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11154msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" 11155 11156#: executor/execExpr.c:2220 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126 parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014 11157#, c-format 11158msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11159msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11160msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" 11161msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" 11162 11163#: executor/execExpr.c:2518 executor/execExpr.c:2524 executor/execExprInterp.c:2652 utils/adt/arrayfuncs.c:261 utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:1303 utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5305 utils/adt/arrayfuncs.c:5826 11164#, c-format 11165msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11166msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" 11167 11168#: executor/execExprInterp.c:1893 11169#, c-format 11170msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11171msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé" 11172 11173#: executor/execExprInterp.c:1899 11174#, c-format 11175msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11176msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type" 11177 11178#: executor/execExprInterp.c:1901 executor/execExprInterp.c:2929 executor/execExprInterp.c:2975 11179#, c-format 11180msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11181msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." 11182 11183#: executor/execExprInterp.c:1947 utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 utils/cache/typcache.c:1867 utils/fmgr/funcapi.c:439 11184#, c-format 11185msgid "type %s is not composite" 11186msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 11187 11188#: executor/execExprInterp.c:2414 11189#, c-format 11190msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11191msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table" 11192 11193#: executor/execExprInterp.c:2630 11194#, c-format 11195msgid "cannot merge incompatible arrays" 11196msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" 11197 11198#: executor/execExprInterp.c:2631 11199#, c-format 11200msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11201msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." 11202 11203#: executor/execExprInterp.c:2672 executor/execExprInterp.c:2702 11204#, c-format 11205msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11206msgstr "" 11207"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" 11208"avec les dimensions correspondantes" 11209 11210#: executor/execExprInterp.c:2928 executor/execExprInterp.c:2974 11211#, c-format 11212msgid "attribute %d has wrong type" 11213msgstr "l'attribut %d a un type invalide" 11214 11215#: executor/execExprInterp.c:3088 11216#, c-format 11217msgid "array subscript in assignment must not be null" 11218msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" 11219 11220#: executor/execExprInterp.c:3518 utils/adt/domains.c:149 11221#, c-format 11222msgid "domain %s does not allow null values" 11223msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" 11224 11225#: executor/execExprInterp.c:3533 utils/adt/domains.c:184 11226#, c-format 11227msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11228msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" 11229 11230#: executor/execExprInterp.c:3904 executor/execExprInterp.c:3921 executor/execExprInterp.c:4023 executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134 executor/nodeModifyTable.c:142 11231#, c-format 11232msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11233msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" 11234 11235#: executor/execExprInterp.c:3905 11236#, c-format 11237msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11238msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11239msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." 11240msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." 11241 11242#: executor/execExprInterp.c:3922 executor/nodeModifyTable.c:118 11243#, c-format 11244msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11245msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." 11246 11247#: executor/execExprInterp.c:4024 executor/execSRF.c:953 11248#, c-format 11249msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11250msgstr "" 11251"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" 11252"ordinale %d." 11253 11254#: executor/execIndexing.c:543 11255#, c-format 11256msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11257msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres" 11258 11259#: executor/execIndexing.c:818 11260#, c-format 11261msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11262msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" 11263 11264#: executor/execIndexing.c:821 11265#, c-format 11266msgid "Key %s conflicts with key %s." 11267msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." 11268 11269#: executor/execIndexing.c:823 11270#, c-format 11271msgid "Key conflicts exist." 11272msgstr "Un conflit de clés est présent." 11273 11274#: executor/execIndexing.c:829 11275#, c-format 11276msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11277msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" 11278 11279#: executor/execIndexing.c:832 11280#, c-format 11281msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11282msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." 11283 11284#: executor/execIndexing.c:834 11285#, c-format 11286msgid "Key conflicts with existing key." 11287msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante." 11288 11289#: executor/execMain.c:1105 11290#, c-format 11291msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11292msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" 11293 11294#: executor/execMain.c:1111 11295#, c-format 11296msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11297msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" 11298 11299#: executor/execMain.c:1129 rewrite/rewriteHandler.c:2923 rewrite/rewriteHandler.c:3703 11300#, c-format 11301msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11302msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" 11303 11304#: executor/execMain.c:1131 rewrite/rewriteHandler.c:2926 rewrite/rewriteHandler.c:3706 11305#, c-format 11306msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11307msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition." 11308 11309#: executor/execMain.c:1137 rewrite/rewriteHandler.c:2931 rewrite/rewriteHandler.c:3711 11310#, c-format 11311msgid "cannot update view \"%s\"" 11312msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" 11313 11314#: executor/execMain.c:1139 rewrite/rewriteHandler.c:2934 rewrite/rewriteHandler.c:3714 11315#, c-format 11316msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11317msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition." 11318 11319#: executor/execMain.c:1145 rewrite/rewriteHandler.c:2939 rewrite/rewriteHandler.c:3719 11320#, c-format 11321msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11322msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" 11323 11324#: executor/execMain.c:1147 rewrite/rewriteHandler.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:3722 11325#, c-format 11326msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11327msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition." 11328 11329#: executor/execMain.c:1158 11330#, c-format 11331msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11332msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »" 11333 11334#: executor/execMain.c:1170 11335#, c-format 11336msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11337msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »" 11338 11339#: executor/execMain.c:1176 11340#, c-format 11341msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11342msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions" 11343 11344#: executor/execMain.c:1183 11345#, c-format 11346msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11347msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" 11348 11349#: executor/execMain.c:1189 11350#, c-format 11351msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11352msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications" 11353 11354#: executor/execMain.c:1196 11355#, c-format 11356msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11357msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »" 11358 11359#: executor/execMain.c:1202 11360#, c-format 11361msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11362msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions" 11363 11364#: executor/execMain.c:1213 11365#, c-format 11366msgid "cannot change relation \"%s\"" 11367msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" 11368 11369#: executor/execMain.c:1240 11370#, c-format 11371msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11372msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" 11373 11374#: executor/execMain.c:1247 11375#, c-format 11376msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11377msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" 11378 11379#: executor/execMain.c:1254 11380#, c-format 11381msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11382msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" 11383 11384#: executor/execMain.c:1262 11385#, c-format 11386msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11387msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »" 11388 11389#: executor/execMain.c:1271 executor/execMain.c:2974 executor/nodeLockRows.c:136 11390#, c-format 11391msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11392msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" 11393 11394#: executor/execMain.c:1277 11395#, c-format 11396msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11397msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" 11398 11399#: executor/execMain.c:1948 11400#, c-format 11401msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11402msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement" 11403 11404#: executor/execMain.c:1950 executor/execMain.c:2031 executor/execMain.c:2081 executor/execMain.c:2189 11405#, c-format 11406msgid "Failing row contains %s." 11407msgstr "La ligne en échec contient %s" 11408 11409#: executor/execMain.c:2029 11410#, c-format 11411msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11412msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" 11413 11414#: executor/execMain.c:2079 11415#, c-format 11416msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11417msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" 11418 11419#: executor/execMain.c:2187 11420#, c-format 11421msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11422msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »" 11423 11424#: executor/execMain.c:2197 11425#, c-format 11426msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11427msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »" 11428 11429#: executor/execMain.c:2202 11430#, c-format 11431msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11432msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 11433 11434#: executor/execMain.c:2209 11435#, c-format 11436msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11437msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »" 11438 11439#: executor/execMain.c:2214 11440#, c-format 11441msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11442msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »" 11443 11444#: executor/execPartition.c:348 11445#, c-format 11446msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11447msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne" 11448 11449#: executor/execPartition.c:350 11450#, c-format 11451msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11452msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s." 11453 11454#: executor/execReplication.c:198 executor/execReplication.c:360 11455#, c-format 11456msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11457msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11458 11459#: executor/execReplication.c:202 executor/execReplication.c:364 11460#, c-format 11461msgid "concurrent update, retrying" 11462msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11463 11464#: executor/execReplication.c:258 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:4143 utils/adt/arrayfuncs.c:6109 utils/adt/rowtypes.c:1179 11465#, c-format 11466msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11467msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" 11468 11469#: executor/execReplication.c:577 11470#, c-format 11471msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11472msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour" 11473 11474#: executor/execReplication.c:579 11475#, c-format 11476msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11477msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE" 11478 11479#: executor/execReplication.c:583 11480#, c-format 11481msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11482msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions" 11483 11484#: executor/execReplication.c:585 11485#, c-format 11486msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11487msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE" 11488 11489#: executor/execReplication.c:604 11490#, c-format 11491msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 11492msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table" 11493 11494#: executor/execSRF.c:308 11495#, c-format 11496msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11497msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" 11498 11499#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647 11500#, c-format 11501msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11502msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" 11503 11504#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665 11505#, c-format 11506msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11507msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" 11508 11509#: executor/execSRF.c:871 11510#, c-format 11511msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11512msgstr "" 11513"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" 11514"n'accepte pas un ensemble" 11515 11516#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952 11517#, c-format 11518msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11519msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" 11520 11521#: executor/execSRF.c:927 11522#, c-format 11523msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11524msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11525msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." 11526msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." 11527 11528#: executor/execSRF.c:943 11529#, c-format 11530msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11531msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." 11532 11533#: executor/execUtils.c:688 11534#, c-format 11535msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11536msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée" 11537 11538#: executor/execUtils.c:690 11539#, c-format 11540msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11541msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11542 11543#: executor/functions.c:225 11544#, c-format 11545msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11546msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" 11547 11548#: executor/functions.c:521 11549#, c-format 11550msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11551msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL" 11552 11553#. translator: %s is a SQL statement name 11554#: executor/functions.c:527 11555#, c-format 11556msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11557msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" 11558 11559#. translator: %s is a SQL statement name 11560#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1438 executor/spi.c:2255 11561#, c-format 11562msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11563msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" 11564 11565#: executor/functions.c:656 11566#, c-format 11567msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11568msgstr "" 11569"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" 11570"renvoyer le type %s" 11571 11572#: executor/functions.c:1418 11573#, c-format 11574msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11575msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" 11576 11577#: executor/functions.c:1444 11578#, c-format 11579msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11580msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" 11581 11582#: executor/functions.c:1537 11583#, c-format 11584msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 11585msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL" 11586 11587#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690 executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826 executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 11588#, c-format 11589msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11590msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" 11591 11592#: executor/functions.c:1659 11593#, c-format 11594msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11595msgstr "" 11596"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" 11597"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11598 11599#: executor/functions.c:1692 11600#, c-format 11601msgid "Final statement must return exactly one column." 11602msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." 11603 11604#: executor/functions.c:1704 11605#, c-format 11606msgid "Actual return type is %s." 11607msgstr "Le code de retour réel est %s." 11608 11609#: executor/functions.c:1828 11610#, c-format 11611msgid "Final statement returns too many columns." 11612msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." 11613 11614#: executor/functions.c:1861 11615#, c-format 11616msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11617msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." 11618 11619#: executor/functions.c:1891 11620#, c-format 11621msgid "Final statement returns too few columns." 11622msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." 11623 11624#: executor/functions.c:1940 11625#, c-format 11626msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11627msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" 11628 11629#: executor/nodeAgg.c:2816 parser/parse_agg.c:628 parser/parse_agg.c:656 11630#, c-format 11631msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11632msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" 11633 11634#: executor/nodeAgg.c:3017 executor/nodeWindowAgg.c:2822 11635#, c-format 11636msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11637msgstr "" 11638"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n" 11639"transition" 11640 11641#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 11642#, c-format 11643msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11644msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos" 11645 11646#: executor/nodeHashjoin.c:1059 executor/nodeHashjoin.c:1089 11647#, c-format 11648msgid "could not rewind hash-join temporary file" 11649msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée" 11650 11651#: executor/nodeHashjoin.c:1284 executor/nodeHashjoin.c:1295 11652#, c-format 11653msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 11654msgstr "" 11655"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n" 11656"sur %zu" 11657 11658#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236 11659#, c-format 11660msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11661msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul" 11662 11663#: executor/nodeLimit.c:262 11664#, c-format 11665msgid "OFFSET must not be negative" 11666msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" 11667 11668#: executor/nodeLimit.c:288 11669#, c-format 11670msgid "LIMIT must not be negative" 11671msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" 11672 11673#: executor/nodeMergejoin.c:1567 11674#, c-format 11675msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11676msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11677 11678#: executor/nodeMergejoin.c:1585 11679#, c-format 11680msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11681msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11682 11683#: executor/nodeModifyTable.c:107 11684#, c-format 11685msgid "Query has too many columns." 11686msgstr "La requête a trop de colonnes." 11687 11688#: executor/nodeModifyTable.c:135 11689#, c-format 11690msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11691msgstr "" 11692"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" 11693"ordinale %d." 11694 11695#: executor/nodeModifyTable.c:143 11696#, c-format 11697msgid "Query has too few columns." 11698msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." 11699 11700#: executor/nodeModifyTable.c:849 11701#, c-format 11702msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" 11703msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 11704 11705#: executor/nodeModifyTable.c:1164 11706#, c-format 11707msgid "invalid ON UPDATE specification" 11708msgstr "spécification ON UPDATE invalide" 11709 11710#: executor/nodeModifyTable.c:1165 11711#, c-format 11712msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 11713msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale." 11714 11715#: executor/nodeModifyTable.c:1341 11716#, c-format 11717msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update" 11718msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11719 11720#: executor/nodeModifyTable.c:1494 11721#, c-format 11722msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11723msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois" 11724 11725#: executor/nodeModifyTable.c:1495 11726#, c-format 11727msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11728msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées." 11729 11730#: executor/nodeSamplescan.c:279 11731#, c-format 11732msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11733msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL" 11734 11735#: executor/nodeSamplescan.c:291 11736#, c-format 11737msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11738msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL" 11739 11740#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1149 11741#, c-format 11742msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11743msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" 11744 11745#: executor/nodeTableFuncscan.c:375 11746#, c-format 11747msgid "namespace URI must not be null" 11748msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL" 11749 11750#: executor/nodeTableFuncscan.c:389 11751#, c-format 11752msgid "row filter expression must not be null" 11753msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL" 11754 11755#: executor/nodeTableFuncscan.c:415 11756#, c-format 11757msgid "column filter expression must not be null" 11758msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL" 11759 11760#: executor/nodeTableFuncscan.c:416 11761#, c-format 11762msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11763msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL." 11764 11765#: executor/nodeTableFuncscan.c:506 11766#, c-format 11767msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11768msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »" 11769 11770#: executor/nodeWindowAgg.c:355 11771#, c-format 11772msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11773msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 11774 11775#: executor/nodeWindowAgg.c:2057 11776#, c-format 11777msgid "frame starting offset must not be null" 11778msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" 11779 11780#: executor/nodeWindowAgg.c:2070 11781#, c-format 11782msgid "frame starting offset must not be negative" 11783msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" 11784 11785#: executor/nodeWindowAgg.c:2082 11786#, c-format 11787msgid "frame ending offset must not be null" 11788msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" 11789 11790#: executor/nodeWindowAgg.c:2095 11791#, c-format 11792msgid "frame ending offset must not be negative" 11793msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" 11794 11795#: executor/nodeWindowAgg.c:2738 11796#, c-format 11797msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 11798msgstr "la fonction d'aggrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction window" 11799 11800#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:276 11801#, c-format 11802msgid "invalid transaction termination" 11803msgstr "arrêt de transaction invalide" 11804 11805#: executor/spi.c:247 11806#, c-format 11807msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 11808msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 11809 11810#: executor/spi.c:282 11811#, c-format 11812msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 11813msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 11814 11815#: executor/spi.c:333 11816#, c-format 11817msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11818msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11819 11820#: executor/spi.c:334 executor/spi.c:397 11821#, c-format 11822msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11823msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." 11824 11825#: executor/spi.c:396 11826#, c-format 11827msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11828msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11829 11830#: executor/spi.c:1299 11831#, c-format 11832msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11833msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" 11834 11835#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11836#: executor/spi.c:1304 11837#, c-format 11838msgid "cannot open %s query as cursor" 11839msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" 11840 11841#: executor/spi.c:1409 11842#, c-format 11843msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11844msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" 11845 11846#: executor/spi.c:1410 parser/analyze.c:2480 11847#, c-format 11848msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11849msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 11850 11851#: executor/spi.c:2576 11852#, c-format 11853msgid "SQL statement \"%s\"" 11854msgstr "instruction SQL « %s »" 11855 11856#: executor/tqueue.c:70 11857#, c-format 11858msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11859msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée" 11860 11861#: foreign/foreign.c:188 11862#, c-format 11863msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11864msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" 11865 11866#: foreign/foreign.c:640 11867#, c-format 11868msgid "invalid option \"%s\"" 11869msgstr "option « %s » invalide" 11870 11871#: foreign/foreign.c:641 11872#, c-format 11873msgid "Valid options in this context are: %s" 11874msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" 11875 11876#: gram.y:1026 11877#, c-format 11878msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 11879msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté" 11880 11881#: gram.y:1027 11882#, c-format 11883msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 11884msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place." 11885 11886#: gram.y:1089 11887#, c-format 11888msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11889msgstr "option « %s » du rôle non reconnu" 11890 11891#: gram.y:1336 gram.y:1351 11892#, c-format 11893msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 11894msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma" 11895 11896#: gram.y:1497 11897#, c-format 11898msgid "current database cannot be changed" 11899msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" 11900 11901#: gram.y:1621 11902#, c-format 11903msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 11904msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" 11905 11906#: gram.y:2139 11907#, c-format 11908msgid "column number must be in range from 1 to %d" 11909msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d" 11910 11911#: gram.y:2678 11912#, c-format 11913msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 11914msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici" 11915 11916#: gram.y:2707 11917#, c-format 11918msgid "modulus for hash partition provided more than once" 11919msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 11920 11921#: gram.y:2716 11922#, c-format 11923msgid "remainder for hash partition provided more than once" 11924msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 11925 11926#: gram.y:2723 11927#, c-format 11928msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 11929msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »" 11930 11931#: gram.y:2731 11932#, c-format 11933msgid "modulus for hash partition must be specified" 11934msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié" 11935 11936#: gram.y:2735 11937#, c-format 11938msgid "remainder for hash partition must be specified" 11939msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié" 11940 11941#: gram.y:2987 gram.y:3016 11942#, c-format 11943msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 11944msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM" 11945 11946#: gram.y:3326 gram.y:3333 gram.y:11483 gram.y:11491 11947#, c-format 11948msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 11949msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire" 11950 11951#: gram.y:3816 utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365 utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013 utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419 utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712 utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 11952#, c-format 11953msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 11954msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" 11955 11956#: gram.y:5298 11957#, c-format 11958msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 11959msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue" 11960 11961#: gram.y:5299 11962#, c-format 11963msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 11964msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement." 11965 11966#: gram.y:5407 11967msgid "duplicate trigger events specified" 11968msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" 11969 11970#: gram.y:5548 parser/parse_utilcmd.c:3422 parser/parse_utilcmd.c:3448 11971#, c-format 11972msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 11973msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" 11974 11975#: gram.y:5555 11976#, c-format 11977msgid "conflicting constraint properties" 11978msgstr "propriétés de contrainte en conflit" 11979 11980#: gram.y:5661 11981#, c-format 11982msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 11983msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" 11984 11985#: gram.y:5676 11986#, c-format 11987msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 11988msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" 11989 11990#: gram.y:6056 11991#, c-format 11992msgid "RECHECK is no longer required" 11993msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" 11994 11995#: gram.y:6057 11996#, c-format 11997msgid "Update your data type." 11998msgstr "Mettez à jour votre type de données." 11999 12000#: gram.y:7794 12001#, c-format 12002msgid "aggregates cannot have output arguments" 12003msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie" 12004 12005#: gram.y:8182 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 12006#, c-format 12007msgid "missing argument" 12008msgstr "argument manquant" 12009 12010#: gram.y:8183 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 12011#, c-format 12012msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 12013msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." 12014 12015#: gram.y:10048 gram.y:10066 12016#, c-format 12017msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 12018msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives" 12019 12020#: gram.y:10563 12021#, c-format 12022msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 12023msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue" 12024 12025#: gram.y:11591 12026#, c-format 12027msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 12028msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" 12029 12030#: gram.y:11592 12031#, c-format 12032msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 12033msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." 12034 12035#: gram.y:11890 gram.y:11915 12036#, c-format 12037msgid "VALUES in FROM must have an alias" 12038msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" 12039 12040#: gram.y:11891 gram.y:11916 12041#, c-format 12042msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 12043msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." 12044 12045#: gram.y:11896 gram.y:11921 12046#, c-format 12047msgid "subquery in FROM must have an alias" 12048msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" 12049 12050#: gram.y:11897 gram.y:11922 12051#, c-format 12052msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 12053msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." 12054 12055#: gram.y:12375 12056#, c-format 12057msgid "only one DEFAULT value is allowed" 12058msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée" 12059 12060#: gram.y:12384 12061#, c-format 12062msgid "only one PATH value per column is allowed" 12063msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée" 12064 12065#: gram.y:12393 12066#, c-format 12067msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 12068msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »" 12069 12070#: gram.y:12402 12071#, c-format 12072msgid "unrecognized column option \"%s\"" 12073msgstr "option « %s » de colonne non reconnue" 12074 12075#: gram.y:12656 12076#, c-format 12077msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 12078msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" 12079 12080#: gram.y:12665 12081#, c-format 12082msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 12083msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" 12084 12085#: gram.y:13156 12086#, c-format 12087msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 12088msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" 12089 12090#: gram.y:13161 12091#, c-format 12092msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 12093msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" 12094 12095#: gram.y:13336 12096#, c-format 12097msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 12098msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" 12099 12100#: gram.y:13683 12101#, c-format 12102msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 12103msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP" 12104 12105#: gram.y:13688 12106#, c-format 12107msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 12108msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP" 12109 12110#: gram.y:13693 12111#, c-format 12112msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 12113msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP" 12114 12115#: gram.y:14146 gram.y:14169 12116#, c-format 12117msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 12118msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" 12119 12120#: gram.y:14151 12121#, c-format 12122msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 12123msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" 12124 12125#: gram.y:14174 12126#, c-format 12127msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 12128msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" 12129 12130#: gram.y:14180 12131#, c-format 12132msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 12133msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12134 12135#: gram.y:14187 12136#, c-format 12137msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 12138msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12139 12140#: gram.y:14830 12141#, c-format 12142msgid "type modifier cannot have parameter name" 12143msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" 12144 12145#: gram.y:14836 12146#, c-format 12147msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 12148msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY" 12149 12150#: gram.y:14901 gram.y:14908 12151#, c-format 12152msgid "%s cannot be used as a role name here" 12153msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici" 12154 12155#: gram.y:15579 gram.y:15768 12156msgid "improper use of \"*\"" 12157msgstr "mauvaise utilisation de « * »" 12158 12159#: gram.y:15731 gram.y:15748 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 12160#, c-format 12161msgid "syntax error" 12162msgstr "erreur de syntaxe" 12163 12164#: gram.y:15832 12165#, c-format 12166msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 12167msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données" 12168 12169#: gram.y:15869 12170#, c-format 12171msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 12172msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" 12173 12174#: gram.y:15880 12175#, c-format 12176msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 12177msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" 12178 12179#: gram.y:15889 12180#, c-format 12181msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 12182msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" 12183 12184#: gram.y:15898 12185#, c-format 12186msgid "multiple WITH clauses not allowed" 12187msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" 12188 12189#: gram.y:16102 12190#, c-format 12191msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 12192msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" 12193 12194#: gram.y:16203 12195#, c-format 12196msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 12197msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" 12198 12199#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12200#: gram.y:16241 gram.y:16254 12201#, c-format 12202msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 12203msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" 12204 12205#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12206#: gram.y:16267 12207#, c-format 12208msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 12209msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" 12210 12211#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12212#: gram.y:16280 12213#, c-format 12214msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 12215msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 12216 12217#: guc-file.l:315 12218#, c-format 12219msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 12220msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u" 12221 12222#: guc-file.l:354 utils/misc/guc.c:6251 utils/misc/guc.c:6449 utils/misc/guc.c:6543 utils/misc/guc.c:6637 utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6856 12223#, c-format 12224msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 12225msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" 12226 12227#: guc-file.l:390 12228#, c-format 12229msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 12230msgstr "" 12231"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" 12232"réinitialisation à la valeur par défaut" 12233 12234#: guc-file.l:456 12235#, c-format 12236msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 12237msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" 12238 12239#: guc-file.l:498 12240#, c-format 12241msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 12242msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs" 12243 12244#: guc-file.l:503 12245#, c-format 12246msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 12247msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées" 12248 12249#: guc-file.l:508 12250#, c-format 12251msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 12252msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée" 12253 12254#: guc-file.l:580 12255#, c-format 12256msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 12257msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »" 12258 12259#: guc-file.l:597 12260#, c-format 12261msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 12262msgstr "" 12263"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" 12264"d'imbrication dépassé" 12265 12266#: guc-file.l:617 12267#, c-format 12268msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 12269msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »" 12270 12271#: guc-file.l:633 libpq/hba.c:2147 libpq/hba.c:2561 12272#, c-format 12273msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12274msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" 12275 12276#: guc-file.l:644 12277#, c-format 12278msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 12279msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant" 12280 12281#: guc-file.l:898 12282#, c-format 12283msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 12284msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" 12285 12286#: guc-file.l:908 12287#, c-format 12288msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 12289msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" 12290 12291#: guc-file.l:928 12292#, c-format 12293msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 12294msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »" 12295 12296#: guc-file.l:983 12297#, c-format 12298msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 12299msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »" 12300 12301#: guc-file.l:1002 12302#, c-format 12303msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 12304msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m" 12305 12306#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466 12307#, c-format 12308msgid "could not access file \"%s\": %m" 12309msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" 12310 12311#: jit/llvm/llvmjit.c:735 12312#, c-format 12313msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12314msgstr "temps pour inliner: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12315 12316#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 12317#, c-format 12318msgid "Failed on DSA request of size %zu." 12319msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu." 12320 12321#: lib/stringinfo.c:278 12322#, c-format 12323msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 12324msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets" 12325 12326#: libpq/auth-scram.c:249 12327#, c-format 12328msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12329msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide" 12330 12331#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:519 12332#, c-format 12333msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 12334msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »" 12335 12336#: libpq/auth-scram.c:281 12337#, c-format 12338msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 12339msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide." 12340 12341#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:677 libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:796 libpq/auth-scram.c:806 libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:936 libpq/auth-scram.c:951 libpq/auth-scram.c:965 libpq/auth-scram.c:983 libpq/auth-scram.c:998 libpq/auth-scram.c:1284 libpq/auth-scram.c:1292 12342#, c-format 12343msgid "malformed SCRAM message" 12344msgstr "message SCRAM malformé" 12345 12346#: libpq/auth-scram.c:360 12347#, c-format 12348msgid "The message is empty." 12349msgstr "Le message est vide." 12350 12351#: libpq/auth-scram.c:365 12352#, c-format 12353msgid "Message length does not match input length." 12354msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée." 12355 12356#: libpq/auth-scram.c:397 12357#, c-format 12358msgid "invalid SCRAM response" 12359msgstr "réponse SCRAM invalide" 12360 12361#: libpq/auth-scram.c:398 12362#, c-format 12363msgid "Nonce does not match." 12364msgstr "Le nonce ne correspond pas." 12365 12366#: libpq/auth-scram.c:472 12367#, c-format 12368msgid "could not generate random salt" 12369msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire" 12370 12371#: libpq/auth-scram.c:678 12372#, c-format 12373msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 12374msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé." 12375 12376#: libpq/auth-scram.c:686 libpq/auth-scram.c:807 12377#, c-format 12378msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 12379msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »." 12380 12381#: libpq/auth-scram.c:797 12382#, c-format 12383msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 12384msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »." 12385 12386#: libpq/auth-scram.c:915 libpq/auth-scram.c:937 12387#, c-format 12388msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 12389msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding." 12390 12391#: libpq/auth-scram.c:922 libpq/auth-scram.c:952 12392#, c-format 12393msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 12394msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé." 12395 12396#: libpq/auth-scram.c:943 12397#, c-format 12398msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 12399msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM" 12400 12401#: libpq/auth-scram.c:944 12402#, c-format 12403msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 12404msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas. Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding." 12405 12406#: libpq/auth-scram.c:966 12407#, c-format 12408msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 12409msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding." 12410 12411#: libpq/auth-scram.c:977 12412#, c-format 12413msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 12414msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté" 12415 12416#: libpq/auth-scram.c:984 12417#, c-format 12418msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 12419msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »." 12420 12421#: libpq/auth-scram.c:994 12422#, c-format 12423msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 12424msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée" 12425 12426#: libpq/auth-scram.c:999 12427#, c-format 12428msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 12429msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message." 12430 12431#: libpq/auth-scram.c:1015 12432#, c-format 12433msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 12434msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée" 12435 12436#: libpq/auth-scram.c:1029 12437#, c-format 12438msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12439msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM" 12440 12441#: libpq/auth-scram.c:1146 12442#, c-format 12443msgid "could not generate random nonce" 12444msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire" 12445 12446#: libpq/auth-scram.c:1250 12447#, c-format 12448msgid "SCRAM channel binding check failed" 12449msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué" 12450 12451#: libpq/auth-scram.c:1268 12452#, c-format 12453msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12454msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message" 12455 12456#: libpq/auth-scram.c:1285 12457#, c-format 12458msgid "Malformed proof in client-final-message." 12459msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message." 12460 12461#: libpq/auth-scram.c:1293 12462#, c-format 12463msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 12464msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message." 12465 12466#: libpq/auth.c:283 12467#, c-format 12468msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12469msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" 12470 12471#: libpq/auth.c:286 12472#, c-format 12473msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 12474msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" 12475 12476#: libpq/auth.c:289 12477#, c-format 12478msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 12479msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" 12480 12481#: libpq/auth.c:292 12482#, c-format 12483msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 12484msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" 12485 12486#: libpq/auth.c:297 12487#, c-format 12488msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 12489msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" 12490 12491#: libpq/auth.c:302 12492#, c-format 12493msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 12494msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 12495 12496#: libpq/auth.c:305 12497#, c-format 12498msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 12499msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 12500 12501#: libpq/auth.c:308 12502#, c-format 12503msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 12504msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" 12505 12506#: libpq/auth.c:311 12507#, c-format 12508msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 12509msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »" 12510 12511#: libpq/auth.c:314 12512#, c-format 12513msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 12514msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" 12515 12516#: libpq/auth.c:317 12517#, c-format 12518msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12519msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" 12520 12521#: libpq/auth.c:320 12522#, c-format 12523msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12524msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" 12525 12526#: libpq/auth.c:323 12527#, c-format 12528msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12529msgstr "" 12530"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n" 12531"méthode d'authentification invalide" 12532 12533#: libpq/auth.c:327 12534#, c-format 12535msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12536msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »" 12537 12538#: libpq/auth.c:374 12539#, c-format 12540msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12541msgstr "" 12542"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" 12543"certificat racine est disponible" 12544 12545#: libpq/auth.c:385 12546#, c-format 12547msgid "connection requires a valid client certificate" 12548msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" 12549 12550#: libpq/auth.c:418 12551#, c-format 12552msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12553msgstr "" 12554"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 12555"utilisateur « %s », %s" 12556 12557#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512 12558msgid "SSL off" 12559msgstr "SSL inactif" 12560 12561#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512 12562msgid "SSL on" 12563msgstr "SSL actif" 12564 12565#: libpq/auth.c:424 12566#, c-format 12567msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 12568msgstr "" 12569"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 12570"utilisateur « %s »" 12571 12572#: libpq/auth.c:433 12573#, c-format 12574msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12575msgstr "" 12576"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 12577"de données « %s », %s" 12578 12579#: libpq/auth.c:440 12580#, c-format 12581msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12582msgstr "" 12583"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 12584"de données « %s »" 12585 12586#: libpq/auth.c:469 12587#, c-format 12588msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12589msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien." 12590 12591#: libpq/auth.c:472 12592#, c-format 12593msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12594msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée." 12595 12596#: libpq/auth.c:475 12597#, c-format 12598msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12599msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas." 12600 12601#: libpq/auth.c:478 12602#, c-format 12603msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12604msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s." 12605 12606#: libpq/auth.c:483 12607#, c-format 12608msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12609msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s." 12610 12611#: libpq/auth.c:492 12612#, c-format 12613msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12614msgstr "" 12615"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 12616"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" 12617 12618#: libpq/auth.c:499 12619#, c-format 12620msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12621msgstr "" 12622"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 12623"l'hôte « %s », utilisateur « %s »" 12624 12625#: libpq/auth.c:509 12626#, c-format 12627msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12628msgstr "" 12629"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 12630"base de données « %s », %s" 12631 12632#: libpq/auth.c:517 12633#, c-format 12634msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12635msgstr "" 12636"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 12637"base de données « %s »" 12638 12639#: libpq/auth.c:670 12640#, c-format 12641msgid "expected password response, got message type %d" 12642msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" 12643 12644#: libpq/auth.c:698 12645#, c-format 12646msgid "invalid password packet size" 12647msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" 12648 12649#: libpq/auth.c:716 12650#, c-format 12651msgid "empty password returned by client" 12652msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" 12653 12654#: libpq/auth.c:836 libpq/hba.c:1330 12655#, c-format 12656msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12657msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" 12658 12659#: libpq/auth.c:842 12660#, c-format 12661msgid "could not generate random MD5 salt" 12662msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire" 12663 12664#: libpq/auth.c:888 12665#, c-format 12666msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12667msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2" 12668 12669#: libpq/auth.c:921 12670#, c-format 12671msgid "expected SASL response, got message type %d" 12672msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d" 12673 12674#: libpq/auth.c:1137 12675#, c-format 12676msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12677msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12678 12679#: libpq/auth.c:1197 12680#, c-format 12681msgid "expected GSS response, got message type %d" 12682msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" 12683 12684#: libpq/auth.c:1259 12685msgid "accepting GSS security context failed" 12686msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" 12687 12688#: libpq/auth.c:1285 12689msgid "retrieving GSS user name failed" 12690msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" 12691 12692#: libpq/auth.c:1418 12693#, c-format 12694msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12695msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12696 12697#: libpq/auth.c:1433 12698msgid "could not acquire SSPI credentials" 12699msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" 12700 12701#: libpq/auth.c:1451 12702#, c-format 12703msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12704msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" 12705 12706#: libpq/auth.c:1524 12707msgid "could not accept SSPI security context" 12708msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" 12709 12710#: libpq/auth.c:1586 12711msgid "could not get token from SSPI security context" 12712msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" 12713 12714#: libpq/auth.c:1705 libpq/auth.c:1724 12715#, c-format 12716msgid "could not translate name" 12717msgstr "n'a pas pu traduit le nom" 12718 12719#: libpq/auth.c:1737 12720#, c-format 12721msgid "realm name too long" 12722msgstr "nom du royaume trop long" 12723 12724#: libpq/auth.c:1752 12725#, c-format 12726msgid "translated account name too long" 12727msgstr "traduction du nom de compte trop longue" 12728 12729#: libpq/auth.c:1938 12730#, c-format 12731msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12732msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" 12733 12734#: libpq/auth.c:1953 12735#, c-format 12736msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12737msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" 12738 12739#: libpq/auth.c:1965 12740#, c-format 12741msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12742msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12743 12744#: libpq/auth.c:1987 12745#, c-format 12746msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12747msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12748 12749#: libpq/auth.c:2004 12750#, c-format 12751msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12752msgstr "" 12753"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" 12754"%m" 12755 12756#: libpq/auth.c:2014 12757#, c-format 12758msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12759msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" 12760 12761#: libpq/auth.c:2054 12762#, c-format 12763msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12764msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" 12765 12766#: libpq/auth.c:2058 12767#, c-format 12768msgid "could not get peer credentials: %m" 12769msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" 12770 12771#: libpq/auth.c:2069 12772#, c-format 12773msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12774msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s" 12775 12776#: libpq/auth.c:2159 12777#, c-format 12778msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12779msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" 12780 12781#: libpq/auth.c:2229 12782#, c-format 12783msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12784msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" 12785 12786#: libpq/auth.c:2240 12787#, c-format 12788msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12789msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" 12790 12791#: libpq/auth.c:2272 12792#, c-format 12793msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12794msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s" 12795 12796#: libpq/auth.c:2284 12797#, c-format 12798msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12799msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" 12800 12801#: libpq/auth.c:2297 12802#, c-format 12803msgid "pam_authenticate failed: %s" 12804msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" 12805 12806#: libpq/auth.c:2310 12807#, c-format 12808msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12809msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" 12810 12811#: libpq/auth.c:2321 12812#, c-format 12813msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12814msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" 12815 12816#: libpq/auth.c:2397 12817#, c-format 12818msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12819msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" 12820 12821#: libpq/auth.c:2446 12822#, c-format 12823msgid "could not initialize LDAP: %s" 12824msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s" 12825 12826#: libpq/auth.c:2456 12827#, c-format 12828msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 12829msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP" 12830 12831#: libpq/auth.c:2464 12832#, c-format 12833msgid "could not initialize LDAP: %m" 12834msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m" 12835 12836#: libpq/auth.c:2474 12837#, c-format 12838msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12839msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s" 12840 12841#: libpq/auth.c:2505 12842#, c-format 12843msgid "could not load wldap32.dll" 12844msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" 12845 12846#: libpq/auth.c:2513 12847#, c-format 12848msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12849msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" 12850 12851#: libpq/auth.c:2514 12852#, c-format 12853msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12854msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." 12855 12856#: libpq/auth.c:2529 12857#, c-format 12858msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12859msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s" 12860 12861#: libpq/auth.c:2592 12862#, c-format 12863msgid "LDAP server not specified" 12864msgstr "serveur LDAP non précisé" 12865 12866#: libpq/auth.c:2647 12867#, c-format 12868msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12869msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" 12870 12871#: libpq/auth.c:2664 12872#, c-format 12873msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12874msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12875 12876#: libpq/auth.c:2693 12877#, c-format 12878msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12879msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12880 12881#: libpq/auth.c:2707 12882#, c-format 12883msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12884msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas" 12885 12886#: libpq/auth.c:2708 12887#, c-format 12888msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12889msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement." 12890 12891#: libpq/auth.c:2712 12892#, c-format 12893msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12894msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique" 12895 12896#: libpq/auth.c:2713 12897#, c-format 12898msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12899msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12900msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement." 12901msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements." 12902 12903#: libpq/auth.c:2733 12904#, c-format 12905msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12906msgstr "" 12907"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" 12908"le serveur « %s » : %s" 12909 12910#: libpq/auth.c:2754 12911#, c-format 12912msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 12913msgstr "" 12914"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" 12915"sur le serveur « %s »" 12916 12917#: libpq/auth.c:2785 12918#, c-format 12919msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12920msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s" 12921 12922#: libpq/auth.c:2814 12923#, c-format 12924msgid "LDAP diagnostics: %s" 12925msgstr "diagnostique LDAP: %s" 12926 12927#: libpq/auth.c:2839 12928#, c-format 12929msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12930msgstr "" 12931"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" 12932"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" 12933 12934#: libpq/auth.c:2942 12935#, c-format 12936msgid "RADIUS server not specified" 12937msgstr "serveur RADIUS non précisé" 12938 12939#: libpq/auth.c:2949 12940#, c-format 12941msgid "RADIUS secret not specified" 12942msgstr "secret RADIUS non précisé" 12943 12944#: libpq/auth.c:2963 12945#, c-format 12946msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12947msgstr "" 12948"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n" 12949"caractères" 12950 12951#: libpq/auth.c:3068 libpq/hba.c:1913 12952#, c-format 12953msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12954msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" 12955 12956#: libpq/auth.c:3082 12957#, c-format 12958msgid "could not generate random encryption vector" 12959msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" 12960 12961#: libpq/auth.c:3116 12962#, c-format 12963msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12964msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" 12965 12966#: libpq/auth.c:3142 12967#, c-format 12968msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12969msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" 12970 12971#: libpq/auth.c:3164 12972#, c-format 12973msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12974msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" 12975 12976#: libpq/auth.c:3174 12977#, c-format 12978msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12979msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" 12980 12981#: libpq/auth.c:3207 libpq/auth.c:3233 12982#, c-format 12983msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12984msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s" 12985 12986#: libpq/auth.c:3226 12987#, c-format 12988msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12989msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" 12990 12991#: libpq/auth.c:3256 12992#, c-format 12993msgid "could not read RADIUS response: %m" 12994msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" 12995 12996#: libpq/auth.c:3269 libpq/auth.c:3273 12997#, c-format 12998msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12999msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d" 13000 13001#: libpq/auth.c:3282 13002#, c-format 13003msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 13004msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d" 13005 13006#: libpq/auth.c:3289 13007#, c-format 13008msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 13009msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)" 13010 13011#: libpq/auth.c:3297 13012#, c-format 13013msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 13014msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)" 13015 13016#: libpq/auth.c:3322 13017#, c-format 13018msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 13019msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" 13020 13021#: libpq/auth.c:3331 13022#, c-format 13023msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 13024msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide" 13025 13026#: libpq/auth.c:3349 13027#, c-format 13028msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 13029msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »" 13030 13031#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545 13032#, c-format 13033msgid "invalid large-object descriptor: %d" 13034msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" 13035 13036#: libpq/be-fsstubs.c:161 13037#, c-format 13038msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 13039msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture" 13040 13041#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552 13042#, c-format 13043msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 13044msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" 13045 13046#: libpq/be-fsstubs.c:212 13047#, c-format 13048msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 13049msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13050 13051#: libpq/be-fsstubs.c:285 13052#, c-format 13053msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 13054msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13055 13056#: libpq/be-fsstubs.c:432 13057#, c-format 13058msgid "could not open server file \"%s\": %m" 13059msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" 13060 13061#: libpq/be-fsstubs.c:454 13062#, c-format 13063msgid "could not read server file \"%s\": %m" 13064msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" 13065 13066#: libpq/be-fsstubs.c:511 13067#, c-format 13068msgid "could not create server file \"%s\": %m" 13069msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" 13070 13071#: libpq/be-fsstubs.c:523 13072#, c-format 13073msgid "could not write server file \"%s\": %m" 13074msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" 13075 13076#: libpq/be-fsstubs.c:752 13077#, c-format 13078msgid "large object read request is too large" 13079msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande" 13080 13081#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:260 utils/adt/genfile.c:299 utils/adt/genfile.c:335 13082#, c-format 13083msgid "requested length cannot be negative" 13084msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" 13085 13086#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296 storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512 storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813 13087#, c-format 13088msgid "permission denied for large object %u" 13089msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" 13090 13091#: libpq/be-secure-common.c:91 13092#, c-format 13093msgid "could not read from command \"%s\": %m" 13094msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m" 13095 13096#: libpq/be-secure-common.c:109 13097#, c-format 13098msgid "command \"%s\" failed" 13099msgstr "la commande « %s » a échoué" 13100 13101#: libpq/be-secure-common.c:140 13102#, c-format 13103msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 13104msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" 13105 13106#: libpq/be-secure-common.c:149 13107#, c-format 13108msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 13109msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier" 13110 13111#: libpq/be-secure-common.c:164 13112#, c-format 13113msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 13114msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root" 13115 13116#: libpq/be-secure-common.c:187 13117#, c-format 13118msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 13119msgstr "" 13120"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 13121"autres" 13122 13123#: libpq/be-secure-common.c:189 13124#, c-format 13125msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 13126msgstr "" 13127"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n" 13128"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root." 13129 13130#: libpq/be-secure-openssl.c:107 13131#, c-format 13132msgid "could not create SSL context: %s" 13133msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" 13134 13135#: libpq/be-secure-openssl.c:150 13136#, c-format 13137msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 13138msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" 13139 13140#: libpq/be-secure-openssl.c:170 13141#, c-format 13142msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 13143msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe" 13144 13145#: libpq/be-secure-openssl.c:175 13146#, c-format 13147msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 13148msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" 13149 13150#: libpq/be-secure-openssl.c:184 13151#, c-format 13152msgid "check of private key failed: %s" 13153msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" 13154 13155#: libpq/be-secure-openssl.c:221 13156#, c-format 13157msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 13158msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)" 13159 13160#: libpq/be-secure-openssl.c:241 13161#, c-format 13162msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 13163msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" 13164 13165#: libpq/be-secure-openssl.c:287 13166#, c-format 13167msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 13168msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" 13169 13170#: libpq/be-secure-openssl.c:289 13171#, c-format 13172msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 13173msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." 13174 13175#: libpq/be-secure-openssl.c:296 13176#, c-format 13177msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 13178msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s" 13179 13180#: libpq/be-secure-openssl.c:352 13181#, c-format 13182msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 13183msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré" 13184 13185#: libpq/be-secure-openssl.c:360 13186#, c-format 13187msgid "could not initialize SSL connection: %s" 13188msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" 13189 13190#: libpq/be-secure-openssl.c:368 13191#, c-format 13192msgid "could not set SSL socket: %s" 13193msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" 13194 13195#: libpq/be-secure-openssl.c:423 13196#, c-format 13197msgid "could not accept SSL connection: %m" 13198msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" 13199 13200#: libpq/be-secure-openssl.c:427 libpq/be-secure-openssl.c:438 13201#, c-format 13202msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 13203msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" 13204 13205#: libpq/be-secure-openssl.c:432 13206#, c-format 13207msgid "could not accept SSL connection: %s" 13208msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" 13209 13210#: libpq/be-secure-openssl.c:443 libpq/be-secure-openssl.c:574 libpq/be-secure-openssl.c:638 13211#, c-format 13212msgid "unrecognized SSL error code: %d" 13213msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" 13214 13215#: libpq/be-secure-openssl.c:485 13216#, c-format 13217msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 13218msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" 13219 13220#: libpq/be-secure-openssl.c:563 libpq/be-secure-openssl.c:622 13221#, c-format 13222msgid "SSL error: %s" 13223msgstr "erreur SSL : %s" 13224 13225#: libpq/be-secure-openssl.c:804 13226#, c-format 13227msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 13228msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m" 13229 13230#: libpq/be-secure-openssl.c:816 13231#, c-format 13232msgid "could not load DH parameters file: %s" 13233msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s" 13234 13235#: libpq/be-secure-openssl.c:826 13236#, c-format 13237msgid "invalid DH parameters: %s" 13238msgstr "paramètres DH invalides : %s" 13239 13240#: libpq/be-secure-openssl.c:835 13241#, c-format 13242msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 13243msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier" 13244 13245#: libpq/be-secure-openssl.c:844 13246#, c-format 13247msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 13248msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr" 13249 13250#: libpq/be-secure-openssl.c:1000 13251#, c-format 13252msgid "DH: could not load DH parameters" 13253msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH" 13254 13255#: libpq/be-secure-openssl.c:1008 13256#, c-format 13257msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 13258msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s" 13259 13260#: libpq/be-secure-openssl.c:1035 13261#, c-format 13262msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 13263msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s" 13264 13265#: libpq/be-secure-openssl.c:1044 13266#, c-format 13267msgid "ECDH: could not create key" 13268msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé" 13269 13270#: libpq/be-secure-openssl.c:1072 13271msgid "no SSL error reported" 13272msgstr "aucune erreur SSL reportée" 13273 13274#: libpq/be-secure-openssl.c:1076 13275#, c-format 13276msgid "SSL error code %lu" 13277msgstr "erreur SSL %lu" 13278 13279#: libpq/be-secure.c:119 13280#, c-format 13281msgid "SSL connection from \"%s\"" 13282msgstr "connexion SSL de « %s »" 13283 13284#: libpq/be-secure.c:196 libpq/be-secure.c:284 13285#, c-format 13286msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 13287msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster" 13288 13289#: libpq/crypt.c:52 13290#, c-format 13291msgid "Role \"%s\" does not exist." 13292msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas" 13293 13294#: libpq/crypt.c:62 13295#, c-format 13296msgid "User \"%s\" has no password assigned." 13297msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté." 13298 13299#: libpq/crypt.c:80 13300#, c-format 13301msgid "User \"%s\" has an expired password." 13302msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré." 13303 13304#: libpq/crypt.c:182 13305#, c-format 13306msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 13307msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5." 13308 13309#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 13310#, c-format 13311msgid "Password does not match for user \"%s\"." 13312msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : " 13313 13314#: libpq/crypt.c:290 13315#, c-format 13316msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 13317msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu." 13318 13319#: libpq/hba.c:235 13320#, c-format 13321msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 13322msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" 13323 13324#: libpq/hba.c:407 13325#, c-format 13326msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 13327msgstr "" 13328"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" 13329"« %s » : %m" 13330 13331#: libpq/hba.c:509 13332#, c-format 13333msgid "authentication file line too long" 13334msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue" 13335 13336#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1167 libpq/hba.c:1187 libpq/hba.c:1201 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1282 libpq/hba.c:1294 libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1385 libpq/hba.c:1407 13337#: libpq/hba.c:1419 libpq/hba.c:1437 libpq/hba.c:1487 libpq/hba.c:1528 libpq/hba.c:1539 libpq/hba.c:1555 libpq/hba.c:1572 libpq/hba.c:1582 libpq/hba.c:1640 libpq/hba.c:1678 libpq/hba.c:1694 libpq/hba.c:1784 libpq/hba.c:1802 libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1915 libpq/hba.c:1944 libpq/hba.c:1957 libpq/hba.c:1980 libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2016 tsearch/ts_locale.c:217 13338#, c-format 13339msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 13340msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" 13341 13342#. translator: the second %s is a list of auth methods 13343#: libpq/hba.c:865 13344#, c-format 13345msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 13346msgstr "" 13347"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n" 13348"d'authentification « %s »" 13349 13350#: libpq/hba.c:885 13351#, c-format 13352msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 13353msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place" 13354 13355#: libpq/hba.c:913 13356#, c-format 13357msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 13358msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 13359 13360#: libpq/hba.c:924 13361#, c-format 13362msgid "multiple values in ident field" 13363msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident" 13364 13365#: libpq/hba.c:973 13366#, c-format 13367msgid "multiple values specified for connection type" 13368msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion" 13369 13370#: libpq/hba.c:974 13371#, c-format 13372msgid "Specify exactly one connection type per line." 13373msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne." 13374 13375#: libpq/hba.c:988 13376#, c-format 13377msgid "local connections are not supported by this build" 13378msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" 13379 13380#: libpq/hba.c:1009 13381#, c-format 13382msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 13383msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé" 13384 13385#: libpq/hba.c:1010 13386#, c-format 13387msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 13388msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." 13389 13390#: libpq/hba.c:1018 13391#, c-format 13392msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 13393msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation" 13394 13395#: libpq/hba.c:1019 13396#, c-format 13397msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 13398msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL." 13399 13400#: libpq/hba.c:1039 13401#, c-format 13402msgid "invalid connection type \"%s\"" 13403msgstr "type de connexion « %s » invalide" 13404 13405#: libpq/hba.c:1053 13406#, c-format 13407msgid "end-of-line before database specification" 13408msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" 13409 13410#: libpq/hba.c:1073 13411#, c-format 13412msgid "end-of-line before role specification" 13413msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" 13414 13415#: libpq/hba.c:1095 13416#, c-format 13417msgid "end-of-line before IP address specification" 13418msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" 13419 13420#: libpq/hba.c:1106 13421#, c-format 13422msgid "multiple values specified for host address" 13423msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte" 13424 13425#: libpq/hba.c:1107 13426#, c-format 13427msgid "Specify one address range per line." 13428msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne." 13429 13430#: libpq/hba.c:1165 13431#, c-format 13432msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 13433msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" 13434 13435#: libpq/hba.c:1185 13436#, c-format 13437msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 13438msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" 13439 13440#: libpq/hba.c:1199 13441#, c-format 13442msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 13443msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" 13444 13445#: libpq/hba.c:1219 13446#, c-format 13447msgid "end-of-line before netmask specification" 13448msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" 13449 13450#: libpq/hba.c:1220 13451#, c-format 13452msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 13453msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé." 13454 13455#: libpq/hba.c:1231 13456#, c-format 13457msgid "multiple values specified for netmask" 13458msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau" 13459 13460#: libpq/hba.c:1245 13461#, c-format 13462msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 13463msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" 13464 13465#: libpq/hba.c:1265 13466#, c-format 13467msgid "IP address and mask do not match" 13468msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" 13469 13470#: libpq/hba.c:1281 13471#, c-format 13472msgid "end-of-line before authentication method" 13473msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" 13474 13475#: libpq/hba.c:1292 13476#, c-format 13477msgid "multiple values specified for authentication type" 13478msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification" 13479 13480#: libpq/hba.c:1293 13481#, c-format 13482msgid "Specify exactly one authentication type per line." 13483msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne." 13484 13485#: libpq/hba.c:1370 13486#, c-format 13487msgid "invalid authentication method \"%s\"" 13488msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" 13489 13490#: libpq/hba.c:1383 13491#, c-format 13492msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 13493msgstr "" 13494"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" 13495"installation" 13496 13497#: libpq/hba.c:1406 13498#, c-format 13499msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 13500msgstr "" 13501"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 13502"socket" 13503 13504#: libpq/hba.c:1418 13505#, c-format 13506msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 13507msgstr "" 13508"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" 13509"socket" 13510 13511#: libpq/hba.c:1436 13512#, c-format 13513msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 13514msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" 13515 13516#: libpq/hba.c:1486 13517#, c-format 13518msgid "authentication option not in name=value format: %s" 13519msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" 13520 13521#: libpq/hba.c:1527 13522#, c-format 13523msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 13524msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix" 13525 13526#: libpq/hba.c:1538 13527#, c-format 13528msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 13529msgstr "" 13530"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n" 13531"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" 13532 13533#: libpq/hba.c:1554 13534#, c-format 13535msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 13536msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter" 13537 13538#: libpq/hba.c:1571 13539#, c-format 13540msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 13541msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide" 13542 13543#: libpq/hba.c:1581 13544#, c-format 13545msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13546msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide" 13547 13548#: libpq/hba.c:1634 13549#, c-format 13550msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 13551msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)" 13552 13553#: libpq/hba.c:1668 13554msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13555msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert" 13556 13557#: libpq/hba.c:1677 13558#, c-format 13559msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13560msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" 13561 13562#: libpq/hba.c:1693 13563#, c-format 13564msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 13565msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »" 13566 13567#: libpq/hba.c:1730 13568#, c-format 13569msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13570msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s" 13571 13572#: libpq/hba.c:1741 13573#, c-format 13574msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13575msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s" 13576 13577#: libpq/hba.c:1765 13578#, c-format 13579msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13580msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme." 13581 13582#: libpq/hba.c:1783 13583#, c-format 13584msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 13585msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »" 13586 13587#: libpq/hba.c:1801 13588#, c-format 13589msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13590msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" 13591 13592#: libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1854 13593msgid "gssapi and sspi" 13594msgstr "gssapi et sspi" 13595 13596#: libpq/hba.c:1863 libpq/hba.c:1872 13597msgid "sspi" 13598msgstr "sspi" 13599 13600#: libpq/hba.c:1894 13601#, c-format 13602msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13603msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »" 13604 13605#: libpq/hba.c:1942 13606#, c-format 13607msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13608msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »" 13609 13610#: libpq/hba.c:1956 13611#, c-format 13612msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13613msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" 13614 13615#: libpq/hba.c:1978 13616#, c-format 13617msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13618msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »" 13619 13620#: libpq/hba.c:2000 13621#, c-format 13622msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13623msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »" 13624 13625#: libpq/hba.c:2014 13626#, c-format 13627msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13628msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" 13629 13630#: libpq/hba.c:2198 13631#, c-format 13632msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13633msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement" 13634 13635#: libpq/hba.c:2717 13636#, c-format 13637msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13638msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" 13639 13640#: libpq/hba.c:2777 13641#, c-format 13642msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13643msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" 13644 13645#: libpq/hba.c:2796 13646#, c-format 13647msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13648msgstr "" 13649"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" 13650"demandée par la référence dans « %s »" 13651 13652#: libpq/hba.c:2893 13653#, c-format 13654msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13655msgstr "" 13656"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" 13657"correspondent pas" 13658 13659#: libpq/hba.c:2913 13660#, c-format 13661msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13662msgstr "" 13663"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" 13664"authentifié en tant que « %s »" 13665 13666#: libpq/hba.c:2946 13667#, c-format 13668msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13669msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" 13670 13671#: libpq/pqcomm.c:220 13672#, c-format 13673msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13674msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" 13675 13676#: libpq/pqcomm.c:374 13677#, c-format 13678msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13679msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)" 13680 13681#: libpq/pqcomm.c:395 13682#, c-format 13683msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13684msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" 13685 13686#: libpq/pqcomm.c:399 13687#, c-format 13688msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13689msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" 13690 13691#: libpq/pqcomm.c:426 13692#, c-format 13693msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13694msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" 13695 13696#: libpq/pqcomm.c:435 13697msgid "IPv4" 13698msgstr "IPv4" 13699 13700#: libpq/pqcomm.c:439 13701msgid "IPv6" 13702msgstr "IPv6" 13703 13704#: libpq/pqcomm.c:444 13705msgid "Unix" 13706msgstr "Unix" 13707 13708#: libpq/pqcomm.c:449 13709#, c-format 13710msgid "unrecognized address family %d" 13711msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" 13712 13713#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13714#: libpq/pqcomm.c:475 13715#, c-format 13716msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13717msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m" 13718 13719#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13720#: libpq/pqcomm.c:501 13721#, c-format 13722msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13723msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13724 13725#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13726#: libpq/pqcomm.c:518 13727#, c-format 13728msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13729msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13730 13731#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13732#: libpq/pqcomm.c:538 13733#, c-format 13734msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13735msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m" 13736 13737#: libpq/pqcomm.c:541 13738#, c-format 13739msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13740msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." 13741 13742#: libpq/pqcomm.c:544 13743#, c-format 13744msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13745msgstr "" 13746"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" 13747"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." 13748 13749#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13750#: libpq/pqcomm.c:577 13751#, c-format 13752msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13753msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m" 13754 13755#: libpq/pqcomm.c:586 13756#, c-format 13757msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13758msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »" 13759 13760#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13761#: libpq/pqcomm.c:592 13762#, c-format 13763msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13764msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d" 13765 13766#: libpq/pqcomm.c:675 13767#, c-format 13768msgid "group \"%s\" does not exist" 13769msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" 13770 13771#: libpq/pqcomm.c:685 13772#, c-format 13773msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13774msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" 13775 13776#: libpq/pqcomm.c:696 13777#, c-format 13778msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13779msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" 13780 13781#: libpq/pqcomm.c:726 13782#, c-format 13783msgid "could not accept new connection: %m" 13784msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" 13785 13786#: libpq/pqcomm.c:927 13787#, c-format 13788msgid "there is no client connection" 13789msgstr "il n'y a pas de connexion client" 13790 13791#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 13792#, c-format 13793msgid "could not receive data from client: %m" 13794msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" 13795 13796#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:4042 13797#, c-format 13798msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13799msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole" 13800 13801#: libpq/pqcomm.c:1285 13802#, c-format 13803msgid "unexpected EOF within message length word" 13804msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" 13805 13806#: libpq/pqcomm.c:1296 13807#, c-format 13808msgid "invalid message length" 13809msgstr "longueur du message invalide" 13810 13811#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 13812#, c-format 13813msgid "incomplete message from client" 13814msgstr "message incomplet du client" 13815 13816#: libpq/pqcomm.c:1464 13817#, c-format 13818msgid "could not send data to client: %m" 13819msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" 13820 13821#: libpq/pqformat.c:406 13822#, c-format 13823msgid "no data left in message" 13824msgstr "pas de données dans le message" 13825 13826#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1459 utils/adt/rowtypes.c:566 13827#, c-format 13828msgid "insufficient data left in message" 13829msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" 13830 13831#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 13832#, c-format 13833msgid "invalid string in message" 13834msgstr "chaîne invalide dans le message" 13835 13836#: libpq/pqformat.c:642 13837#, c-format 13838msgid "invalid message format" 13839msgstr "format du message invalide" 13840 13841#: main/main.c:264 13842#, c-format 13843msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13844msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" 13845 13846#: main/main.c:328 13847#, c-format 13848msgid "" 13849"%s is the PostgreSQL server.\n" 13850"\n" 13851msgstr "" 13852"%s est le serveur PostgreSQL.\n" 13853"\n" 13854 13855#: main/main.c:329 13856#, c-format 13857msgid "" 13858"Usage:\n" 13859" %s [OPTION]...\n" 13860"\n" 13861msgstr "" 13862"Usage :\n" 13863" %s [OPTION]...\n" 13864"\n" 13865 13866#: main/main.c:330 13867#, c-format 13868msgid "Options:\n" 13869msgstr "Options :\n" 13870 13871#: main/main.c:331 13872#, c-format 13873msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13874msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n" 13875 13876#: main/main.c:332 13877#, c-format 13878msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13879msgstr " -c PARAM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 13880 13881#: main/main.c:333 13882#, c-format 13883msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13884msgstr "" 13885" -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n" 13886 13887#: main/main.c:334 13888#, c-format 13889msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13890msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" 13891 13892#: main/main.c:335 13893#, c-format 13894msgid " -D DATADIR database directory\n" 13895msgstr " -D RÉP_DONNÉES répertoire de la base de données\n" 13896 13897#: main/main.c:336 13898#, c-format 13899msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13900msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" 13901 13902#: main/main.c:337 13903#, c-format 13904msgid " -F turn fsync off\n" 13905msgstr " -F désactive fsync\n" 13906 13907#: main/main.c:338 13908#, c-format 13909msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13910msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" 13911 13912#: main/main.c:339 13913#, c-format 13914msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13915msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" 13916 13917#: main/main.c:340 13918#, c-format 13919msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13920msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" 13921 13922#: main/main.c:342 13923#, c-format 13924msgid " -l enable SSL connections\n" 13925msgstr " -l active les connexions SSL\n" 13926 13927#: main/main.c:344 13928#, c-format 13929msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13930msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" 13931 13932#: main/main.c:345 13933#, c-format 13934msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13935msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" 13936 13937#: main/main.c:346 13938#, c-format 13939msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13940msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" 13941 13942#: main/main.c:347 13943#, c-format 13944msgid " -s show statistics after each query\n" 13945msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" 13946 13947#: main/main.c:348 13948#, c-format 13949msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13950msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" 13951 13952#: main/main.c:349 13953#, c-format 13954msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13955msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n" 13956 13957#: main/main.c:350 13958#, c-format 13959msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13960msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 13961 13962#: main/main.c:351 13963#, c-format 13964msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13965msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" 13966 13967#: main/main.c:352 13968#, c-format 13969msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13970msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n" 13971 13972#: main/main.c:354 13973#, c-format 13974msgid "" 13975"\n" 13976"Developer options:\n" 13977msgstr "" 13978"\n" 13979"Options pour le développeur :\n" 13980 13981#: main/main.c:355 13982#, c-format 13983msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13984msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" 13985 13986#: main/main.c:356 13987#, c-format 13988msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13989msgstr "" 13990" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" 13991" brutal\n" 13992 13993#: main/main.c:357 13994#, c-format 13995msgid " -O allow system table structure changes\n" 13996msgstr "" 13997" -O autorise les modifications de structure des tables système\n" 13998 13999#: main/main.c:358 14000#, c-format 14001msgid " -P disable system indexes\n" 14002msgstr " -P désactive les index systèmes\n" 14003 14004#: main/main.c:359 14005#, c-format 14006msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 14007msgstr " -t pa|pl|ex affiche le durée d'exécution de chaque requête\n" 14008 14009#: main/main.c:360 14010#, c-format 14011msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 14012msgstr "" 14013" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n" 14014" eux meurt\n" 14015 14016#: main/main.c:361 14017#, c-format 14018msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 14019msgstr "" 14020" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" 14021" débogueur\n" 14022 14023#: main/main.c:363 14024#, c-format 14025msgid "" 14026"\n" 14027"Options for single-user mode:\n" 14028msgstr "" 14029"\n" 14030"Options pour le mode mono-utilisateur :\n" 14031 14032#: main/main.c:364 14033#, c-format 14034msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 14035msgstr "" 14036" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n" 14037" argument)\n" 14038 14039#: main/main.c:365 14040#, c-format 14041msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 14042msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" 14043 14044#: main/main.c:366 14045#, c-format 14046msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 14047msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" 14048 14049#: main/main.c:367 14050#, c-format 14051msgid " -E echo statement before execution\n" 14052msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" 14053 14054#: main/main.c:368 14055#, c-format 14056msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 14057msgstr "" 14058" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" 14059" requête\n" 14060 14061#: main/main.c:369 main/main.c:374 14062#, c-format 14063msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 14064msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" 14065 14066#: main/main.c:371 14067#, c-format 14068msgid "" 14069"\n" 14070"Options for bootstrapping mode:\n" 14071msgstr "" 14072"\n" 14073"Options pour le mode « bootstrapping » :\n" 14074 14075#: main/main.c:372 14076#, c-format 14077msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 14078msgstr "" 14079" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n" 14080" argument)\n" 14081 14082#: main/main.c:373 14083#, c-format 14084msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 14085msgstr "" 14086" NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n" 14087" « bootstrapping »)\n" 14088 14089#: main/main.c:375 14090#, c-format 14091msgid " -x NUM internal use\n" 14092msgstr " -x NUM utilisation interne\n" 14093 14094#: main/main.c:377 14095#, c-format 14096msgid "" 14097"\n" 14098"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 14099"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 14100"the configuration file.\n" 14101"\n" 14102"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 14103msgstr "" 14104"\n" 14105"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" 14106"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n" 14107"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" 14108"\n" 14109"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 14110 14111#: main/main.c:391 14112#, c-format 14113msgid "" 14114"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 14115"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14116"possible system security compromise. See the documentation for\n" 14117"more information on how to properly start the server.\n" 14118msgstr "" 14119"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n" 14120"autorisée.\n" 14121"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14122"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14123"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14124 14125#: main/main.c:408 14126#, c-format 14127msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 14128msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" 14129 14130#: main/main.c:415 14131#, c-format 14132msgid "" 14133"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 14134"permitted.\n" 14135"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14136"possible system security compromises. See the documentation for\n" 14137"more information on how to properly start the server.\n" 14138msgstr "" 14139"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" 14140"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14141"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14142"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14143 14144#: nodes/extensible.c:66 14145#, c-format 14146msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 14147msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà" 14148 14149#: nodes/extensible.c:114 14150#, c-format 14151msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 14152msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré" 14153 14154#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1934 parser/parse_coerce.c:1962 parser/parse_coerce.c:2038 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 utils/fmgr/funcapi.c:511 14155#, c-format 14156msgid "could not find array type for data type %s" 14157msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s" 14158 14159#: optimizer/path/joinrels.c:831 14160#, c-format 14161msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 14162msgstr "" 14163"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" 14164"jointures HASH JOIN" 14165 14166#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14167#: optimizer/plan/initsplan.c:1212 14168#, c-format 14169msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 14170msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" 14171 14172#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14173#: optimizer/plan/planner.c:1802 parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:1854 parser/analyze.c:2687 14174#, c-format 14175msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14176msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14177 14178#: optimizer/plan/planner.c:2374 optimizer/plan/planner.c:4098 14179#, c-format 14180msgid "could not implement GROUP BY" 14181msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY" 14182 14183#: optimizer/plan/planner.c:2375 optimizer/plan/planner.c:4099 optimizer/plan/planner.c:4842 optimizer/prep/prepunion.c:1080 14184#, c-format 14185msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 14186msgstr "" 14187"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" 14188"alors que les autres supportent seulement le tri." 14189 14190#: optimizer/plan/planner.c:4841 14191#, c-format 14192msgid "could not implement DISTINCT" 14193msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT" 14194 14195#: optimizer/plan/planner.c:5524 14196#, c-format 14197msgid "could not implement window PARTITION BY" 14198msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" 14199 14200#: optimizer/plan/planner.c:5525 14201#, c-format 14202msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 14203msgstr "" 14204"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" 14205"triables." 14206 14207#: optimizer/plan/planner.c:5529 14208#, c-format 14209msgid "could not implement window ORDER BY" 14210msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" 14211 14212#: optimizer/plan/planner.c:5530 14213#, c-format 14214msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 14215msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." 14216 14217#: optimizer/plan/setrefs.c:414 14218#, c-format 14219msgid "too many range table entries" 14220msgstr "trop d'enregistrements dans la table range" 14221 14222#: optimizer/prep/prepunion.c:544 14223#, c-format 14224msgid "could not implement recursive UNION" 14225msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif" 14226 14227#: optimizer/prep/prepunion.c:545 14228#, c-format 14229msgid "All column datatypes must be hashable." 14230msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables." 14231 14232#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 14233#: optimizer/prep/prepunion.c:1079 14234#, c-format 14235msgid "could not implement %s" 14236msgstr "n'a pas pu implanter %s" 14237 14238#: optimizer/util/clauses.c:4974 14239#, c-format 14240msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 14241msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" 14242 14243#: optimizer/util/plancat.c:129 14244#, c-format 14245msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 14246msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" 14247 14248#: optimizer/util/plancat.c:655 14249#, c-format 14250msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 14251msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées" 14252 14253#: optimizer/util/plancat.c:672 14254#, c-format 14255msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 14256msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé" 14257 14258#: optimizer/util/plancat.c:723 14259#, c-format 14260msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 14261msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion" 14262 14263#: optimizer/util/plancat.c:828 14264#, c-format 14265msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 14266msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT" 14267 14268#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1418 14269#, c-format 14270msgid "VALUES lists must all be the same length" 14271msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur" 14272 14273#: parser/analyze.c:921 14274#, c-format 14275msgid "INSERT has more expressions than target columns" 14276msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" 14277 14278#: parser/analyze.c:939 14279#, c-format 14280msgid "INSERT has more target columns than expressions" 14281msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" 14282 14283#: parser/analyze.c:943 14284#, c-format 14285msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 14286msgstr "" 14287"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" 14288"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" 14289"supplémentaires ?" 14290 14291#: parser/analyze.c:1229 parser/analyze.c:1628 14292#, c-format 14293msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 14294msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici" 14295 14296#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14297#: parser/analyze.c:1560 parser/analyze.c:2881 14298#, c-format 14299msgid "%s cannot be applied to VALUES" 14300msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES" 14301 14302#: parser/analyze.c:1779 14303#, c-format 14304msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 14305msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" 14306 14307#: parser/analyze.c:1780 14308#, c-format 14309msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 14310msgstr "" 14311"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" 14312"expressions et les fonctions." 14313 14314#: parser/analyze.c:1781 14315#, c-format 14316msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 14317msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." 14318 14319#: parser/analyze.c:1844 14320#, c-format 14321msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14322msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14323 14324#: parser/analyze.c:1916 14325#, c-format 14326msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 14327msgstr "" 14328"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" 14329"d'autres relations que celles de la requête de même niveau" 14330 14331#: parser/analyze.c:2005 14332#, c-format 14333msgid "each %s query must have the same number of columns" 14334msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" 14335 14336#: parser/analyze.c:2398 14337#, c-format 14338msgid "RETURNING must have at least one column" 14339msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne" 14340 14341#: parser/analyze.c:2439 14342#, c-format 14343msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 14344msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" 14345 14346#: parser/analyze.c:2458 14347#, c-format 14348msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 14349msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" 14350 14351#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14352#: parser/analyze.c:2466 14353#, c-format 14354msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 14355msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté" 14356 14357#: parser/analyze.c:2469 14358#, c-format 14359msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 14360msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 14361 14362#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14363#: parser/analyze.c:2477 14364#, c-format 14365msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 14366msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté" 14367 14368#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14369#: parser/analyze.c:2488 14370#, c-format 14371msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 14372msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté" 14373 14374#: parser/analyze.c:2491 14375#, c-format 14376msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 14377msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 14378 14379#: parser/analyze.c:2557 14380#, c-format 14381msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 14382msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 14383 14384#: parser/analyze.c:2567 14385#, c-format 14386msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 14387msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues" 14388 14389#: parser/analyze.c:2577 14390#, c-format 14391msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 14392msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés" 14393 14394#: parser/analyze.c:2589 14395#, c-format 14396msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 14397msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED" 14398 14399#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14400#: parser/analyze.c:2694 14401#, c-format 14402msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 14403msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" 14404 14405#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14406#: parser/analyze.c:2701 14407#, c-format 14408msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 14409msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 14410 14411#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14412#: parser/analyze.c:2708 14413#, c-format 14414msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 14415msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 14416 14417#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14418#: parser/analyze.c:2715 14419#, c-format 14420msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 14421msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat" 14422 14423#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14424#: parser/analyze.c:2722 14425#, c-format 14426msgid "%s is not allowed with window functions" 14427msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage" 14428 14429#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14430#: parser/analyze.c:2729 14431#, c-format 14432msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 14433msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible" 14434 14435#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14436#: parser/analyze.c:2821 14437#, c-format 14438msgid "%s must specify unqualified relation names" 14439msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés" 14440 14441#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14442#: parser/analyze.c:2854 14443#, c-format 14444msgid "%s cannot be applied to a join" 14445msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure" 14446 14447#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14448#: parser/analyze.c:2863 14449#, c-format 14450msgid "%s cannot be applied to a function" 14451msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction" 14452 14453#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14454#: parser/analyze.c:2872 14455#, c-format 14456msgid "%s cannot be applied to a table function" 14457msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table" 14458 14459#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14460#: parser/analyze.c:2890 14461#, c-format 14462msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 14463msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH" 14464 14465#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14466#: parser/analyze.c:2899 14467#, c-format 14468msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 14469msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé" 14470 14471#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14472#: parser/analyze.c:2916 14473#, c-format 14474msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 14475msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM" 14476 14477#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 14478#, c-format 14479msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 14480msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" 14481 14482#: parser/parse_agg.c:223 14483#, c-format 14484msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 14485msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée." 14486 14487#: parser/parse_agg.c:258 14488#, c-format 14489msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 14490msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments" 14491 14492#: parser/parse_agg.c:361 14493msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 14494msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures" 14495 14496#: parser/parse_agg.c:363 14497msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 14498msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 14499 14500#: parser/parse_agg.c:375 14501msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 14502msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 14503 14504#: parser/parse_agg.c:377 14505msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 14506msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 14507 14508#: parser/parse_agg.c:382 14509msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 14510msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14511 14512#: parser/parse_agg.c:384 14513msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 14514msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14515 14516#: parser/parse_agg.c:392 14517msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 14518msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14519 14520#: parser/parse_agg.c:394 14521msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 14522msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14523 14524#: parser/parse_agg.c:411 14525msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 14526msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 14527 14528#: parser/parse_agg.c:413 14529msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 14530msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 14531 14532#: parser/parse_agg.c:418 14533msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 14534msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 14535 14536#: parser/parse_agg.c:420 14537msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 14538msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 14539 14540#: parser/parse_agg.c:425 14541msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 14542msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage" 14543 14544#: parser/parse_agg.c:427 14545msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 14546msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage" 14547 14548#: parser/parse_agg.c:461 14549msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 14550msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14551 14552#: parser/parse_agg.c:463 14553msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 14554msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14555 14556#: parser/parse_agg.c:470 14557msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14558msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14559 14560#: parser/parse_agg.c:472 14561msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14562msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14563 14564#: parser/parse_agg.c:477 14565msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14566msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14567 14568#: parser/parse_agg.c:479 14569msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14570msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14571 14572#: parser/parse_agg.c:484 14573msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14574msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14575 14576#: parser/parse_agg.c:486 14577msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14578msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14579 14580#: parser/parse_agg.c:491 14581msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14582msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14583 14584#: parser/parse_agg.c:493 14585msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14586msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14587 14588#: parser/parse_agg.c:498 14589msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14590msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14591 14592#: parser/parse_agg.c:500 14593msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14594msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14595 14596#: parser/parse_agg.c:505 14597msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14598msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14599 14600#: parser/parse_agg.c:507 14601msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14602msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14603 14604#: parser/parse_agg.c:512 14605msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 14606msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14607 14608#: parser/parse_agg.c:514 14609msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 14610msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14611 14612#: parser/parse_agg.c:520 14613msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 14614msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 14615 14616#: parser/parse_agg.c:522 14617msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 14618msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 14619 14620#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14621#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818 14622#, c-format 14623msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14624msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s" 14625 14626#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14627#: parser/parse_agg.c:548 14628#, c-format 14629msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14630msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s" 14631 14632#: parser/parse_agg.c:649 14633#, c-format 14634msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14635msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs" 14636 14637#: parser/parse_agg.c:728 14638#, c-format 14639msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14640msgstr "" 14641"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 14642"fonction SETOF" 14643 14644#: parser/parse_agg.c:729 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 parser/parse_func.c:866 14645#, c-format 14646msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14647msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM." 14648 14649#: parser/parse_agg.c:734 14650#, c-format 14651msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14652msgstr "" 14653"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n" 14654"fonction window" 14655 14656#: parser/parse_agg.c:813 14657msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14658msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 14659 14660#: parser/parse_agg.c:820 14661msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14662msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14663 14664#: parser/parse_agg.c:826 14665msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14666msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14667 14668#: parser/parse_agg.c:839 14669msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14670msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres" 14671 14672#: parser/parse_agg.c:871 14673msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14674msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14675 14676#: parser/parse_agg.c:875 14677msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14678msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14679 14680#: parser/parse_agg.c:878 14681msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14682msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14683 14684#: parser/parse_agg.c:881 14685msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14686msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14687 14688#: parser/parse_agg.c:884 14689msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14690msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14691 14692#: parser/parse_agg.c:887 14693msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14694msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14695 14696#: parser/parse_agg.c:890 14697msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14698msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14699 14700#: parser/parse_agg.c:893 14701msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 14702msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement" 14703 14704#: parser/parse_agg.c:896 14705msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 14706msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 14707 14708#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14709#: parser/parse_agg.c:916 parser/parse_clause.c:1827 14710#, c-format 14711msgid "window functions are not allowed in %s" 14712msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s" 14713 14714#: parser/parse_agg.c:950 parser/parse_clause.c:2663 14715#, c-format 14716msgid "window \"%s\" does not exist" 14717msgstr "le window « %s » n'existe pas" 14718 14719#: parser/parse_agg.c:1035 14720#, c-format 14721msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14722msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)" 14723 14724#: parser/parse_agg.c:1184 14725#, c-format 14726msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14727msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive" 14728 14729#: parser/parse_agg.c:1377 14730#, c-format 14731msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14732msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" 14733 14734#: parser/parse_agg.c:1380 14735#, c-format 14736msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14737msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées." 14738 14739#: parser/parse_agg.c:1385 14740#, c-format 14741msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14742msgstr "" 14743"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" 14744"externe" 14745 14746#: parser/parse_agg.c:1549 14747#, c-format 14748msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14749msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée" 14750 14751#: parser/parse_clause.c:199 14752#, c-format 14753msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14754msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée" 14755 14756#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2295 14757#, c-format 14758msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14759msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM" 14760 14761#: parser/parse_clause.c:655 14762#, c-format 14763msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14764msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction" 14765 14766#: parser/parse_clause.c:688 14767#, c-format 14768msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14769msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes" 14770 14771#: parser/parse_clause.c:689 14772#, c-format 14773msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14774msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()." 14775 14776#: parser/parse_clause.c:695 14777#, c-format 14778msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14779msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes" 14780 14781#: parser/parse_clause.c:696 14782#, c-format 14783msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14784msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque." 14785 14786#: parser/parse_clause.c:703 14787#, c-format 14788msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14789msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes" 14790 14791#: parser/parse_clause.c:704 14792#, c-format 14793msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14794msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()." 14795 14796#: parser/parse_clause.c:807 14797#, c-format 14798msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14799msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée" 14800 14801#: parser/parse_clause.c:868 14802#, c-format 14803msgid "column name \"%s\" is not unique" 14804msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique" 14805 14806#: parser/parse_clause.c:910 14807#, c-format 14808msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14809msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique" 14810 14811#: parser/parse_clause.c:920 14812#, c-format 14813msgid "only one default namespace is allowed" 14814msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé" 14815 14816#: parser/parse_clause.c:982 14817#, c-format 14818msgid "tablesample method %s does not exist" 14819msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas" 14820 14821#: parser/parse_clause.c:1004 14822#, c-format 14823msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14824msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14825msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d" 14826msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d" 14827 14828#: parser/parse_clause.c:1038 14829#, c-format 14830msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14831msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE" 14832 14833#: parser/parse_clause.c:1208 14834#, c-format 14835msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14836msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées" 14837 14838#: parser/parse_clause.c:1378 14839#, c-format 14840msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14841msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" 14842 14843#: parser/parse_clause.c:1393 14844#, c-format 14845msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14846msgstr "" 14847"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 14848"gauche" 14849 14850#: parser/parse_clause.c:1402 14851#, c-format 14852msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14853msgstr "" 14854"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 14855"de gauche" 14856 14857#: parser/parse_clause.c:1416 14858#, c-format 14859msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14860msgstr "" 14861"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 14862" droite" 14863 14864#: parser/parse_clause.c:1425 14865#, c-format 14866msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14867msgstr "" 14868"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 14869"de droite" 14870 14871#: parser/parse_clause.c:1479 14872#, c-format 14873msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14874msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" 14875 14876#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14877#: parser/parse_clause.c:1788 14878#, c-format 14879msgid "argument of %s must not contain variables" 14880msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" 14881 14882#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14883#: parser/parse_clause.c:1953 14884#, c-format 14885msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14886msgstr "%s « %s » est ambigu" 14887 14888#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14889#: parser/parse_clause.c:1982 14890#, c-format 14891msgid "non-integer constant in %s" 14892msgstr "constante non entière dans %s" 14893 14894#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14895#: parser/parse_clause.c:2004 14896#, c-format 14897msgid "%s position %d is not in select list" 14898msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" 14899 14900#: parser/parse_clause.c:2445 14901#, c-format 14902msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14903msgstr "CUBE est limité à 12 éléments" 14904 14905#: parser/parse_clause.c:2651 14906#, c-format 14907msgid "window \"%s\" is already defined" 14908msgstr "le window « %s » est déjà définie" 14909 14910#: parser/parse_clause.c:2712 14911#, c-format 14912msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14913msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" 14914 14915#: parser/parse_clause.c:2724 14916#, c-format 14917msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14918msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" 14919 14920#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760 14921#, c-format 14922msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14923msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée" 14924 14925#: parser/parse_clause.c:2762 14926#, c-format 14927msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14928msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER." 14929 14930#: parser/parse_clause.c:2782 14931#, c-format 14932msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 14933msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY" 14934 14935#: parser/parse_clause.c:2805 14936#, c-format 14937msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 14938msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY" 14939 14940#: parser/parse_clause.c:2875 14941#, c-format 14942msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14943msgstr "" 14944"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" 14945"dans la liste d'argument" 14946 14947#: parser/parse_clause.c:2876 14948#, c-format 14949msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14950msgstr "" 14951"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" 14952"liste SELECT" 14953 14954#: parser/parse_clause.c:2908 14955#, c-format 14956msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14957msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument" 14958 14959#: parser/parse_clause.c:2909 14960#, c-format 14961msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14962msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne" 14963 14964#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007 14965#, c-format 14966msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14967msgstr "" 14968"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" 14969"ORDER BY initiales" 14970 14971#: parser/parse_clause.c:3085 14972#, c-format 14973msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14974msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 14975 14976#: parser/parse_clause.c:3091 14977#, c-format 14978msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14979msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 14980 14981#: parser/parse_clause.c:3170 14982#, c-format 14983msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14984msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte" 14985 14986#: parser/parse_clause.c:3171 14987#, c-format 14988msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14989msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)" 14990 14991#: parser/parse_clause.c:3182 14992#, c-format 14993msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14994msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes" 14995 14996#: parser/parse_clause.c:3190 14997#, c-format 14998msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14999msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 15000 15001#: parser/parse_clause.c:3333 15002#, c-format 15003msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 15004msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" 15005 15006#: parser/parse_clause.c:3335 15007#, c-format 15008msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 15009msgstr "" 15010"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" 15011"d'opérateurs btree." 15012 15013#: parser/parse_clause.c:3646 15014#, c-format 15015msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 15016msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s" 15017 15018#: parser/parse_clause.c:3652 15019#, c-format 15020msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 15021msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s" 15022 15023#: parser/parse_clause.c:3655 15024#, c-format 15025msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 15026msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié." 15027 15028#: parser/parse_clause.c:3660 15029#, c-format 15030msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 15031msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s" 15032 15033#: parser/parse_clause.c:3663 15034#, c-format 15035msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 15036msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu." 15037 15038#: parser/parse_coerce.c:1041 parser/parse_coerce.c:1079 parser/parse_coerce.c:1097 parser/parse_coerce.c:1112 parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961 15039#, c-format 15040msgid "cannot cast type %s to %s" 15041msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" 15042 15043#: parser/parse_coerce.c:1082 15044#, c-format 15045msgid "Input has too few columns." 15046msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." 15047 15048#: parser/parse_coerce.c:1100 15049#, c-format 15050msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 15051msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" 15052 15053#: parser/parse_coerce.c:1115 15054#, c-format 15055msgid "Input has too many columns." 15056msgstr "L'entrée a trop de colonnes." 15057 15058#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15059#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15060#: parser/parse_coerce.c:1170 parser/parse_coerce.c:1218 15061#, c-format 15062msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 15063msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" 15064 15065#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15066#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15067#: parser/parse_coerce.c:1181 parser/parse_coerce.c:1230 15068#, c-format 15069msgid "argument of %s must not return a set" 15070msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" 15071 15072#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15073#: parser/parse_coerce.c:1370 15074#, c-format 15075msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 15076msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" 15077 15078#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15079#: parser/parse_coerce.c:1437 15080#, c-format 15081msgid "%s could not convert type %s to %s" 15082msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" 15083 15084#: parser/parse_coerce.c:1739 15085#, c-format 15086msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 15087msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" 15088 15089#: parser/parse_coerce.c:1759 15090#, c-format 15091msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 15092msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" 15093 15094#: parser/parse_coerce.c:1779 15095#, c-format 15096msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 15097msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques" 15098 15099#: parser/parse_coerce.c:1808 parser/parse_coerce.c:2023 parser/parse_coerce.c:2057 utils/fmgr/funcapi.c:470 15100#, c-format 15101msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 15102msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s" 15103 15104#: parser/parse_coerce.c:1824 parser/parse_coerce.c:1863 15105#, c-format 15106msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 15107msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s" 15108 15109#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_coerce.c:2070 utils/fmgr/funcapi.c:484 15110#, c-format 15111msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 15112msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s" 15113 15114#: parser/parse_coerce.c:1884 15115#, c-format 15116msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 15117msgstr "" 15118"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n" 15119"du type %s" 15120 15121#: parser/parse_coerce.c:1895 15122#, c-format 15123msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 15124msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" 15125 15126#: parser/parse_coerce.c:1905 15127#, c-format 15128msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 15129msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" 15130 15131#: parser/parse_coerce.c:1945 parser/parse_coerce.c:1975 15132#, c-format 15133msgid "could not find range type for data type %s" 15134msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s" 15135 15136#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981 15137#, c-format 15138msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15139msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" 15140 15141#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984 15142#, c-format 15143msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 15144msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." 15145 15146#: parser/parse_collate.c:831 15147#, c-format 15148msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15149msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" 15150 15151#: parser/parse_cte.c:42 15152#, c-format 15153msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 15154msgstr "" 15155"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15156"l'intérieur de son terme non récursif" 15157 15158#: parser/parse_cte.c:44 15159#, c-format 15160msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 15161msgstr "" 15162"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15163"l'intérieur d'une sous-requête" 15164 15165#: parser/parse_cte.c:46 15166#, c-format 15167msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 15168msgstr "" 15169"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15170"l'intérieur d'une jointure externe" 15171 15172#: parser/parse_cte.c:48 15173#, c-format 15174msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 15175msgstr "" 15176"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15177"l'intérieur d'INTERSECT" 15178 15179#: parser/parse_cte.c:50 15180#, c-format 15181msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 15182msgstr "" 15183"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15184"l'intérieur d'EXCEPT" 15185 15186#: parser/parse_cte.c:132 15187#, c-format 15188msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 15189msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" 15190 15191#: parser/parse_cte.c:264 15192#, c-format 15193msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 15194msgstr "" 15195"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n" 15196"au plus haut niveau" 15197 15198#: parser/parse_cte.c:313 15199#, c-format 15200msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 15201msgstr "" 15202"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" 15203"récursif mais le type global %s" 15204 15205#: parser/parse_cte.c:319 15206#, c-format 15207msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 15208msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." 15209 15210#: parser/parse_cte.c:324 15211#, c-format 15212msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 15213msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global" 15214 15215#: parser/parse_cte.c:328 15216#, c-format 15217msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 15218msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." 15219 15220#: parser/parse_cte.c:418 15221#, c-format 15222msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15223msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 15224 15225#: parser/parse_cte.c:598 15226#, c-format 15227msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 15228msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" 15229 15230#: parser/parse_cte.c:650 15231#, c-format 15232msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 15233msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" 15234 15235#: parser/parse_cte.c:658 15236#, c-format 15237msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 15238msgstr "" 15239"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" 15240"terme-récursive" 15241 15242#: parser/parse_cte.c:702 15243#, c-format 15244msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 15245msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" 15246 15247#: parser/parse_cte.c:708 15248#, c-format 15249msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 15250msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15251 15252#: parser/parse_cte.c:714 15253#, c-format 15254msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 15255msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15256 15257#: parser/parse_cte.c:720 15258#, c-format 15259msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 15260msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15261 15262#: parser/parse_cte.c:777 15263#, c-format 15264msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 15265msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" 15266 15267#: parser/parse_expr.c:350 15268#, c-format 15269msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 15270msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte" 15271 15272#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307 15273#, c-format 15274msgid "column %s.%s does not exist" 15275msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" 15276 15277#: parser/parse_expr.c:415 15278#, c-format 15279msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 15280msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" 15281 15282#: parser/parse_expr.c:421 15283#, c-format 15284msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 15285msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" 15286 15287#: parser/parse_expr.c:427 15288#, c-format 15289msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 15290msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" 15291 15292#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728 15293#, c-format 15294msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 15295msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" 15296 15297#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199 15298#, c-format 15299msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 15300msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" 15301 15302#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 15303#, c-format 15304msgid "there is no parameter $%d" 15305msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" 15306 15307#: parser/parse_expr.c:1070 15308#, c-format 15309msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 15310msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" 15311 15312#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 15313#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057 15314#, c-format 15315msgid "%s must not return a set" 15316msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble" 15317 15318#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556 15319#, c-format 15320msgid "number of columns does not match number of values" 15321msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" 15322 15323#: parser/parse_expr.c:1570 15324#, c-format 15325msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 15326msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()" 15327 15328#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15329#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2402 15330#, c-format 15331msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 15332msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" 15333 15334#: parser/parse_expr.c:1825 15335msgid "cannot use subquery in check constraint" 15336msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" 15337 15338#: parser/parse_expr.c:1829 15339msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 15340msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT" 15341 15342#: parser/parse_expr.c:1832 15343msgid "cannot use subquery in index expression" 15344msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" 15345 15346#: parser/parse_expr.c:1835 15347msgid "cannot use subquery in index predicate" 15348msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" 15349 15350#: parser/parse_expr.c:1838 15351msgid "cannot use subquery in transform expression" 15352msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" 15353 15354#: parser/parse_expr.c:1841 15355msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 15356msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" 15357 15358#: parser/parse_expr.c:1844 15359msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 15360msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" 15361 15362#: parser/parse_expr.c:1847 15363msgid "cannot use subquery in partition key expression" 15364msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement" 15365 15366#: parser/parse_expr.c:1850 15367msgid "cannot use subquery in CALL argument" 15368msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL" 15369 15370#: parser/parse_expr.c:1903 15371#, c-format 15372msgid "subquery must return only one column" 15373msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" 15374 15375#: parser/parse_expr.c:1987 15376#, c-format 15377msgid "subquery has too many columns" 15378msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" 15379 15380#: parser/parse_expr.c:1992 15381#, c-format 15382msgid "subquery has too few columns" 15383msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" 15384 15385#: parser/parse_expr.c:2093 15386#, c-format 15387msgid "cannot determine type of empty array" 15388msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" 15389 15390#: parser/parse_expr.c:2094 15391#, c-format 15392msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 15393msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." 15394 15395#: parser/parse_expr.c:2108 15396#, c-format 15397msgid "could not find element type for data type %s" 15398msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" 15399 15400#: parser/parse_expr.c:2395 15401#, c-format 15402msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 15403msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" 15404 15405#: parser/parse_expr.c:2396 15406#, c-format 15407msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 15408msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" 15409 15410#: parser/parse_expr.c:2411 15411#, c-format 15412msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 15413msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" 15414 15415#: parser/parse_expr.c:2518 15416#, c-format 15417msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 15418msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" 15419 15420#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010 15421#, c-format 15422msgid "unequal number of entries in row expressions" 15423msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" 15424 15425#: parser/parse_expr.c:2824 15426#, c-format 15427msgid "cannot compare rows of zero length" 15428msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" 15429 15430#: parser/parse_expr.c:2849 15431#, c-format 15432msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 15433msgstr "" 15434"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" 15435"type %s" 15436 15437#: parser/parse_expr.c:2856 15438#, c-format 15439msgid "row comparison operator must not return a set" 15440msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" 15441 15442#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956 15443#, c-format 15444msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 15445msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" 15446 15447#: parser/parse_expr.c:2917 15448#, c-format 15449msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 15450msgstr "" 15451"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" 15452"d'opérateurs btree." 15453 15454#: parser/parse_expr.c:2958 15455#, c-format 15456msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 15457msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." 15458 15459#: parser/parse_expr.c:3051 15460#, c-format 15461msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 15462msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" 15463 15464#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388 15465#, c-format 15466msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 15467msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s" 15468 15469#: parser/parse_func.c:185 15470#, c-format 15471msgid "argument name \"%s\" used more than once" 15472msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" 15473 15474#: parser/parse_func.c:196 15475#, c-format 15476msgid "positional argument cannot follow named argument" 15477msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" 15478 15479#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2195 15480#, c-format 15481msgid "%s is not a procedure" 15482msgstr "%s n'est pas une procédure" 15483 15484#: parser/parse_func.c:282 15485#, c-format 15486msgid "To call a function, use SELECT." 15487msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT." 15488 15489#: parser/parse_func.c:288 15490#, c-format 15491msgid "%s is a procedure" 15492msgstr "%s est une procédure" 15493 15494#: parser/parse_func.c:292 15495#, c-format 15496msgid "To call a procedure, use CALL." 15497msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL." 15498 15499#: parser/parse_func.c:306 15500#, c-format 15501msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 15502msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15503 15504#: parser/parse_func.c:313 15505#, c-format 15506msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 15507msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15508 15509#: parser/parse_func.c:319 15510#, c-format 15511msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 15512msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15513 15514#: parser/parse_func.c:325 15515#, c-format 15516msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 15517msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15518 15519#: parser/parse_func.c:331 15520#, c-format 15521msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 15522msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15523 15524#: parser/parse_func.c:337 15525#, c-format 15526msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 15527msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" 15528 15529#: parser/parse_func.c:375 15530#, c-format 15531msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 15532msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s" 15533 15534#: parser/parse_func.c:381 15535#, c-format 15536msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 15537msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié" 15538 15539#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441 15540#, c-format 15541msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 15542msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d." 15543 15544#: parser/parse_func.c:466 15545#, c-format 15546msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 15547msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)." 15548 15549#: parser/parse_func.c:480 15550#, c-format 15551msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 15552msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs." 15553 15554#: parser/parse_func.c:499 15555#, c-format 15556msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 15557msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP" 15558 15559#: parser/parse_func.c:512 15560#, c-format 15561msgid "window function %s requires an OVER clause" 15562msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER" 15563 15564#: parser/parse_func.c:519 15565#, c-format 15566msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 15567msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP" 15568 15569#: parser/parse_func.c:548 15570#, c-format 15571msgid "procedure %s is not unique" 15572msgstr "la procédure %s n'est pas unique" 15573 15574#: parser/parse_func.c:551 15575#, c-format 15576msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 15577msgstr "" 15578"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n" 15579"d'ajouter une conversion de type explicite." 15580 15581#: parser/parse_func.c:557 15582#, c-format 15583msgid "function %s is not unique" 15584msgstr "la fonction %s n'est pas unique" 15585 15586#: parser/parse_func.c:560 15587#, c-format 15588msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 15589msgstr "" 15590"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" 15591"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." 15592 15593#: parser/parse_func.c:599 15594#, c-format 15595msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 15596msgstr "" 15597"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15598"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" 15599"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." 15600 15601#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2183 15602#, c-format 15603msgid "procedure %s does not exist" 15604msgstr "la procédure %s n'existe pas" 15605 15606#: parser/parse_func.c:610 15607#, c-format 15608msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15609msgstr "" 15610"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15611"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites." 15612 15613#: parser/parse_func.c:619 15614#, c-format 15615msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15616msgstr "" 15617"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15618"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 15619 15620#: parser/parse_func.c:721 15621#, c-format 15622msgid "VARIADIC argument must be an array" 15623msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau" 15624 15625#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837 15626#, c-format 15627msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 15628msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" 15629 15630#: parser/parse_func.c:780 15631#, c-format 15632msgid "aggregates cannot return sets" 15633msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 15634 15635#: parser/parse_func.c:795 15636#, c-format 15637msgid "aggregates cannot use named arguments" 15638msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés" 15639 15640#: parser/parse_func.c:827 15641#, c-format 15642msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15643msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" 15644 15645#: parser/parse_func.c:847 15646#, c-format 15647msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15648msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window" 15649 15650#: parser/parse_func.c:856 15651#, c-format 15652msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15653msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats" 15654 15655#: parser/parse_func.c:865 15656#, c-format 15657msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 15658msgstr "" 15659"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 15660"fonctions renvoyant des ensembles de lignes" 15661 15662#: parser/parse_func.c:873 15663#, c-format 15664msgid "window functions cannot return sets" 15665msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 15666 15667#: parser/parse_func.c:2064 15668#, c-format 15669msgid "function name \"%s\" is not unique" 15670msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique" 15671 15672#: parser/parse_func.c:2066 15673#, c-format 15674msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15675msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté." 15676 15677#: parser/parse_func.c:2077 15678#, c-format 15679msgid "could not find a function named \"%s\"" 15680msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »" 15681 15682#: parser/parse_func.c:2164 15683#, c-format 15684msgid "%s is not a function" 15685msgstr "%s n'est pas une fonction" 15686 15687#: parser/parse_func.c:2178 15688#, c-format 15689msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 15690msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »" 15691 15692#: parser/parse_func.c:2209 15693#, c-format 15694msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 15695msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »" 15696 15697#: parser/parse_func.c:2214 15698#, c-format 15699msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15700msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" 15701 15702#: parser/parse_func.c:2219 15703#, c-format 15704msgid "aggregate %s does not exist" 15705msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" 15706 15707#: parser/parse_func.c:2232 15708#, c-format 15709msgid "function %s is not an aggregate" 15710msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" 15711 15712#: parser/parse_func.c:2282 15713msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15714msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN" 15715 15716#: parser/parse_func.c:2303 15717msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15718msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 15719 15720#: parser/parse_func.c:2319 15721msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15722msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres" 15723 15724#: parser/parse_func.c:2357 15725msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15726msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 15727 15728#: parser/parse_func.c:2361 15729msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15730msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 15731 15732#: parser/parse_func.c:2364 15733msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15734msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 15735 15736#: parser/parse_func.c:2367 15737msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15738msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 15739 15740#: parser/parse_func.c:2370 15741msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15742msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 15743 15744#: parser/parse_func.c:2373 15745msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15746msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 15747 15748#: parser/parse_func.c:2376 15749msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15750msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 15751 15752#: parser/parse_func.c:2379 15753msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 15754msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 15755 15756#: parser/parse_func.c:2382 15757msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 15758msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL" 15759 15760#: parser/parse_node.c:87 15761#, c-format 15762msgid "target lists can have at most %d entries" 15763msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" 15764 15765#: parser/parse_node.c:256 15766#, c-format 15767msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15768msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" 15769 15770#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 15771#, c-format 15772msgid "array subscript must have type integer" 15773msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" 15774 15775#: parser/parse_node.c:426 15776#, c-format 15777msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15778msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 15779 15780#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704 15781#, c-format 15782msgid "operator does not exist: %s" 15783msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" 15784 15785#: parser/parse_oper.c:224 15786#, c-format 15787msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15788msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." 15789 15790#: parser/parse_oper.c:480 15791#, c-format 15792msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15793msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" 15794 15795#: parser/parse_oper.c:716 15796#, c-format 15797msgid "operator is not unique: %s" 15798msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" 15799 15800#: parser/parse_oper.c:718 15801#, c-format 15802msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15803msgstr "" 15804"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" 15805"conversion explicite de type." 15806 15807#: parser/parse_oper.c:727 15808#, c-format 15809msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 15810msgstr "" 15811"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n" 15812"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 15813 15814#: parser/parse_oper.c:729 15815#, c-format 15816msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15817msgstr "" 15818"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15819"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 15820 15821#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 15822#, c-format 15823msgid "operator is only a shell: %s" 15824msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" 15825 15826#: parser/parse_oper.c:900 15827#, c-format 15828msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15829msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" 15830 15831#: parser/parse_oper.c:942 15832#, c-format 15833msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15834msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" 15835 15836#: parser/parse_oper.c:947 15837#, c-format 15838msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15839msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" 15840 15841#: parser/parse_param.c:216 15842#, c-format 15843msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15844msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" 15845 15846#: parser/parse_relation.c:176 15847#, c-format 15848msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15849msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" 15850 15851#: parser/parse_relation.c:220 15852#, c-format 15853msgid "table reference %u is ambiguous" 15854msgstr "la référence à la table %u est ambigu" 15855 15856#: parser/parse_relation.c:419 15857#, c-format 15858msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15859msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" 15860 15861#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227 15862#, c-format 15863msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15864msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" 15865 15866#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232 15867#, c-format 15868msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15869msgstr "" 15870"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" 15871"référencée de cette partie de la requête." 15872 15873#: parser/parse_relation.c:451 15874#, c-format 15875msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15876msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL." 15877 15878#: parser/parse_relation.c:727 15879#, c-format 15880msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15881msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide" 15882 15883#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1936 15884#, c-format 15885msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15886msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 15887 15888#: parser/parse_relation.c:1173 15889#, c-format 15890msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15891msgstr "" 15892"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" 15893"référencée de cette partie de la requête." 15894 15895#: parser/parse_relation.c:1175 15896#, c-format 15897msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15898msgstr "" 15899"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" 15900"les références en avant." 15901 15902#: parser/parse_relation.c:1486 15903#, c-format 15904msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15905msgstr "" 15906"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n" 15907"renvoyant un « record »" 15908 15909#: parser/parse_relation.c:1495 15910#, c-format 15911msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15912msgstr "" 15913"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n" 15914"un « record »" 15915 15916#: parser/parse_relation.c:1575 15917#, c-format 15918msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15919msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" 15920 15921#: parser/parse_relation.c:1764 15922#, c-format 15923msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15924msgstr "" 15925"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" 15926"spécifiées" 15927 15928#: parser/parse_relation.c:1819 15929#, c-format 15930msgid "joins can have at most %d columns" 15931msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" 15932 15933#: parser/parse_relation.c:1909 15934#, c-format 15935msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15936msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" 15937 15938#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 parser/parse_relation.c:3011 15939#, c-format 15940msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15941msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" 15942 15943#: parser/parse_relation.c:3230 15944#, c-format 15945msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15946msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." 15947 15948#: parser/parse_relation.c:3238 15949#, c-format 15950msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15951msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" 15952 15953#: parser/parse_relation.c:3290 15954#, c-format 15955msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15956msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »." 15957 15958#: parser/parse_relation.c:3292 15959#, c-format 15960msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15961msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête." 15962 15963#: parser/parse_relation.c:3309 15964#, c-format 15965msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15966msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »." 15967 15968#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790 15969#, c-format 15970msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15971msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" 15972 15973#: parser/parse_target.c:511 15974#, c-format 15975msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15976msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" 15977 15978#: parser/parse_target.c:516 15979#, c-format 15980msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15981msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" 15982 15983#: parser/parse_target.c:585 15984#, c-format 15985msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15986msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 15987 15988#: parser/parse_target.c:774 15989#, c-format 15990msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15991msgstr "" 15992"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" 15993"type %s n'est pas un type composé" 15994 15995#: parser/parse_target.c:783 15996#, c-format 15997msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15998msgstr "" 15999"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" 16000"pas une telle colonne dans le type de données %s" 16001 16002#: parser/parse_target.c:860 16003#, c-format 16004msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 16005msgstr "" 16006"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n" 16007"de type %s" 16008 16009#: parser/parse_target.c:870 16010#, c-format 16011msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 16012msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 16013 16014#: parser/parse_target.c:1289 16015#, c-format 16016msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 16017msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" 16018 16019#: parser/parse_type.c:101 16020#, c-format 16021msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 16022msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" 16023 16024#: parser/parse_type.c:123 16025#, c-format 16026msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 16027msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" 16028 16029#: parser/parse_type.c:158 16030#, c-format 16031msgid "type reference %s converted to %s" 16032msgstr "référence de type %s convertie en %s" 16033 16034#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:856 utils/cache/typcache.c:373 16035#, c-format 16036msgid "type \"%s\" is only a shell" 16037msgstr "le type « %s » est seulement un shell" 16038 16039#: parser/parse_type.c:364 16040#, c-format 16041msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 16042msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" 16043 16044#: parser/parse_type.c:406 16045#, c-format 16046msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 16047msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" 16048 16049#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821 16050#, c-format 16051msgid "invalid type name \"%s\"" 16052msgstr "nom de type « %s » invalide" 16053 16054#: parser/parse_utilcmd.c:275 16055#, c-format 16056msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 16057msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage" 16058 16059#: parser/parse_utilcmd.c:465 16060#, c-format 16061msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 16062msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" 16063 16064#: parser/parse_utilcmd.c:588 16065#, c-format 16066msgid "array of serial is not implemented" 16067msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté" 16068 16069#: parser/parse_utilcmd.c:664 parser/parse_utilcmd.c:676 parser/parse_utilcmd.c:734 16070#, c-format 16071msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 16072msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16073 16074#: parser/parse_utilcmd.c:688 16075#, c-format 16076msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16077msgstr "" 16078"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" 16079"« %s »" 16080 16081#: parser/parse_utilcmd.c:705 16082#, c-format 16083msgid "identity columns are not supported on typed tables" 16084msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées" 16085 16086#: parser/parse_utilcmd.c:709 16087#, c-format 16088msgid "identity columns are not supported on partitions" 16089msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions" 16090 16091#: parser/parse_utilcmd.c:718 16092#, c-format 16093msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 16094msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16095 16096#: parser/parse_utilcmd.c:751 parser/parse_utilcmd.c:850 16097#, c-format 16098msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 16099msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes" 16100 16101#: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:860 16102#, c-format 16103msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 16104msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes" 16105 16106#: parser/parse_utilcmd.c:777 parser/parse_utilcmd.c:890 16107#, c-format 16108msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 16109msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes" 16110 16111#: parser/parse_utilcmd.c:805 16112#, c-format 16113msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16114msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16115 16116#: parser/parse_utilcmd.c:870 16117#, c-format 16118msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 16119msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes" 16120 16121#: parser/parse_utilcmd.c:876 16122#, c-format 16123msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 16124msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 16125 16126#: parser/parse_utilcmd.c:942 16127#, c-format 16128msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 16129msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes" 16130 16131#: parser/parse_utilcmd.c:1643 parser/parse_utilcmd.c:1750 16132#, c-format 16133msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 16134msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète" 16135 16136#: parser/parse_utilcmd.c:2082 16137#, c-format 16138msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 16139msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" 16140 16141#: parser/parse_utilcmd.c:2102 16142#, c-format 16143msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 16144msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" 16145 16146#: parser/parse_utilcmd.c:2110 16147#, c-format 16148msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 16149msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" 16150 16151#: parser/parse_utilcmd.c:2117 16152#, c-format 16153msgid "index \"%s\" is not valid" 16154msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" 16155 16156#: parser/parse_utilcmd.c:2123 16157#, c-format 16158msgid "\"%s\" is not a unique index" 16159msgstr "« %s » n'est pas un index unique" 16160 16161#: parser/parse_utilcmd.c:2124 parser/parse_utilcmd.c:2131 parser/parse_utilcmd.c:2138 parser/parse_utilcmd.c:2210 16162#, c-format 16163msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 16164msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." 16165 16166#: parser/parse_utilcmd.c:2130 16167#, c-format 16168msgid "index \"%s\" contains expressions" 16169msgstr "l'index « %s » contient des expressions" 16170 16171#: parser/parse_utilcmd.c:2137 16172#, c-format 16173msgid "\"%s\" is a partial index" 16174msgstr "« %s » est un index partiel" 16175 16176#: parser/parse_utilcmd.c:2149 16177#, c-format 16178msgid "\"%s\" is a deferrable index" 16179msgstr "« %s » est un index déferrable" 16180 16181#: parser/parse_utilcmd.c:2150 16182#, c-format 16183msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 16184msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." 16185 16186#: parser/parse_utilcmd.c:2209 16187#, c-format 16188msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 16189msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut" 16190 16191#: parser/parse_utilcmd.c:2358 16192#, c-format 16193msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 16194msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" 16195 16196#: parser/parse_utilcmd.c:2364 16197#, c-format 16198msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 16199msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" 16200 16201#: parser/parse_utilcmd.c:2687 16202#, c-format 16203msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 16204msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" 16205 16206#: parser/parse_utilcmd.c:2733 16207#, c-format 16208msgid "rules on materialized views are not supported" 16209msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées" 16210 16211#: parser/parse_utilcmd.c:2794 16212#, c-format 16213msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 16214msgstr "" 16215"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" 16216"relations" 16217 16218#: parser/parse_utilcmd.c:2866 16219#, c-format 16220msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 16221msgstr "" 16222"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" 16223"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " 16224 16225#: parser/parse_utilcmd.c:2884 parser/parse_utilcmd.c:2983 rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015 16226#, c-format 16227msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 16228msgstr "" 16229"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" 16230"implémentées" 16231 16232#: parser/parse_utilcmd.c:2902 16233#, c-format 16234msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 16235msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" 16236 16237#: parser/parse_utilcmd.c:2906 16238#, c-format 16239msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 16240msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" 16241 16242#: parser/parse_utilcmd.c:2915 16243#, c-format 16244msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 16245msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" 16246 16247#: parser/parse_utilcmd.c:2921 16248#, c-format 16249msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 16250msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" 16251 16252#: parser/parse_utilcmd.c:2949 16253#, c-format 16254msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 16255msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" 16256 16257#: parser/parse_utilcmd.c:2956 16258#, c-format 16259msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 16260msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" 16261 16262#: parser/parse_utilcmd.c:3394 16263#, c-format 16264msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 16265msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" 16266 16267#: parser/parse_utilcmd.c:3399 parser/parse_utilcmd.c:3414 16268#, c-format 16269msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 16270msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" 16271 16272#: parser/parse_utilcmd.c:3409 16273#, c-format 16274msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 16275msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" 16276 16277#: parser/parse_utilcmd.c:3430 16278#, c-format 16279msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 16280msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" 16281 16282#: parser/parse_utilcmd.c:3435 parser/parse_utilcmd.c:3461 16283#, c-format 16284msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 16285msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" 16286 16287#: parser/parse_utilcmd.c:3456 16288#, c-format 16289msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 16290msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" 16291 16292#: parser/parse_utilcmd.c:3647 16293#, c-format 16294msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 16295msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" 16296 16297#: parser/parse_utilcmd.c:3680 16298#, c-format 16299msgid "table \"%s\" is not partitioned" 16300msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" 16301 16302#: parser/parse_utilcmd.c:3687 16303#, c-format 16304msgid "index \"%s\" is not partitioned" 16305msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné" 16306 16307#: parser/parse_utilcmd.c:3721 16308#, c-format 16309msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 16310msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut" 16311 16312#: parser/parse_utilcmd.c:3738 16313#, c-format 16314msgid "invalid bound specification for a hash partition" 16315msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash" 16316 16317#: parser/parse_utilcmd.c:3744 partitioning/partbounds.c:2086 16318#, c-format 16319msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" 16320msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro" 16321 16322#: parser/parse_utilcmd.c:3751 partitioning/partbounds.c:2094 16323#, c-format 16324msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 16325msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" 16326 16327#: parser/parse_utilcmd.c:3763 16328#, c-format 16329msgid "invalid bound specification for a list partition" 16330msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste" 16331 16332#: parser/parse_utilcmd.c:3819 16333#, c-format 16334msgid "invalid bound specification for a range partition" 16335msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle" 16336 16337#: parser/parse_utilcmd.c:3825 16338#, c-format 16339msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 16340msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 16341 16342#: parser/parse_utilcmd.c:3829 16343#, c-format 16344msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 16345msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 16346 16347#: parser/parse_utilcmd.c:3876 parser/parse_utilcmd.c:3890 16348#, c-format 16349msgid "cannot specify NULL in range bound" 16350msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle" 16351 16352#: parser/parse_utilcmd.c:3937 16353#, c-format 16354msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 16355msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE" 16356 16357#: parser/parse_utilcmd.c:3944 16358#, c-format 16359msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 16360msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE" 16361 16362#: parser/parse_utilcmd.c:3975 parser/parse_utilcmd.c:3987 16363#, c-format 16364msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 16365msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »" 16366 16367#: parser/parse_utilcmd.c:3989 16368#, c-format 16369msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 16370msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable." 16371 16372#: parser/parse_utilcmd.c:3990 16373#, c-format 16374msgid "Try putting the literal value in single quotes." 16375msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples." 16376 16377#: parser/scansup.c:204 16378#, c-format 16379msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 16380msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »" 16381 16382#: partitioning/partbounds.c:317 16383#, c-format 16384msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 16385msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »" 16386 16387#: partitioning/partbounds.c:376 16388#, c-format 16389msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 16390msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo" 16391 16392#: partitioning/partbounds.c:472 16393#, c-format 16394msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 16395msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »" 16396 16397#: partitioning/partbounds.c:474 16398#, c-format 16399msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 16400msgstr "" 16401"la limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale\n" 16402"à la limite supérieure %s." 16403 16404#: partitioning/partbounds.c:571 16405#, c-format 16406msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 16407msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »" 16408 16409#: partitioning/partbounds.c:689 16410#, c-format 16411msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 16412msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »" 16413 16414#: partitioning/partbounds.c:724 16415#, c-format 16416msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 16417msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes" 16418 16419#: partitioning/partbounds.c:2090 16420#, c-format 16421msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" 16422msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0" 16423 16424#: partitioning/partbounds.c:2114 16425#, c-format 16426msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 16427msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash" 16428 16429#: partitioning/partbounds.c:2125 partitioning/partbounds.c:2241 16430#, c-format 16431msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 16432msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)" 16433 16434#: partitioning/partbounds.c:2145 partitioning/partbounds.c:2177 16435#, c-format 16436msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 16437msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »" 16438 16439#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 16440#, c-format 16441msgid "could not create shared memory segment: %m" 16442msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" 16443 16444#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 16445#, c-format 16446msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 16447msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)." 16448 16449#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 16450#, c-format 16451msgid "" 16452"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 16453"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16454msgstr "" 16455"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n" 16456"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 16457 16458#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 16459#, c-format 16460msgid "" 16461"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 16462"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16463msgstr "" 16464"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n" 16465"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 16466 16467#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 16468#, c-format 16469msgid "" 16470"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 16471"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16472msgstr "" 16473"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n" 16474"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." 16475 16476#: port/pg_shmem.c:590 port/sysv_shmem.c:590 16477#, c-format 16478msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 16479msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m" 16480 16481#: port/pg_shmem.c:592 port/sysv_shmem.c:592 16482#, c-format 16483msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 16484msgstr "" 16485"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 16486"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n" 16487"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n" 16488"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n" 16489"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n" 16490"max_connections." 16491 16492#: port/pg_shmem.c:654 port/sysv_shmem.c:654 16493#, c-format 16494msgid "huge pages not supported on this platform" 16495msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme" 16496 16497#: port/pg_shmem.c:714 port/sysv_shmem.c:714 utils/init/miscinit.c:1069 16498#, c-format 16499msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 16500msgstr "" 16501"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" 16502"d'utilisation" 16503 16504#: port/pg_shmem.c:717 port/sysv_shmem.c:717 utils/init/miscinit.c:1071 16505#, c-format 16506msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 16507msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." 16508 16509#: port/pg_shmem.c:768 port/sysv_shmem.c:768 16510#, c-format 16511msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 16512msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" 16513 16514#: port/sysv_sema.c:123 16515#, c-format 16516msgid "could not create semaphores: %m" 16517msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" 16518 16519#: port/sysv_sema.c:124 16520#, c-format 16521msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 16522msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." 16523 16524#: port/sysv_sema.c:128 16525#, c-format 16526msgid "" 16527"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 16528"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 16529msgstr "" 16530"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" 16531"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" 16532"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" 16533"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" 16534"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" 16535"son paramètre max_connections.\n" 16536"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 16537"configuration de votre système avec PostgreSQL." 16538 16539#: port/sysv_sema.c:158 16540#, c-format 16541msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 16542msgstr "" 16543"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" 16544"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." 16545 16546#: port/win32/crashdump.c:121 16547#, c-format 16548msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16549msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 16550 16551#: port/win32/crashdump.c:129 16552#, c-format 16553msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16554msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 16555 16556#: port/win32/crashdump.c:160 16557#, c-format 16558msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 16559msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n" 16560 16561#: port/win32/crashdump.c:167 16562#, c-format 16563msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 16564msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" 16565 16566#: port/win32/crashdump.c:169 16567#, c-format 16568msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 16569msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n" 16570 16571#: port/win32/signal.c:194 16572#, c-format 16573msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 16574msgstr "" 16575"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" 16576"code d'erreur %lu" 16577 16578#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 16579#, c-format 16580msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 16581msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n" 16582 16583#: port/win32/signal.c:354 16584#, c-format 16585msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 16586msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n" 16587 16588#: port/win32_sema.c:104 16589#, c-format 16590msgid "could not create semaphore: error code %lu" 16591msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu" 16592 16593#: port/win32_sema.c:181 16594#, c-format 16595msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 16596msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 16597 16598#: port/win32_sema.c:201 16599#, c-format 16600msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 16601msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 16602 16603#: port/win32_sema.c:231 16604#, c-format 16605msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 16606msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu" 16607 16608#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 port/win32_shmem.c:179 16609#, c-format 16610msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 16611msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu" 16612 16613#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 port/win32_shmem.c:180 16614#, c-format 16615msgid "Failed system call was %s." 16616msgstr "L'appel système qui a échoué était %s." 16617 16618#: port/win32_shmem.c:175 16619#, c-format 16620msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 16621msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right" 16622 16623#: port/win32_shmem.c:176 16624#, c-format 16625msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 16626msgstr "Assignez le droit d'utilisateur Lock Pages in Memory au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL." 16627 16628#: port/win32_shmem.c:233 16629#, c-format 16630msgid "the processor does not support large pages" 16631msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages" 16632 16633#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240 16634#, c-format 16635msgid "disabling huge pages" 16636msgstr "désactivation des Huge Pages" 16637 16638#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356 16639#, c-format 16640msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 16641msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu" 16642 16643#: port/win32_shmem.c:303 16644#, c-format 16645msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16646msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)." 16647 16648#: port/win32_shmem.c:328 16649#, c-format 16650msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 16651msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" 16652 16653#: port/win32_shmem.c:329 16654#, c-format 16655msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 16656msgstr "" 16657"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" 16658"cas, fermez-les." 16659 16660#: port/win32_shmem.c:339 16661#, c-format 16662msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 16663msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." 16664 16665#: port/win32_shmem.c:357 16666#, c-format 16667msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 16668msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." 16669 16670#: postmaster/autovacuum.c:406 16671#, c-format 16672msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 16673msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" 16674 16675#: postmaster/autovacuum.c:442 16676#, c-format 16677msgid "autovacuum launcher started" 16678msgstr "lancement du processus autovacuum" 16679 16680#: postmaster/autovacuum.c:832 16681#, c-format 16682msgid "autovacuum launcher shutting down" 16683msgstr "arrêt du processus autovacuum" 16684 16685#: postmaster/autovacuum.c:1494 16686#, c-format 16687msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 16688msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" 16689 16690#: postmaster/autovacuum.c:1703 16691#, c-format 16692msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 16693msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" 16694 16695#: postmaster/autovacuum.c:2273 16696#, c-format 16697msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 16698msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »" 16699 16700#: postmaster/autovacuum.c:2502 16701#, c-format 16702msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 16703msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" 16704 16705#: postmaster/autovacuum.c:2505 16706#, c-format 16707msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 16708msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" 16709 16710#: postmaster/autovacuum.c:2698 16711#, c-format 16712msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 16713msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »" 16714 16715#: postmaster/autovacuum.c:3277 16716#, c-format 16717msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 16718msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" 16719 16720#: postmaster/autovacuum.c:3278 16721#, c-format 16722msgid "Enable the \"track_counts\" option." 16723msgstr "Activez l'option « track_counts »." 16724 16725#: postmaster/bgworker.c:408 postmaster/bgworker.c:932 16726#, c-format 16727msgid "registering background worker \"%s\"" 16728msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 16729 16730#: postmaster/bgworker.c:449 16731#, c-format 16732msgid "unregistering background worker \"%s\"" 16733msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 16734 16735#: postmaster/bgworker.c:662 16736#, c-format 16737msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 16738msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base" 16739 16740#: postmaster/bgworker.c:671 16741#, c-format 16742msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 16743msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster" 16744 16745#: postmaster/bgworker.c:685 16746#, c-format 16747msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 16748msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide" 16749 16750#: postmaster/bgworker.c:700 16751#, c-format 16752msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 16753msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer" 16754 16755#: postmaster/bgworker.c:744 16756#, c-format 16757msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 16758msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur" 16759 16760#: postmaster/bgworker.c:940 16761#, c-format 16762msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 16763msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries" 16764 16765#: postmaster/bgworker.c:952 16766#, c-format 16767msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 16768msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications" 16769 16770#: postmaster/bgworker.c:967 16771#, c-format 16772msgid "too many background workers" 16773msgstr "trop de processus en tâche de fond" 16774 16775#: postmaster/bgworker.c:968 16776#, c-format 16777msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 16778msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 16779msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 16780msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 16781 16782#: postmaster/bgworker.c:972 16783#, c-format 16784msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 16785msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »." 16786 16787#: postmaster/checkpointer.c:468 16788#, c-format 16789msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 16790msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 16791msgstr[0] "" 16792"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 16793"(toutes les %d seconde)" 16794msgstr[1] "" 16795"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 16796"(toutes les %d secondes)" 16797 16798#: postmaster/checkpointer.c:472 16799#, c-format 16800msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 16801msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »." 16802 16803#: postmaster/checkpointer.c:1090 16804#, c-format 16805msgid "checkpoint request failed" 16806msgstr "échec de la demande de point de vérification" 16807 16808#: postmaster/checkpointer.c:1091 16809#, c-format 16810msgid "Consult recent messages in the server log for details." 16811msgstr "" 16812"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" 16813"plus de détails." 16814 16815#: postmaster/checkpointer.c:1286 16816#, c-format 16817msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 16818msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d" 16819 16820#: postmaster/pgarch.c:148 16821#, c-format 16822msgid "could not fork archiver: %m" 16823msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" 16824 16825#: postmaster/pgarch.c:464 16826#, c-format 16827msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16828msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" 16829 16830#: postmaster/pgarch.c:492 16831#, c-format 16832msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16833msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée" 16834 16835#: postmaster/pgarch.c:593 16836#, c-format 16837msgid "archive command failed with exit code %d" 16838msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" 16839 16840#: postmaster/pgarch.c:595 postmaster/pgarch.c:605 postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:620 16841#, c-format 16842msgid "The failed archive command was: %s" 16843msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" 16844 16845#: postmaster/pgarch.c:602 16846#, c-format 16847msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16848msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" 16849 16850#: postmaster/pgarch.c:604 postmaster/postmaster.c:3588 16851#, c-format 16852msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16853msgstr "" 16854"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" 16855"hexadécimale." 16856 16857#: postmaster/pgarch.c:609 16858#, c-format 16859msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16860msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" 16861 16862#: postmaster/pgarch.c:618 16863#, c-format 16864msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16865msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" 16866 16867#: postmaster/pgstat.c:395 16868#, c-format 16869msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16870msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" 16871 16872#: postmaster/pgstat.c:418 16873#, c-format 16874msgid "trying another address for the statistics collector" 16875msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" 16876 16877#: postmaster/pgstat.c:427 16878#, c-format 16879msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16880msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" 16881 16882#: postmaster/pgstat.c:439 16883#, c-format 16884msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16885msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" 16886 16887#: postmaster/pgstat.c:450 16888#, c-format 16889msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16890msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" 16891 16892#: postmaster/pgstat.c:466 16893#, c-format 16894msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16895msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" 16896 16897#: postmaster/pgstat.c:487 16898#, c-format 16899msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16900msgstr "" 16901"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16902"statistiques : %m" 16903 16904#: postmaster/pgstat.c:513 16905#, c-format 16906msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16907msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" 16908 16909#: postmaster/pgstat.c:528 16910#, c-format 16911msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16912msgstr "" 16913"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" 16914"statistiques : %m" 16915 16916#: postmaster/pgstat.c:543 16917#, c-format 16918msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16919msgstr "" 16920"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16921"statistiques : %m" 16922 16923#: postmaster/pgstat.c:553 16924#, c-format 16925msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16926msgstr "" 16927"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 16928"statistiques" 16929 16930#: postmaster/pgstat.c:576 16931#, c-format 16932msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16933msgstr "" 16934"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" 16935"non bloquant : %m" 16936 16937#: postmaster/pgstat.c:615 16938#, c-format 16939msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16940msgstr "" 16941"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" 16942"fonctionnel" 16943 16944#: postmaster/pgstat.c:762 16945#, c-format 16946msgid "could not fork statistics collector: %m" 16947msgstr "" 16948"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" 16949"statistiques : %m" 16950 16951#: postmaster/pgstat.c:1342 16952#, c-format 16953msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16954msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" 16955 16956#: postmaster/pgstat.c:1343 16957#, c-format 16958msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16959msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »." 16960 16961#: postmaster/pgstat.c:4409 16962#, c-format 16963msgid "could not read statistics message: %m" 16964msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" 16965 16966#: postmaster/pgstat.c:4741 postmaster/pgstat.c:4898 16967#, c-format 16968msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16969msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16970 16971#: postmaster/pgstat.c:4808 postmaster/pgstat.c:4943 16972#, c-format 16973msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16974msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16975 16976#: postmaster/pgstat.c:4817 postmaster/pgstat.c:4952 16977#, c-format 16978msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16979msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 16980 16981#: postmaster/pgstat.c:4825 postmaster/pgstat.c:4960 16982#, c-format 16983msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16984msgstr "" 16985"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" 16986"« %s » : %m" 16987 16988#: postmaster/pgstat.c:5049 postmaster/pgstat.c:5255 postmaster/pgstat.c:5408 16989#, c-format 16990msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16991msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" 16992 16993#: postmaster/pgstat.c:5061 postmaster/pgstat.c:5071 postmaster/pgstat.c:5092 postmaster/pgstat.c:5114 postmaster/pgstat.c:5129 postmaster/pgstat.c:5192 postmaster/pgstat.c:5267 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5305 postmaster/pgstat.c:5321 postmaster/pgstat.c:5339 postmaster/pgstat.c:5355 postmaster/pgstat.c:5420 postmaster/pgstat.c:5432 postmaster/pgstat.c:5444 postmaster/pgstat.c:5469 postmaster/pgstat.c:5491 16994#, c-format 16995msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16996msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" 16997 16998#: postmaster/pgstat.c:5620 16999#, c-format 17000msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 17001msgstr "" 17002"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n" 17003"statistiques ne répond pas" 17004 17005#: postmaster/pgstat.c:5947 17006#, c-format 17007msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 17008msgstr "" 17009"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" 17010"--- annulation" 17011 17012#: postmaster/postmaster.c:739 17013#, c-format 17014msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 17015msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" 17016 17017#: postmaster/postmaster.c:825 17018#, c-format 17019msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 17020msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" 17021 17022#: postmaster/postmaster.c:876 17023#, c-format 17024msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 17025msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" 17026 17027#: postmaster/postmaster.c:918 17028#, c-format 17029msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 17030msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n" 17031 17032#: postmaster/postmaster.c:925 17033#, c-format 17034msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 17035msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »" 17036 17037#: postmaster/postmaster.c:928 17038#, c-format 17039msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 17040msgstr "" 17041"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n" 17042"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »" 17043 17044#: postmaster/postmaster.c:936 17045#, c-format 17046msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 17047msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" 17048 17049#: postmaster/postmaster.c:1050 postmaster/postmaster.c:1148 utils/init/miscinit.c:1551 17050#, c-format 17051msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 17052msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" 17053 17054#: postmaster/postmaster.c:1081 17055#, c-format 17056msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 17057msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" 17058 17059#: postmaster/postmaster.c:1087 17060#, c-format 17061msgid "could not create any TCP/IP sockets" 17062msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" 17063 17064#: postmaster/postmaster.c:1170 17065#, c-format 17066msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 17067msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »" 17068 17069#: postmaster/postmaster.c:1176 17070#, c-format 17071msgid "could not create any Unix-domain sockets" 17072msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix" 17073 17074#: postmaster/postmaster.c:1188 17075#, c-format 17076msgid "no socket created for listening" 17077msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" 17078 17079#: postmaster/postmaster.c:1228 17080#, c-format 17081msgid "could not create I/O completion port for child queue" 17082msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" 17083 17084#: postmaster/postmaster.c:1257 17085#, c-format 17086msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 17087msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n" 17088 17089#: postmaster/postmaster.c:1261 17090#, c-format 17091msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 17092msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" 17093 17094#: postmaster/postmaster.c:1318 17095#, c-format 17096msgid "ending log output to stderr" 17097msgstr "arrêt des traces sur stderr" 17098 17099#: postmaster/postmaster.c:1319 17100#, c-format 17101msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 17102msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »." 17103 17104#: postmaster/postmaster.c:1345 utils/init/postinit.c:214 17105#, c-format 17106msgid "could not load pg_hba.conf" 17107msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" 17108 17109#: postmaster/postmaster.c:1371 17110#, c-format 17111msgid "postmaster became multithreaded during startup" 17112msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage" 17113 17114#: postmaster/postmaster.c:1372 17115#, c-format 17116msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 17117msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide." 17118 17119#: postmaster/postmaster.c:1477 17120#, c-format 17121msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 17122msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" 17123 17124#: postmaster/postmaster.c:1500 utils/misc/tzparser.c:341 17125#, c-format 17126msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 17127msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." 17128 17129#: postmaster/postmaster.c:1527 17130#, c-format 17131msgid "" 17132"%s: could not find the database system\n" 17133"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 17134"but could not open file \"%s\": %s\n" 17135msgstr "" 17136"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" 17137"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" 17138"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" 17139 17140#: postmaster/postmaster.c:1704 17141#, c-format 17142msgid "select() failed in postmaster: %m" 17143msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" 17144 17145#: postmaster/postmaster.c:1859 17146#, c-format 17147msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 17148msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide" 17149 17150#: postmaster/postmaster.c:1937 postmaster/postmaster.c:1968 17151#, c-format 17152msgid "incomplete startup packet" 17153msgstr "paquet de démarrage incomplet" 17154 17155#: postmaster/postmaster.c:1949 17156#, c-format 17157msgid "invalid length of startup packet" 17158msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" 17159 17160#: postmaster/postmaster.c:2007 17161#, c-format 17162msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 17163msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" 17164 17165#: postmaster/postmaster.c:2033 17166#, c-format 17167msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 17168msgstr "" 17169"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n" 17170"%u.%u" 17171 17172#: postmaster/postmaster.c:2097 utils/misc/guc.c:6015 utils/misc/guc.c:6108 utils/misc/guc.c:7459 utils/misc/guc.c:10267 utils/misc/guc.c:10308 17173#, c-format 17174msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 17175msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" 17176 17177#: postmaster/postmaster.c:2100 17178#, c-format 17179msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 17180msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »." 17181 17182#: postmaster/postmaster.c:2130 17183#, c-format 17184msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 17185msgstr "" 17186"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" 17187"dernier octet" 17188 17189#: postmaster/postmaster.c:2168 17190#, c-format 17191msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 17192msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" 17193 17194#: postmaster/postmaster.c:2227 17195#, c-format 17196msgid "the database system is starting up" 17197msgstr "le système de bases de données se lance" 17198 17199#: postmaster/postmaster.c:2232 17200#, c-format 17201msgid "the database system is shutting down" 17202msgstr "le système de base de données s'arrête" 17203 17204#: postmaster/postmaster.c:2237 17205#, c-format 17206msgid "the database system is in recovery mode" 17207msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" 17208 17209#: postmaster/postmaster.c:2242 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 17210#, c-format 17211msgid "sorry, too many clients already" 17212msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 17213 17214#: postmaster/postmaster.c:2332 17215#, c-format 17216msgid "wrong key in cancel request for process %d" 17217msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" 17218 17219#: postmaster/postmaster.c:2340 17220#, c-format 17221msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 17222msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" 17223 17224#: postmaster/postmaster.c:2568 17225#, c-format 17226msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 17227msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" 17228 17229#: postmaster/postmaster.c:2593 17230#, c-format 17231msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 17232msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé" 17233 17234#: postmaster/postmaster.c:2597 17235#, c-format 17236msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 17237msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé" 17238 17239#: postmaster/postmaster.c:2607 17240#, c-format 17241msgid "SSL configuration was not reloaded" 17242msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée" 17243 17244#: postmaster/postmaster.c:2663 17245#, c-format 17246msgid "received smart shutdown request" 17247msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" 17248 17249#: postmaster/postmaster.c:2709 17250#, c-format 17251msgid "received fast shutdown request" 17252msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" 17253 17254#: postmaster/postmaster.c:2727 17255#, c-format 17256msgid "aborting any active transactions" 17257msgstr "annulation des transactions actives" 17258 17259#: postmaster/postmaster.c:2751 17260#, c-format 17261msgid "received immediate shutdown request" 17262msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" 17263 17264#: postmaster/postmaster.c:2826 17265#, c-format 17266msgid "shutdown at recovery target" 17267msgstr "arrêt sur la cible de restauration" 17268 17269#: postmaster/postmaster.c:2842 postmaster/postmaster.c:2865 17270msgid "startup process" 17271msgstr "processus de lancement" 17272 17273#: postmaster/postmaster.c:2845 17274#, c-format 17275msgid "aborting startup due to startup process failure" 17276msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" 17277 17278#: postmaster/postmaster.c:2907 17279#, c-format 17280msgid "database system is ready to accept connections" 17281msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" 17282 17283#: postmaster/postmaster.c:2928 17284msgid "background writer process" 17285msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" 17286 17287#: postmaster/postmaster.c:2982 17288msgid "checkpointer process" 17289msgstr "processus checkpointer" 17290 17291#: postmaster/postmaster.c:2998 17292msgid "WAL writer process" 17293msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" 17294 17295#: postmaster/postmaster.c:3013 17296msgid "WAL receiver process" 17297msgstr "processus de réception des journaux de transaction" 17298 17299#: postmaster/postmaster.c:3028 17300msgid "autovacuum launcher process" 17301msgstr "processus de l'autovacuum" 17302 17303#: postmaster/postmaster.c:3043 17304msgid "archiver process" 17305msgstr "processus d'archivage" 17306 17307#: postmaster/postmaster.c:3059 17308msgid "statistics collector process" 17309msgstr "processus de récupération des statistiques" 17310 17311#: postmaster/postmaster.c:3073 17312msgid "system logger process" 17313msgstr "processus des journaux applicatifs" 17314 17315#: postmaster/postmaster.c:3137 17316#, c-format 17317msgid "background worker \"%s\"" 17318msgstr "processus en tâche de fond « %s »" 17319 17320#: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3241 postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3266 17321msgid "server process" 17322msgstr "processus serveur" 17323 17324#: postmaster/postmaster.c:3320 17325#, c-format 17326msgid "terminating any other active server processes" 17327msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" 17328 17329#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17330#. "server process" 17331#: postmaster/postmaster.c:3575 17332#, c-format 17333msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 17334msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" 17335 17336#: postmaster/postmaster.c:3577 postmaster/postmaster.c:3589 postmaster/postmaster.c:3599 postmaster/postmaster.c:3610 17337#, c-format 17338msgid "Failed process was running: %s" 17339msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s" 17340 17341#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17342#. "server process" 17343#: postmaster/postmaster.c:3586 17344#, c-format 17345msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 17346msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" 17347 17348#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17349#. "server process" 17350#: postmaster/postmaster.c:3596 17351#, c-format 17352msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 17353msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" 17354 17355#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17356#. "server process" 17357#: postmaster/postmaster.c:3608 17358#, c-format 17359msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 17360msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" 17361 17362#: postmaster/postmaster.c:3823 17363#, c-format 17364msgid "abnormal database system shutdown" 17365msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" 17366 17367#: postmaster/postmaster.c:3863 17368#, c-format 17369msgid "all server processes terminated; reinitializing" 17370msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" 17371 17372#: postmaster/postmaster.c:4033 postmaster/postmaster.c:5520 postmaster/postmaster.c:5907 17373#, c-format 17374msgid "could not generate random cancel key" 17375msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire" 17376 17377#: postmaster/postmaster.c:4087 17378#, c-format 17379msgid "could not fork new process for connection: %m" 17380msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" 17381 17382#: postmaster/postmaster.c:4129 17383msgid "could not fork new process for connection: " 17384msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " 17385 17386#: postmaster/postmaster.c:4251 17387#, c-format 17388msgid "connection received: host=%s port=%s" 17389msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" 17390 17391#: postmaster/postmaster.c:4256 17392#, c-format 17393msgid "connection received: host=%s" 17394msgstr "connexion reçue : hôte=%s" 17395 17396#: postmaster/postmaster.c:4541 17397#, c-format 17398msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 17399msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" 17400 17401#: postmaster/postmaster.c:4694 17402#, c-format 17403msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 17404msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée" 17405 17406#: postmaster/postmaster.c:4695 17407#, c-format 17408msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 17409msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus." 17410 17411#: postmaster/postmaster.c:4906 17412#, c-format 17413msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 17414msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils" 17415 17416#: postmaster/postmaster.c:5038 17417#, c-format 17418msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 17419msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>." 17420 17421#: postmaster/postmaster.c:5125 17422#, c-format 17423msgid "database system is ready to accept read only connections" 17424msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" 17425 17426#: postmaster/postmaster.c:5448 17427#, c-format 17428msgid "could not fork startup process: %m" 17429msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" 17430 17431#: postmaster/postmaster.c:5452 17432#, c-format 17433msgid "could not fork background writer process: %m" 17434msgstr "" 17435"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" 17436"fond : %m" 17437 17438#: postmaster/postmaster.c:5456 17439#, c-format 17440msgid "could not fork checkpointer process: %m" 17441msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m" 17442 17443#: postmaster/postmaster.c:5460 17444#, c-format 17445msgid "could not fork WAL writer process: %m" 17446msgstr "" 17447"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" 17448"transaction : %m" 17449 17450#: postmaster/postmaster.c:5464 17451#, c-format 17452msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 17453msgstr "" 17454"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" 17455"transactions : %m" 17456 17457#: postmaster/postmaster.c:5468 17458#, c-format 17459msgid "could not fork process: %m" 17460msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" 17461 17462#: postmaster/postmaster.c:5665 postmaster/postmaster.c:5688 17463#, c-format 17464msgid "database connection requirement not indicated during registration" 17465msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement" 17466 17467#: postmaster/postmaster.c:5672 postmaster/postmaster.c:5695 17468#, c-format 17469msgid "invalid processing mode in background worker" 17470msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond" 17471 17472#: postmaster/postmaster.c:5768 17473#, c-format 17474msgid "starting background worker process \"%s\"" 17475msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »" 17476 17477#: postmaster/postmaster.c:5780 17478#, c-format 17479msgid "could not fork worker process: %m" 17480msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m" 17481 17482#: postmaster/postmaster.c:5893 17483#, c-format 17484msgid "no slot available for new worker process" 17485msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker" 17486 17487#: postmaster/postmaster.c:6228 17488#, c-format 17489msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 17490msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" 17491 17492#: postmaster/postmaster.c:6260 17493#, c-format 17494msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 17495msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" 17496 17497#: postmaster/postmaster.c:6289 17498#, c-format 17499msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 17500msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n" 17501 17502#: postmaster/postmaster.c:6296 17503#, c-format 17504msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 17505msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" 17506 17507#: postmaster/postmaster.c:6305 17508#, c-format 17509msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 17510msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" 17511 17512#: postmaster/postmaster.c:6322 17513#, c-format 17514msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 17515msgstr "" 17516"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n" 17517"d'erreur %lu\n" 17518 17519#: postmaster/postmaster.c:6331 17520#, c-format 17521msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 17522msgstr "" 17523"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n" 17524"d'erreur %lu\n" 17525 17526#: postmaster/postmaster.c:6338 17527#, c-format 17528msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 17529msgstr "" 17530"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" 17531"code d'erreur %lu\n" 17532 17533#: postmaster/postmaster.c:6502 17534#, c-format 17535msgid "could not read exit code for process\n" 17536msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" 17537 17538#: postmaster/postmaster.c:6507 17539#, c-format 17540msgid "could not post child completion status\n" 17541msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" 17542 17543#: postmaster/syslogger.c:471 postmaster/syslogger.c:1147 17544#, c-format 17545msgid "could not read from logger pipe: %m" 17546msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" 17547 17548#: postmaster/syslogger.c:521 17549#, c-format 17550msgid "logger shutting down" 17551msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" 17552 17553#: postmaster/syslogger.c:565 postmaster/syslogger.c:579 17554#, c-format 17555msgid "could not create pipe for syslog: %m" 17556msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" 17557 17558#: postmaster/syslogger.c:630 17559#, c-format 17560msgid "could not fork system logger: %m" 17561msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" 17562 17563#: postmaster/syslogger.c:666 17564#, c-format 17565msgid "redirecting log output to logging collector process" 17566msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces" 17567 17568#: postmaster/syslogger.c:667 17569#, c-format 17570msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 17571msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »." 17572 17573#: postmaster/syslogger.c:675 17574#, c-format 17575msgid "could not redirect stdout: %m" 17576msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" 17577 17578#: postmaster/syslogger.c:680 postmaster/syslogger.c:697 17579#, c-format 17580msgid "could not redirect stderr: %m" 17581msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" 17582 17583#: postmaster/syslogger.c:1102 17584#, c-format 17585msgid "could not write to log file: %s\n" 17586msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" 17587 17588#: postmaster/syslogger.c:1219 17589#, c-format 17590msgid "could not open log file \"%s\": %m" 17591msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m" 17592 17593#: postmaster/syslogger.c:1281 postmaster/syslogger.c:1331 17594#, c-format 17595msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 17596msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" 17597 17598#: regex/regc_pg_locale.c:262 17599#, c-format 17600msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 17601msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" 17602 17603#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 17604#, c-format 17605msgid "invalid timeline %u" 17606msgstr "timeline %u invalide" 17607 17608#: repl_scanner.l:129 17609msgid "invalid streaming start location" 17610msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" 17611 17612#: repl_scanner.l:180 scan.l:683 17613msgid "unterminated quoted string" 17614msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" 17615 17616#: replication/basebackup.c:101 17617#, c-format 17618msgid "could not read from file \"%s\"" 17619msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »" 17620 17621#: replication/basebackup.c:357 17622#, c-format 17623msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 17624msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m" 17625 17626#: replication/basebackup.c:464 17627#, c-format 17628msgid "could not find any WAL files" 17629msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL" 17630 17631#: replication/basebackup.c:478 replication/basebackup.c:493 replication/basebackup.c:502 17632#, c-format 17633msgid "could not find WAL file \"%s\"" 17634msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »" 17635 17636#: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:574 17637#, c-format 17638msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 17639msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue" 17640 17641#: replication/basebackup.c:558 replication/basebackup.c:1577 17642#, c-format 17643msgid "base backup could not send data, aborting backup" 17644msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" 17645 17646#: replication/basebackup.c:632 17647#, c-format 17648msgid "%s total checksum verification failures" 17649msgstr "%s erreurs de vérifications des sommes de contrôle" 17650 17651#: replication/basebackup.c:636 17652#, c-format 17653msgid "checksum verification failure during base backup" 17654msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base" 17655 17656#: replication/basebackup.c:680 replication/basebackup.c:689 replication/basebackup.c:698 replication/basebackup.c:707 replication/basebackup.c:716 replication/basebackup.c:727 replication/basebackup.c:744 replication/basebackup.c:753 17657#, c-format 17658msgid "duplicate option \"%s\"" 17659msgstr "option « %s » dupliquée" 17660 17661#: replication/basebackup.c:733 utils/misc/guc.c:6025 17662#, c-format 17663msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 17664msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 17665 17666#: replication/basebackup.c:1007 replication/basebackup.c:1181 17667#, c-format 17668msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 17669msgstr "" 17670"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 17671"« %s » : %m" 17672 17673#: replication/basebackup.c:1336 17674#, c-format 17675msgid "skipping special file \"%s\"" 17676msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" 17677 17678#: replication/basebackup.c:1448 17679#, c-format 17680msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 17681msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »" 17682 17683#: replication/basebackup.c:1467 17684#, c-format 17685msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 17686msgstr "impossible de vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », block %d : la taille de tampon de lecture %d et la taille de page %d diffèrent" 17687 17688#: replication/basebackup.c:1511 replication/basebackup.c:1541 17689#, c-format 17690msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 17691msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m" 17692 17693#: replication/basebackup.c:1533 17694#, c-format 17695msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 17696msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m" 17697 17698#: replication/basebackup.c:1557 17699#, c-format 17700msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 17701msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : calculé %X, alors que le bloc contient %X" 17702 17703#: replication/basebackup.c:1564 17704#, c-format 17705msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 17706msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés" 17707 17708#: replication/basebackup.c:1624 17709#, c-format 17710msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 17711msgstr "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle" 17712 17713#: replication/basebackup.c:1652 17714#, c-format 17715msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 17716msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »" 17717 17718#: replication/basebackup.c:1657 17719#, c-format 17720msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 17721msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »" 17722 17723#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:229 17724#, c-format 17725msgid "could not clear search path: %s" 17726msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s" 17727 17728#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:258 17729#, c-format 17730msgid "invalid connection string syntax: %s" 17731msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s" 17732 17733#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283 17734#, c-format 17735msgid "could not parse connection string: %s" 17736msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »" 17737 17738#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356 17739#, c-format 17740msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 17741msgstr "" 17742"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" 17743"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" 17744 17745#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:578 17746#, c-format 17747msgid "invalid response from primary server" 17748msgstr "réponse invalide du serveur principal" 17749 17750#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368 17751#, c-format 17752msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 17753msgstr "" 17754"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n" 17755"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." 17756 17757#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:434 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:440 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465 17758#, c-format 17759msgid "could not start WAL streaming: %s" 17760msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" 17761 17762#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:488 17763#, c-format 17764msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 17765msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s" 17766 17767#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:510 17768#, c-format 17769msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 17770msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication" 17771 17772#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524 17773#, c-format 17774msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 17775msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s" 17776 17777#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:533 17778#, c-format 17779msgid "error reading result of streaming command: %s" 17780msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s" 17781 17782#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:541 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:779 17783#, c-format 17784msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 17785msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s" 17786 17787#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:567 17788#, c-format 17789msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 17790msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s" 17791 17792#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:579 17793#, c-format 17794msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 17795msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 17796 17797#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:743 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800 17798#, c-format 17799msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 17800msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" 17801 17802#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:819 17803#, c-format 17804msgid "could not send data to WAL stream: %s" 17805msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" 17806 17807#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:868 17808#, c-format 17809msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 17810msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s" 17811 17812#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:902 17813#, c-format 17814msgid "invalid query response" 17815msgstr "réponse à la requête invalide" 17816 17817#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:903 17818#, c-format 17819msgid "Expected %d fields, got %d fields." 17820msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs." 17821 17822#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:972 17823#, c-format 17824msgid "the query interface requires a database connection" 17825msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base" 17826 17827#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1003 17828msgid "empty query" 17829msgstr "requête vide" 17830 17831#: replication/logical/launcher.c:310 17832#, c-format 17833msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17834msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »" 17835 17836#: replication/logical/launcher.c:317 17837#, c-format 17838msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17839msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0" 17840 17841#: replication/logical/launcher.c:397 17842#, c-format 17843msgid "out of logical replication worker slots" 17844msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique" 17845 17846#: replication/logical/launcher.c:398 17847#, c-format 17848msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17849msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers." 17850 17851#: replication/logical/launcher.c:453 17852#, c-format 17853msgid "out of background worker slots" 17854msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond" 17855 17856#: replication/logical/launcher.c:454 17857#, c-format 17858msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17859msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes." 17860 17861#: replication/logical/launcher.c:661 17862#, c-format 17863msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 17864msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher" 17865 17866#: replication/logical/launcher.c:670 17867#, c-format 17868msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 17869msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher" 17870 17871#: replication/logical/launcher.c:988 17872#, c-format 17873msgid "logical replication launcher started" 17874msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique" 17875 17876#: replication/logical/logical.c:90 17877#, c-format 17878msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17879msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical" 17880 17881#: replication/logical/logical.c:95 17882#, c-format 17883msgid "logical decoding requires a database connection" 17884msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base" 17885 17886#: replication/logical/logical.c:113 17887#, c-format 17888msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17889msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration" 17890 17891#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386 17892#, c-format 17893msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17894msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique" 17895 17896#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391 17897#, c-format 17898msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17899msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données" 17900 17901#: replication/logical/logical.c:267 17902#, c-format 17903msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17904msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures" 17905 17906#: replication/logical/logical.c:431 17907#, c-format 17908msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17909msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »" 17910 17911#: replication/logical/logical.c:433 17912#, c-format 17913msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 17914msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X." 17915 17916#: replication/logical/logical.c:583 17917#, c-format 17918msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17919msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X" 17920 17921#: replication/logical/logical.c:590 17922#, c-format 17923msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17924msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s" 17925 17926#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35 17927#, c-format 17928msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17929msgstr "" 17930"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 17931"pour utiliser des slots de réplication" 17932 17933#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17934#, c-format 17935msgid "slot name must not be null" 17936msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL" 17937 17938#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17939#, c-format 17940msgid "options array must not be null" 17941msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL" 17942 17943#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17944#, c-format 17945msgid "array must be one-dimensional" 17946msgstr "le tableau doit avoir une dimension" 17947 17948#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17949#, c-format 17950msgid "array must not contain nulls" 17951msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" 17952 17953#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 utils/adt/jsonb.c:1269 17954#, c-format 17955msgid "array must have even number of elements" 17956msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments" 17957 17958#: replication/logical/logicalfuncs.c:269 17959#, c-format 17960msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17961msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte" 17962 17963#: replication/logical/origin.c:191 17964#, c-format 17965msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17966msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication" 17967 17968#: replication/logical/origin.c:196 17969#, c-format 17970msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17971msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0" 17972 17973#: replication/logical/origin.c:201 17974#, c-format 17975msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17976msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration" 17977 17978#: replication/logical/origin.c:236 17979#, c-format 17980msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 17981msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas" 17982 17983#: replication/logical/origin.c:327 17984#, c-format 17985msgid "could not find free replication origin OID" 17986msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre" 17987 17988#: replication/logical/origin.c:375 17989#, c-format 17990msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17991msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d" 17992 17993#: replication/logical/origin.c:467 17994#, c-format 17995msgid "replication origin with OID %u does not exist" 17996msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas" 17997 17998#: replication/logical/origin.c:731 17999#, c-format 18000msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 18001msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)" 18002 18003#: replication/logical/origin.c:763 18004#, c-format 18005msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 18006msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" 18007 18008#: replication/logical/origin.c:772 18009#, c-format 18010msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 18011msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots" 18012 18013#: replication/logical/origin.c:790 18014#, c-format 18015msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 18016msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu" 18017 18018#: replication/logical/origin.c:914 replication/logical/origin.c:1100 18019#, c-format 18020msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 18021msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d" 18022 18023#: replication/logical/origin.c:925 replication/logical/origin.c:1112 18024#, c-format 18025msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 18026msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u" 18027 18028#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114 replication/slot.c:1575 18029#, c-format 18030msgid "Increase max_replication_slots and try again." 18031msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez." 18032 18033#: replication/logical/origin.c:1071 18034#, c-format 18035msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 18036msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà" 18037 18038#: replication/logical/origin.c:1151 replication/logical/origin.c:1349 replication/logical/origin.c:1369 18039#, c-format 18040msgid "no replication origin is configured" 18041msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée" 18042 18043#: replication/logical/relation.c:269 18044#, c-format 18045msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 18046msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas" 18047 18048#: replication/logical/relation.c:312 18049#, c-format 18050msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 18051msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique" 18052 18053#: replication/logical/relation.c:352 18054#, c-format 18055msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 18056msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY" 18057 18058#: replication/logical/reorderbuffer.c:2521 18059#, c-format 18060msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 18061msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m" 18062 18063#: replication/logical/reorderbuffer.c:2624 replication/logical/reorderbuffer.c:2646 18064#, c-format 18065msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 18066msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m" 18067 18068#: replication/logical/reorderbuffer.c:2628 replication/logical/reorderbuffer.c:2650 18069#, c-format 18070msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 18071msgstr "" 18072"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n" 18073"sur %u" 18074 18075#: replication/logical/reorderbuffer.c:2874 18076#, c-format 18077msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 18078msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/*.xid: %m" 18079 18080#: replication/logical/reorderbuffer.c:3344 18081#, c-format 18082msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 18083msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets" 18084 18085#: replication/logical/snapbuild.c:612 18086#, c-format 18087msgid "initial slot snapshot too large" 18088msgstr "snapshot du slot initial trop gros" 18089 18090#: replication/logical/snapbuild.c:666 18091#, c-format 18092msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 18093msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 18094msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction" 18095msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction" 18096 18097#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 replication/logical/snapbuild.c:1881 18098#, c-format 18099msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 18100msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X" 18101 18102#: replication/logical/snapbuild.c:1273 18103#, c-format 18104msgid "There are no running transactions." 18105msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours." 18106 18107#: replication/logical/snapbuild.c:1315 18108#, c-format 18109msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 18110msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X" 18111 18112#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341 18113#, c-format 18114msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 18115msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer." 18116 18117#: replication/logical/snapbuild.c:1339 18118#, c-format 18119msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 18120msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X" 18121 18122#: replication/logical/snapbuild.c:1366 18123#, c-format 18124msgid "There are no old transactions anymore." 18125msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions." 18126 18127#: replication/logical/snapbuild.c:1743 replication/logical/snapbuild.c:1776 replication/logical/snapbuild.c:1796 replication/logical/snapbuild.c:1815 18128#, c-format 18129msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 18130msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m" 18131 18132#: replication/logical/snapbuild.c:1750 18133#, c-format 18134msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18135msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u" 18136 18137#: replication/logical/snapbuild.c:1756 18138#, c-format 18139msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 18140msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u" 18141 18142#: replication/logical/snapbuild.c:1828 18143#, c-format 18144msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 18145msgstr "" 18146"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n" 18147"est %u, devrait être %u" 18148 18149#: replication/logical/snapbuild.c:1883 18150#, c-format 18151msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 18152msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé." 18153 18154#: replication/logical/snapbuild.c:1955 18155#, c-format 18156msgid "could not parse file name \"%s\"" 18157msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »" 18158 18159#: replication/logical/tablesync.c:138 18160#, c-format 18161msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 18162msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé" 18163 18164#: replication/logical/tablesync.c:686 18165#, c-format 18166msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 18167msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s" 18168 18169#: replication/logical/tablesync.c:692 18170#, c-format 18171msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 18172msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur" 18173 18174#: replication/logical/tablesync.c:723 18175#, c-format 18176msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 18177msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s" 18178 18179#: replication/logical/tablesync.c:793 18180#, c-format 18181msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 18182msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s" 18183 18184#: replication/logical/tablesync.c:907 18185#, c-format 18186msgid "table copy could not start transaction on publisher" 18187msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur" 18188 18189#: replication/logical/tablesync.c:929 18190#, c-format 18191msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 18192msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur" 18193 18194#: replication/logical/worker.c:323 18195#, c-format 18196msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\"" 18197msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »" 18198 18199#: replication/logical/worker.c:558 18200#, c-format 18201msgid "ORIGIN message sent out of order" 18202msgstr "message ORIGIN en désordre" 18203 18204#: replication/logical/worker.c:682 18205#, c-format 18206msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 18207msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique" 18208 18209#: replication/logical/worker.c:689 18210#, c-format 18211msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 18212msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL" 18213 18214#: replication/logical/worker.c:1043 18215#, c-format 18216msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 18217msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide" 18218 18219#: replication/logical/worker.c:1186 18220#, c-format 18221msgid "data stream from publisher has ended" 18222msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé" 18223 18224#: replication/logical/worker.c:1345 18225#, c-format 18226msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 18227msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication" 18228 18229#: replication/logical/worker.c:1491 18230#, c-format 18231msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 18232msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée" 18233 18234#: replication/logical/worker.c:1505 18235#, c-format 18236msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 18237msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée" 18238 18239#: replication/logical/worker.c:1519 18240#, c-format 18241msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 18242msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée" 18243 18244#: replication/logical/worker.c:1533 18245#, c-format 18246msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 18247msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée" 18248 18249#: replication/logical/worker.c:1550 18250#, c-format 18251msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 18252msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée" 18253 18254#: replication/logical/worker.c:1564 18255#, c-format 18256msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 18257msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées" 18258 18259#: replication/logical/worker.c:1673 18260#, c-format 18261msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 18262msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 18263 18264#: replication/logical/worker.c:1685 18265#, c-format 18266msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 18267msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 18268 18269#: replication/logical/worker.c:1703 18270#, c-format 18271msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 18272msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré" 18273 18274#: replication/logical/worker.c:1707 18275#, c-format 18276msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 18277msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré" 18278 18279#: replication/logical/worker.c:1747 18280#, c-format 18281msgid "subscription has no replication slot set" 18282msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication" 18283 18284#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 18285#, c-format 18286msgid "invalid proto_version" 18287msgstr "proto_version invalide" 18288 18289#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 18290#, c-format 18291msgid "proto_version \"%s\" out of range" 18292msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites" 18293 18294#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 18295#, c-format 18296msgid "invalid publication_names syntax" 18297msgstr "syntaxe publication_names invalide" 18298 18299#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 18300#, c-format 18301msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 18302msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs" 18303 18304#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 18305#, c-format 18306msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 18307msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs" 18308 18309#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 18310#, c-format 18311msgid "publication_names parameter missing" 18312msgstr "paramètre publication_names manquant" 18313 18314#: replication/slot.c:182 18315#, c-format 18316msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 18317msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court" 18318 18319#: replication/slot.c:191 18320#, c-format 18321msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 18322msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long" 18323 18324#: replication/slot.c:204 18325#, c-format 18326msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 18327msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide" 18328 18329#: replication/slot.c:206 18330#, c-format 18331msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 18332msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas." 18333 18334#: replication/slot.c:253 18335#, c-format 18336msgid "replication slot \"%s\" already exists" 18337msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà" 18338 18339#: replication/slot.c:263 18340#, c-format 18341msgid "all replication slots are in use" 18342msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés" 18343 18344#: replication/slot.c:264 18345#, c-format 18346msgid "Free one or increase max_replication_slots." 18347msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots." 18348 18349#: replication/slot.c:387 18350#, c-format 18351msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 18352msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" 18353 18354#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 18355#, c-format 18356msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 18357msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d" 18358 18359#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1511 18360#, c-format 18361msgid "could not remove directory \"%s\"" 18362msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »" 18363 18364#: replication/slot.c:983 18365#, c-format 18366msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 18367msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0" 18368 18369#: replication/slot.c:988 18370#, c-format 18371msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 18372msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica" 18373 18374#: replication/slot.c:1443 replication/slot.c:1483 18375#, c-format 18376msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 18377msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m" 18378 18379#: replication/slot.c:1452 18380#, c-format 18381msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18382msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u" 18383 18384#: replication/slot.c:1459 18385#, c-format 18386msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 18387msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée" 18388 18389#: replication/slot.c:1466 18390#, c-format 18391msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 18392msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue" 18393 18394#: replication/slot.c:1498 18395#, c-format 18396msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 18397msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u" 18398 18399#: replication/slot.c:1532 18400#, c-format 18401msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 18402msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical" 18403 18404#: replication/slot.c:1534 18405#, c-format 18406msgid "Change wal_level to be logical or higher." 18407msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur." 18408 18409#: replication/slot.c:1538 18410#, c-format 18411msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 18412msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica" 18413 18414#: replication/slot.c:1540 18415#, c-format 18416msgid "Change wal_level to be replica or higher." 18417msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur." 18418 18419#: replication/slot.c:1574 18420#, c-format 18421msgid "too many replication slots active before shutdown" 18422msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt" 18423 18424#: replication/slotfuncs.c:484 18425#, c-format 18426msgid "invalid target wal lsn" 18427msgstr "wal lsn de destination invalide" 18428 18429#: replication/slotfuncs.c:506 18430#, c-format 18431msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 18432msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL" 18433 18434#: replication/slotfuncs.c:522 18435#, c-format 18436msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 18437msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X" 18438 18439#: replication/syncrep.c:250 18440#, c-format 18441msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 18442msgstr "" 18443"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" 18444"suite à la demande de l'administrateur" 18445 18446#: replication/syncrep.c:251 replication/syncrep.c:268 18447#, c-format 18448msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 18449msgstr "" 18450"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" 18451"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." 18452 18453#: replication/syncrep.c:267 18454#, c-format 18455msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 18456msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" 18457 18458#: replication/syncrep.c:410 18459#, c-format 18460msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 18461msgstr "" 18462"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" 18463"synchrone" 18464 18465#: replication/syncrep.c:477 18466#, c-format 18467msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 18468msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u" 18469 18470#: replication/syncrep.c:481 18471#, c-format 18472msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 18473msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones" 18474 18475#: replication/syncrep.c:1309 18476#, c-format 18477msgid "synchronous_standby_names parser failed" 18478msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué" 18479 18480#: replication/syncrep.c:1315 18481#, c-format 18482msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 18483msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro" 18484 18485#: replication/walreceiver.c:161 18486#, c-format 18487msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 18488msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" 18489 18490#: replication/walreceiver.c:287 18491#, c-format 18492msgid "could not connect to the primary server: %s" 18493msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" 18494 18495#: replication/walreceiver.c:335 18496#, c-format 18497msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 18498msgstr "" 18499"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" 18500"et le serveur en attente" 18501 18502#: replication/walreceiver.c:336 18503#, c-format 18504msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 18505msgstr "" 18506"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" 18507"est %s." 18508 18509#: replication/walreceiver.c:346 18510#, c-format 18511msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 18512msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u" 18513 18514#: replication/walreceiver.c:382 18515#, c-format 18516msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 18517msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u" 18518 18519#: replication/walreceiver.c:387 18520#, c-format 18521msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 18522msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u" 18523 18524#: replication/walreceiver.c:416 18525#, c-format 18526msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 18527msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" 18528 18529#: replication/walreceiver.c:453 18530#, c-format 18531msgid "replication terminated by primary server" 18532msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" 18533 18534#: replication/walreceiver.c:454 18535#, c-format 18536msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 18537msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X" 18538 18539#: replication/walreceiver.c:551 18540#, c-format 18541msgid "terminating walreceiver due to timeout" 18542msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 18543 18544#: replication/walreceiver.c:589 18545#, c-format 18546msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 18547msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée" 18548 18549#: replication/walreceiver.c:604 replication/walreceiver.c:1093 18550#, c-format 18551msgid "could not close log segment %s: %m" 18552msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m" 18553 18554#: replication/walreceiver.c:729 18555#, c-format 18556msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 18557msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal" 18558 18559#: replication/walreceiver.c:984 18560#, c-format 18561msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 18562msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m" 18563 18564#: replication/walsender.c:498 18565#, c-format 18566msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 18567msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m" 18568 18569#: replication/walsender.c:539 18570#, c-format 18571msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 18572msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION" 18573 18574#: replication/walsender.c:556 18575#, c-format 18576msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 18577msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique" 18578 18579#: replication/walsender.c:619 18580#, c-format 18581msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 18582msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur" 18583 18584#: replication/walsender.c:623 18585#, c-format 18586msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 18587msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X." 18588 18589#: replication/walsender.c:668 18590#, c-format 18591msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 18592msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X" 18593 18594#: replication/walsender.c:897 18595#, c-format 18596msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 18597msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 18598 18599#: replication/walsender.c:906 18600#, c-format 18601msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 18602msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction" 18603 18604#: replication/walsender.c:911 18605#, c-format 18606msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 18607msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ" 18608 18609#: replication/walsender.c:916 18610#, c-format 18611msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 18612msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 18613 18614#: replication/walsender.c:921 18615#, c-format 18616msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 18617msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 18618 18619#: replication/walsender.c:1067 18620#, c-format 18621msgid "terminating walsender process after promotion" 18622msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion" 18623 18624#: replication/walsender.c:1450 18625#, c-format 18626msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 18627msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt" 18628 18629#: replication/walsender.c:1487 18630#, c-format 18631msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 18632msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique" 18633 18634#: replication/walsender.c:1510 18635#, c-format 18636msgid "received replication command: %s" 18637msgstr "commande de réplication reçu : %s" 18638 18639#: replication/walsender.c:1518 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1033 tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023 tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475 18640#, c-format 18641msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 18642msgstr "" 18643"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" 18644"de la transaction" 18645 18646#: replication/walsender.c:1626 replication/walsender.c:1642 18647#, c-format 18648msgid "unexpected EOF on standby connection" 18649msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" 18650 18651#: replication/walsender.c:1681 18652#, c-format 18653msgid "invalid standby message type \"%c\"" 18654msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" 18655 18656#: replication/walsender.c:1722 18657#, c-format 18658msgid "unexpected message type \"%c\"" 18659msgstr "type de message « %c » inattendu" 18660 18661#: replication/walsender.c:2094 18662#, c-format 18663msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 18664msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 18665 18666#: replication/walsender.c:2178 18667#, c-format 18668msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 18669msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont" 18670 18671#: replication/walsender.c:2291 18672#, c-format 18673msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 18674msgstr "" 18675"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" 18676"max_wal_senders (actuellement %d)" 18677 18678#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:991 18679#, c-format 18680msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 18681msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" 18682 18683#: rewrite/rewriteDefine.c:297 18684#, c-format 18685msgid "rule actions on OLD are not implemented" 18686msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" 18687 18688#: rewrite/rewriteDefine.c:298 18689#, c-format 18690msgid "Use views or triggers instead." 18691msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." 18692 18693#: rewrite/rewriteDefine.c:302 18694#, c-format 18695msgid "rule actions on NEW are not implemented" 18696msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" 18697 18698#: rewrite/rewriteDefine.c:303 18699#, c-format 18700msgid "Use triggers instead." 18701msgstr "Utilisez des triggers à la place." 18702 18703#: rewrite/rewriteDefine.c:316 18704#, c-format 18705msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 18706msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" 18707 18708#: rewrite/rewriteDefine.c:317 18709#, c-format 18710msgid "Use views instead." 18711msgstr "Utilisez les vues à la place." 18712 18713#: rewrite/rewriteDefine.c:325 18714#, c-format 18715msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 18716msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" 18717 18718#: rewrite/rewriteDefine.c:335 18719#, c-format 18720msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 18721msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" 18722 18723#: rewrite/rewriteDefine.c:343 18724#, c-format 18725msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 18726msgstr "" 18727"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" 18728"de données avec WITH" 18729 18730#: rewrite/rewriteDefine.c:351 18731#, c-format 18732msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 18733msgstr "" 18734"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" 18735"SELECT" 18736 18737#: rewrite/rewriteDefine.c:378 18738#, c-format 18739msgid "\"%s\" is already a view" 18740msgstr "« %s » est déjà une vue" 18741 18742#: rewrite/rewriteDefine.c:402 18743#, c-format 18744msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 18745msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" 18746 18747#: rewrite/rewriteDefine.c:430 18748#, c-format 18749msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 18750msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue" 18751 18752#: rewrite/rewriteDefine.c:439 18753#, c-format 18754msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 18755msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue" 18756 18757#: rewrite/rewriteDefine.c:447 18758#, c-format 18759msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 18760msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" 18761 18762#: rewrite/rewriteDefine.c:455 18763#, c-format 18764msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 18765msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" 18766 18767#: rewrite/rewriteDefine.c:457 18768#, c-format 18769msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 18770msgstr "" 18771"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" 18772"clés étrangères." 18773 18774#: rewrite/rewriteDefine.c:462 18775#, c-format 18776msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 18777msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" 18778 18779#: rewrite/rewriteDefine.c:468 18780#, c-format 18781msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 18782msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" 18783 18784#: rewrite/rewriteDefine.c:474 18785#, c-format 18786msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 18787msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents" 18788 18789#: rewrite/rewriteDefine.c:480 18790#, c-format 18791msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 18792msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle" 18793 18794#: rewrite/rewriteDefine.c:486 18795#, c-format 18796msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 18797msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité" 18798 18799#: rewrite/rewriteDefine.c:513 18800#, c-format 18801msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 18802msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" 18803 18804#: rewrite/rewriteDefine.c:518 18805#, c-format 18806msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 18807msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" 18808 18809#: rewrite/rewriteDefine.c:522 18810#, c-format 18811msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 18812msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" 18813 18814#: rewrite/rewriteDefine.c:686 18815#, c-format 18816msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 18817msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" 18818 18819#: rewrite/rewriteDefine.c:687 18820#, c-format 18821msgid "RETURNING list has too many entries" 18822msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" 18823 18824#: rewrite/rewriteDefine.c:714 18825#, c-format 18826msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 18827msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" 18828 18829#: rewrite/rewriteDefine.c:715 18830#, c-format 18831msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 18832msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées" 18833 18834#: rewrite/rewriteDefine.c:721 18835#, c-format 18836msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 18837msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »" 18838 18839#: rewrite/rewriteDefine.c:723 18840#, c-format 18841msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 18842msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »." 18843 18844#: rewrite/rewriteDefine.c:732 18845#, c-format 18846msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 18847msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" 18848 18849#: rewrite/rewriteDefine.c:734 18850#, c-format 18851msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 18852msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" 18853 18854#: rewrite/rewriteDefine.c:737 rewrite/rewriteDefine.c:761 18855#, c-format 18856msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18857msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s." 18858 18859#: rewrite/rewriteDefine.c:740 rewrite/rewriteDefine.c:765 18860#, c-format 18861msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18862msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s." 18863 18864#: rewrite/rewriteDefine.c:756 18865#, c-format 18866msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18867msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 18868 18869#: rewrite/rewriteDefine.c:758 18870#, c-format 18871msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18872msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 18873 18874#: rewrite/rewriteDefine.c:775 18875#, c-format 18876msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18877msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" 18878 18879#: rewrite/rewriteDefine.c:776 18880#, c-format 18881msgid "RETURNING list has too few entries" 18882msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" 18883 18884#: rewrite/rewriteDefine.c:868 rewrite/rewriteDefine.c:982 rewrite/rewriteSupport.c:109 18885#, c-format 18886msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18887msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 18888 18889#: rewrite/rewriteDefine.c:1001 18890#, c-format 18891msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18892msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé" 18893 18894#: rewrite/rewriteHandler.c:544 18895#, c-format 18896msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18897msgstr "" 18898"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n" 18899"et la requête en cours de ré-écriture." 18900 18901#: rewrite/rewriteHandler.c:571 18902#, c-format 18903msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" 18904msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH" 18905 18906#: rewrite/rewriteHandler.c:624 18907#, c-format 18908msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18909msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" 18910 18911#: rewrite/rewriteHandler.c:833 18912#, c-format 18913msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18914msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »" 18915 18916#: rewrite/rewriteHandler.c:834 rewrite/rewriteHandler.c:849 18917#, c-format 18918msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18919msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS." 18920 18921#: rewrite/rewriteHandler.c:836 18922#, c-format 18923msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18924msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger." 18925 18926#: rewrite/rewriteHandler.c:848 18927#, c-format 18928msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18929msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT" 18930 18931#: rewrite/rewriteHandler.c:1010 rewrite/rewriteHandler.c:1028 18932#, c-format 18933msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18934msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" 18935 18936#: rewrite/rewriteHandler.c:1966 rewrite/rewriteHandler.c:3777 18937#, c-format 18938msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 18939msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" 18940 18941#: rewrite/rewriteHandler.c:2051 18942#, c-format 18943msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18944msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »" 18945 18946#: rewrite/rewriteHandler.c:2371 18947msgid "Junk view columns are not updatable." 18948msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18949 18950#: rewrite/rewriteHandler.c:2376 18951msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18952msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables." 18953 18954#: rewrite/rewriteHandler.c:2379 18955msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18956msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables." 18957 18958#: rewrite/rewriteHandler.c:2382 18959msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18960msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables." 18961 18962#: rewrite/rewriteHandler.c:2443 18963msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18964msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18965 18966#: rewrite/rewriteHandler.c:2446 18967msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18968msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18969 18970#: rewrite/rewriteHandler.c:2449 18971msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18972msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18973 18974#: rewrite/rewriteHandler.c:2452 18975msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18976msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18977 18978#: rewrite/rewriteHandler.c:2455 18979msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18980msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18981 18982#: rewrite/rewriteHandler.c:2458 18983msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18984msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18985 18986#: rewrite/rewriteHandler.c:2470 18987msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18988msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18989 18990#: rewrite/rewriteHandler.c:2473 18991msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18992msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18993 18994#: rewrite/rewriteHandler.c:2476 18995msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18996msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 18997 18998#: rewrite/rewriteHandler.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:2487 rewrite/rewriteHandler.c:2495 18999msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 19000msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19001 19002#: rewrite/rewriteHandler.c:2498 19003msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 19004msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19005 19006#: rewrite/rewriteHandler.c:2522 19007msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 19008msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19009 19010#: rewrite/rewriteHandler.c:2999 19011#, c-format 19012msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 19013msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »" 19014 19015#: rewrite/rewriteHandler.c:3007 19016#, c-format 19017msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 19018msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »" 19019 19020#: rewrite/rewriteHandler.c:3480 19021#, c-format 19022msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19023msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 19024 19025#: rewrite/rewriteHandler.c:3491 19026#, c-format 19027msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19028msgstr "" 19029"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n" 19030"de modification de données dans WITH" 19031 19032#: rewrite/rewriteHandler.c:3505 19033#, c-format 19034msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19035msgstr "" 19036"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" 19037"instructions de modification de données dans WITH" 19038 19039#: rewrite/rewriteHandler.c:3509 19040#, c-format 19041msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19042msgstr "" 19043"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n" 19044"de données dans WITH" 19045 19046#: rewrite/rewriteHandler.c:3514 19047#, c-format 19048msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19049msgstr "" 19050"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" 19051"instructions de modification de données dans WITH" 19052 19053#: rewrite/rewriteHandler.c:3705 rewrite/rewriteHandler.c:3713 rewrite/rewriteHandler.c:3721 19054#, c-format 19055msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 19056msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19057 19058#: rewrite/rewriteHandler.c:3814 19059#, c-format 19060msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 19061msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" 19062 19063#: rewrite/rewriteHandler.c:3816 19064#, c-format 19065msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19066msgstr "" 19067"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19068"clause RETURNING." 19069 19070#: rewrite/rewriteHandler.c:3821 19071#, c-format 19072msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 19073msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" 19074 19075#: rewrite/rewriteHandler.c:3823 19076#, c-format 19077msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19078msgstr "" 19079"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19080"clause RETURNING." 19081 19082#: rewrite/rewriteHandler.c:3828 19083#, c-format 19084msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 19085msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" 19086 19087#: rewrite/rewriteHandler.c:3830 19088#, c-format 19089msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19090msgstr "" 19091"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19092"clause RETURNING." 19093 19094#: rewrite/rewriteHandler.c:3848 19095#, c-format 19096msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 19097msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE" 19098 19099#: rewrite/rewriteHandler.c:3905 19100#, c-format 19101msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 19102msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" 19103 19104#: rewrite/rewriteManip.c:1003 19105#, c-format 19106msgid "conditional utility statements are not implemented" 19107msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" 19108 19109#: rewrite/rewriteManip.c:1169 19110#, c-format 19111msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 19112msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" 19113 19114#: rewrite/rewriteManip.c:1503 19115#, c-format 19116msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 19117msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE" 19118 19119#: scan.l:445 19120msgid "unterminated /* comment" 19121msgstr "commentaire /* non terminé" 19122 19123#: scan.l:474 19124msgid "unterminated bit string literal" 19125msgstr "chaîne littérale bit non terminée" 19126 19127#: scan.l:495 19128msgid "unterminated hexadecimal string literal" 19129msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" 19130 19131#: scan.l:545 19132#, c-format 19133msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 19134msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" 19135 19136#: scan.l:546 19137#, c-format 19138msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 19139msgstr "" 19140"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" 19141"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." 19142 19143#: scan.l:592 scan.l:791 19144msgid "invalid Unicode escape character" 19145msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" 19146 19147#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1379 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484 19148msgid "invalid Unicode surrogate pair" 19149msgstr "paire surrogate Unicode invalide" 19150 19151#: scan.l:640 19152#, c-format 19153msgid "invalid Unicode escape" 19154msgstr "échappement Unicode invalide" 19155 19156#: scan.l:641 19157#, c-format 19158msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 19159msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 19160 19161#: scan.l:652 19162#, c-format 19163msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 19164msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" 19165 19166#: scan.l:653 19167#, c-format 19168msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 19169msgstr "" 19170"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" 19171"pour les encodages clients." 19172 19173#: scan.l:728 19174msgid "unterminated dollar-quoted string" 19175msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" 19176 19177#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786 19178msgid "zero-length delimited identifier" 19179msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" 19180 19181#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91 19182msgid "unterminated quoted identifier" 19183msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" 19184 19185#: scan.l:969 19186msgid "operator too long" 19187msgstr "opérateur trop long" 19188 19189#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 19190#: scan.l:1124 19191#, c-format 19192msgid "%s at end of input" 19193msgstr "%s à la fin de l'entrée" 19194 19195#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 19196#: scan.l:1132 19197#, c-format 19198msgid "%s at or near \"%s\"" 19199msgstr "%s sur ou près de « %s »" 19200 19201#: scan.l:1293 scan.l:1325 19202msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 19203msgstr "" 19204"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" 19205"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" 19206"pas UTF8" 19207 19208#: scan.l:1321 scan.l:1466 19209msgid "invalid Unicode escape value" 19210msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" 19211 19212#: scan.l:1530 19213#, c-format 19214msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 19215msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" 19216 19217#: scan.l:1531 19218#, c-format 19219msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 19220msgstr "" 19221"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" 19222"chaîne d'échappement (E'...')." 19223 19224#: scan.l:1540 19225#, c-format 19226msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 19227msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" 19228 19229#: scan.l:1541 19230#, c-format 19231msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 19232msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." 19233 19234#: scan.l:1555 19235#, c-format 19236msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 19237msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" 19238 19239#: scan.l:1556 19240#, c-format 19241msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 19242msgstr "" 19243"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" 19244"c'est-à-dire E'\\r\\n'." 19245 19246#: snowball/dict_snowball.c:177 19247#, c-format 19248msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 19249msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" 19250 19251#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 19252#, c-format 19253msgid "multiple StopWords parameters" 19254msgstr "plusieurs paramètres StopWords" 19255 19256#: snowball/dict_snowball.c:209 19257#, c-format 19258msgid "multiple Language parameters" 19259msgstr "multiples paramètres Language" 19260 19261#: snowball/dict_snowball.c:216 19262#, c-format 19263msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 19264msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" 19265 19266#: snowball/dict_snowball.c:224 19267#, c-format 19268msgid "missing Language parameter" 19269msgstr "paramètre Language manquant" 19270 19271#: statistics/dependencies.c:682 statistics/dependencies.c:735 statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393 19272#, c-format 19273msgid "cannot accept a value of type %s" 19274msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s" 19275 19276#: statistics/extended_stats.c:105 19277#, c-format 19278msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 19279msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »" 19280 19281#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:658 19282#, c-format 19283msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 19284msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" 19285 19286#: storage/buffer/bufmgr.c:736 19287#, c-format 19288msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" 19289msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs" 19290 19291#: storage/buffer/bufmgr.c:817 19292#, c-format 19293msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 19294msgstr "" 19295"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" 19296"%s" 19297 19298#: storage/buffer/bufmgr.c:819 19299#, c-format 19300msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 19301msgstr "" 19302"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" 19303"système." 19304 19305#: storage/buffer/bufmgr.c:918 19306#, c-format 19307msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 19308msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros" 19309 19310#: storage/buffer/bufmgr.c:4024 19311#, c-format 19312msgid "could not write block %u of %s" 19313msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" 19314 19315#: storage/buffer/bufmgr.c:4026 19316#, c-format 19317msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 19318msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente." 19319 19320#: storage/buffer/bufmgr.c:4047 storage/buffer/bufmgr.c:4066 19321#, c-format 19322msgid "writing block %u of relation %s" 19323msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" 19324 19325#: storage/buffer/bufmgr.c:4369 19326#, c-format 19327msgid "snapshot too old" 19328msgstr "snapshot trop ancien" 19329 19330#: storage/buffer/localbuf.c:199 19331#, c-format 19332msgid "no empty local buffer available" 19333msgstr "aucun tampon local vide disponible" 19334 19335#: storage/buffer/localbuf.c:427 19336#, c-format 19337msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 19338msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle" 19339 19340#: storage/file/buffile.c:317 19341#, c-format 19342msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19343msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 19344 19345#: storage/file/buffile.c:435 storage/file/buffile.c:514 utils/adt/genfile.c:130 19346#, c-format 19347msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 19348msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" 19349 19350#: storage/file/buffile.c:820 19351#, c-format 19352msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19353msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 19354 19355#: storage/file/fd.c:472 storage/file/fd.c:544 storage/file/fd.c:580 19356#, c-format 19357msgid "could not flush dirty data: %m" 19358msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m" 19359 19360#: storage/file/fd.c:502 19361#, c-format 19362msgid "could not determine dirty data size: %m" 19363msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m" 19364 19365#: storage/file/fd.c:554 19366#, c-format 19367msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 19368msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m" 19369 19370#: storage/file/fd.c:755 19371#, c-format 19372msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 19373msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" 19374 19375#: storage/file/fd.c:849 19376#, c-format 19377msgid "getrlimit failed: %m" 19378msgstr "échec de getrlimit : %m" 19379 19380#: storage/file/fd.c:939 19381#, c-format 19382msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 19383msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur" 19384 19385#: storage/file/fd.c:940 19386#, c-format 19387msgid "System allows %d, we need at least %d." 19388msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." 19389 19390#: storage/file/fd.c:991 storage/file/fd.c:2400 storage/file/fd.c:2510 storage/file/fd.c:2661 19391#, c-format 19392msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 19393msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" 19394 19395#: storage/file/fd.c:1334 19396#, c-format 19397msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 19398msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" 19399 19400#: storage/file/fd.c:1466 19401#, c-format 19402msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 19403msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m" 19404 19405#: storage/file/fd.c:1473 19406#, c-format 19407msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 19408msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m" 19409 19410#: storage/file/fd.c:1666 19411#, c-format 19412msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 19413msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m" 19414 19415#: storage/file/fd.c:1701 19416#, c-format 19417msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 19418msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m" 19419 19420#: storage/file/fd.c:1742 19421#, c-format 19422msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m" 19423msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m" 19424 19425#: storage/file/fd.c:2031 19426#, c-format 19427msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 19428msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)" 19429 19430#: storage/file/fd.c:2376 storage/file/fd.c:2435 19431#, c-format 19432msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 19433msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »" 19434 19435#: storage/file/fd.c:2480 19436#, c-format 19437msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 19438msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »" 19439 19440#: storage/file/fd.c:2637 19441#, c-format 19442msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 19443msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »" 19444 19445#: storage/file/fd.c:2728 19446#, c-format 19447msgid "could not read directory \"%s\": %m" 19448msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" 19449 19450#: storage/file/fd.c:3166 19451#, c-format 19452msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 19453msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »" 19454 19455#: storage/file/fd.c:3488 19456#, c-format 19457msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" 19458msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 19459 19460#: storage/file/sharedfileset.c:109 19461#, c-format 19462msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 19463msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit" 19464 19465#: storage/ipc/dsm.c:346 19466#, c-format 19467msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 19468msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu" 19469 19470#: storage/ipc/dsm.c:393 19471#, c-format 19472msgid "dynamic shared memory is disabled" 19473msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée" 19474 19475#: storage/ipc/dsm.c:394 19476#, c-format 19477msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 19478msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »." 19479 19480#: storage/ipc/dsm.c:414 19481#, c-format 19482msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 19483msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide" 19484 19485#: storage/ipc/dsm.c:509 19486#, c-format 19487msgid "too many dynamic shared memory segments" 19488msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique" 19489 19490#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024 19491#, c-format 19492msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 19493msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19494 19495#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890 19496#, c-format 19497msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 19498msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19499 19500#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 storage/ipc/dsm_impl.c:904 19501#, c-format 19502msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 19503msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19504 19505#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928 19506#, c-format 19507msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 19508msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19509 19510#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 storage/ipc/dsm_impl.c:997 19511#, c-format 19512msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 19513msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m" 19514 19515#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048 19516#, c-format 19517msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 19518msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19519 19520#: storage/ipc/dsm_impl.c:576 19521#, c-format 19522msgid "could not get shared memory segment: %m" 19523msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m" 19524 19525#: storage/ipc/dsm_impl.c:775 19526#, c-format 19527msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 19528msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19529 19530#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138 19531#, c-format 19532msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 19533msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m" 19534 19535#: storage/ipc/latch.c:829 19536#, c-format 19537msgid "epoll_ctl() failed: %m" 19538msgstr "échec de epoll_ctl() : %m" 19539 19540#: storage/ipc/latch.c:1060 19541#, c-format 19542msgid "epoll_wait() failed: %m" 19543msgstr "échec de epoll_wait() : %m" 19544 19545#: storage/ipc/latch.c:1182 19546#, c-format 19547msgid "poll() failed: %m" 19548msgstr "échec de poll() : %m" 19549 19550#: storage/ipc/shm_mq.c:368 19551#, c-format 19552msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 19553msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée" 19554 19555#: storage/ipc/shm_mq.c:694 19556#, c-format 19557msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 19558msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée" 19559 19560#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4128 storage/lmgr/lock.c:4193 storage/lmgr/lock.c:4500 storage/lmgr/predicate.c:2430 storage/lmgr/predicate.c:2445 storage/lmgr/predicate.c:3837 storage/lmgr/predicate.c:4991 utils/hash/dynahash.c:1065 19561#, c-format 19562msgid "out of shared memory" 19563msgstr "mémoire partagée épuisée" 19564 19565#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 19566#, c-format 19567msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 19568msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)" 19569 19570#: storage/ipc/shmem.c:421 19571#, c-format 19572msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 19573msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" 19574 19575#: storage/ipc/shmem.c:436 19576#, c-format 19577msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 19578msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu" 19579 19580#: storage/ipc/shmem.c:453 19581#, c-format 19582msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 19583msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)" 19584 19585#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 19586#, c-format 19587msgid "requested shared memory size overflows size_t" 19588msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" 19589 19590#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:3078 19591#, c-format 19592msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 19593msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" 19594 19595#: storage/ipc/standby.c:674 tcop/postgres.c:2329 19596#, c-format 19597msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 19598msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." 19599 19600#: storage/large_object/inv_api.c:190 19601#, c-format 19602msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 19603msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d" 19604 19605#: storage/large_object/inv_api.c:271 19606#, c-format 19607msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 19608msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d" 19609 19610#: storage/large_object/inv_api.c:461 19611#, c-format 19612msgid "invalid whence setting: %d" 19613msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d" 19614 19615#: storage/large_object/inv_api.c:633 19616#, c-format 19617msgid "invalid large object write request size: %d" 19618msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d" 19619 19620#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 19621#, c-format 19622msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 19623msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." 19624 19625#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 19626#, c-format 19627msgid "Process %d: %s" 19628msgstr "Processus %d : %s" 19629 19630#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 19631#, c-format 19632msgid "deadlock detected" 19633msgstr "Bloquage mortel détecté" 19634 19635#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 19636#, c-format 19637msgid "See server log for query details." 19638msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." 19639 19640#: storage/lmgr/lmgr.c:782 19641#, c-format 19642msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19643msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 19644 19645#: storage/lmgr/lmgr.c:785 19646#, c-format 19647msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19648msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 19649 19650#: storage/lmgr/lmgr.c:788 19651#, c-format 19652msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19653msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 19654 19655#: storage/lmgr/lmgr.c:791 19656#, c-format 19657msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 19658msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »" 19659 19660#: storage/lmgr/lmgr.c:794 19661#, c-format 19662msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19663msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »" 19664 19665#: storage/lmgr/lmgr.c:797 19666#, c-format 19667msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19668msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 19669 19670#: storage/lmgr/lmgr.c:800 19671#, c-format 19672msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19673msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »" 19674 19675#: storage/lmgr/lmgr.c:803 19676#, c-format 19677msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19678msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 19679 19680#: storage/lmgr/lmgr.c:1022 19681#, c-format 19682msgid "relation %u of database %u" 19683msgstr "relation %u de la base de données %u" 19684 19685#: storage/lmgr/lmgr.c:1028 19686#, c-format 19687msgid "extension of relation %u of database %u" 19688msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" 19689 19690#: storage/lmgr/lmgr.c:1034 19691#, c-format 19692msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 19693msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u" 19694 19695#: storage/lmgr/lmgr.c:1039 19696#, c-format 19697msgid "page %u of relation %u of database %u" 19698msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" 19699 19700#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 19701#, c-format 19702msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 19703msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" 19704 19705#: storage/lmgr/lmgr.c:1054 19706#, c-format 19707msgid "transaction %u" 19708msgstr "transaction %u" 19709 19710#: storage/lmgr/lmgr.c:1059 19711#, c-format 19712msgid "virtual transaction %d/%u" 19713msgstr "transaction virtuelle %d/%u" 19714 19715#: storage/lmgr/lmgr.c:1065 19716#, c-format 19717msgid "speculative token %u of transaction %u" 19718msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u" 19719 19720#: storage/lmgr/lmgr.c:1071 19721#, c-format 19722msgid "object %u of class %u of database %u" 19723msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" 19724 19725#: storage/lmgr/lmgr.c:1079 19726#, c-format 19727msgid "user lock [%u,%u,%u]" 19728msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" 19729 19730#: storage/lmgr/lmgr.c:1086 19731#, c-format 19732msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 19733msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" 19734 19735#: storage/lmgr/lmgr.c:1094 19736#, c-format 19737msgid "unrecognized locktag type %d" 19738msgstr "type locktag non reconnu %d" 19739 19740#: storage/lmgr/lock.c:740 19741#, c-format 19742msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 19743msgstr "" 19744"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" 19745"alors que la restauration est en cours" 19746 19747#: storage/lmgr/lock.c:742 19748#, c-format 19749msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 19750msgstr "" 19751"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" 19752"objets d'une base pendant une restauration." 19753 19754#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 storage/lmgr/lock.c:4129 storage/lmgr/lock.c:4194 storage/lmgr/lock.c:4501 19755#, c-format 19756msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 19757msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." 19758 19759#: storage/lmgr/lock.c:3177 storage/lmgr/lock.c:3245 storage/lmgr/lock.c:3361 19760#, c-format 19761msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 19762msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet" 19763 19764#: storage/lmgr/predicate.c:682 19765#, c-format 19766msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 19767msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture" 19768 19769#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711 19770#, c-format 19771msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 19772msgstr "" 19773"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" 19774"ou d'augmenter max_connections." 19775 19776#: storage/lmgr/predicate.c:710 19777#, c-format 19778msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 19779msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel" 19780 19781#: storage/lmgr/predicate.c:1590 19782#, c-format 19783msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 19784msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" 19785 19786#: storage/lmgr/predicate.c:1679 19787#, c-format 19788msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 19789msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »." 19790 19791#: storage/lmgr/predicate.c:1680 19792#, c-format 19793msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 19794msgstr "" 19795"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n" 19796"pour modifier la valeur par défaut." 19797 19798#: storage/lmgr/predicate.c:1720 19799#, c-format 19800msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 19801msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE" 19802 19803#: storage/lmgr/predicate.c:1800 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627 19804#, c-format 19805msgid "could not import the requested snapshot" 19806msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé" 19807 19808#: storage/lmgr/predicate.c:1801 utils/time/snapmgr.c:628 19809#, c-format 19810msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 19811msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution." 19812 19813#: storage/lmgr/predicate.c:2431 storage/lmgr/predicate.c:2446 storage/lmgr/predicate.c:3838 19814#, c-format 19815msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 19816msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." 19817 19818#: storage/lmgr/predicate.c:3992 storage/lmgr/predicate.c:4092 storage/lmgr/predicate.c:4100 storage/lmgr/predicate.c:4139 storage/lmgr/predicate.c:4378 storage/lmgr/predicate.c:4715 storage/lmgr/predicate.c:4727 storage/lmgr/predicate.c:4769 storage/lmgr/predicate.c:4807 19819#, c-format 19820msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 19821msgstr "" 19822"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" 19823"parmi les transactions" 19824 19825#: storage/lmgr/predicate.c:3994 storage/lmgr/predicate.c:4094 storage/lmgr/predicate.c:4102 storage/lmgr/predicate.c:4141 storage/lmgr/predicate.c:4380 storage/lmgr/predicate.c:4717 storage/lmgr/predicate.c:4729 storage/lmgr/predicate.c:4771 storage/lmgr/predicate.c:4809 19826#, c-format 19827msgid "The transaction might succeed if retried." 19828msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." 19829 19830#: storage/lmgr/proc.c:1317 19831#, c-format 19832msgid "Process %d waits for %s on %s." 19833msgstr "Le processus %d attend %s sur %s." 19834 19835#: storage/lmgr/proc.c:1328 19836#, c-format 19837msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 19838msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum" 19839 19840#: storage/lmgr/proc.c:1346 utils/adt/misc.c:271 19841#, c-format 19842msgid "could not send signal to process %d: %m" 19843msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" 19844 19845#: storage/lmgr/proc.c:1448 19846#, c-format 19847msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 19848msgstr "" 19849"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" 19850"de la queue après %ld.%03d ms" 19851 19852#: storage/lmgr/proc.c:1463 19853#, c-format 19854msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19855msgstr "" 19856"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" 19857"%s sur %s après %ld.%03d ms" 19858 19859#: storage/lmgr/proc.c:1472 19860#, c-format 19861msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19862msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" 19863 19864#: storage/lmgr/proc.c:1479 19865#, c-format 19866msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 19867msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" 19868 19869#: storage/lmgr/proc.c:1495 19870#, c-format 19871msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 19872msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" 19873 19874#: storage/page/bufpage.c:166 19875#, c-format 19876msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 19877msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u" 19878 19879#: storage/page/bufpage.c:228 storage/page/bufpage.c:522 storage/page/bufpage.c:759 storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:988 storage/page/bufpage.c:1098 19880#, c-format 19881msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 19882msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" 19883 19884#: storage/page/bufpage.c:544 19885#, c-format 19886msgid "corrupted item pointer: %u" 19887msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u" 19888 19889#: storage/page/bufpage.c:571 storage/page/bufpage.c:943 19890#, c-format 19891msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 19892msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u" 19893 19894#: storage/page/bufpage.c:778 storage/page/bufpage.c:1004 storage/page/bufpage.c:1114 19895#, c-format 19896msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 19897msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" 19898 19899#: storage/page/bufpage.c:916 19900#, c-format 19901msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 19902msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u" 19903 19904#: storage/smgr/md.c:437 storage/smgr/md.c:1008 19905#, c-format 19906msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 19907msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" 19908 19909#: storage/smgr/md.c:557 19910#, c-format 19911msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19912msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" 19913 19914#: storage/smgr/md.c:579 storage/smgr/md.c:788 storage/smgr/md.c:864 19915#, c-format 19916msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 19917msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19918 19919#: storage/smgr/md.c:587 19920#, c-format 19921msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19922msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" 19923 19924#: storage/smgr/md.c:589 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:891 19925#, c-format 19926msgid "Check free disk space." 19927msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." 19928 19929#: storage/smgr/md.c:593 19930#, c-format 19931msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19932msgstr "" 19933"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" 19934"au bloc %u" 19935 19936#: storage/smgr/md.c:806 19937#, c-format 19938msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19939msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19940 19941#: storage/smgr/md.c:822 19942#, c-format 19943msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19944msgstr "" 19945"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" 19946"sur %d" 19947 19948#: storage/smgr/md.c:882 19949#, c-format 19950msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19951msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 19952 19953#: storage/smgr/md.c:887 19954#, c-format 19955msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19956msgstr "" 19957"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" 19958"octets sur %d" 19959 19960#: storage/smgr/md.c:979 19961#, c-format 19962msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19963msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" 19964 19965#: storage/smgr/md.c:1034 19966#, c-format 19967msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19968msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" 19969 19970#: storage/smgr/md.c:1329 19971#, c-format 19972msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19973msgstr "" 19974"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" 19975"tentative : %m" 19976 19977#: storage/smgr/md.c:1492 19978#, c-format 19979msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19980msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" 19981 19982#: storage/smgr/md.c:1992 19983#, c-format 19984msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19985msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs" 19986 19987#: storage/smgr/md.c:2006 19988#, c-format 19989msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19990msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" 19991 19992#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597 19993#, c-format 19994msgid "invalid argument size %d in function call message" 19995msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" 19996 19997#: tcop/fastpath.c:225 19998#, c-format 19999msgid "cannot call function %s via fastpath interface" 20000msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath" 20001 20002#: tcop/fastpath.c:313 20003#, c-format 20004msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20005msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 20006 20007#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482 tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085 20008#, c-format 20009msgid "duration: %s ms" 20010msgstr "durée : %s ms" 20011 20012#: tcop/fastpath.c:399 20013#, c-format 20014msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20015msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 20016 20017#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562 20018#, c-format 20019msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 20020msgstr "" 20021"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" 20022"requiert %d" 20023 20024#: tcop/fastpath.c:443 20025#, c-format 20026msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 20027msgstr "" 20028"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" 20029" arguments" 20030 20031#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613 20032#, c-format 20033msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 20034msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" 20035 20036#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 20037#, c-format 20038msgid "unexpected EOF on client connection" 20039msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" 20040 20041#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4443 20042#, c-format 20043msgid "invalid frontend message type %d" 20044msgstr "type %d du message de l'interface invalide" 20045 20046#: tcop/postgres.c:973 20047#, c-format 20048msgid "statement: %s" 20049msgstr "instruction : %s" 20050 20051#: tcop/postgres.c:1223 20052#, c-format 20053msgid "duration: %s ms statement: %s" 20054msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" 20055 20056#: tcop/postgres.c:1273 20057#, c-format 20058msgid "parse %s: %s" 20059msgstr "analyse %s : %s" 20060 20061#: tcop/postgres.c:1330 20062#, c-format 20063msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 20064msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" 20065 20066#: tcop/postgres.c:1487 20067#, c-format 20068msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 20069msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" 20070 20071#: tcop/postgres.c:1532 20072#, c-format 20073msgid "bind %s to %s" 20074msgstr "lie %s à %s" 20075 20076#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377 20077#, c-format 20078msgid "unnamed prepared statement does not exist" 20079msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" 20080 20081#: tcop/postgres.c:1594 20082#, c-format 20083msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 20084msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" 20085 20086#: tcop/postgres.c:1600 20087#, c-format 20088msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 20089msgstr "" 20090"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n" 20091"requiert %d" 20092 20093#: tcop/postgres.c:1771 20094#, c-format 20095msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 20096msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" 20097 20098#: tcop/postgres.c:1869 20099#, c-format 20100msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 20101msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" 20102 20103#: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461 20104#, c-format 20105msgid "portal \"%s\" does not exist" 20106msgstr "le portail « %s » n'existe pas" 20107 20108#: tcop/postgres.c:2002 20109#, c-format 20110msgid "%s %s%s%s: %s" 20111msgstr "%s %s%s%s: %s" 20112 20113#: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093 20114msgid "execute fetch from" 20115msgstr "exécute fetch à partir de" 20116 20117#: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094 20118msgid "execute" 20119msgstr "exécute" 20120 20121#: tcop/postgres.c:2090 20122#, c-format 20123msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 20124msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" 20125 20126#: tcop/postgres.c:2216 20127#, c-format 20128msgid "prepare: %s" 20129msgstr "préparation : %s" 20130 20131#: tcop/postgres.c:2282 20132#, c-format 20133msgid "parameters: %s" 20134msgstr "paramètres : %s" 20135 20136#: tcop/postgres.c:2301 20137#, c-format 20138msgid "abort reason: recovery conflict" 20139msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" 20140 20141#: tcop/postgres.c:2317 20142#, c-format 20143msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 20144msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." 20145 20146#: tcop/postgres.c:2320 20147#, c-format 20148msgid "User was holding a relation lock for too long." 20149msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." 20150 20151#: tcop/postgres.c:2323 20152#, c-format 20153msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 20154msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." 20155 20156#: tcop/postgres.c:2326 20157#, c-format 20158msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 20159msgstr "" 20160"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" 20161"lignes qui doivent être supprimées." 20162 20163#: tcop/postgres.c:2332 20164#, c-format 20165msgid "User was connected to a database that must be dropped." 20166msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée." 20167 20168#: tcop/postgres.c:2657 20169#, c-format 20170msgid "terminating connection because of crash of another server process" 20171msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" 20172 20173#: tcop/postgres.c:2658 20174#, c-format 20175msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 20176msgstr "" 20177"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" 20178"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" 20179"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." 20180 20181#: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:3004 20182#, c-format 20183msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 20184msgstr "" 20185"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" 20186"données et de relancer votre commande." 20187 20188#: tcop/postgres.c:2744 20189#, c-format 20190msgid "floating-point exception" 20191msgstr "exception due à une virgule flottante" 20192 20193#: tcop/postgres.c:2745 20194#, c-format 20195msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 20196msgstr "" 20197"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n" 20198"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n" 20199"opération invalide telle qu'une division par zéro." 20200 20201#: tcop/postgres.c:2934 20202#, c-format 20203msgid "canceling authentication due to timeout" 20204msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" 20205 20206#: tcop/postgres.c:2938 20207#, c-format 20208msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 20209msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" 20210 20211#: tcop/postgres.c:2942 20212#, c-format 20213msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 20214msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur" 20215 20216#: tcop/postgres.c:2946 20217#, c-format 20218msgid "logical replication launcher shutting down" 20219msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique" 20220 20221#: tcop/postgres.c:2959 tcop/postgres.c:2969 tcop/postgres.c:3002 20222#, c-format 20223msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 20224msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" 20225 20226#: tcop/postgres.c:2975 20227#, c-format 20228msgid "terminating connection due to administrator command" 20229msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" 20230 20231#: tcop/postgres.c:2985 20232#, c-format 20233msgid "connection to client lost" 20234msgstr "connexion au client perdue" 20235 20236#: tcop/postgres.c:3055 20237#, c-format 20238msgid "canceling statement due to lock timeout" 20239msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous" 20240 20241#: tcop/postgres.c:3062 20242#, c-format 20243msgid "canceling statement due to statement timeout" 20244msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" 20245 20246#: tcop/postgres.c:3069 20247#, c-format 20248msgid "canceling autovacuum task" 20249msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" 20250 20251#: tcop/postgres.c:3092 20252#, c-format 20253msgid "canceling statement due to user request" 20254msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" 20255 20256#: tcop/postgres.c:3102 20257#, c-format 20258msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 20259msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction" 20260 20261#: tcop/postgres.c:3216 20262#, c-format 20263msgid "stack depth limit exceeded" 20264msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" 20265 20266#: tcop/postgres.c:3217 20267#, c-format 20268msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 20269msgstr "" 20270"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" 20271"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" 20272"adéquate." 20273 20274#: tcop/postgres.c:3280 20275#, c-format 20276msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 20277msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko." 20278 20279#: tcop/postgres.c:3282 20280#, c-format 20281msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 20282msgstr "" 20283"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" 20284"« ulimit -s » ou l'équivalent local." 20285 20286#: tcop/postgres.c:3642 20287#, c-format 20288msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 20289msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s" 20290 20291#: tcop/postgres.c:3643 tcop/postgres.c:3649 20292#, c-format 20293msgid "Try \"%s --help\" for more information." 20294msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." 20295 20296#: tcop/postgres.c:3647 20297#, c-format 20298msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 20299msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s" 20300 20301#: tcop/postgres.c:3709 20302#, c-format 20303msgid "%s: no database nor user name specified" 20304msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" 20305 20306#: tcop/postgres.c:4351 20307#, c-format 20308msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 20309msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" 20310 20311#: tcop/postgres.c:4386 20312#, c-format 20313msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 20314msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" 20315 20316#: tcop/postgres.c:4464 20317#, c-format 20318msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 20319msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication" 20320 20321#: tcop/postgres.c:4468 20322#, c-format 20323msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 20324msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication" 20325 20326#: tcop/postgres.c:4645 20327#, c-format 20328msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 20329msgstr "" 20330"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" 20331"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" 20332 20333#: tcop/pquery.c:654 20334#, c-format 20335msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 20336msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" 20337 20338#: tcop/pquery.c:961 tcop/pquery.c:1727 20339#, c-format 20340msgid "cursor can only scan forward" 20341msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" 20342 20343#: tcop/pquery.c:962 tcop/pquery.c:1728 20344#, c-format 20345msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 20346msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." 20347 20348#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20349#: tcop/utility.c:245 20350#, c-format 20351msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 20352msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" 20353 20354#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20355#: tcop/utility.c:263 20356#, c-format 20357msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 20358msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle" 20359 20360#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20361#: tcop/utility.c:282 20362#, c-format 20363msgid "cannot execute %s during recovery" 20364msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" 20365 20366#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 20367#: tcop/utility.c:300 20368#, c-format 20369msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 20370msgstr "" 20371"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" 20372"pour sécurité" 20373 20374#: tcop/utility.c:760 20375#, c-format 20376msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 20377msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" 20378 20379#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 20380#, c-format 20381msgid "multiple DictFile parameters" 20382msgstr "multiples paramètres DictFile" 20383 20384#: tsearch/dict_ispell.c:63 20385#, c-format 20386msgid "multiple AffFile parameters" 20387msgstr "multiples paramètres AffFile" 20388 20389#: tsearch/dict_ispell.c:82 20390#, c-format 20391msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 20392msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" 20393 20394#: tsearch/dict_ispell.c:96 20395#, c-format 20396msgid "missing AffFile parameter" 20397msgstr "paramètre AffFile manquant" 20398 20399#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 20400#, c-format 20401msgid "missing DictFile parameter" 20402msgstr "paramètre DictFile manquant" 20403 20404#: tsearch/dict_simple.c:58 20405#, c-format 20406msgid "multiple Accept parameters" 20407msgstr "multiples paramètres Accept" 20408 20409#: tsearch/dict_simple.c:66 20410#, c-format 20411msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 20412msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" 20413 20414#: tsearch/dict_synonym.c:118 20415#, c-format 20416msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 20417msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" 20418 20419#: tsearch/dict_synonym.c:125 20420#, c-format 20421msgid "missing Synonyms parameter" 20422msgstr "paramètre Synonyms manquant" 20423 20424#: tsearch/dict_synonym.c:132 20425#, c-format 20426msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 20427msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" 20428 20429#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 20430#, c-format 20431msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 20432msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" 20433 20434#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 20435#, c-format 20436msgid "unexpected delimiter" 20437msgstr "délimiteur inattendu" 20438 20439#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 20440#, c-format 20441msgid "unexpected end of line or lexeme" 20442msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" 20443 20444#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 20445#, c-format 20446msgid "unexpected end of line" 20447msgstr "fin de ligne inattendue" 20448 20449#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 20450#, c-format 20451msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 20452msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus" 20453 20454#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 20455#, c-format 20456msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20457msgstr "" 20458"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 20459"sous-dictionnaire (règle %d)" 20460 20461#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 20462#, c-format 20463msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20464msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 20465 20466#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 20467#, c-format 20468msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 20469msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." 20470 20471#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 20472#, c-format 20473msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20474msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 20475 20476#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 20477#, c-format 20478msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20479msgstr "" 20480"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 20481"sous-dictionnaire (règle %d)" 20482 20483#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 20484#, c-format 20485msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 20486msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" 20487 20488#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 20489#, c-format 20490msgid "multiple Dictionary parameters" 20491msgstr "multiples paramètres Dictionary" 20492 20493#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 20494#, c-format 20495msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 20496msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" 20497 20498#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 20499#, c-format 20500msgid "missing Dictionary parameter" 20501msgstr "paramètre Dictionary manquant" 20502 20503#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062 20504#, c-format 20505msgid "invalid affix flag \"%s\"" 20506msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »" 20507 20508#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 20509#, c-format 20510msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 20511msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites" 20512 20513#: tsearch/spell.c:414 20514#, c-format 20515msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 20516msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »" 20517 20518#: tsearch/spell.c:434 20519#, c-format 20520msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 20521msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »" 20522 20523#: tsearch/spell.c:524 20524#, c-format 20525msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 20526msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" 20527 20528#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 20529#, c-format 20530msgid "invalid regular expression: %s" 20531msgstr "expression rationnelle invalide : %s" 20532 20533#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770 20534#, c-format 20535msgid "invalid affix alias \"%s\"" 20536msgstr "alias d'affixe invalide « %s »" 20537 20538#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462 20539#, c-format 20540msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 20541msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" 20542 20543#: tsearch/spell.c:1296 20544#, c-format 20545msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 20546msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »" 20547 20548#: tsearch/spell.c:1340 20549#, c-format 20550msgid "invalid number of flag vector aliases" 20551msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide" 20552 20553#: tsearch/spell.c:1363 20554#, c-format 20555msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 20556msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié" 20557 20558#: tsearch/spell.c:1578 20559#, c-format 20560msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 20561msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style" 20562 20563#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147 20564#, c-format 20565msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 20566msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" 20567 20568#: tsearch/ts_locale.c:212 20569#, c-format 20570msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 20571msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" 20572 20573#: tsearch/ts_locale.c:329 20574#, c-format 20575msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 20576msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" 20577 20578#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573 20579#, c-format 20580msgid "word is too long to be indexed" 20581msgstr "le mot est trop long pour être indexé" 20582 20583#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574 20584#, c-format 20585msgid "Words longer than %d characters are ignored." 20586msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." 20587 20588#: tsearch/ts_utils.c:51 20589#, c-format 20590msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 20591msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" 20592 20593#: tsearch/ts_utils.c:83 20594#, c-format 20595msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 20596msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" 20597 20598#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 20599#, c-format 20600msgid "text search parser does not support headline creation" 20601msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" 20602 20603#: tsearch/wparser_def.c:2585 20604#, c-format 20605msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 20606msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu" 20607 20608#: tsearch/wparser_def.c:2604 20609#, c-format 20610msgid "MinWords should be less than MaxWords" 20611msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" 20612 20613#: tsearch/wparser_def.c:2608 20614#, c-format 20615msgid "MinWords should be positive" 20616msgstr "MinWords doit être positif" 20617 20618#: tsearch/wparser_def.c:2612 20619#, c-format 20620msgid "ShortWord should be >= 0" 20621msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" 20622 20623#: tsearch/wparser_def.c:2616 20624#, c-format 20625msgid "MaxFragments should be >= 0" 20626msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" 20627 20628#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 20629#, c-format 20630msgid "identifier too long" 20631msgstr "identifiant trop long" 20632 20633#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 20634#, c-format 20635msgid "Identifier must be less than %d characters." 20636msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." 20637 20638#: utils/adt/acl.c:257 20639#, c-format 20640msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 20641msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" 20642 20643#: utils/adt/acl.c:258 20644#, c-format 20645msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 20646msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." 20647 20648#: utils/adt/acl.c:263 20649#, c-format 20650msgid "missing name" 20651msgstr "nom manquant" 20652 20653#: utils/adt/acl.c:264 20654#, c-format 20655msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 20656msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." 20657 20658#: utils/adt/acl.c:270 20659#, c-format 20660msgid "missing \"=\" sign" 20661msgstr "signe « = » manquant" 20662 20663#: utils/adt/acl.c:323 20664#, c-format 20665msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 20666msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" 20667 20668#: utils/adt/acl.c:345 20669#, c-format 20670msgid "a name must follow the \"/\" sign" 20671msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" 20672 20673#: utils/adt/acl.c:353 20674#, c-format 20675msgid "defaulting grantor to user ID %u" 20676msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" 20677 20678#: utils/adt/acl.c:544 20679#, c-format 20680msgid "ACL array contains wrong data type" 20681msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" 20682 20683#: utils/adt/acl.c:548 20684#, c-format 20685msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 20686msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" 20687 20688#: utils/adt/acl.c:552 20689#, c-format 20690msgid "ACL arrays must not contain null values" 20691msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" 20692 20693#: utils/adt/acl.c:576 20694#, c-format 20695msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 20696msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" 20697 20698#: utils/adt/acl.c:1212 20699#, c-format 20700msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 20701msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" 20702 20703#: utils/adt/acl.c:1273 20704#, c-format 20705msgid "dependent privileges exist" 20706msgstr "des privilèges dépendants existent" 20707 20708#: utils/adt/acl.c:1274 20709#, c-format 20710msgid "Use CASCADE to revoke them too." 20711msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." 20712 20713#: utils/adt/acl.c:1536 20714#, c-format 20715msgid "aclinsert is no longer supported" 20716msgstr "aclinsert n'est plus supporté" 20717 20718#: utils/adt/acl.c:1546 20719#, c-format 20720msgid "aclremove is no longer supported" 20721msgstr "aclremove n'est plus supporté" 20722 20723#: utils/adt/acl.c:1632 utils/adt/acl.c:1686 20724#, c-format 20725msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 20726msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" 20727 20728#: utils/adt/acl.c:3486 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 20729#, c-format 20730msgid "function \"%s\" does not exist" 20731msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" 20732 20733#: utils/adt/acl.c:4962 20734#, c-format 20735msgid "must be member of role \"%s\"" 20736msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" 20737 20738#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:1521 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 utils/adt/arrayfuncs.c:5918 utils/adt/arrayfuncs.c:6229 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 20739#, c-format 20740msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 20741msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" 20742 20743#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678 20744#, c-format 20745msgid "could not determine input data type" 20746msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" 20747 20748#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 20749#, c-format 20750msgid "input data type is not an array" 20751msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau" 20752 20753#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1369 utils/adt/float.c:1443 utils/adt/float.c:3737 utils/adt/float.c:3751 utils/adt/int.c:755 utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 utils/adt/int.c:1176 20754#: utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3111 utils/adt/numeric.c:3116 utils/adt/varbit.c:1184 utils/adt/varbit.c:1572 utils/adt/varlena.c:1063 utils/adt/varlena.c:3001 20755#, c-format 20756msgid "integer out of range" 20757msgstr "entier en dehors des limites" 20758 20759#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 20760#, c-format 20761msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 20762msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" 20763 20764#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406 20765#, c-format 20766msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 20767msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" 20768 20769#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 20770#, c-format 20771msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 20772msgstr "" 20773"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n" 20774"pour la concaténation." 20775 20776#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 20777#, c-format 20778msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 20779msgstr "" 20780"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" 20781"concaténation." 20782 20783#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 20784#, c-format 20785msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 20786msgstr "" 20787"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 20788"une concaténation." 20789 20790#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 20791#, c-format 20792msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 20793msgstr "" 20794"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 20795"une concaténation." 20796 20797#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 20798#, c-format 20799msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 20800msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 20801 20802#: utils/adt/array_userfuncs.c:687 20803#, c-format 20804msgid "initial position must not be null" 20805msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL" 20806 20807#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:591 utils/adt/arrayfuncs.c:599 20808#: utils/adt/arrayfuncs.c:633 utils/adt/arrayfuncs.c:656 utils/adt/arrayfuncs.c:676 utils/adt/arrayfuncs.c:788 utils/adt/arrayfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:827 utils/adt/arrayfuncs.c:842 utils/adt/arrayfuncs.c:895 20809#, c-format 20810msgid "malformed array literal: \"%s\"" 20811msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" 20812 20813#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 20814#, c-format 20815msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 20816msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau" 20817 20818#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 20819#, c-format 20820msgid "Missing array dimension value." 20821msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." 20822 20823#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 20824#, c-format 20825msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 20826msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau." 20827 20828#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 20829#, c-format 20830msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 20831msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" 20832 20833#: utils/adt/arrayfuncs.c:317 20834#, c-format 20835msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 20836msgstr "" 20837"La valeur du tableau doit commencer par « { » ou avec l'information de la\n" 20838"dimension." 20839 20840#: utils/adt/arrayfuncs.c:346 20841#, c-format 20842msgid "Array contents must start with \"{\"." 20843msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »." 20844 20845#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 20846#, c-format 20847msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 20848msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau." 20849 20850#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/rangetypes.c:2180 utils/adt/rangetypes.c:2188 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 20851#, c-format 20852msgid "Unexpected end of input." 20853msgstr "Fin de l'entrée inattendue." 20854 20855#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585 utils/adt/arrayfuncs.c:634 20856#, c-format 20857msgid "Unexpected \"%c\" character." 20858msgstr "Caractère « %c » inattendu." 20859 20860#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:657 20861#, c-format 20862msgid "Unexpected array element." 20863msgstr "Élément de tableau inattendu." 20864 20865#: utils/adt/arrayfuncs.c:592 20866#, c-format 20867msgid "Unmatched \"%c\" character." 20868msgstr "Caractère « %c » sans correspondance." 20869 20870#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/jsonfuncs.c:2397 20871#, c-format 20872msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 20873msgstr "" 20874"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n" 20875"avec les dimensions correspondantes" 20876 20877#: utils/adt/arrayfuncs.c:677 20878#, c-format 20879msgid "Junk after closing right brace." 20880msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante." 20881 20882#: utils/adt/arrayfuncs.c:1299 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 utils/adt/arrayfuncs.c:5822 20883#, c-format 20884msgid "invalid number of dimensions: %d" 20885msgstr "nombre de dimensions invalide : %d" 20886 20887#: utils/adt/arrayfuncs.c:1310 20888#, c-format 20889msgid "invalid array flags" 20890msgstr "drapeaux de tableau invalides" 20891 20892#: utils/adt/arrayfuncs.c:1318 20893#, c-format 20894msgid "wrong element type" 20895msgstr "mauvais type d'élément" 20896 20897#: utils/adt/arrayfuncs.c:1355 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2725 20898#, c-format 20899msgid "no binary input function available for type %s" 20900msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" 20901 20902#: utils/adt/arrayfuncs.c:1495 20903#, c-format 20904msgid "improper binary format in array element %d" 20905msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" 20906 20907#: utils/adt/arrayfuncs.c:1576 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2758 20908#, c-format 20909msgid "no binary output function available for type %s" 20910msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" 20911 20912#: utils/adt/arrayfuncs.c:2054 20913#, c-format 20914msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 20915msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" 20916 20917#: utils/adt/arrayfuncs.c:2232 utils/adt/arrayfuncs.c:2254 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 utils/adt/arrayfuncs.c:2542 utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 utils/adt/arrayfuncs.c:5845 utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544 20918#, c-format 20919msgid "wrong number of array subscripts" 20920msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 20921 20922#: utils/adt/arrayfuncs.c:2237 utils/adt/arrayfuncs.c:2345 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 20923#, c-format 20924msgid "array subscript out of range" 20925msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" 20926 20927#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 20928#, c-format 20929msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20930msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" 20931 20932#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 20933#, c-format 20934msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20935msgstr "" 20936"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" 20937"implémentées" 20938 20939#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 20940#, c-format 20941msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20942msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites" 20943 20944#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 20945#, c-format 20946msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20947msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche" 20948 20949#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 20950#, c-format 20951msgid "source array too small" 20952msgstr "tableau source trop petit" 20953 20954#: utils/adt/arrayfuncs.c:3501 20955#, c-format 20956msgid "null array element not allowed in this context" 20957msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" 20958 20959#: utils/adt/arrayfuncs.c:3603 utils/adt/arrayfuncs.c:3774 utils/adt/arrayfuncs.c:4126 20960#, c-format 20961msgid "cannot compare arrays of different element types" 20962msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" 20963 20964#: utils/adt/arrayfuncs.c:3950 utils/adt/rangetypes.c:1253 utils/adt/rangetypes.c:1317 20965#, c-format 20966msgid "could not identify a hash function for type %s" 20967msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" 20968 20969#: utils/adt/arrayfuncs.c:4042 20970#, c-format 20971msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 20972msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s" 20973 20974#: utils/adt/arrayfuncs.c:5218 20975#, c-format 20976msgid "data type %s is not an array type" 20977msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau" 20978 20979#: utils/adt/arrayfuncs.c:5273 20980#, c-format 20981msgid "cannot accumulate null arrays" 20982msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL" 20983 20984#: utils/adt/arrayfuncs.c:5301 20985#, c-format 20986msgid "cannot accumulate empty arrays" 20987msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides" 20988 20989#: utils/adt/arrayfuncs.c:5330 utils/adt/arrayfuncs.c:5336 20990#, c-format 20991msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20992msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes" 20993 20994#: utils/adt/arrayfuncs.c:5706 utils/adt/arrayfuncs.c:5746 20995#, c-format 20996msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20997msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" 20998 20999#: utils/adt/arrayfuncs.c:5809 utils/adt/arrayfuncs.c:5835 21000#, c-format 21001msgid "Dimension array must be one dimensional." 21002msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" 21003 21004#: utils/adt/arrayfuncs.c:5814 utils/adt/arrayfuncs.c:5840 21005#, c-format 21006msgid "dimension values cannot be null" 21007msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" 21008 21009#: utils/adt/arrayfuncs.c:5846 21010#, c-format 21011msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 21012msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." 21013 21014#: utils/adt/arrayfuncs.c:6094 21015#, c-format 21016msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 21017msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 21018 21019#: utils/adt/arrayfuncs.c:6371 21020#, c-format 21021msgid "thresholds must be one-dimensional array" 21022msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension" 21023 21024#: utils/adt/arrayfuncs.c:6376 21025#, c-format 21026msgid "thresholds array must not contain NULLs" 21027msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL" 21028 21029#: utils/adt/arrayutils.c:140 21030#, c-format 21031msgid "array lower bound is too large: %d" 21032msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d" 21033 21034#: utils/adt/arrayutils.c:240 21035#, c-format 21036msgid "typmod array must be type cstring[]" 21037msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" 21038 21039#: utils/adt/arrayutils.c:245 21040#, c-format 21041msgid "typmod array must be one-dimensional" 21042msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" 21043 21044#: utils/adt/arrayutils.c:250 21045#, c-format 21046msgid "typmod array must not contain nulls" 21047msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" 21048 21049#: utils/adt/ascii.c:76 21050#, c-format 21051msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 21052msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" 21053 21054#. translator: first %s is inet or cidr 21055#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3781 utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 utils/adt/geo_ops.c:1363 21056#: utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4565 utils/adt/geo_ops.c:4581 utils/adt/geo_ops.c:4588 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:596 utils/adt/numeric.c:623 utils/adt/numeric.c:5652 utils/adt/numeric.c:5676 utils/adt/numeric.c:5700 utils/adt/numeric.c:6495 21057#: utils/adt/numeric.c:6521 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136 21058#, c-format 21059msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 21060msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 21061 21062#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 21063#, c-format 21064msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 21065msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s" 21066 21067#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3498 utils/adt/float.c:3561 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 21068#: utils/adt/int8.c:930 utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7059 utils/adt/numeric.c:7348 utils/adt/numeric.c:8411 utils/adt/timestamp.c:3261 21069#, c-format 21070msgid "division by zero" 21071msgstr "division par zéro" 21072 21073#: utils/adt/char.c:169 21074#, c-format 21075msgid "\"char\" out of range" 21076msgstr "« char » hors des limites" 21077 21078#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:103 utils/adt/varchar.c:46 21079#, c-format 21080msgid "invalid type modifier" 21081msgstr "modifieur de type invalide" 21082 21083#: utils/adt/date.c:78 21084#, c-format 21085msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 21086msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" 21087 21088#: utils/adt/date.c:84 21089#, c-format 21090msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21091msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" 21092 21093#: utils/adt/date.c:145 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:2099 21094#, c-format 21095msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 21096msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" 21097 21098#: utils/adt/date.c:171 utils/adt/date.c:179 utils/adt/formatting.c:3642 utils/adt/formatting.c:3651 21099#, c-format 21100msgid "date out of range: \"%s\"" 21101msgstr "date en dehors des limites : « %s »" 21102 21103#: utils/adt/date.c:226 utils/adt/date.c:538 utils/adt/date.c:562 utils/adt/xml.c:2197 21104#, c-format 21105msgid "date out of range" 21106msgstr "date en dehors des limites" 21107 21108#: utils/adt/date.c:272 utils/adt/timestamp.c:565 21109#, c-format 21110msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 21111msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 21112 21113#: utils/adt/date.c:279 utils/adt/date.c:288 utils/adt/timestamp.c:571 21114#, c-format 21115msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 21116msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 21117 21118#: utils/adt/date.c:326 utils/adt/date.c:349 utils/adt/date.c:375 utils/adt/date.c:1119 utils/adt/date.c:1165 utils/adt/date.c:1760 utils/adt/date.c:1791 utils/adt/date.c:1820 utils/adt/date.c:2652 utils/adt/datetime.c:1672 utils/adt/formatting.c:3508 utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3617 utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532 21119#: utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:231 utils/adt/timestamp.c:263 utils/adt/timestamp.c:683 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:2840 utils/adt/timestamp.c:2861 utils/adt/timestamp.c:2874 utils/adt/timestamp.c:2883 utils/adt/timestamp.c:2891 utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2969 utils/adt/timestamp.c:2982 utils/adt/timestamp.c:2993 21120#: utils/adt/timestamp.c:3001 utils/adt/timestamp.c:3661 utils/adt/timestamp.c:3786 utils/adt/timestamp.c:3827 utils/adt/timestamp.c:3917 utils/adt/timestamp.c:3963 utils/adt/timestamp.c:4066 utils/adt/timestamp.c:4474 utils/adt/timestamp.c:4670 utils/adt/timestamp.c:5009 utils/adt/timestamp.c:5023 utils/adt/timestamp.c:5028 utils/adt/timestamp.c:5042 utils/adt/timestamp.c:5087 utils/adt/timestamp.c:5119 utils/adt/timestamp.c:5126 21121#: utils/adt/timestamp.c:5159 utils/adt/timestamp.c:5163 utils/adt/timestamp.c:5232 utils/adt/timestamp.c:5236 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5284 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2226 utils/adt/xml.c:2246 utils/adt/xml.c:2253 21122#, c-format 21123msgid "timestamp out of range" 21124msgstr "timestamp en dehors des limites" 21125 21126#: utils/adt/date.c:513 21127#, c-format 21128msgid "cannot subtract infinite dates" 21129msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" 21130 21131#: utils/adt/date.c:591 utils/adt/date.c:622 utils/adt/date.c:640 utils/adt/date.c:2689 utils/adt/date.c:2699 21132#, c-format 21133msgid "date out of range for timestamp" 21134msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" 21135 21136#: utils/adt/date.c:1191 21137#, c-format 21138msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 21139msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" 21140 21141#: utils/adt/date.c:1209 utils/adt/date.c:1215 21142#, c-format 21143msgid "abstime out of range for date" 21144msgstr "abstime en dehors des limites pour une date" 21145 21146#: utils/adt/date.c:1387 utils/adt/date.c:2147 21147#, c-format 21148msgid "time out of range" 21149msgstr "heure en dehors des limites" 21150 21151#: utils/adt/date.c:1439 utils/adt/timestamp.c:580 21152#, c-format 21153msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 21154msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g" 21155 21156#: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:2451 utils/adt/float.c:1202 utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2181 utils/adt/timestamp.c:3310 utils/adt/timestamp.c:3341 utils/adt/timestamp.c:3372 21157#, c-format 21158msgid "invalid preceding or following size in window function" 21159msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage" 21160 21161#: utils/adt/date.c:2034 utils/adt/date.c:2047 21162#, c-format 21163msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 21164msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »" 21165 21166#: utils/adt/date.c:2155 21167#, c-format 21168msgid "time zone displacement out of range" 21169msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" 21170 21171#: utils/adt/date.c:2784 utils/adt/date.c:2797 21172#, c-format 21173msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 21174msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »" 21175 21176#: utils/adt/date.c:2872 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1830 utils/adt/datetime.c:4618 utils/adt/timestamp.c:504 utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:5034 utils/adt/timestamp.c:5242 21177#, c-format 21178msgid "time zone \"%s\" not recognized" 21179msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" 21180 21181#: utils/adt/date.c:2904 utils/adt/timestamp.c:5076 utils/adt/timestamp.c:5273 21182#, c-format 21183msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 21184msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours" 21185 21186#: utils/adt/datetime.c:3754 utils/adt/datetime.c:3761 21187#, c-format 21188msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 21189msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" 21190 21191#: utils/adt/datetime.c:3763 21192#, c-format 21193msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 21194msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent." 21195 21196#: utils/adt/datetime.c:3768 21197#, c-format 21198msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 21199msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" 21200 21201#: utils/adt/datetime.c:3774 21202#, c-format 21203msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 21204msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" 21205 21206#: utils/adt/datetime.c:4620 21207#, c-format 21208msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 21209msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »." 21210 21211#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 21212#, c-format 21213msgid "invalid Datum pointer" 21214msgstr "pointeur Datum invalide" 21215 21216#: utils/adt/dbsize.c:763 utils/adt/dbsize.c:831 21217#, c-format 21218msgid "invalid size: \"%s\"" 21219msgstr "taille invalide : « %s »" 21220 21221#: utils/adt/dbsize.c:832 21222#, c-format 21223msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 21224msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »." 21225 21226#: utils/adt/dbsize.c:833 21227#, c-format 21228msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 21229msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 21230 21231#: utils/adt/domains.c:92 21232#, c-format 21233msgid "type %s is not a domain" 21234msgstr "le type %s n'est pas un domaine" 21235 21236#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 21237#, c-format 21238msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 21239msgstr "encodage non reconnu : « %s »" 21240 21241#: utils/adt/encode.c:150 21242#, c-format 21243msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 21244msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" 21245 21246#: utils/adt/encode.c:178 21247#, c-format 21248msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 21249msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" 21250 21251#: utils/adt/encode.c:295 21252#, c-format 21253msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 21254msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64" 21255 21256#: utils/adt/encode.c:307 21257#, c-format 21258msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 21259msgstr "symbole « %c » invalide lors du décodage de la séquence en base64" 21260 21261#: utils/adt/encode.c:327 21262#, c-format 21263msgid "invalid base64 end sequence" 21264msgstr "séquence base64 de fin invalide" 21265 21266#: utils/adt/encode.c:328 21267#, c-format 21268msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 21269msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre." 21270 21271#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 21272#: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337 21273#, c-format 21274msgid "invalid input syntax for type %s" 21275msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s" 21276 21277#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123 21278#, c-format 21279msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 21280msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" 21281 21282#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 21283#, c-format 21284msgid "invalid internal value for enum: %u" 21285msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" 21286 21287#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449 21288#, c-format 21289msgid "could not determine actual enum type" 21290msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" 21291 21292#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 21293#, c-format 21294msgid "enum %s contains no values" 21295msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" 21296 21297#: utils/adt/float.c:55 21298#, c-format 21299msgid "value out of range: overflow" 21300msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" 21301 21302#: utils/adt/float.c:60 21303#, c-format 21304msgid "value out of range: underflow" 21305msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" 21306 21307#: utils/adt/float.c:309 21308#, c-format 21309msgid "\"%s\" is out of range for type real" 21310msgstr "« %s » est hors des limites du type real" 21311 21312#: utils/adt/float.c:534 21313#, c-format 21314msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 21315msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" 21316 21317#: utils/adt/float.c:1394 utils/adt/float.c:1468 utils/adt/int.c:332 utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3205 utils/adt/numeric.c:3210 21318#, c-format 21319msgid "smallint out of range" 21320msgstr "smallint en dehors des limites" 21321 21322#: utils/adt/float.c:1594 utils/adt/numeric.c:7781 21323#, c-format 21324msgid "cannot take square root of a negative number" 21325msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" 21326 21327#: utils/adt/float.c:1655 utils/adt/numeric.c:3018 21328#, c-format 21329msgid "zero raised to a negative power is undefined" 21330msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" 21331 21332#: utils/adt/float.c:1659 utils/adt/numeric.c:8268 21333#, c-format 21334msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 21335msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" 21336 21337#: utils/adt/float.c:1725 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/numeric.c:8053 21338#, c-format 21339msgid "cannot take logarithm of zero" 21340msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" 21341 21342#: utils/adt/float.c:1729 utils/adt/float.c:1759 utils/adt/numeric.c:8057 21343#, c-format 21344msgid "cannot take logarithm of a negative number" 21345msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" 21346 21347#: utils/adt/float.c:1789 utils/adt/float.c:1819 utils/adt/float.c:1911 utils/adt/float.c:1937 utils/adt/float.c:1964 utils/adt/float.c:1990 utils/adt/float.c:2137 utils/adt/float.c:2172 utils/adt/float.c:2336 utils/adt/float.c:2390 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2509 21348#, c-format 21349msgid "input is out of range" 21350msgstr "l'entrée est en dehors des limites" 21351 21352#: utils/adt/float.c:3715 utils/adt/numeric.c:1496 21353#, c-format 21354msgid "count must be greater than zero" 21355msgstr "le total doit être supérieur à zéro" 21356 21357#: utils/adt/float.c:3720 utils/adt/numeric.c:1503 21358#, c-format 21359msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 21360msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" 21361 21362#: utils/adt/float.c:3726 21363#, c-format 21364msgid "lower and upper bounds must be finite" 21365msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" 21366 21367#: utils/adt/float.c:3760 utils/adt/numeric.c:1516 21368#, c-format 21369msgid "lower bound cannot equal upper bound" 21370msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" 21371 21372#: utils/adt/formatting.c:477 21373#, c-format 21374msgid "invalid format specification for an interval value" 21375msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" 21376 21377#: utils/adt/formatting.c:478 21378#, c-format 21379msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 21380msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." 21381 21382#: utils/adt/formatting.c:1050 21383#, c-format 21384msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 21385msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" 21386 21387#: utils/adt/formatting.c:1058 21388#, c-format 21389msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 21390msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" 21391 21392#: utils/adt/formatting.c:1074 21393#, c-format 21394msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 21395msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" 21396 21397#: utils/adt/formatting.c:1101 21398#, c-format 21399msgid "multiple decimal points" 21400msgstr "multiples points décimaux" 21401 21402#: utils/adt/formatting.c:1105 utils/adt/formatting.c:1188 21403#, c-format 21404msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 21405msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" 21406 21407#: utils/adt/formatting.c:1117 21408#, c-format 21409msgid "cannot use \"S\" twice" 21410msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" 21411 21412#: utils/adt/formatting.c:1121 21413#, c-format 21414msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 21415msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" 21416 21417#: utils/adt/formatting.c:1141 21418#, c-format 21419msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 21420msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" 21421 21422#: utils/adt/formatting.c:1151 21423#, c-format 21424msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 21425msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" 21426 21427#: utils/adt/formatting.c:1161 21428#, c-format 21429msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 21430msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" 21431 21432#: utils/adt/formatting.c:1170 21433#, c-format 21434msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 21435msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" 21436 21437#: utils/adt/formatting.c:1196 21438#, c-format 21439msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 21440msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" 21441 21442#: utils/adt/formatting.c:1202 21443#, c-format 21444msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 21445msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" 21446 21447#: utils/adt/formatting.c:1203 21448#, c-format 21449msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 21450msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux." 21451 21452#: utils/adt/formatting.c:1383 21453#, c-format 21454msgid "\"%s\" is not a number" 21455msgstr "« %s » n'est pas un nombre" 21456 21457#: utils/adt/formatting.c:1461 21458#, c-format 21459msgid "case conversion failed: %s" 21460msgstr "échec de la conversion de casse : %s" 21461 21462#: utils/adt/formatting.c:1526 21463#, c-format 21464msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 21465msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()" 21466 21467#: utils/adt/formatting.c:1649 21468#, c-format 21469msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 21470msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" 21471 21472#: utils/adt/formatting.c:1773 21473#, c-format 21474msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 21475msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" 21476 21477#: utils/adt/formatting.c:2142 21478#, c-format 21479msgid "invalid combination of date conventions" 21480msgstr "combinaison invalide des conventions de date" 21481 21482#: utils/adt/formatting.c:2143 21483#, c-format 21484msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 21485msgstr "" 21486"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" 21487"modèle de formatage." 21488 21489#: utils/adt/formatting.c:2160 21490#, c-format 21491msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 21492msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" 21493 21494#: utils/adt/formatting.c:2162 21495#, c-format 21496msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 21497msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." 21498 21499#: utils/adt/formatting.c:2226 21500#, c-format 21501msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 21502msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" 21503 21504#: utils/adt/formatting.c:2228 21505#, c-format 21506msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 21507msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." 21508 21509#: utils/adt/formatting.c:2231 utils/adt/formatting.c:2245 21510#, c-format 21511msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 21512msgstr "" 21513"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" 21514"modifieur « FM »." 21515 21516#: utils/adt/formatting.c:2241 utils/adt/formatting.c:2254 utils/adt/formatting.c:2384 21517#, c-format 21518msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 21519msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" 21520 21521#: utils/adt/formatting.c:2243 21522#, c-format 21523msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 21524msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." 21525 21526#: utils/adt/formatting.c:2256 21527#, c-format 21528msgid "Value must be an integer." 21529msgstr "La valeur doit être un entier" 21530 21531#: utils/adt/formatting.c:2261 21532#, c-format 21533msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 21534msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" 21535 21536#: utils/adt/formatting.c:2263 21537#, c-format 21538msgid "Value must be in the range %d to %d." 21539msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d" 21540 21541#: utils/adt/formatting.c:2386 21542#, c-format 21543msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 21544msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." 21545 21546#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 utils/adt/formatting.c:2624 utils/adt/formatting.c:2644 utils/adt/formatting.c:2663 utils/adt/formatting.c:2682 utils/adt/formatting.c:2706 utils/adt/formatting.c:2724 utils/adt/formatting.c:2742 utils/adt/formatting.c:2760 utils/adt/formatting.c:2777 utils/adt/formatting.c:2794 21547#, c-format 21548msgid "localized string format value too long" 21549msgstr "chaîne localisée trop longue" 21550 21551#: utils/adt/formatting.c:3124 21552#, c-format 21553msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 21554msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char" 21555 21556#: utils/adt/formatting.c:3249 21557#, c-format 21558msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 21559msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" 21560 21561#: utils/adt/formatting.c:3760 21562#, c-format 21563msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 21564msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" 21565 21566#: utils/adt/formatting.c:3762 21567#, c-format 21568msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 21569msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." 21570 21571#: utils/adt/formatting.c:3871 21572#, c-format 21573msgid "cannot calculate day of year without year information" 21574msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" 21575 21576#: utils/adt/formatting.c:4776 21577#, c-format 21578msgid "\"EEEE\" not supported for input" 21579msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" 21580 21581#: utils/adt/formatting.c:4788 21582#, c-format 21583msgid "\"RN\" not supported for input" 21584msgstr "« RN » non supporté en entrée" 21585 21586#: utils/adt/genfile.c:72 21587#, c-format 21588msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 21589msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" 21590 21591#: utils/adt/genfile.c:83 21592#, c-format 21593msgid "absolute path not allowed" 21594msgstr "chemin absolu non autorisé" 21595 21596#: utils/adt/genfile.c:88 21597#, c-format 21598msgid "path must be in or below the current directory" 21599msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" 21600 21601#: utils/adt/genfile.c:113 utils/adt/oracle_compat.c:185 utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 utils/adt/oracle_compat.c:1054 21602#, c-format 21603msgid "requested length too large" 21604msgstr "longueur demandée trop importante" 21605 21606#: utils/adt/genfile.c:171 21607#, c-format 21608msgid "file length too large" 21609msgstr "longueur du fichier trop importante" 21610 21611#: utils/adt/genfile.c:248 21612#, c-format 21613msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 21614msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0" 21615 21616#: utils/adt/genfile.c:249 21617#, c-format 21618msgid "Consider using pg_read_file(), which is part of core, instead." 21619msgstr "Considérer l'utilisation de pg_read_file(), qui est natif par défaut, à la place." 21620 21621#: utils/adt/geo_ops.c:939 21622#, c-format 21623msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 21624msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux" 21625 21626#: utils/adt/geo_ops.c:947 21627#, c-format 21628msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 21629msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts" 21630 21631#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 utils/adt/geo_ops.c:5183 21632#, c-format 21633msgid "too many points requested" 21634msgstr "trop de points demandé" 21635 21636#: utils/adt/geo_ops.c:1403 21637#, c-format 21638msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 21639msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" 21640 21641#: utils/adt/geo_ops.c:2554 21642#, c-format 21643msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 21644msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" 21645 21646#: utils/adt/geo_ops.c:3014 21647#, c-format 21648msgid "function \"close_sl\" not implemented" 21649msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée" 21650 21651#: utils/adt/geo_ops.c:3116 21652#, c-format 21653msgid "function \"close_lb\" not implemented" 21654msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" 21655 21656#: utils/adt/geo_ops.c:3405 21657#, c-format 21658msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 21659msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" 21660 21661#: utils/adt/geo_ops.c:3486 21662#, c-format 21663msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 21664msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" 21665 21666#: utils/adt/geo_ops.c:4011 21667#, c-format 21668msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 21669msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" 21670 21671#: utils/adt/geo_ops.c:4364 21672#, c-format 21673msgid "function \"path_center\" not implemented" 21674msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" 21675 21676#: utils/adt/geo_ops.c:4381 21677#, c-format 21678msgid "open path cannot be converted to polygon" 21679msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" 21680 21681#: utils/adt/geo_ops.c:4633 21682#, c-format 21683msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 21684msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" 21685 21686#: utils/adt/geo_ops.c:5169 21687#, c-format 21688msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 21689msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" 21690 21691#: utils/adt/geo_ops.c:5174 21692#, c-format 21693msgid "must request at least 2 points" 21694msgstr "doit demander au moins deux points" 21695 21696#: utils/adt/geo_ops.c:5218 21697#, c-format 21698msgid "cannot convert empty polygon to circle" 21699msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" 21700 21701#: utils/adt/int.c:160 21702#, c-format 21703msgid "int2vector has too many elements" 21704msgstr "int2vector a trop d'éléments" 21705 21706#: utils/adt/int.c:235 21707#, c-format 21708msgid "invalid int2vector data" 21709msgstr "données int2vector invalide" 21710 21711#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 21712#, c-format 21713msgid "oidvector has too many elements" 21714msgstr "oidvector a trop d'éléments" 21715 21716#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1311 utils/adt/numeric.c:1404 utils/adt/timestamp.c:5335 utils/adt/timestamp.c:5416 21717#, c-format 21718msgid "step size cannot equal zero" 21719msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" 21720 21721#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105 21722#, c-format 21723msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 21724msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" 21725 21726#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008 21727#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int8.c:1255 utils/adt/numeric.c:3160 utils/adt/varbit.c:1652 21728#, c-format 21729msgid "bigint out of range" 21730msgstr "bigint en dehors des limites" 21731 21732#: utils/adt/int8.c:1268 21733#, c-format 21734msgid "OID out of range" 21735msgstr "OID en dehors des limites" 21736 21737#: utils/adt/json.c:787 21738#, c-format 21739msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 21740msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." 21741 21742#: utils/adt/json.c:828 21743#, c-format 21744msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 21745msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." 21746 21747#: utils/adt/json.c:844 21748#, c-format 21749msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 21750msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." 21751 21752#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 21753#, c-format 21754msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 21755msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." 21756 21757#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 21758#, c-format 21759msgid "unsupported Unicode escape sequence" 21760msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée" 21761 21762#: utils/adt/json.c:881 21763#, c-format 21764msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 21765msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." 21766 21767#: utils/adt/json.c:904 21768#, c-format 21769msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 21770msgstr "" 21771"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n" 21772"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8." 21773 21774#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 21775#, c-format 21776msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 21777msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." 21778 21779#: utils/adt/json.c:1136 21780#, c-format 21781msgid "The input string ended unexpectedly." 21782msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." 21783 21784#: utils/adt/json.c:1150 21785#, c-format 21786msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 21787msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." 21788 21789#: utils/adt/json.c:1161 21790#, c-format 21791msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 21792msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." 21793 21794#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 21795#, c-format 21796msgid "Expected string, but found \"%s\"." 21797msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." 21798 21799#: utils/adt/json.c:1177 21800#, c-format 21801msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 21802msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 21803 21804#: utils/adt/json.c:1185 21805#, c-format 21806msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 21807msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 21808 21809#: utils/adt/json.c:1193 21810#, c-format 21811msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 21812msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 21813 21814#: utils/adt/json.c:1201 21815#, c-format 21816msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 21817msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé" 21818 21819#: utils/adt/json.c:1209 21820#, c-format 21821msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 21822msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 21823 21824#: utils/adt/json.c:1247 21825#, c-format 21826msgid "Token \"%s\" is invalid." 21827msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide" 21828 21829#: utils/adt/json.c:1319 21830#, c-format 21831msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 21832msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s" 21833 21834#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728 21835#, c-format 21836msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 21837msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json" 21838 21839#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1618 21840#, c-format 21841msgid "could not determine data type for argument %d" 21842msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d" 21843 21844#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694 21845#, c-format 21846msgid "field name must not be null" 21847msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL" 21848 21849#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146 21850#, c-format 21851msgid "argument list must have even number of elements" 21852msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments" 21853 21854#: utils/adt/json.c:2195 21855#, c-format 21856msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 21857msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 21858 21859#: utils/adt/json.c:2210 21860#, c-format 21861msgid "argument %d cannot be null" 21862msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL" 21863 21864#: utils/adt/json.c:2211 21865#, c-format 21866msgid "Object keys should be text." 21867msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte." 21868 21869#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276 21870#, c-format 21871msgid "array must have two columns" 21872msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes" 21873 21874#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 utils/adt/jsonb.c:1395 21875#, c-format 21876msgid "null value not allowed for object key" 21877msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet" 21878 21879#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384 21880#, c-format 21881msgid "mismatched array dimensions" 21882msgstr "dimensions du tableau non correspondantes" 21883 21884#: utils/adt/jsonb.c:258 21885#, c-format 21886msgid "string too long to represent as jsonb string" 21887msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb" 21888 21889#: utils/adt/jsonb.c:259 21890#, c-format 21891msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21892msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets." 21893 21894#: utils/adt/jsonb.c:1147 21895#, c-format 21896msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 21897msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 21898 21899#: utils/adt/jsonb.c:1159 21900#, c-format 21901msgid "argument %d: key must not be null" 21902msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL" 21903 21904#: utils/adt/jsonb.c:1747 21905#, c-format 21906msgid "object keys must be strings" 21907msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte" 21908 21909#: utils/adt/jsonb.c:1910 21910#, c-format 21911msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 21912msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s" 21913 21914#: utils/adt/jsonb.c:1911 21915#, c-format 21916msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 21917msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s" 21918 21919#: utils/adt/jsonb.c:1912 21920#, c-format 21921msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 21922msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s" 21923 21924#: utils/adt/jsonb.c:1913 21925#, c-format 21926msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 21927msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s" 21928 21929#: utils/adt/jsonb.c:1914 21930#, c-format 21931msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 21932msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s" 21933 21934#: utils/adt/jsonb.c:1915 21935#, c-format 21936msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 21937msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s" 21938 21939#: utils/adt/jsonb.c:1916 21940#, c-format 21941msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 21942msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s" 21943 21944#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21945#, c-format 21946msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21947msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 21948 21949#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21950#, c-format 21951msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21952msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 21953 21954#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 21955#, c-format 21956msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21957msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets" 21958 21959#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 utils/adt/jsonb_util.c:1705 21960#, c-format 21961msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21962msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets" 21963 21964#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836 21965#, c-format 21966msgid "cannot call %s on a scalar" 21967msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire" 21968 21969#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494 21970#, c-format 21971msgid "cannot call %s on an array" 21972msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau" 21973 21974#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625 21975#, c-format 21976msgid "cannot get array length of a scalar" 21977msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire" 21978 21979#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 21980#, c-format 21981msgid "cannot get array length of a non-array" 21982msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau" 21983 21984#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690 21985#, c-format 21986msgid "cannot call %s on a non-object" 21987msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet" 21988 21989#: utils/adt/jsonfuncs.c:1708 21990#, c-format 21991msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 21992msgstr "" 21993"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n" 21994"accepter le type record" 21995 21996#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 21997#, c-format 21998msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21999msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet" 22000 22001#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960 22002#, c-format 22003msgid "cannot deconstruct a scalar" 22004msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire" 22005 22006#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006 22007#, c-format 22008msgid "cannot extract elements from a scalar" 22009msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire" 22010 22011#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010 22012#, c-format 22013msgid "cannot extract elements from an object" 22014msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet" 22015 22016#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720 22017#, c-format 22018msgid "cannot call %s on a non-array" 22019msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau" 22020 22021#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360 22022#, c-format 22023msgid "expected JSON array" 22024msgstr "attendait un tableau JSON" 22025 22026#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 22027#, c-format 22028msgid "See the value of key \"%s\"." 22029msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »." 22030 22031#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 22032#, c-format 22033msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 22034msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »." 22035 22036#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361 22037#, c-format 22038msgid "See the array element %s." 22039msgstr "voir l'élément de tableau %s." 22040 22041#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396 22042#, c-format 22043msgid "malformed JSON array" 22044msgstr "tableau JSON mal formé" 22045 22046#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22047#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223 22048#, c-format 22049msgid "first argument of %s must be a row type" 22050msgstr "le premier argument de %s doit être un type row" 22051 22052#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22053#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247 22054#, c-format 22055msgid "could not determine row type for result of %s" 22056msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat de %s" 22057 22058#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249 22059#, c-format 22060msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 22061msgstr "Fournir un argument d'enregistrement non NULL ou appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes." 22062 22063#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818 22064#, c-format 22065msgid "argument of %s must be an array of objects" 22066msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets" 22067 22068#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770 22069#, c-format 22070msgid "cannot call %s on an object" 22071msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet" 22072 22073#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 utils/adt/jsonfuncs.c:4386 22074#, c-format 22075msgid "cannot delete from scalar" 22076msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire" 22077 22078#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391 22079#, c-format 22080msgid "cannot delete from object using integer index" 22081msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier" 22082 22083#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549 22084#, c-format 22085msgid "cannot set path in scalar" 22086msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire" 22087 22088#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502 22089#, c-format 22090msgid "cannot delete path in scalar" 22091msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire" 22092 22093#: utils/adt/jsonfuncs.c:4701 22094#, c-format 22095msgid "path element at position %d is null" 22096msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul" 22097 22098#: utils/adt/jsonfuncs.c:4787 22099#, c-format 22100msgid "cannot replace existing key" 22101msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante" 22102 22103#: utils/adt/jsonfuncs.c:4788 22104#, c-format 22105msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 22106msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé." 22107 22108#: utils/adt/jsonfuncs.c:4870 22109#, c-format 22110msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 22111msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »" 22112 22113#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989 22114#, c-format 22115msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 22116msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés" 22117 22118#: utils/adt/jsonfuncs.c:4996 22119#, c-format 22120msgid "flag array element is not a string" 22121msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne" 22122 22123#: utils/adt/jsonfuncs.c:4997 utils/adt/jsonfuncs.c:5019 22124#, c-format 22125msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"" 22126msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »" 22127 22128#: utils/adt/jsonfuncs.c:5017 22129#, c-format 22130msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 22131msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »" 22132 22133#: utils/adt/levenshtein.c:133 22134#, c-format 22135msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 22136msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères" 22137 22138#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:6057 22139#, c-format 22140msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 22141msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" 22142 22143#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 22144#, c-format 22145msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 22146msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement" 22147 22148#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 22149#, c-format 22150msgid "invalid escape string" 22151msgstr "chaîne d'échappement invalide" 22152 22153#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 22154#, c-format 22155msgid "Escape string must be empty or one character." 22156msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." 22157 22158#: utils/adt/lockfuncs.c:676 22159#, c-format 22160msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 22161msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle" 22162 22163#: utils/adt/mac.c:102 22164#, c-format 22165msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 22166msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" 22167 22168#: utils/adt/mac8.c:563 22169#, c-format 22170msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 22171msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr" 22172 22173#: utils/adt/mac8.c:564 22174#, c-format 22175msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 22176msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr." 22177 22178#: utils/adt/misc.c:240 22179#, c-format 22180msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 22181msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" 22182 22183#: utils/adt/misc.c:291 22184#, c-format 22185msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 22186msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur" 22187 22188#: utils/adt/misc.c:296 22189#, c-format 22190msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 22191msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend" 22192 22193#: utils/adt/misc.c:315 22194#, c-format 22195msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 22196msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur" 22197 22198#: utils/adt/misc.c:320 22199#, c-format 22200msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 22201msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend" 22202 22203#: utils/adt/misc.c:337 22204#, c-format 22205msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 22206msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" 22207 22208#: utils/adt/misc.c:356 22209#, c-format 22210msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 22211msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0" 22212 22213#: utils/adt/misc.c:357 22214#, c-format 22215msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." 22216msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place." 22217 22218#: utils/adt/misc.c:362 utils/adt/misc.c:382 22219#, c-format 22220msgid "rotation not possible because log collection not active" 22221msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" 22222 22223#: utils/adt/misc.c:434 22224#, c-format 22225msgid "global tablespace never has databases" 22226msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" 22227 22228#: utils/adt/misc.c:456 22229#, c-format 22230msgid "%u is not a tablespace OID" 22231msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" 22232 22233#: utils/adt/misc.c:640 22234msgid "unreserved" 22235msgstr "non réservé" 22236 22237#: utils/adt/misc.c:644 22238msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 22239msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" 22240 22241#: utils/adt/misc.c:648 22242msgid "reserved (can be function or type name)" 22243msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" 22244 22245#: utils/adt/misc.c:652 22246msgid "reserved" 22247msgstr "réservé" 22248 22249#: utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:840 utils/adt/misc.c:879 utils/adt/misc.c:885 utils/adt/misc.c:891 utils/adt/misc.c:914 22250#, c-format 22251msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 22252msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »" 22253 22254#: utils/adt/misc.c:828 22255#, c-format 22256msgid "String has unclosed double quotes." 22257msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés." 22258 22259#: utils/adt/misc.c:842 22260#, c-format 22261msgid "Quoted identifier must not be empty." 22262msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide." 22263 22264#: utils/adt/misc.c:881 22265#, c-format 22266msgid "No valid identifier before \".\"." 22267msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »." 22268 22269#: utils/adt/misc.c:887 22270#, c-format 22271msgid "No valid identifier after \".\"." 22272msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »." 22273 22274#: utils/adt/misc.c:945 22275#, c-format 22276msgid "log format \"%s\" is not supported" 22277msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté" 22278 22279#: utils/adt/misc.c:946 22280#, c-format 22281msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 22282msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »." 22283 22284#: utils/adt/nabstime.c:140 22285#, c-format 22286msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 22287msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" 22288 22289#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 22290#, c-format 22291msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 22292msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" 22293 22294#: utils/adt/nabstime.c:785 22295#, c-format 22296msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 22297msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" 22298 22299#: utils/adt/nabstime.c:855 22300#, c-format 22301msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 22302msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" 22303 22304#: utils/adt/network.c:69 22305#, c-format 22306msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 22307msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" 22308 22309#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 22310#, c-format 22311msgid "Value has bits set to right of mask." 22312msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." 22313 22314#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 utils/adt/network.c:642 22315#, c-format 22316msgid "could not format inet value: %m" 22317msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" 22318 22319#. translator: %s is inet or cidr 22320#: utils/adt/network.c:168 22321#, c-format 22322msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 22323msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" 22324 22325#. translator: %s is inet or cidr 22326#: utils/adt/network.c:175 22327#, c-format 22328msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 22329msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" 22330 22331#. translator: %s is inet or cidr 22332#: utils/adt/network.c:184 22333#, c-format 22334msgid "invalid length in external \"%s\" value" 22335msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" 22336 22337#: utils/adt/network.c:199 22338#, c-format 22339msgid "invalid external \"cidr\" value" 22340msgstr "valeur externe « cidr » invalide" 22341 22342#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 22343#, c-format 22344msgid "invalid mask length: %d" 22345msgstr "longueur du masque invalide : %d" 22346 22347#: utils/adt/network.c:660 22348#, c-format 22349msgid "could not format cidr value: %m" 22350msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" 22351 22352#: utils/adt/network.c:893 22353#, c-format 22354msgid "cannot merge addresses from different families" 22355msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes" 22356 22357#: utils/adt/network.c:1309 22358#, c-format 22359msgid "cannot AND inet values of different sizes" 22360msgstr "" 22361"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" 22362"différentes" 22363 22364#: utils/adt/network.c:1341 22365#, c-format 22366msgid "cannot OR inet values of different sizes" 22367msgstr "" 22368"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" 22369"différentes" 22370 22371#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478 22372#, c-format 22373msgid "result is out of range" 22374msgstr "le résultat est en dehors des limites" 22375 22376#: utils/adt/network.c:1443 22377#, c-format 22378msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 22379msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" 22380 22381#: utils/adt/numeric.c:822 22382#, c-format 22383msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 22384msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" 22385 22386#: utils/adt/numeric.c:828 22387#, c-format 22388msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 22389msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »" 22390 22391#: utils/adt/numeric.c:837 22392#, c-format 22393msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 22394msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" 22395 22396#: utils/adt/numeric.c:1027 utils/adt/numeric.c:1041 22397#, c-format 22398msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 22399msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" 22400 22401#: utils/adt/numeric.c:1032 22402#, c-format 22403msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 22404msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d" 22405 22406#: utils/adt/numeric.c:1050 22407#, c-format 22408msgid "invalid NUMERIC type modifier" 22409msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" 22410 22411#: utils/adt/numeric.c:1382 22412#, c-format 22413msgid "start value cannot be NaN" 22414msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN" 22415 22416#: utils/adt/numeric.c:1387 22417#, c-format 22418msgid "stop value cannot be NaN" 22419msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN" 22420 22421#: utils/adt/numeric.c:1397 22422#, c-format 22423msgid "step size cannot be NaN" 22424msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN" 22425 22426#: utils/adt/numeric.c:2735 utils/adt/numeric.c:5715 utils/adt/numeric.c:6149 utils/adt/numeric.c:7859 utils/adt/numeric.c:8321 utils/adt/numeric.c:8447 utils/adt/numeric.c:8520 22427#, c-format 22428msgid "value overflows numeric format" 22429msgstr "la valeur dépasse le format numeric" 22430 22431#: utils/adt/numeric.c:3090 22432#, c-format 22433msgid "cannot convert NaN to integer" 22434msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" 22435 22436#: utils/adt/numeric.c:3152 22437#, c-format 22438msgid "cannot convert NaN to bigint" 22439msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" 22440 22441#: utils/adt/numeric.c:3197 22442#, c-format 22443msgid "cannot convert NaN to smallint" 22444msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" 22445 22446#: utils/adt/numeric.c:3233 utils/adt/numeric.c:3304 22447#, c-format 22448msgid "cannot convert infinity to numeric" 22449msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric" 22450 22451#: utils/adt/numeric.c:6219 22452#, c-format 22453msgid "numeric field overflow" 22454msgstr "champ numérique en dehors des limites" 22455 22456#: utils/adt/numeric.c:6220 22457#, c-format 22458msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 22459msgstr "" 22460"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n" 22461"absolue inférieure à %s%d." 22462 22463#: utils/adt/numutils.c:89 22464#, c-format 22465msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 22466msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" 22467 22468#: utils/adt/oid.c:290 22469#, c-format 22470msgid "invalid oidvector data" 22471msgstr "donnée oidvector invalide" 22472 22473#: utils/adt/oracle_compat.c:896 22474#, c-format 22475msgid "requested character too large" 22476msgstr "caractère demandé trop long" 22477 22478#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 22479#, c-format 22480msgid "requested character too large for encoding: %d" 22481msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" 22482 22483#: utils/adt/oracle_compat.c:987 22484#, c-format 22485msgid "requested character not valid for encoding: %d" 22486msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d" 22487 22488#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 22489#, c-format 22490msgid "null character not permitted" 22491msgstr "caractère nul interdit" 22492 22493#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684 22494#, c-format 22495msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 22496msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1" 22497 22498#: utils/adt/pg_locale.c:1260 22499#, c-format 22500msgid "Apply system library package updates." 22501msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système." 22502 22503#: utils/adt/pg_locale.c:1475 22504#, c-format 22505msgid "could not create locale \"%s\": %m" 22506msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" 22507 22508#: utils/adt/pg_locale.c:1478 22509#, c-format 22510msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 22511msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »." 22512 22513#: utils/adt/pg_locale.c:1579 22514#, c-format 22515msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 22516msgstr "" 22517"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" 22518"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" 22519 22520#: utils/adt/pg_locale.c:1588 22521#, c-format 22522msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 22523msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme" 22524 22525#: utils/adt/pg_locale.c:1600 22526#, c-format 22527msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 22528msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU" 22529 22530#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694 22531#, c-format 22532msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 22533msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s" 22534 22535#: utils/adt/pg_locale.c:1617 22536#, c-format 22537msgid "ICU is not supported in this build" 22538msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation" 22539 22540#: utils/adt/pg_locale.c:1618 22541#, c-format 22542msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 22543msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu." 22544 22545#: utils/adt/pg_locale.c:1638 22546#, c-format 22547msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 22548msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée" 22549 22550#: utils/adt/pg_locale.c:1645 22551#, c-format 22552msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 22553msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes" 22554 22555#: utils/adt/pg_locale.c:1647 22556#, c-format 22557msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 22558msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s." 22559 22560#: utils/adt/pg_locale.c:1650 22561#, c-format 22562msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 22563msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque." 22564 22565#: utils/adt/pg_locale.c:1734 22566#, c-format 22567msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 22568msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s" 22569 22570#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774 22571#, c-format 22572msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 22573msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s" 22574 22575#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812 22576#, c-format 22577msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 22578msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s" 22579 22580#: utils/adt/pg_locale.c:1984 22581#, c-format 22582msgid "invalid multibyte character for locale" 22583msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" 22584 22585#: utils/adt/pg_locale.c:1985 22586#, c-format 22587msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 22588msgstr "" 22589"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" 22590"de la base de données." 22591 22592#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 22593#, c-format 22594msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 22595msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire" 22596 22597#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476 22598#, c-format 22599msgid "invalid command name: \"%s\"" 22600msgstr "nom de commande invalide : « %s »" 22601 22602#: utils/adt/pseudotypes.c:247 22603#, c-format 22604msgid "cannot accept a value of a shell type" 22605msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" 22606 22607#: utils/adt/pseudotypes.c:260 22608#, c-format 22609msgid "cannot display a value of a shell type" 22610msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" 22611 22612#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 22613#, c-format 22614msgid "cannot output a value of type %s" 22615msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 22616 22617#: utils/adt/pseudotypes.c:403 22618#, c-format 22619msgid "cannot display a value of type %s" 22620msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 22621 22622#: utils/adt/rangetypes.c:405 22623#, c-format 22624msgid "range constructor flags argument must not be null" 22625msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL" 22626 22627#: utils/adt/rangetypes.c:992 22628#, c-format 22629msgid "result of range difference would not be contiguous" 22630msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu" 22631 22632#: utils/adt/rangetypes.c:1053 22633#, c-format 22634msgid "result of range union would not be contiguous" 22635msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü" 22636 22637#: utils/adt/rangetypes.c:1599 22638#, c-format 22639msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 22640msgstr "" 22641"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n" 22642"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs" 22643 22644#: utils/adt/rangetypes.c:1982 utils/adt/rangetypes.c:1995 utils/adt/rangetypes.c:2009 22645#, c-format 22646msgid "invalid range bound flags" 22647msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides" 22648 22649#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 utils/adt/rangetypes.c:2010 22650#, c-format 22651msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 22652msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »." 22653 22654#: utils/adt/rangetypes.c:2075 utils/adt/rangetypes.c:2092 utils/adt/rangetypes.c:2105 utils/adt/rangetypes.c:2123 utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186 22655#, c-format 22656msgid "malformed range literal: \"%s\"" 22657msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »" 22658 22659#: utils/adt/rangetypes.c:2077 22660#, c-format 22661msgid "Junk after \"empty\" key word." 22662msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »" 22663 22664#: utils/adt/rangetypes.c:2094 22665#, c-format 22666msgid "Missing left parenthesis or bracket." 22667msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant" 22668 22669#: utils/adt/rangetypes.c:2107 22670#, c-format 22671msgid "Missing comma after lower bound." 22672msgstr "Virgule manquante après une limite basse." 22673 22674#: utils/adt/rangetypes.c:2125 22675#, c-format 22676msgid "Too many commas." 22677msgstr "Trop de virgules." 22678 22679#: utils/adt/rangetypes.c:2136 22680#, c-format 22681msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 22682msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit." 22683 22684#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4125 22685#, c-format 22686msgid "regular expression failed: %s" 22687msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" 22688 22689#: utils/adt/regexp.c:426 22690#, c-format 22691msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 22692msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" 22693 22694#: utils/adt/regexp.c:866 22695#, c-format 22696msgid "regexp_match does not support the global option" 22697msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale" 22698 22699#: utils/adt/regexp.c:867 22700#, c-format 22701msgid "Use the regexp_matches function instead." 22702msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place." 22703 22704#: utils/adt/regexp.c:1049 22705#, c-format 22706msgid "too many regular expression matches" 22707msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle" 22708 22709#: utils/adt/regexp.c:1244 22710#, c-format 22711msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 22712msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale" 22713 22714#: utils/adt/regexp.c:1297 22715#, c-format 22716msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 22717msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale" 22718 22719#: utils/adt/regproc.c:106 22720#, c-format 22721msgid "more than one function named \"%s\"" 22722msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" 22723 22724#: utils/adt/regproc.c:524 22725#, c-format 22726msgid "more than one operator named %s" 22727msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" 22728 22729#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9148 utils/adt/ruleutils.c:9316 22730#, c-format 22731msgid "too many arguments" 22732msgstr "trop d'arguments" 22733 22734#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 22735#, c-format 22736msgid "Provide two argument types for operator." 22737msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." 22738 22739#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3266 utils/adt/varlena.c:3271 22740#, c-format 22741msgid "invalid name syntax" 22742msgstr "syntaxe du nom invalide" 22743 22744#: utils/adt/regproc.c:1763 22745#, c-format 22746msgid "expected a left parenthesis" 22747msgstr "attendait une parenthèse gauche" 22748 22749#: utils/adt/regproc.c:1779 22750#, c-format 22751msgid "expected a right parenthesis" 22752msgstr "attendait une parenthèse droite" 22753 22754#: utils/adt/regproc.c:1798 22755#, c-format 22756msgid "expected a type name" 22757msgstr "attendait un nom de type" 22758 22759#: utils/adt/regproc.c:1830 22760#, c-format 22761msgid "improper type name" 22762msgstr "nom du type invalide" 22763 22764#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 utils/adt/ri_triggers.c:2774 22765#, c-format 22766msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 22767msgstr "" 22768"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" 22769"étrangère « %s »" 22770 22771#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088 22772#, c-format 22773msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 22774msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." 22775 22776#: utils/adt/ri_triggers.c:2273 22777#, c-format 22778msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 22779msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" 22780 22781#: utils/adt/ri_triggers.c:2279 22782#, c-format 22783msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 22784msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" 22785 22786#: utils/adt/ri_triggers.c:2285 22787#, c-format 22788msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 22789msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" 22790 22791#: utils/adt/ri_triggers.c:2308 22792#, c-format 22793msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 22794msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" 22795 22796#: utils/adt/ri_triggers.c:2310 22797#, c-format 22798msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22799msgstr "" 22800"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" 22801"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22802 22803#: utils/adt/ri_triggers.c:2621 22804#, c-format 22805msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 22806msgstr "" 22807"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" 22808"sur « %s » donne des résultats inattendus" 22809 22810#: utils/adt/ri_triggers.c:2625 22811#, c-format 22812msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 22813msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." 22814 22815#: utils/adt/ri_triggers.c:2778 22816#, c-format 22817msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 22818msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." 22819 22820#: utils/adt/ri_triggers.c:2781 22821#, c-format 22822msgid "Key is not present in table \"%s\"." 22823msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »." 22824 22825#: utils/adt/ri_triggers.c:2787 22826#, c-format 22827msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 22828msgstr "" 22829"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n" 22830"« %s » de la table « %s »" 22831 22832#: utils/adt/ri_triggers.c:2792 22833#, c-format 22834msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 22835msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." 22836 22837#: utils/adt/ri_triggers.c:2795 22838#, c-format 22839msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 22840msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »." 22841 22842#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481 22843#, c-format 22844msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 22845msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" 22846 22847#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275 22848#, c-format 22849msgid "malformed record literal: \"%s\"" 22850msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" 22851 22852#: utils/adt/rowtypes.c:156 22853#, c-format 22854msgid "Missing left parenthesis." 22855msgstr "Parenthèse gauche manquante" 22856 22857#: utils/adt/rowtypes.c:185 22858#, c-format 22859msgid "Too few columns." 22860msgstr "Pas assez de colonnes." 22861 22862#: utils/adt/rowtypes.c:268 22863#, c-format 22864msgid "Too many columns." 22865msgstr "Trop de colonnes." 22866 22867#: utils/adt/rowtypes.c:276 22868#, c-format 22869msgid "Junk after right parenthesis." 22870msgstr "Problème après la parenthèse droite." 22871 22872#: utils/adt/rowtypes.c:530 22873#, c-format 22874msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 22875msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" 22876 22877#: utils/adt/rowtypes.c:558 22878#, c-format 22879msgid "wrong data type: %u, expected %u" 22880msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" 22881 22882#: utils/adt/rowtypes.c:619 22883#, c-format 22884msgid "improper binary format in record column %d" 22885msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" 22886 22887#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 utils/adt/rowtypes.c:1659 22888#, c-format 22889msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 22890msgstr "" 22891"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" 22892"colonne %d de l'enregistrement" 22893 22894#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1510 utils/adt/rowtypes.c:1736 22895#, c-format 22896msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 22897msgstr "" 22898"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" 22899"des colonnes" 22900 22901#: utils/adt/ruleutils.c:4825 22902#, c-format 22903msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 22904msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" 22905 22906#: utils/adt/selfuncs.c:6042 22907#, c-format 22908msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22909msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" 22910 22911#: utils/adt/selfuncs.c:6144 22912#, c-format 22913msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22914msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" 22915 22916#: utils/adt/timestamp.c:108 22917#, c-format 22918msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 22919msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" 22920 22921#: utils/adt/timestamp.c:114 22922#, c-format 22923msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22924msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" 22925 22926#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:417 22927#, c-format 22928msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 22929msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" 22930 22931#: utils/adt/timestamp.c:195 utils/adt/timestamp.c:435 utils/adt/timestamp.c:932 22932#, c-format 22933msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 22934msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" 22935 22936#: utils/adt/timestamp.c:363 22937#, c-format 22938msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 22939msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" 22940 22941#: utils/adt/timestamp.c:485 22942#, c-format 22943msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 22944msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »" 22945 22946#: utils/adt/timestamp.c:487 22947#, c-format 22948msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 22949msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère." 22950 22951#: utils/adt/timestamp.c:500 22952#, c-format 22953msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 22954msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites" 22955 22956#: utils/adt/timestamp.c:592 utils/adt/timestamp.c:602 utils/adt/timestamp.c:610 22957#, c-format 22958msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22959msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22960 22961#: utils/adt/timestamp.c:711 22962#, c-format 22963msgid "timestamp cannot be NaN" 22964msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" 22965 22966#: utils/adt/timestamp.c:729 utils/adt/timestamp.c:741 22967#, c-format 22968msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22969msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »" 22970 22971#: utils/adt/timestamp.c:926 utils/adt/timestamp.c:1496 utils/adt/timestamp.c:1941 utils/adt/timestamp.c:3039 utils/adt/timestamp.c:3044 utils/adt/timestamp.c:3049 utils/adt/timestamp.c:3099 utils/adt/timestamp.c:3106 utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3133 utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3147 utils/adt/timestamp.c:3177 utils/adt/timestamp.c:3185 utils/adt/timestamp.c:3229 utils/adt/timestamp.c:3656 22972#: utils/adt/timestamp.c:3781 utils/adt/timestamp.c:4166 22973#, c-format 22974msgid "interval out of range" 22975msgstr "intervalle en dehors des limites" 22976 22977#: utils/adt/timestamp.c:1059 utils/adt/timestamp.c:1092 22978#, c-format 22979msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22980msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" 22981 22982#: utils/adt/timestamp.c:1075 22983#, c-format 22984msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22985msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" 22986 22987#: utils/adt/timestamp.c:1081 22988#, c-format 22989msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22990msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" 22991 22992#: utils/adt/timestamp.c:1453 22993#, c-format 22994msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22995msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" 22996 22997#: utils/adt/timestamp.c:2640 22998#, c-format 22999msgid "cannot subtract infinite timestamps" 23000msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" 23001 23002#: utils/adt/timestamp.c:3909 utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4589 utils/adt/timestamp.c:4610 23003#, c-format 23004msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 23005msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" 23006 23007#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4381 utils/adt/timestamp.c:4620 23008#, c-format 23009msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 23010msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" 23011 23012#: utils/adt/timestamp.c:4055 utils/adt/timestamp.c:4422 utils/adt/timestamp.c:4785 utils/adt/timestamp.c:4807 23013#, c-format 23014msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 23015msgstr "" 23016"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n" 23017"zone »" 23018 23019#: utils/adt/timestamp.c:4072 utils/adt/timestamp.c:4376 utils/adt/timestamp.c:4816 23020#, c-format 23021msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 23022msgstr "" 23023"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n" 23024"zone »" 23025 23026#: utils/adt/timestamp.c:4153 23027#, c-format 23028msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 23029msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires" 23030 23031#: utils/adt/timestamp.c:4159 utils/adt/timestamp.c:4910 23032#, c-format 23033msgid "interval units \"%s\" not supported" 23034msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" 23035 23036#: utils/adt/timestamp.c:4175 utils/adt/timestamp.c:4933 23037#, c-format 23038msgid "interval units \"%s\" not recognized" 23039msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" 23040 23041#: utils/adt/trigfuncs.c:42 23042#, c-format 23043msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 23044msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" 23045 23046#: utils/adt/trigfuncs.c:48 23047#, c-format 23048msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 23049msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" 23050 23051#: utils/adt/trigfuncs.c:54 23052#, c-format 23053msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 23054msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" 23055 23056#: utils/adt/trigfuncs.c:60 23057#, c-format 23058msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 23059msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" 23060 23061#: utils/adt/tsgistidx.c:100 23062#, c-format 23063msgid "gtsvector_in not implemented" 23064msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" 23065 23066#: utils/adt/tsquery.c:200 utils/adt/tsquery_op.c:123 23067#, c-format 23068msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" 23069msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus" 23070 23071#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 utils/adt/tsvector_parser.c:133 23072#, c-format 23073msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 23074msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" 23075 23076#: utils/adt/tsquery.c:334 23077#, c-format 23078msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 23079msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" 23080 23081#: utils/adt/tsquery.c:568 23082#, c-format 23083msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 23084msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" 23085 23086#: utils/adt/tsquery.c:573 23087#, c-format 23088msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 23089msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" 23090 23091#: utils/adt/tsquery.c:601 23092#, c-format 23093msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 23094msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" 23095 23096#: utils/adt/tsquery.c:870 23097#, c-format 23098msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 23099msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" 23100 23101#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 23102#, c-format 23103msgid "tsquery is too large" 23104msgstr "le champ tsquery est trop gros" 23105 23106#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 23107#, c-format 23108msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 23109msgstr "" 23110"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" 23111"ou ne contient pas de lexemes, ignoré" 23112 23113#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 23114#, c-format 23115msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 23116msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" 23117 23118#: utils/adt/tsrank.c:413 23119#, c-format 23120msgid "array of weight must be one-dimensional" 23121msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension" 23122 23123#: utils/adt/tsrank.c:418 23124#, c-format 23125msgid "array of weight is too short" 23126msgstr "le tableau de poids est trop court" 23127 23128#: utils/adt/tsrank.c:423 23129#, c-format 23130msgid "array of weight must not contain nulls" 23131msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23132 23133#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 23134#, c-format 23135msgid "weight out of range" 23136msgstr "poids en dehors des limites" 23137 23138#: utils/adt/tsvector.c:214 23139#, c-format 23140msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 23141msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" 23142 23143#: utils/adt/tsvector.c:221 23144#, c-format 23145msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 23146msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" 23147 23148#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 utils/adt/tsvector_op.c:791 23149#, c-format 23150msgid "lexeme array may not contain nulls" 23151msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23152 23153#: utils/adt/tsvector_op.c:866 23154#, c-format 23155msgid "weight array may not contain nulls" 23156msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23157 23158#: utils/adt/tsvector_op.c:890 23159#, c-format 23160msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 23161msgstr "poids non reconnu : « %c »" 23162 23163#: utils/adt/tsvector_op.c:2414 23164#, c-format 23165msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 23166msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" 23167 23168#: utils/adt/tsvector_op.c:2596 23169#, c-format 23170msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 23171msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" 23172 23173#: utils/adt/tsvector_op.c:2603 23174#, c-format 23175msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 23176msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" 23177 23178#: utils/adt/tsvector_op.c:2615 23179#, c-format 23180msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 23181msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" 23182 23183#: utils/adt/tsvector_op.c:2621 23184#, c-format 23185msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 23186msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" 23187 23188#: utils/adt/tsvector_op.c:2628 23189#, c-format 23190msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 23191msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" 23192 23193#: utils/adt/tsvector_op.c:2641 23194#, c-format 23195msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 23196msgstr "" 23197"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" 23198"qualifié par son schéma" 23199 23200#: utils/adt/tsvector_op.c:2666 23201#, c-format 23202msgid "column \"%s\" is not of a character type" 23203msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" 23204 23205#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 23206#, c-format 23207msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 23208msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" 23209 23210#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 23211#, c-format 23212msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 23213msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" 23214 23215#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 23216#, c-format 23217msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 23218msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" 23219 23220#: utils/adt/txid.c:135 23221#, c-format 23222msgid "transaction ID %s is in the future" 23223msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur" 23224 23225#: utils/adt/txid.c:624 23226#, c-format 23227msgid "invalid external txid_snapshot data" 23228msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide" 23229 23230#: utils/adt/varbit.c:108 utils/adt/varchar.c:51 23231#, c-format 23232msgid "length for type %s must be at least 1" 23233msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" 23234 23235#: utils/adt/varbit.c:113 utils/adt/varchar.c:55 23236#, c-format 23237msgid "length for type %s cannot exceed %d" 23238msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" 23239 23240#: utils/adt/varbit.c:196 utils/adt/varbit.c:497 utils/adt/varbit.c:983 23241#, c-format 23242msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 23243msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)" 23244 23245#: utils/adt/varbit.c:210 utils/adt/varbit.c:354 utils/adt/varbit.c:404 23246#, c-format 23247msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 23248msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" 23249 23250#: utils/adt/varbit.c:232 utils/adt/varbit.c:533 23251#, c-format 23252msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 23253msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" 23254 23255#: utils/adt/varbit.c:257 utils/adt/varbit.c:558 23256#, c-format 23257msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 23258msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" 23259 23260#: utils/adt/varbit.c:345 utils/adt/varbit.c:650 23261#, c-format 23262msgid "invalid length in external bit string" 23263msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" 23264 23265#: utils/adt/varbit.c:511 utils/adt/varbit.c:659 utils/adt/varbit.c:746 23266#, c-format 23267msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 23268msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" 23269 23270#: utils/adt/varbit.c:1070 utils/adt/varbit.c:1180 utils/adt/varlena.c:839 utils/adt/varlena.c:902 utils/adt/varlena.c:1059 utils/adt/varlena.c:2919 utils/adt/varlena.c:2997 23271#, c-format 23272msgid "negative substring length not allowed" 23273msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" 23274 23275#: utils/adt/varbit.c:1237 23276#, c-format 23277msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 23278msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" 23279 23280#: utils/adt/varbit.c:1278 23281#, c-format 23282msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 23283msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" 23284 23285#: utils/adt/varbit.c:1318 23286#, c-format 23287msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 23288msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" 23289 23290#: utils/adt/varbit.c:1800 utils/adt/varbit.c:1858 23291#, c-format 23292msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 23293msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" 23294 23295#: utils/adt/varbit.c:1809 utils/adt/varlena.c:3190 23296#, c-format 23297msgid "new bit must be 0 or 1" 23298msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" 23299 23300#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 23301#, c-format 23302msgid "value too long for type character(%d)" 23303msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" 23304 23305#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 23306#, c-format 23307msgid "value too long for type character varying(%d)" 23308msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" 23309 23310#: utils/adt/varlena.c:1425 utils/adt/varlena.c:1890 23311#, c-format 23312msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 23313msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" 23314 23315#: utils/adt/varlena.c:1482 utils/adt/varlena.c:1495 23316#, c-format 23317msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 23318msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu" 23319 23320#: utils/adt/varlena.c:1510 23321#, c-format 23322msgid "could not compare Unicode strings: %m" 23323msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" 23324 23325#: utils/adt/varlena.c:1565 utils/adt/varlena.c:2186 23326#, c-format 23327msgid "collation failed: %s" 23328msgstr "échec du collationnement : %s" 23329 23330#: utils/adt/varlena.c:2404 23331#, c-format 23332msgid "sort key generation failed: %s" 23333msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s" 23334 23335#: utils/adt/varlena.c:3074 utils/adt/varlena.c:3106 utils/adt/varlena.c:3141 utils/adt/varlena.c:3178 23336#, c-format 23337msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 23338msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" 23339 23340#: utils/adt/varlena.c:4221 23341#, c-format 23342msgid "field position must be greater than zero" 23343msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" 23344 23345#: utils/adt/varlena.c:5100 23346#, c-format 23347msgid "unterminated format() type specifier" 23348msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé" 23349 23350#: utils/adt/varlena.c:5101 utils/adt/varlena.c:5235 utils/adt/varlena.c:5356 23351#, c-format 23352msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 23353msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"." 23354 23355#: utils/adt/varlena.c:5233 utils/adt/varlena.c:5354 23356#, c-format 23357msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 23358msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu" 23359 23360#: utils/adt/varlena.c:5246 utils/adt/varlena.c:5303 23361#, c-format 23362msgid "too few arguments for format()" 23363msgstr "trop peu d'arguments pour format()" 23364 23365#: utils/adt/varlena.c:5399 utils/adt/varlena.c:5581 23366#, c-format 23367msgid "number is out of range" 23368msgstr "le nombre est en dehors des limites" 23369 23370#: utils/adt/varlena.c:5462 utils/adt/varlena.c:5490 23371#, c-format 23372msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 23373msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1" 23374 23375#: utils/adt/varlena.c:5483 23376#, c-format 23377msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 23378msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »" 23379 23380#: utils/adt/varlena.c:5528 23381#, c-format 23382msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 23383msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" 23384 23385#: utils/adt/windowfuncs.c:243 23386#, c-format 23387msgid "argument of ntile must be greater than zero" 23388msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" 23389 23390#: utils/adt/windowfuncs.c:465 23391#, c-format 23392msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 23393msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" 23394 23395#: utils/adt/xml.c:221 23396#, c-format 23397msgid "unsupported XML feature" 23398msgstr "fonctionnalité XML non supportée" 23399 23400#: utils/adt/xml.c:222 23401#, c-format 23402msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 23403msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." 23404 23405#: utils/adt/xml.c:223 23406#, c-format 23407msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 23408msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." 23409 23410#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:540 23411#, c-format 23412msgid "invalid encoding name \"%s\"" 23413msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" 23414 23415#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 23416#, c-format 23417msgid "invalid XML comment" 23418msgstr "commentaire XML invalide" 23419 23420#: utils/adt/xml.c:619 23421#, c-format 23422msgid "not an XML document" 23423msgstr "pas un document XML" 23424 23425#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 23426#, c-format 23427msgid "invalid XML processing instruction" 23428msgstr "instruction de traitement XML invalide" 23429 23430#: utils/adt/xml.c:779 23431#, c-format 23432msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 23433msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." 23434 23435#: utils/adt/xml.c:802 23436#, c-format 23437msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 23438msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." 23439 23440#: utils/adt/xml.c:881 23441#, c-format 23442msgid "xmlvalidate is not implemented" 23443msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" 23444 23445#: utils/adt/xml.c:960 23446#, c-format 23447msgid "could not initialize XML library" 23448msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" 23449 23450#: utils/adt/xml.c:961 23451#, c-format 23452msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 23453msgstr "" 23454"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" 23455"sizeof(xmlChar)=%u." 23456 23457#: utils/adt/xml.c:1047 23458#, c-format 23459msgid "could not set up XML error handler" 23460msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML" 23461 23462#: utils/adt/xml.c:1048 23463#, c-format 23464msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 23465msgstr "" 23466"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n" 23467"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n" 23468"PostgreSQL a été construit." 23469 23470#: utils/adt/xml.c:1905 23471msgid "Invalid character value." 23472msgstr "Valeur invalide pour le caractère." 23473 23474#: utils/adt/xml.c:1908 23475msgid "Space required." 23476msgstr "Espace requis." 23477 23478#: utils/adt/xml.c:1911 23479msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 23480msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." 23481 23482#: utils/adt/xml.c:1914 23483msgid "Malformed declaration: missing version." 23484msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." 23485 23486#: utils/adt/xml.c:1917 23487msgid "Missing encoding in text declaration." 23488msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." 23489 23490#: utils/adt/xml.c:1920 23491msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 23492msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." 23493 23494#: utils/adt/xml.c:1923 23495#, c-format 23496msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 23497msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" 23498 23499#: utils/adt/xml.c:2198 23500#, c-format 23501msgid "XML does not support infinite date values." 23502msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." 23503 23504#: utils/adt/xml.c:2220 utils/adt/xml.c:2247 23505#, c-format 23506msgid "XML does not support infinite timestamp values." 23507msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 23508 23509#: utils/adt/xml.c:2659 23510#, c-format 23511msgid "invalid query" 23512msgstr "requête invalide" 23513 23514#: utils/adt/xml.c:3982 23515#, c-format 23516msgid "invalid array for XML namespace mapping" 23517msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" 23518 23519#: utils/adt/xml.c:3983 23520#, c-format 23521msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 23522msgstr "" 23523"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" 23524"deuxième axe." 23525 23526#: utils/adt/xml.c:4007 23527#, c-format 23528msgid "empty XPath expression" 23529msgstr "expression XPath vide" 23530 23531#: utils/adt/xml.c:4059 23532#, c-format 23533msgid "neither namespace name nor URI may be null" 23534msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" 23535 23536#: utils/adt/xml.c:4066 23537#, c-format 23538msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 23539msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" 23540 23541#: utils/adt/xml.c:4417 23542#, c-format 23543msgid "DEFAULT namespace is not supported" 23544msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté" 23545 23546#: utils/adt/xml.c:4446 23547#, c-format 23548msgid "row path filter must not be empty string" 23549msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide" 23550 23551#: utils/adt/xml.c:4477 23552#, c-format 23553msgid "column path filter must not be empty string" 23554msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide" 23555 23556#: utils/adt/xml.c:4619 23557#, c-format 23558msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type" 23559msgstr "XMLTABLE ne peut pas convertir un noeud namespace en un type de résultat non XML" 23560 23561#: utils/adt/xml.c:4668 23562#, c-format 23563msgid "more than one value returned by column XPath expression" 23564msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne" 23565 23566#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 23567#, c-format 23568msgid "type %s is only a shell" 23569msgstr "le type %s est seulement un shell" 23570 23571#: utils/cache/lsyscache.c:2659 23572#, c-format 23573msgid "no input function available for type %s" 23574msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" 23575 23576#: utils/cache/lsyscache.c:2692 23577#, c-format 23578msgid "no output function available for type %s" 23579msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" 23580 23581#: utils/cache/partcache.c:201 23582#, c-format 23583msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 23584msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s" 23585 23586#: utils/cache/plancache.c:723 23587#, c-format 23588msgid "cached plan must not change result type" 23589msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" 23590 23591#: utils/cache/relcache.c:5912 23592#, c-format 23593msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 23594msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" 23595 23596#: utils/cache/relcache.c:5914 23597#, c-format 23598msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 23599msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." 23600 23601#: utils/cache/relcache.c:6226 23602#, c-format 23603msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 23604msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m" 23605 23606#: utils/cache/relmapper.c:513 23607#, c-format 23608msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 23609msgstr "" 23610"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" 23611"de relation" 23612 23613#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:761 23614#, c-format 23615msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 23616msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 23617 23618#: utils/cache/relmapper.c:672 23619#, c-format 23620msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 23621msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 23622 23623#: utils/cache/relmapper.c:686 23624#, c-format 23625msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 23626msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" 23627 23628#: utils/cache/relmapper.c:696 23629#, c-format 23630msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 23631msgstr "" 23632"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" 23633"contrôle incorrecte" 23634 23635#: utils/cache/relmapper.c:795 23636#, c-format 23637msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 23638msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 23639 23640#: utils/cache/relmapper.c:810 23641#, c-format 23642msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 23643msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 23644 23645#: utils/cache/relmapper.c:817 23646#, c-format 23647msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 23648msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 23649 23650#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:444 23651#, c-format 23652msgid "record type has not been registered" 23653msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" 23654 23655#: utils/error/assert.c:34 23656#, c-format 23657msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 23658msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" 23659 23660#: utils/error/assert.c:37 23661#, c-format 23662msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 23663msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" 23664 23665#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 23666#, c-format 23667msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 23668msgstr "" 23669"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n" 23670"soit disponible\n" 23671 23672#: utils/error/elog.c:1882 23673#, c-format 23674msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 23675msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" 23676 23677#: utils/error/elog.c:1895 23678#, c-format 23679msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 23680msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" 23681 23682#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 23683msgid "[unknown]" 23684msgstr "[inconnu]" 23685 23686#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 23687msgid "missing error text" 23688msgstr "texte d'erreur manquant" 23689 23690#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297 23691#, c-format 23692msgid " at character %d" 23693msgstr " au caractère %d" 23694 23695#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 23696msgid "DETAIL: " 23697msgstr "DÉTAIL: " 23698 23699#: utils/error/elog.c:2910 23700msgid "HINT: " 23701msgstr "ASTUCE : " 23702 23703#: utils/error/elog.c:2917 23704msgid "QUERY: " 23705msgstr "REQUÊTE : " 23706 23707#: utils/error/elog.c:2924 23708msgid "CONTEXT: " 23709msgstr "CONTEXTE : " 23710 23711#: utils/error/elog.c:2934 23712#, c-format 23713msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 23714msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" 23715 23716#: utils/error/elog.c:2941 23717#, c-format 23718msgid "LOCATION: %s:%d\n" 23719msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" 23720 23721#: utils/error/elog.c:2955 23722msgid "STATEMENT: " 23723msgstr "INSTRUCTION : " 23724 23725#. translator: This string will be truncated at 47 23726#. characters expanded. 23727#: utils/error/elog.c:3412 23728#, c-format 23729msgid "operating system error %d" 23730msgstr "erreur %d du système d'exploitation" 23731 23732#: utils/error/elog.c:3610 23733msgid "DEBUG" 23734msgstr "DEBUG" 23735 23736#: utils/error/elog.c:3614 23737msgid "LOG" 23738msgstr "LOG" 23739 23740#: utils/error/elog.c:3617 23741msgid "INFO" 23742msgstr "INFO" 23743 23744#: utils/error/elog.c:3620 23745msgid "NOTICE" 23746msgstr "NOTICE" 23747 23748#: utils/error/elog.c:3623 23749msgid "WARNING" 23750msgstr "ATTENTION" 23751 23752#: utils/error/elog.c:3626 23753msgid "ERROR" 23754msgstr "ERREUR" 23755 23756#: utils/error/elog.c:3629 23757msgid "FATAL" 23758msgstr "FATAL" 23759 23760#: utils/error/elog.c:3632 23761msgid "PANIC" 23762msgstr "PANIC" 23763 23764#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 23765#, c-format 23766msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 23767msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" 23768 23769#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 23770#, c-format 23771msgid "could not load library \"%s\": %s" 23772msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" 23773 23774#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 23775#, c-format 23776msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 23777msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" 23778 23779#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 23780#, c-format 23781msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 23782msgstr "" 23783"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" 23784"PG_MODULE_MAGIC." 23785 23786#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 23787#, c-format 23788msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 23789msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" 23790 23791#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 23792#, c-format 23793msgid "Server is version %d, library is version %s." 23794msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s." 23795 23796#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 23797#, c-format 23798msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 23799msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." 23800 23801#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 23802#, c-format 23803msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 23804msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." 23805 23806#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 23807#, c-format 23808msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 23809msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." 23810 23811#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 23812#, c-format 23813msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 23814msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 23815 23816#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 23817#, c-format 23818msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 23819msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 23820 23821#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 23822msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 23823msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." 23824 23825#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 23826#, c-format 23827msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 23828msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" 23829 23830#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 23831#, c-format 23832msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 23833msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" 23834 23835#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 23836#, c-format 23837msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 23838msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" 23839 23840#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 23841#, c-format 23842msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 23843msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" 23844 23845#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 23846#, c-format 23847msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 23848msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" 23849 23850#: utils/fmgr/fmgr.c:236 23851#, c-format 23852msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 23853msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" 23854 23855#: utils/fmgr/fmgr.c:485 23856#, c-format 23857msgid "could not find function information for function \"%s\"" 23858msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »" 23859 23860#: utils/fmgr/fmgr.c:487 23861#, c-format 23862msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 23863msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)." 23864 23865#: utils/fmgr/fmgr.c:505 23866#, c-format 23867msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 23868msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" 23869 23870#: utils/fmgr/fmgr.c:2210 23871#, c-format 23872msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 23873msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u" 23874 23875#: utils/fmgr/funcapi.c:367 23876#, c-format 23877msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 23878msgstr "" 23879"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" 23880"déclarant retourner le type %s" 23881 23882#: utils/fmgr/funcapi.c:1457 utils/fmgr/funcapi.c:1489 23883#, c-format 23884msgid "number of aliases does not match number of columns" 23885msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" 23886 23887#: utils/fmgr/funcapi.c:1483 23888#, c-format 23889msgid "no column alias was provided" 23890msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" 23891 23892#: utils/fmgr/funcapi.c:1507 23893#, c-format 23894msgid "could not determine row description for function returning record" 23895msgstr "" 23896"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" 23897"l'enregistrement" 23898 23899#: utils/init/miscinit.c:108 23900#, c-format 23901msgid "data directory \"%s\" does not exist" 23902msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" 23903 23904#: utils/init/miscinit.c:113 23905#, c-format 23906msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 23907msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" 23908 23909#: utils/init/miscinit.c:121 23910#, c-format 23911msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 23912msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" 23913 23914#: utils/init/miscinit.c:137 23915#, c-format 23916msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 23917msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" 23918 23919#: utils/init/miscinit.c:139 23920#, c-format 23921msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 23922msgstr "" 23923"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" 23924"répertoire des données." 23925 23926#: utils/init/miscinit.c:157 23927#, c-format 23928msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 23929msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides" 23930 23931#: utils/init/miscinit.c:159 23932#, c-format 23933msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 23934msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)." 23935 23936#: utils/init/miscinit.c:218 23937#, c-format 23938msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 23939msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" 23940 23941#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6372 23942#, c-format 23943msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 23944msgstr "" 23945"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 23946"restreinte pour sécurité" 23947 23948#: utils/init/miscinit.c:615 23949#, c-format 23950msgid "role with OID %u does not exist" 23951msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" 23952 23953#: utils/init/miscinit.c:645 23954#, c-format 23955msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 23956msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" 23957 23958#: utils/init/miscinit.c:663 23959#, c-format 23960msgid "too many connections for role \"%s\"" 23961msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" 23962 23963#: utils/init/miscinit.c:723 23964#, c-format 23965msgid "permission denied to set session authorization" 23966msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" 23967 23968#: utils/init/miscinit.c:806 23969#, c-format 23970msgid "invalid role OID: %u" 23971msgstr "OID du rôle invalide : %u" 23972 23973#: utils/init/miscinit.c:860 23974#, c-format 23975msgid "database system is shut down" 23976msgstr "le système de base de données est arrêté" 23977 23978#: utils/init/miscinit.c:947 23979#, c-format 23980msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 23981msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" 23982 23983#: utils/init/miscinit.c:961 23984#, c-format 23985msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 23986msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" 23987 23988#: utils/init/miscinit.c:968 23989#, c-format 23990msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23991msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" 23992 23993#: utils/init/miscinit.c:977 23994#, c-format 23995msgid "lock file \"%s\" is empty" 23996msgstr "le fichier verrou « %s » est vide" 23997 23998#: utils/init/miscinit.c:978 23999#, c-format 24000msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 24001msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur" 24002 24003#: utils/init/miscinit.c:1022 24004#, c-format 24005msgid "lock file \"%s\" already exists" 24006msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" 24007 24008#: utils/init/miscinit.c:1026 24009#, c-format 24010msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24011msgstr "" 24012"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 24013"données « %s » ?" 24014 24015#: utils/init/miscinit.c:1028 24016#, c-format 24017msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24018msgstr "" 24019"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 24020"données « %s » ?" 24021 24022#: utils/init/miscinit.c:1031 24023#, c-format 24024msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24025msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 24026 24027#: utils/init/miscinit.c:1033 24028#, c-format 24029msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24030msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 24031 24032#: utils/init/miscinit.c:1084 24033#, c-format 24034msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 24035msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" 24036 24037#: utils/init/miscinit.c:1086 24038#, c-format 24039msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 24040msgstr "" 24041"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" 24042"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." 24043 24044#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 utils/init/miscinit.c:1148 24045#, c-format 24046msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 24047msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" 24048 24049#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9238 24050#, c-format 24051msgid "could not read from file \"%s\": %m" 24052msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" 24053 24054#: utils/init/miscinit.c:1411 24055#, c-format 24056msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 24057msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement" 24058 24059#: utils/init/miscinit.c:1436 24060#, c-format 24061msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 24062msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld" 24063 24064#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491 24065#, c-format 24066msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 24067msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" 24068 24069#: utils/init/miscinit.c:1477 24070#, c-format 24071msgid "File \"%s\" is missing." 24072msgstr "le fichier « %s » est manquant." 24073 24074#: utils/init/miscinit.c:1493 24075#, c-format 24076msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 24077msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides." 24078 24079#: utils/init/miscinit.c:1495 24080#, c-format 24081msgid "You might need to initdb." 24082msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." 24083 24084#: utils/init/miscinit.c:1503 24085#, c-format 24086msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 24087msgstr "" 24088"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n" 24089"qui est non compatible avec cette version %s." 24090 24091#: utils/init/miscinit.c:1570 24092#, c-format 24093msgid "loaded library \"%s\"" 24094msgstr "bibliothèque « %s » chargée" 24095 24096#: utils/init/postinit.c:252 24097#, c-format 24098msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 24099msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 24100 24101#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 24102msgid "off" 24103msgstr "désactivé" 24104 24105#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 24106msgid "on" 24107msgstr "activé" 24108 24109#: utils/init/postinit.c:261 24110#, c-format 24111msgid "replication connection authorized: user=%s" 24112msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" 24113 24114#: utils/init/postinit.c:269 24115#, c-format 24116msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 24117msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 24118 24119#: utils/init/postinit.c:278 24120#, c-format 24121msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 24122msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" 24123 24124#: utils/init/postinit.c:310 24125#, c-format 24126msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 24127msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" 24128 24129#: utils/init/postinit.c:312 24130#, c-format 24131msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 24132msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." 24133 24134#: utils/init/postinit.c:332 24135#, c-format 24136msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 24137msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" 24138 24139#: utils/init/postinit.c:345 24140#, c-format 24141msgid "permission denied for database \"%s\"" 24142msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" 24143 24144#: utils/init/postinit.c:346 24145#, c-format 24146msgid "User does not have CONNECT privilege." 24147msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." 24148 24149#: utils/init/postinit.c:363 24150#, c-format 24151msgid "too many connections for database \"%s\"" 24152msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" 24153 24154#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392 24155#, c-format 24156msgid "database locale is incompatible with operating system" 24157msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" 24158 24159#: utils/init/postinit.c:386 24160#, c-format 24161msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 24162msgstr "" 24163"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" 24164"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 24165 24166#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395 24167#, c-format 24168msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 24169msgstr "" 24170"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" 24171"manquante." 24172 24173#: utils/init/postinit.c:393 24174#, c-format 24175msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 24176msgstr "" 24177"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" 24178"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 24179 24180#: utils/init/postinit.c:728 24181#, c-format 24182msgid "no roles are defined in this database system" 24183msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" 24184 24185#: utils/init/postinit.c:729 24186#, c-format 24187msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 24188msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." 24189 24190#: utils/init/postinit.c:765 24191#, c-format 24192msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 24193msgstr "" 24194"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" 24195"l'arrêt du serveur de base de données" 24196 24197#: utils/init/postinit.c:769 24198#, c-format 24199msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 24200msgstr "" 24201"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" 24202"données" 24203 24204#: utils/init/postinit.c:779 24205#, c-format 24206msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 24207msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" 24208 24209#: utils/init/postinit.c:793 24210#, c-format 24211msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 24212msgstr "" 24213"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n" 24214"superutilisateur non relatif à la réplication" 24215 24216#: utils/init/postinit.c:803 24217#, c-format 24218msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 24219msgstr "" 24220"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 24221"pour exécuter walsender" 24222 24223#: utils/init/postinit.c:872 24224#, c-format 24225msgid "database %u does not exist" 24226msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" 24227 24228#: utils/init/postinit.c:961 24229#, c-format 24230msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 24231msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." 24232 24233#: utils/init/postinit.c:979 24234#, c-format 24235msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 24236msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." 24237 24238#: utils/init/postinit.c:984 24239#, c-format 24240msgid "could not access directory \"%s\": %m" 24241msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" 24242 24243#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 24244#, c-format 24245msgid "invalid encoding number: %d" 24246msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" 24247 24248#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 24249#, c-format 24250msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 24251msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" 24252 24253#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 24254#, c-format 24255msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 24256msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" 24257 24258#: utils/mb/encnames.c:473 24259#, c-format 24260msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 24261msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU" 24262 24263#: utils/mb/encnames.c:572 24264#, c-format 24265msgid "encoding name too long" 24266msgstr "nom d'encodage trop long" 24267 24268#: utils/mb/mbutils.c:296 24269#, c-format 24270msgid "conversion between %s and %s is not supported" 24271msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" 24272 24273#: utils/mb/mbutils.c:355 24274#, c-format 24275msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 24276msgstr "" 24277"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" 24278"n'existe pas" 24279 24280#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 utils/mb/mbutils.c:754 24281#, c-format 24282msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 24283msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." 24284 24285#: utils/mb/mbutils.c:481 24286#, c-format 24287msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 24288msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" 24289 24290#: utils/mb/mbutils.c:486 24291#, c-format 24292msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 24293msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" 24294 24295#: utils/mb/mbutils.c:626 24296#, c-format 24297msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 24298msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" 24299 24300#: utils/mb/mbutils.c:990 24301#, c-format 24302msgid "bind_textdomain_codeset failed" 24303msgstr "échec de bind_textdomain_codeset" 24304 24305#: utils/mb/wchar.c:2015 24306#, c-format 24307msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 24308msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s" 24309 24310#: utils/mb/wchar.c:2048 24311#, c-format 24312msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 24313msgstr "" 24314"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n" 24315"d'équivalent dans l'encodage « %s »" 24316 24317#: utils/misc/guc.c:572 24318msgid "Ungrouped" 24319msgstr "Dégroupé" 24320 24321#: utils/misc/guc.c:574 24322msgid "File Locations" 24323msgstr "Emplacement des fichiers" 24324 24325#: utils/misc/guc.c:576 24326msgid "Connections and Authentication" 24327msgstr "Connexions et authentification" 24328 24329#: utils/misc/guc.c:578 24330msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 24331msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion" 24332 24333#: utils/misc/guc.c:580 24334msgid "Connections and Authentication / Authentication" 24335msgstr "Connexions et authentification / Authentification" 24336 24337#: utils/misc/guc.c:582 24338msgid "Connections and Authentication / SSL" 24339msgstr "Connexions et authentification / SSL" 24340 24341#: utils/misc/guc.c:584 24342msgid "Resource Usage" 24343msgstr "Utilisation des ressources" 24344 24345#: utils/misc/guc.c:586 24346msgid "Resource Usage / Memory" 24347msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" 24348 24349#: utils/misc/guc.c:588 24350msgid "Resource Usage / Disk" 24351msgstr "Utilisation des ressources / Disques" 24352 24353#: utils/misc/guc.c:590 24354msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 24355msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" 24356 24357#: utils/misc/guc.c:592 24358msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 24359msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" 24360 24361#: utils/misc/guc.c:594 24362msgid "Resource Usage / Background Writer" 24363msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" 24364 24365#: utils/misc/guc.c:596 24366msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 24367msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" 24368 24369#: utils/misc/guc.c:598 24370msgid "Write-Ahead Log" 24371msgstr "Write-Ahead Log" 24372 24373#: utils/misc/guc.c:600 24374msgid "Write-Ahead Log / Settings" 24375msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages" 24376 24377#: utils/misc/guc.c:602 24378msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 24379msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" 24380 24381#: utils/misc/guc.c:604 24382msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 24383msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" 24384 24385#: utils/misc/guc.c:606 24386msgid "Replication" 24387msgstr "Réplication" 24388 24389#: utils/misc/guc.c:608 24390msgid "Replication / Sending Servers" 24391msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi" 24392 24393#: utils/misc/guc.c:610 24394msgid "Replication / Master Server" 24395msgstr "Réplication / Serveur maître" 24396 24397#: utils/misc/guc.c:612 24398msgid "Replication / Standby Servers" 24399msgstr "Réplication / Serveurs en attente" 24400 24401#: utils/misc/guc.c:614 24402msgid "Replication / Subscribers" 24403msgstr "Réplication / Abonnés" 24404 24405#: utils/misc/guc.c:616 24406msgid "Query Tuning" 24407msgstr "Optimisation des requêtes" 24408 24409#: utils/misc/guc.c:618 24410msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 24411msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" 24412 24413#: utils/misc/guc.c:620 24414msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 24415msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" 24416 24417#: utils/misc/guc.c:622 24418msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 24419msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" 24420 24421#: utils/misc/guc.c:624 24422msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 24423msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" 24424 24425#: utils/misc/guc.c:626 24426msgid "Reporting and Logging" 24427msgstr "Rapports et traces" 24428 24429#: utils/misc/guc.c:628 24430msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 24431msgstr "Rapports et traces / Où tracer" 24432 24433#: utils/misc/guc.c:630 24434msgid "Reporting and Logging / When to Log" 24435msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" 24436 24437#: utils/misc/guc.c:632 24438msgid "Reporting and Logging / What to Log" 24439msgstr "Rapports et traces / Que tracer" 24440 24441#: utils/misc/guc.c:634 24442msgid "Process Title" 24443msgstr "Titre du processus" 24444 24445#: utils/misc/guc.c:636 24446msgid "Statistics" 24447msgstr "Statistiques" 24448 24449#: utils/misc/guc.c:638 24450msgid "Statistics / Monitoring" 24451msgstr "Statistiques / Surveillance" 24452 24453#: utils/misc/guc.c:640 24454msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 24455msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" 24456 24457#: utils/misc/guc.c:642 24458msgid "Autovacuum" 24459msgstr "Autovacuum" 24460 24461#: utils/misc/guc.c:644 24462msgid "Client Connection Defaults" 24463msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" 24464 24465#: utils/misc/guc.c:646 24466msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 24467msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" 24468 24469#: utils/misc/guc.c:648 24470msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 24471msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" 24472 24473#: utils/misc/guc.c:650 24474msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 24475msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées" 24476 24477#: utils/misc/guc.c:652 24478msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 24479msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" 24480 24481#: utils/misc/guc.c:654 24482msgid "Lock Management" 24483msgstr "Gestion des verrous" 24484 24485#: utils/misc/guc.c:656 24486msgid "Version and Platform Compatibility" 24487msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" 24488 24489#: utils/misc/guc.c:658 24490msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 24491msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" 24492 24493#: utils/misc/guc.c:660 24494msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 24495msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" 24496 24497#: utils/misc/guc.c:662 24498msgid "Error Handling" 24499msgstr "Gestion des erreurs" 24500 24501#: utils/misc/guc.c:664 24502msgid "Preset Options" 24503msgstr "Options pré-configurées" 24504 24505#: utils/misc/guc.c:666 24506msgid "Customized Options" 24507msgstr "Options personnalisées" 24508 24509#: utils/misc/guc.c:668 24510msgid "Developer Options" 24511msgstr "Options pour le développeur" 24512 24513#: utils/misc/guc.c:722 24514msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 24515msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 24516 24517#: utils/misc/guc.c:764 24518msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 24519msgstr "" 24520"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n" 24521"« d »." 24522 24523#: utils/misc/guc.c:823 24524msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 24525msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." 24526 24527#: utils/misc/guc.c:832 24528msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 24529msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." 24530 24531#: utils/misc/guc.c:841 24532msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 24533msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur." 24534 24535#: utils/misc/guc.c:850 24536msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 24537msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." 24538 24539#: utils/misc/guc.c:859 24540msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 24541msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." 24542 24543#: utils/misc/guc.c:868 24544msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 24545msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." 24546 24547#: utils/misc/guc.c:877 24548msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 24549msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur." 24550 24551#: utils/misc/guc.c:886 24552msgid "Enables the planner's use of materialization." 24553msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." 24554 24555#: utils/misc/guc.c:895 24556msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 24557msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." 24558 24559#: utils/misc/guc.c:904 24560msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 24561msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." 24562 24563#: utils/misc/guc.c:913 24564msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 24565msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur." 24566 24567#: utils/misc/guc.c:922 24568msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 24569msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur." 24570 24571#: utils/misc/guc.c:931 24572msgid "Enables partitionwise join." 24573msgstr "Active l'utilisation de jointures à la partition" 24574 24575#: utils/misc/guc.c:940 24576msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 24577msgstr "Active l'utilisation d'aggrégations et regroupements à la partition" 24578 24579#: utils/misc/guc.c:949 24580msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 24581msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur." 24582 24583#: utils/misc/guc.c:958 24584msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 24585msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur." 24586 24587#: utils/misc/guc.c:967 24588msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning." 24589msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution" 24590 24591#: utils/misc/guc.c:968 24592msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 24593msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites de partition avec les conditions dans les requêtes pour déterminer quelles sont les partitions qui doivent être parcourues." 24594 24595#: utils/misc/guc.c:978 24596msgid "Enables genetic query optimization." 24597msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." 24598 24599#: utils/misc/guc.c:979 24600msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 24601msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." 24602 24603#: utils/misc/guc.c:989 24604msgid "Shows whether the current user is a superuser." 24605msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." 24606 24607#: utils/misc/guc.c:999 24608msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 24609msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." 24610 24611#: utils/misc/guc.c:1008 24612msgid "Collects transaction commit time." 24613msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction." 24614 24615#: utils/misc/guc.c:1017 24616msgid "Enables SSL connections." 24617msgstr "Active les connexions SSL." 24618 24619#: utils/misc/guc.c:1026 24620msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 24621msgstr "Utiliser également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur." 24622 24623#: utils/misc/guc.c:1035 24624msgid "Give priority to server ciphersuite order." 24625msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur." 24626 24627#: utils/misc/guc.c:1044 24628msgid "Forces synchronization of updates to disk." 24629msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." 24630 24631#: utils/misc/guc.c:1045 24632msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 24633msgstr "" 24634"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" 24635"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" 24636"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" 24637"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." 24638 24639#: utils/misc/guc.c:1056 24640msgid "Continues processing after a checksum failure." 24641msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle." 24642 24643#: utils/misc/guc.c:1057 24644msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 24645msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés." 24646 24647#: utils/misc/guc.c:1071 24648msgid "Continues processing past damaged page headers." 24649msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." 24650 24651#: utils/misc/guc.c:1072 24652msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 24653msgstr "" 24654"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" 24655"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" 24656"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" 24657"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" 24658"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." 24659 24660#: utils/misc/guc.c:1085 24661msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 24662msgstr "" 24663"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" 24664"un point de vérification." 24665 24666#: utils/misc/guc.c:1086 24667msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 24668msgstr "" 24669"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n" 24670"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n" 24671"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n" 24672"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n" 24673"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n" 24674"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n" 24675"soit possible." 24676 24677#: utils/misc/guc.c:1099 24678msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 24679msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques." 24680 24681#: utils/misc/guc.c:1109 24682msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 24683msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions." 24684 24685#: utils/misc/guc.c:1119 24686msgid "Logs each checkpoint." 24687msgstr "Trace tous les points de vérification." 24688 24689#: utils/misc/guc.c:1128 24690msgid "Logs each successful connection." 24691msgstr "Trace toutes les connexions réussies." 24692 24693#: utils/misc/guc.c:1137 24694msgid "Logs end of a session, including duration." 24695msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." 24696 24697#: utils/misc/guc.c:1146 24698msgid "Logs each replication command." 24699msgstr "Trace chaque commande de réplication." 24700 24701#: utils/misc/guc.c:1155 24702msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 24703msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées." 24704 24705#: utils/misc/guc.c:1170 24706msgid "Terminate session on any error." 24707msgstr "Termine la session sans erreur." 24708 24709#: utils/misc/guc.c:1179 24710msgid "Reinitialize server after backend crash." 24711msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." 24712 24713#: utils/misc/guc.c:1189 24714msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 24715msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." 24716 24717#: utils/misc/guc.c:1198 24718msgid "Logs each query's parse tree." 24719msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." 24720 24721#: utils/misc/guc.c:1207 24722msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 24723msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." 24724 24725#: utils/misc/guc.c:1216 24726msgid "Logs each query's execution plan." 24727msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." 24728 24729#: utils/misc/guc.c:1225 24730msgid "Indents parse and plan tree displays." 24731msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." 24732 24733#: utils/misc/guc.c:1234 24734msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 24735msgstr "" 24736"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" 24737"du serveur." 24738 24739#: utils/misc/guc.c:1243 24740msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 24741msgstr "" 24742"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" 24743"applicatifs du serveur." 24744 24745#: utils/misc/guc.c:1252 24746msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 24747msgstr "" 24748"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" 24749"du serveur." 24750 24751#: utils/misc/guc.c:1261 24752msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 24753msgstr "" 24754"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" 24755"du serveur." 24756 24757#: utils/misc/guc.c:1271 24758msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 24759msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree." 24760 24761#: utils/misc/guc.c:1283 24762msgid "Collects information about executing commands." 24763msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." 24764 24765#: utils/misc/guc.c:1284 24766msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 24767msgstr "" 24768"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" 24769"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." 24770 24771#: utils/misc/guc.c:1294 24772msgid "Collects statistics on database activity." 24773msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." 24774 24775#: utils/misc/guc.c:1303 24776msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 24777msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données." 24778 24779#: utils/misc/guc.c:1313 24780msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 24781msgstr "" 24782"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" 24783"d'exécution." 24784 24785#: utils/misc/guc.c:1314 24786msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 24787msgstr "" 24788"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" 24789"commande SQL est reçue par le serveur." 24790 24791#: utils/misc/guc.c:1327 24792msgid "Starts the autovacuum subprocess." 24793msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." 24794 24795#: utils/misc/guc.c:1337 24796msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 24797msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." 24798 24799#: utils/misc/guc.c:1349 24800msgid "Emits information about lock usage." 24801msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous." 24802 24803#: utils/misc/guc.c:1359 24804msgid "Emits information about user lock usage." 24805msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs." 24806 24807#: utils/misc/guc.c:1369 24808msgid "Emits information about lightweight lock usage." 24809msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers." 24810 24811#: utils/misc/guc.c:1379 24812msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 24813msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé." 24814 24815#: utils/misc/guc.c:1391 24816msgid "Logs long lock waits." 24817msgstr "Trace les attentes longues de verrou." 24818 24819#: utils/misc/guc.c:1401 24820msgid "Logs the host name in the connection logs." 24821msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." 24822 24823#: utils/misc/guc.c:1402 24824msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 24825msgstr "" 24826"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n" 24827"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n" 24828"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n" 24829"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n" 24830"négligeables." 24831 24832#: utils/misc/guc.c:1413 24833msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 24834msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." 24835 24836#: utils/misc/guc.c:1414 24837msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 24838msgstr "" 24839"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" 24840"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" 24841"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" 24842"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." 24843 24844#: utils/misc/guc.c:1426 24845msgid "Enables per-database user names." 24846msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." 24847 24848#: utils/misc/guc.c:1435 24849msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 24850msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." 24851 24852#: utils/misc/guc.c:1444 24853msgid "Sets the current transaction's read-only status." 24854msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." 24855 24856#: utils/misc/guc.c:1454 24857msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 24858msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." 24859 24860#: utils/misc/guc.c:1463 24861msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 24862msgstr "" 24863"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n" 24864"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation." 24865 24866#: utils/misc/guc.c:1473 24867msgid "Enable row security." 24868msgstr "Active la sécurité niveau ligne." 24869 24870#: utils/misc/guc.c:1474 24871msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 24872msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs." 24873 24874#: utils/misc/guc.c:1482 24875msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 24876msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." 24877 24878#: utils/misc/guc.c:1491 24879msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 24880msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." 24881 24882#: utils/misc/guc.c:1492 24883msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 24884msgstr "" 24885"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" 24886"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." 24887 24888#: utils/misc/guc.c:1502 24889msgid "Create new tables with OIDs by default." 24890msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." 24891 24892#: utils/misc/guc.c:1511 24893msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 24894msgstr "" 24895"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" 24896"csvlogs dans des journaux applicatifs." 24897 24898#: utils/misc/guc.c:1520 24899msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 24900msgstr "" 24901"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" 24902"des journaux applicatifs." 24903 24904#: utils/misc/guc.c:1531 24905msgid "Emit information about resource usage in sorting." 24906msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." 24907 24908#: utils/misc/guc.c:1545 24909msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 24910msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." 24911 24912#: utils/misc/guc.c:1560 24913msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 24914msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." 24915 24916#: utils/misc/guc.c:1573 24917msgid "Emit WAL-related debugging output." 24918msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." 24919 24920#: utils/misc/guc.c:1585 24921msgid "Datetimes are integer based." 24922msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" 24923 24924#: utils/misc/guc.c:1596 24925msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 24926msgstr "" 24927"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" 24928"sans se soucier de la casse." 24929 24930#: utils/misc/guc.c:1606 24931msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 24932msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." 24933 24934#: utils/misc/guc.c:1616 24935msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 24936msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." 24937 24938#: utils/misc/guc.c:1627 24939msgid "Enable synchronized sequential scans." 24940msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." 24941 24942#: utils/misc/guc.c:1637 24943msgid "Allows connections and queries during recovery." 24944msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." 24945 24946#: utils/misc/guc.c:1647 24947msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 24948msgstr "" 24949"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n" 24950"principal pour éviter les conflits de requêtes." 24951 24952#: utils/misc/guc.c:1657 24953msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 24954msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." 24955 24956#: utils/misc/guc.c:1668 24957msgid "Disables reading from system indexes." 24958msgstr "Désactive la lecture des index système." 24959 24960#: utils/misc/guc.c:1669 24961msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 24962msgstr "" 24963"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" 24964"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." 24965 24966#: utils/misc/guc.c:1680 24967msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 24968msgstr "" 24969"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" 24970"Large Objects." 24971 24972#: utils/misc/guc.c:1681 24973msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 24974msgstr "" 24975"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" 24976"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" 24977"9.0." 24978 24979#: utils/misc/guc.c:1691 24980msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 24981msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4." 24982 24983#: utils/misc/guc.c:1701 24984msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 24985msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." 24986 24987#: utils/misc/guc.c:1711 24988msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 24989msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance." 24990 24991#: utils/misc/guc.c:1722 24992msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 24993msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons." 24994 24995#: utils/misc/guc.c:1732 24996msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 24997msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets." 24998 24999#: utils/misc/guc.c:1742 25000msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 25001msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans." 25002 25003#: utils/misc/guc.c:1743 25004msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 25005msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devrait également exécuter des sous-plans, ou juste receuiller des lignes ?" 25006 25007#: utils/misc/guc.c:1752 25008msgid "Allow JIT compilation." 25009msgstr "Autoriser la compilation JIT." 25010 25011#: utils/misc/guc.c:1762 25012msgid "Register JIT compiled function with debugger." 25013msgstr "Enregister la fonction JIT compilée avec debugueur." 25014 25015#: utils/misc/guc.c:1779 25016msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 25017msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT." 25018 25019#: utils/misc/guc.c:1790 25020msgid "Allow JIT compilation of expressions." 25021msgstr "Autoriser la compilation JIT des expressions." 25022 25023#: utils/misc/guc.c:1801 25024msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 25025msgstr "Enregistrer la fonction compilée JIT avec le profiler perf." 25026 25027#: utils/misc/guc.c:1818 25028msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 25029msgstr "Autoriser la compilation JIT des expressions." 25030 25031#: utils/misc/guc.c:1829 25032msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 25033msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données." 25034 25035#: utils/misc/guc.c:1847 25036msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 25037msgstr "" 25038"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" 25039"été créé depuis N secondes." 25040 25041#: utils/misc/guc.c:1858 25042msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 25043msgstr "Attends N secondes après l'authentification." 25044 25045#: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410 25046msgid "This allows attaching a debugger to the process." 25047msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." 25048 25049#: utils/misc/guc.c:1868 25050msgid "Sets the default statistics target." 25051msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." 25052 25053#: utils/misc/guc.c:1869 25054msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 25055msgstr "" 25056"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" 25057"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." 25058 25059#: utils/misc/guc.c:1878 25060msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 25061msgstr "" 25062"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" 25063"sous-requêtes ne sont pas rassemblées." 25064 25065#: utils/misc/guc.c:1880 25066msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 25067msgstr "" 25068"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" 25069"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." 25070 25071#: utils/misc/guc.c:1890 25072msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 25073msgstr "" 25074"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" 25075"JOIN ne sont pas aplanies." 25076 25077#: utils/misc/guc.c:1892 25078msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 25079msgstr "" 25080"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" 25081"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" 25082"résulterait." 25083 25084#: utils/misc/guc.c:1902 25085msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 25086msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." 25087 25088#: utils/misc/guc.c:1911 25089msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 25090msgstr "" 25091"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" 25092"autres paramètres GEQO." 25093 25094#: utils/misc/guc.c:1920 25095msgid "GEQO: number of individuals in the population." 25096msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." 25097 25098#: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930 25099msgid "Zero selects a suitable default value." 25100msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." 25101 25102#: utils/misc/guc.c:1929 25103msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 25104msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." 25105 25106#: utils/misc/guc.c:1940 25107msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 25108msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." 25109 25110#: utils/misc/guc.c:1951 25111msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 25112msgstr "" 25113"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 25114"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés" 25115 25116#: utils/misc/guc.c:1962 25117msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 25118msgstr "" 25119"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 25120"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." 25121 25122#: utils/misc/guc.c:1973 25123msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 25124msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître." 25125 25126#: utils/misc/guc.c:1984 25127msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 25128msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître." 25129 25130#: utils/misc/guc.c:1995 25131msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 25132msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." 25133 25134#: utils/misc/guc.c:2006 25135msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 25136msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." 25137 25138#: utils/misc/guc.c:2020 25139msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 25140msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." 25141 25142#: utils/misc/guc.c:2031 25143msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 25144msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." 25145 25146#: utils/misc/guc.c:2042 25147msgid "Sets the TCP port the server listens on." 25148msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." 25149 25150#: utils/misc/guc.c:2052 25151msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 25152msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." 25153 25154#: utils/misc/guc.c:2053 25155msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25156msgstr "" 25157"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" 25158"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" 25159"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" 25160"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)." 25161 25162#: utils/misc/guc.c:2067 25163msgid "Sets the file permissions for log files." 25164msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." 25165 25166#: utils/misc/guc.c:2068 25167msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25168msgstr "" 25169"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" 25170"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 25171"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)." 25172 25173#: utils/misc/guc.c:2082 25174msgid "Mode of the data directory." 25175msgstr "Mode du répertoire des données du serveur." 25176 25177#: utils/misc/guc.c:2083 25178msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25179msgstr "" 25180"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n" 25181"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 25182"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)" 25183 25184#: utils/misc/guc.c:2096 25185msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 25186msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." 25187 25188#: utils/misc/guc.c:2097 25189msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 25190msgstr "" 25191"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" 25192"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 25193 25194#: utils/misc/guc.c:2109 25195msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 25196msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." 25197 25198#: utils/misc/guc.c:2110 25199msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 25200msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." 25201 25202#: utils/misc/guc.c:2125 25203msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 25204msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." 25205 25206#: utils/misc/guc.c:2136 25207msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 25208msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus." 25209 25210#: utils/misc/guc.c:2137 25211msgid "-1 means no limit." 25212msgstr "-1 signifie sans limite." 25213 25214#: utils/misc/guc.c:2147 25215msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 25216msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." 25217 25218#: utils/misc/guc.c:2157 25219msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 25220msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." 25221 25222#: utils/misc/guc.c:2167 25223msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 25224msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." 25225 25226#: utils/misc/guc.c:2177 25227msgid "Vacuum cost amount available before napping." 25228msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." 25229 25230#: utils/misc/guc.c:2187 25231msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 25232msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." 25233 25234#: utils/misc/guc.c:2198 25235msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 25236msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." 25237 25238#: utils/misc/guc.c:2209 25239msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 25240msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." 25241 25242#: utils/misc/guc.c:2219 25243msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 25244msgstr "" 25245"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" 25246"processus serveur." 25247 25248#: utils/misc/guc.c:2232 25249msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 25250msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." 25251 25252#: utils/misc/guc.c:2243 25253msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 25254msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous." 25255 25256#: utils/misc/guc.c:2244 25257msgid "Is used to avoid output on system tables." 25258msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes." 25259 25260#: utils/misc/guc.c:2253 25261msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 25262msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition." 25263 25264#: utils/misc/guc.c:2265 25265msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 25266msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." 25267 25268#: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288 25269msgid "A value of 0 turns off the timeout." 25270msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." 25271 25272#: utils/misc/guc.c:2276 25273msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 25274msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou." 25275 25276#: utils/misc/guc.c:2287 25277msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 25278msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente." 25279 25280#: utils/misc/guc.c:2298 25281msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 25282msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." 25283 25284#: utils/misc/guc.c:2308 25285msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 25286msgstr "" 25287"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 25288"lignes." 25289 25290#: utils/misc/guc.c:2318 25291msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 25292msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table." 25293 25294#: utils/misc/guc.c:2328 25295msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 25296msgstr "" 25297"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 25298"lignes." 25299 25300#: utils/misc/guc.c:2338 25301msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 25302msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." 25303 25304#: utils/misc/guc.c:2351 25305msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 25306msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." 25307 25308#: utils/misc/guc.c:2352 25309msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 25310msgstr "" 25311"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 25312"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 25313"d'être verrouillés à tout moment." 25314 25315#: utils/misc/guc.c:2363 25316msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 25317msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." 25318 25319#: utils/misc/guc.c:2364 25320msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 25321msgstr "" 25322"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 25323"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 25324"d'être verrouillés à tout moment." 25325 25326#: utils/misc/guc.c:2375 25327msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 25328msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction." 25329 25330#: utils/misc/guc.c:2376 25331msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 25332msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation." 25333 25334#: utils/misc/guc.c:2386 25335msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 25336msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction." 25337 25338#: utils/misc/guc.c:2387 25339msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 25340msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page." 25341 25342#: utils/misc/guc.c:2397 25343msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 25344msgstr "" 25345"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" 25346"client." 25347 25348#: utils/misc/guc.c:2409 25349msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 25350msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." 25351 25352#: utils/misc/guc.c:2420 25353msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 25354msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente." 25355 25356#: utils/misc/guc.c:2430 25357msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 25358msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction." 25359 25360#: utils/misc/guc.c:2442 25361msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 25362msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint." 25363 25364#: utils/misc/guc.c:2454 25365msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 25366msgstr "" 25367"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" 25368"pour les journaux de transactions." 25369 25370#: utils/misc/guc.c:2465 25371msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 25372msgstr "" 25373"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" 25374"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." 25375 25376#: utils/misc/guc.c:2467 25377msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 25378msgstr "" 25379"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" 25380"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" 25381"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" 25382"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." 25383 25384#: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664 25385msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 25386msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque." 25387 25388#: utils/misc/guc.c:2490 25389msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 25390msgstr "" 25391"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" 25392"pour les journaux de transactions." 25393 25394#: utils/misc/guc.c:2501 25395msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 25396msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction" 25397 25398#: utils/misc/guc.c:2512 25399msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 25400msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque." 25401 25402#: utils/misc/guc.c:2524 25403msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 25404msgstr "" 25405"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" 25406"exécutés simultanément." 25407 25408#: utils/misc/guc.c:2535 25409msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 25410msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément." 25411 25412#: utils/misc/guc.c:2545 25413msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 25414msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." 25415 25416#: utils/misc/guc.c:2556 25417msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 25418msgstr "" 25419"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" 25420"et le vidage du journal de transaction sur disque." 25421 25422#: utils/misc/guc.c:2568 25423msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 25424msgstr "" 25425"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" 25426"commit_delay." 25427 25428#: utils/misc/guc.c:2579 25429msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 25430msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." 25431 25432#: utils/misc/guc.c:2580 25433msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 25434msgstr "" 25435"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n" 25436"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" 25437"ou DBL_DIG comme approprié)." 25438 25439#: utils/misc/guc.c:2591 25440msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 25441msgstr "" 25442"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" 25443"seront tracées." 25444 25445#: utils/misc/guc.c:2593 25446msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 25447msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 25448 25449#: utils/misc/guc.c:2603 25450msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 25451msgstr "" 25452"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" 25453"autovacuum seront tracées." 25454 25455#: utils/misc/guc.c:2605 25456msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 25457msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 25458 25459#: utils/misc/guc.c:2615 25460msgid "Background writer sleep time between rounds." 25461msgstr "" 25462"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n" 25463"millisecondes." 25464 25465#: utils/misc/guc.c:2626 25466msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 25467msgstr "" 25468"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n" 25469"tâche de fond." 25470 25471#: utils/misc/guc.c:2649 25472msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 25473msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." 25474 25475#: utils/misc/guc.c:2650 25476msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 25477msgstr "" 25478"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" 25479"têtes de lecture du système." 25480 25481#: utils/misc/guc.c:2677 25482msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 25483msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés." 25484 25485#: utils/misc/guc.c:2689 25486msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 25487msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique." 25488 25489#: utils/misc/guc.c:2701 25490msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 25491msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription." 25492 25493#: utils/misc/guc.c:2711 25494msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 25495msgstr "" 25496"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" 25497"minutes." 25498 25499#: utils/misc/guc.c:2722 25500msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 25501msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko." 25502 25503#: utils/misc/guc.c:2733 25504msgid "Shows the maximum number of function arguments." 25505msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." 25506 25507#: utils/misc/guc.c:2744 25508msgid "Shows the maximum number of index keys." 25509msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." 25510 25511#: utils/misc/guc.c:2755 25512msgid "Shows the maximum identifier length." 25513msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" 25514 25515#: utils/misc/guc.c:2766 25516msgid "Shows the size of a disk block." 25517msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." 25518 25519#: utils/misc/guc.c:2777 25520msgid "Shows the number of pages per disk file." 25521msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." 25522 25523#: utils/misc/guc.c:2788 25524msgid "Shows the block size in the write ahead log." 25525msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." 25526 25527#: utils/misc/guc.c:2799 25528msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 25529msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse." 25530 25531#: utils/misc/guc.c:2811 25532msgid "Shows the size of write ahead log segments." 25533msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions." 25534 25535#: utils/misc/guc.c:2824 25536msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 25537msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." 25538 25539#: utils/misc/guc.c:2834 25540msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 25541msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." 25542 25543#: utils/misc/guc.c:2843 25544msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 25545msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." 25546 25547#: utils/misc/guc.c:2853 25548msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 25549msgstr "" 25550"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 25551"réinitialisation de l'identifiant de transaction" 25552 25553#: utils/misc/guc.c:2864 25554msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 25555msgstr "" 25556"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 25557"réinitialisation du multixact" 25558 25559#: utils/misc/guc.c:2874 25560msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 25561msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." 25562 25563#: utils/misc/guc.c:2884 25564msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 25565msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance." 25566 25567#: utils/misc/guc.c:2894 25568msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 25569msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution." 25570 25571#: utils/misc/guc.c:2904 25572msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 25573msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps." 25574 25575#: utils/misc/guc.c:2914 25576msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 25577msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker." 25578 25579#: utils/misc/guc.c:2925 25580msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 25581msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué." 25582 25583#: utils/misc/guc.c:2926 25584msgid "A value of -1 disables this feature." 25585msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." 25586 25587#: utils/misc/guc.c:2936 25588msgid "Time between issuing TCP keepalives." 25589msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." 25590 25591#: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948 25592msgid "A value of 0 uses the system default." 25593msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." 25594 25595#: utils/misc/guc.c:2947 25596msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 25597msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." 25598 25599#: utils/misc/guc.c:2958 25600msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 25601msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0." 25602 25603#: utils/misc/guc.c:2969 25604msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 25605msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." 25606 25607#: utils/misc/guc.c:2970 25608msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 25609msgstr "" 25610"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" 25611"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" 25612"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 25613 25614#: utils/misc/guc.c:2981 25615msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 25616msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." 25617 25618#: utils/misc/guc.c:2992 25619msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 25620msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques." 25621 25622#: utils/misc/guc.c:2993 25623msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 25624msgstr "" 25625"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n" 25626"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" 25627"normalement 8 Ko chaque." 25628 25629#: utils/misc/guc.c:3004 25630msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 25631msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle." 25632 25633#: utils/misc/guc.c:3005 25634msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25635msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 25636 25637#: utils/misc/guc.c:3015 25638msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 25639msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle." 25640 25641#: utils/misc/guc.c:3016 25642msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25643msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 25644 25645#: utils/misc/guc.c:3027 25646msgid "Shows the server version as an integer." 25647msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." 25648 25649#: utils/misc/guc.c:3038 25650msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 25651msgstr "" 25652"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" 25653"kilooctets." 25654 25655#: utils/misc/guc.c:3039 25656msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 25657msgstr "" 25658"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" 25659"cette fonctionnalité)." 25660 25661#: utils/misc/guc.c:3049 25662msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 25663msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets." 25664 25665#: utils/misc/guc.c:3060 25666msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 25667msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN" 25668 25669#: utils/misc/guc.c:3080 25670msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 25671msgstr "" 25672"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" 25673"récupérée séquentiellement." 25674 25675#: utils/misc/guc.c:3090 25676msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 25677msgstr "" 25678"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" 25679"récupérée non séquentiellement." 25680 25681#: utils/misc/guc.c:3100 25682msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 25683msgstr "" 25684"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" 25685"ligne." 25686 25687#: utils/misc/guc.c:3110 25688msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 25689msgstr "" 25690"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 25691"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." 25692 25693#: utils/misc/guc.c:3120 25694msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 25695msgstr "" 25696"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 25697"chaque opérateur ou appel de fonction." 25698 25699#: utils/misc/guc.c:3130 25700msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 25701msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître." 25702 25703#: utils/misc/guc.c:3140 25704msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 25705msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles." 25706 25707#: utils/misc/guc.c:3151 25708msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 25709msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse." 25710 25711#: utils/misc/guc.c:3152 25712msgid "-1 disables JIT compilation." 25713msgstr "-1 désactive la compilation JIT." 25714 25715#: utils/misc/guc.c:3161 25716msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 25717msgstr "Optimise les fonctions JITées si la requête est plus coûteuse" 25718 25719#: utils/misc/guc.c:3162 25720msgid "-1 disables optimization." 25721msgstr "-1 désactive l'optimisation." 25722 25723#: utils/misc/guc.c:3171 25724msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 25725msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse." 25726 25727#: utils/misc/guc.c:3172 25728msgid "-1 disables inlining." 25729msgstr "-1 désactive l'inlining." 25730 25731#: utils/misc/guc.c:3181 25732msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 25733msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." 25734 25735#: utils/misc/guc.c:3192 25736msgid "GEQO: selective pressure within the population." 25737msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." 25738 25739#: utils/misc/guc.c:3202 25740msgid "GEQO: seed for random path selection." 25741msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." 25742 25743#: utils/misc/guc.c:3212 25744msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 25745msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." 25746 25747#: utils/misc/guc.c:3222 25748msgid "Sets the seed for random-number generation." 25749msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." 25750 25751#: utils/misc/guc.c:3233 25752msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 25753msgstr "" 25754"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" 25755"(fraction de reltuples)." 25756 25757#: utils/misc/guc.c:3242 25758msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 25759msgstr "" 25760"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" 25761"une fraction de reltuples." 25762 25763#: utils/misc/guc.c:3252 25764msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 25765msgstr "" 25766"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" 25767"fraction de l'intervalle du point de vérification." 25768 25769#: utils/misc/guc.c:3262 25770msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 25771msgstr "" 25772"Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n" 25773"(fraction de reltuples)." 25774 25775#: utils/misc/guc.c:3281 25776msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 25777msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." 25778 25779#: utils/misc/guc.c:3291 25780msgid "Sets the client's character set encoding." 25781msgstr "Initialise l'encodage du client." 25782 25783#: utils/misc/guc.c:3302 25784msgid "Controls information prefixed to each log line." 25785msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." 25786 25787#: utils/misc/guc.c:3303 25788msgid "If blank, no prefix is used." 25789msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." 25790 25791#: utils/misc/guc.c:3312 25792msgid "Sets the time zone to use in log messages." 25793msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." 25794 25795#: utils/misc/guc.c:3322 25796msgid "Sets the display format for date and time values." 25797msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." 25798 25799#: utils/misc/guc.c:3323 25800msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 25801msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." 25802 25803#: utils/misc/guc.c:3334 25804msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 25805msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." 25806 25807#: utils/misc/guc.c:3335 25808msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 25809msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." 25810 25811#: utils/misc/guc.c:3345 25812msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 25813msgstr "" 25814"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" 25815"fichiers de tri." 25816 25817#: utils/misc/guc.c:3356 25818msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 25819msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." 25820 25821#: utils/misc/guc.c:3357 25822msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 25823msgstr "" 25824"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" 25825"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" 25826"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." 25827 25828#: utils/misc/guc.c:3370 25829msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 25830msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." 25831 25832#: utils/misc/guc.c:3381 25833msgid "Sets the Bonjour service name." 25834msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." 25835 25836#: utils/misc/guc.c:3393 25837msgid "Shows the collation order locale." 25838msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." 25839 25840#: utils/misc/guc.c:3404 25841msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 25842msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." 25843 25844#: utils/misc/guc.c:3415 25845msgid "Sets the language in which messages are displayed." 25846msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." 25847 25848#: utils/misc/guc.c:3425 25849msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 25850msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." 25851 25852#: utils/misc/guc.c:3435 25853msgid "Sets the locale for formatting numbers." 25854msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." 25855 25856#: utils/misc/guc.c:3445 25857msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 25858msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." 25859 25860#: utils/misc/guc.c:3455 25861msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 25862msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." 25863 25864#: utils/misc/guc.c:3466 25865msgid "Lists shared libraries to preload into server." 25866msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." 25867 25868#: utils/misc/guc.c:3477 25869msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 25870msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur." 25871 25872#: utils/misc/guc.c:3488 25873msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 25874msgstr "" 25875"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" 25876"pas le schéma." 25877 25878#: utils/misc/guc.c:3500 25879msgid "Sets the server (database) character set encoding." 25880msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." 25881 25882#: utils/misc/guc.c:3512 25883msgid "Shows the server version." 25884msgstr "Affiche la version du serveur." 25885 25886#: utils/misc/guc.c:3524 25887msgid "Sets the current role." 25888msgstr "Initialise le rôle courant." 25889 25890#: utils/misc/guc.c:3536 25891msgid "Sets the session user name." 25892msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." 25893 25894#: utils/misc/guc.c:3547 25895msgid "Sets the destination for server log output." 25896msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." 25897 25898#: utils/misc/guc.c:3548 25899msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 25900msgstr "" 25901"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" 25902"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." 25903 25904#: utils/misc/guc.c:3559 25905msgid "Sets the destination directory for log files." 25906msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." 25907 25908#: utils/misc/guc.c:3560 25909msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 25910msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." 25911 25912#: utils/misc/guc.c:3570 25913msgid "Sets the file name pattern for log files." 25914msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." 25915 25916#: utils/misc/guc.c:3581 25917msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 25918msgstr "" 25919"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" 25920"PostgreSQL dans syslog." 25921 25922#: utils/misc/guc.c:3592 25923msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 25924msgstr "" 25925"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n" 25926"PostgreSQL dans eventlog." 25927 25928#: utils/misc/guc.c:3603 25929msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 25930msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." 25931 25932#: utils/misc/guc.c:3613 25933msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 25934msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." 25935 25936#: utils/misc/guc.c:3623 25937msgid "Sets the current transaction's isolation level." 25938msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 25939 25940#: utils/misc/guc.c:3634 25941msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 25942msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." 25943 25944#: utils/misc/guc.c:3635 25945msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 25946msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." 25947 25948#: utils/misc/guc.c:3645 25949msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 25950msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés." 25951 25952#: utils/misc/guc.c:3660 25953msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 25954msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." 25955 25956#: utils/misc/guc.c:3675 25957msgid "Sets the server's data directory." 25958msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." 25959 25960#: utils/misc/guc.c:3686 25961msgid "Sets the server's main configuration file." 25962msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." 25963 25964#: utils/misc/guc.c:3697 25965msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 25966msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." 25967 25968#: utils/misc/guc.c:3708 25969msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 25970msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." 25971 25972#: utils/misc/guc.c:3719 25973msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 25974msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." 25975 25976#: utils/misc/guc.c:3730 25977msgid "Location of the SSL server certificate file." 25978msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL." 25979 25980#: utils/misc/guc.c:3740 25981msgid "Location of the SSL server private key file." 25982msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur." 25983 25984#: utils/misc/guc.c:3750 25985msgid "Location of the SSL certificate authority file." 25986msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL." 25987 25988#: utils/misc/guc.c:3760 25989msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 25990msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL." 25991 25992#: utils/misc/guc.c:3770 25993msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 25994msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." 25995 25996#: utils/misc/guc.c:3781 25997msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 25998msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels." 25999 26000#: utils/misc/guc.c:3792 26001msgid "Sets default text search configuration." 26002msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte" 26003 26004#: utils/misc/guc.c:3802 26005msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 26006msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." 26007 26008#: utils/misc/guc.c:3817 26009msgid "Sets the curve to use for ECDH." 26010msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH." 26011 26012#: utils/misc/guc.c:3832 26013msgid "Location of the SSL DH parameters file." 26014msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL." 26015 26016#: utils/misc/guc.c:3843 26017msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 26018msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL." 26019 26020#: utils/misc/guc.c:3853 26021msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 26022msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." 26023 26024#: utils/misc/guc.c:3864 26025msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 26026msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus." 26027 26028#: utils/misc/guc.c:3875 26029msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 26030msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées." 26031 26032#: utils/misc/guc.c:3876 26033msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 26034msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions." 26035 26036#: utils/misc/guc.c:3886 26037msgid "JIT provider to use." 26038msgstr "Fournisseur JIT à utiliser." 26039 26040#: utils/misc/guc.c:3906 26041msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 26042msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." 26043 26044#: utils/misc/guc.c:3916 26045msgid "Sets the output format for bytea." 26046msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." 26047 26048#: utils/misc/guc.c:3926 26049msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 26050msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." 26051 26052#: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991 utils/misc/guc.c:4057 26053msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 26054msgstr "" 26055"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" 26056"moindre sera le nombre de messages envoyés." 26057 26058#: utils/misc/guc.c:3937 26059msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 26060msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." 26061 26062#: utils/misc/guc.c:3938 26063msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 26064msgstr "" 26065"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" 26066"qu'aucune ligne ne correspond à la requête." 26067 26068#: utils/misc/guc.c:3948 26069msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 26070msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." 26071 26072#: utils/misc/guc.c:3958 26073msgid "Sets the display format for interval values." 26074msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." 26075 26076#: utils/misc/guc.c:3969 26077msgid "Sets the verbosity of logged messages." 26078msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." 26079 26080#: utils/misc/guc.c:3979 26081msgid "Sets the message levels that are logged." 26082msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." 26083 26084#: utils/misc/guc.c:3990 26085msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 26086msgstr "" 26087"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" 26088"ce niveau ou de niveaux plus importants." 26089 26090#: utils/misc/guc.c:4001 26091msgid "Sets the type of statements logged." 26092msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." 26093 26094#: utils/misc/guc.c:4011 26095msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 26096msgstr "" 26097"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n" 26098"de syslog." 26099 26100#: utils/misc/guc.c:4026 26101msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 26102msgstr "" 26103"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" 26104"ré-écriture." 26105 26106#: utils/misc/guc.c:4036 26107msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 26108msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 26109 26110#: utils/misc/guc.c:4046 26111msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 26112msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." 26113 26114#: utils/misc/guc.c:4056 26115msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 26116msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." 26117 26118#: utils/misc/guc.c:4072 26119msgid "Collects function-level statistics on database activity." 26120msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." 26121 26122#: utils/misc/guc.c:4082 26123msgid "Set the level of information written to the WAL." 26124msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." 26125 26126#: utils/misc/guc.c:4092 26127msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 26128msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique." 26129 26130#: utils/misc/guc.c:4102 26131msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 26132msgstr "" 26133"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" 26134"transactions sur le disque." 26135 26136#: utils/misc/guc.c:4112 26137msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 26138msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." 26139 26140#: utils/misc/guc.c:4122 26141msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 26142msgstr "" 26143"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" 26144"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" 26145"ou des fragments de contenu." 26146 26147#: utils/misc/guc.c:4133 26148msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 26149msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows." 26150 26151#: utils/misc/guc.c:4143 26152msgid "Forces use of parallel query facilities." 26153msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle." 26154 26155#: utils/misc/guc.c:4144 26156msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 26157msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles." 26158 26159#: utils/misc/guc.c:4153 26160msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." 26161msgstr "Sélectionne l'algorithme pour chiffrer les mots de passe." 26162 26163#: utils/misc/guc.c:4954 26164#, c-format 26165msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 26166msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" 26167 26168#: utils/misc/guc.c:4959 26169#, c-format 26170msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 26171msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n" 26172 26173#: utils/misc/guc.c:4979 26174#, c-format 26175msgid "" 26176"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 26177"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 26178msgstr "" 26179"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" 26180"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n" 26181"soit initialiser la variable d'environnement.\n" 26182 26183#: utils/misc/guc.c:4998 26184#, c-format 26185msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 26186msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" 26187 26188#: utils/misc/guc.c:5024 26189#, c-format 26190msgid "" 26191"%s does not know where to find the database system data.\n" 26192"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26193msgstr "" 26194"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" 26195"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n" 26196"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26197 26198#: utils/misc/guc.c:5072 26199#, c-format 26200msgid "" 26201"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 26202"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26203msgstr "" 26204"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 26205"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 26206"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26207 26208#: utils/misc/guc.c:5095 26209#, c-format 26210msgid "" 26211"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 26212"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26213msgstr "" 26214"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 26215"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 26216"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26217 26218#: utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5817 26219msgid "Value exceeds integer range." 26220msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." 26221 26222#: utils/misc/guc.c:6044 26223#, c-format 26224msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 26225msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" 26226 26227#: utils/misc/guc.c:6053 26228#, c-format 26229msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 26230msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" 26231 26232#: utils/misc/guc.c:6206 utils/misc/guc.c:7601 26233#, c-format 26234msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 26235msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle" 26236 26237#: utils/misc/guc.c:6213 utils/misc/guc.c:6993 utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7097 utils/misc/guc.c:7430 utils/misc/guc.c:8197 utils/misc/guc.c:8365 utils/misc/guc.c:10078 26238#, c-format 26239msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 26240msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" 26241 26242#: utils/misc/guc.c:6228 utils/misc/guc.c:7442 26243#, c-format 26244msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 26245msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" 26246 26247#: utils/misc/guc.c:6261 26248#, c-format 26249msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 26250msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" 26251 26252#: utils/misc/guc.c:6279 utils/misc/guc.c:6326 utils/misc/guc.c:10094 26253#, c-format 26254msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 26255msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" 26256 26257#: utils/misc/guc.c:6316 26258#, c-format 26259msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 26260msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" 26261 26262#: utils/misc/guc.c:6364 26263#, c-format 26264msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 26265msgstr "" 26266"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 26267"SECURITY DEFINER" 26268 26269#: utils/misc/guc.c:7001 utils/misc/guc.c:7051 utils/misc/guc.c:8372 26270#, c-format 26271msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 26272msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »" 26273 26274#: utils/misc/guc.c:7142 26275#, c-format 26276msgid "SET %s takes only one argument" 26277msgstr "SET %s prend un seul argument" 26278 26279#: utils/misc/guc.c:7390 26280#, c-format 26281msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 26282msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM" 26283 26284#: utils/misc/guc.c:7475 26285#, c-format 26286msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 26287msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne" 26288 26289#: utils/misc/guc.c:7520 26290#, c-format 26291msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 26292msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »" 26293 26294#: utils/misc/guc.c:7677 26295#, c-format 26296msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 26297msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté" 26298 26299#: utils/misc/guc.c:7761 26300#, c-format 26301msgid "SET requires parameter name" 26302msgstr "SET requiert le nom du paramètre" 26303 26304#: utils/misc/guc.c:7894 26305#, c-format 26306msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 26307msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" 26308 26309#: utils/misc/guc.c:9633 26310#, c-format 26311msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 26312msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »" 26313 26314#: utils/misc/guc.c:9701 26315#, c-format 26316msgid "parameter \"%s\" could not be set" 26317msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré" 26318 26319#: utils/misc/guc.c:9793 26320#, c-format 26321msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 26322msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" 26323 26324#: utils/misc/guc.c:10156 utils/misc/guc.c:10190 26325#, c-format 26326msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 26327msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" 26328 26329#: utils/misc/guc.c:10224 26330#, c-format 26331msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 26332msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" 26333 26334#: utils/misc/guc.c:10525 26335#, c-format 26336msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 26337msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session." 26338 26339#: utils/misc/guc.c:10537 26340#, c-format 26341msgid "Bonjour is not supported by this build" 26342msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" 26343 26344#: utils/misc/guc.c:10550 26345#, c-format 26346msgid "SSL is not supported by this build" 26347msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" 26348 26349#: utils/misc/guc.c:10562 26350#, c-format 26351msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 26352msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." 26353 26354#: utils/misc/guc.c:10574 26355#, c-format 26356msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 26357msgstr "" 26358"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" 26359"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." 26360 26361#: utils/misc/guc.c:10790 26362#, c-format 26363msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()" 26364msgstr "effective_io_concurrency doit être positionnéà 0 sur les plateformes qui n'ont pas posix_fadvise()" 26365 26366#: utils/misc/help_config.c:131 26367#, c-format 26368msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 26369msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" 26370 26371#: utils/misc/pg_config.c:60 26372#, c-format 26373msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 26374msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles" 26375 26376#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308 26377#, c-format 26378msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 26379msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier" 26380 26381#: utils/misc/pg_rusage.c:64 26382#, c-format 26383msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 26384msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s" 26385 26386#: utils/misc/rls.c:127 26387#, c-format 26388msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 26389msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 26390 26391#: utils/misc/rls.c:129 26392#, c-format 26393msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26394msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26395 26396#: utils/misc/timeout.c:388 26397#, c-format 26398msgid "cannot add more timeout reasons" 26399msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout" 26400 26401#: utils/misc/tzparser.c:61 26402#, c-format 26403msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 26404msgstr "" 26405"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" 26406"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26407 26408#: utils/misc/tzparser.c:73 26409#, c-format 26410msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 26411msgstr "" 26412"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" 26413"des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26414 26415#: utils/misc/tzparser.c:112 26416#, c-format 26417msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 26418msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 26419 26420#: utils/misc/tzparser.c:121 26421#, c-format 26422msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26423msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 26424 26425#: utils/misc/tzparser.c:133 26426#, c-format 26427msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26428msgstr "" 26429"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" 26430"fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26431 26432#: utils/misc/tzparser.c:169 26433#, c-format 26434msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 26435msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26436 26437#: utils/misc/tzparser.c:237 26438#, c-format 26439msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 26440msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" 26441 26442#: utils/misc/tzparser.c:239 26443#, c-format 26444msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 26445msgstr "" 26446"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" 26447"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." 26448 26449#: utils/misc/tzparser.c:301 26450#, c-format 26451msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 26452msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" 26453 26454#: utils/misc/tzparser.c:314 26455#, c-format 26456msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 26457msgstr "" 26458"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" 26459"horaires)" 26460 26461#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 26462#, c-format 26463msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 26464msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" 26465 26466#: utils/misc/tzparser.c:376 26467#, c-format 26468msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 26469msgstr "" 26470"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 26471"ligne %d" 26472 26473#: utils/misc/tzparser.c:399 26474#, c-format 26475msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 26476msgstr "" 26477"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 26478"ligne %d" 26479 26480#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252 26481#, c-format 26482msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 26483msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." 26484 26485#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 26486#, c-format 26487msgid "could not attach to dynamic shared area" 26488msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique" 26489 26490#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 utils/mmgr/mcxt.c:1134 26491#, c-format 26492msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 26493msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »." 26494 26495#: utils/mmgr/portalmem.c:187 26496#, c-format 26497msgid "cursor \"%s\" already exists" 26498msgstr "le curseur « %s » existe déjà" 26499 26500#: utils/mmgr/portalmem.c:191 26501#, c-format 26502msgid "closing existing cursor \"%s\"" 26503msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" 26504 26505#: utils/mmgr/portalmem.c:399 26506#, c-format 26507msgid "portal \"%s\" cannot be run" 26508msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" 26509 26510#: utils/mmgr/portalmem.c:477 26511#, c-format 26512msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 26513msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »" 26514 26515#: utils/mmgr/portalmem.c:485 26516#, c-format 26517msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 26518msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" 26519 26520#: utils/mmgr/portalmem.c:736 26521#, c-format 26522msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 26523msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" 26524 26525#: utils/mmgr/portalmem.c:1278 26526#, c-format 26527msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 26528msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule" 26529 26530#: utils/sort/logtape.c:254 utils/sort/logtape.c:277 26531#, c-format 26532msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 26533msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire" 26534 26535#: utils/sort/logtape.c:283 26536#, c-format 26537msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26538msgstr "" 26539"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n" 26540"sur %zu" 26541 26542#: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 utils/sort/sharedtuplestore.c:498 26543#, c-format 26544msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 26545msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m" 26546 26547#: utils/sort/sharedtuplestore.c:487 26548#, c-format 26549msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 26550msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé" 26551 26552#: utils/sort/sharedtuplestore.c:571 26553#, c-format 26554msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file" 26555msgstr "n'a pas pu revenir au bloc %u du fichier temporaire de la jointure hachée" 26556 26557#: utils/sort/sharedtuplestore.c:578 26558#, c-format 26559msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26560msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire de la jointure hachée : a lu seulement %zu octets au lieu de %zu octets" 26561 26562#: utils/sort/tuplesort.c:2967 26563#, c-format 26564msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 26565msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe" 26566 26567#: utils/sort/tuplesort.c:4051 26568#, c-format 26569msgid "could not create unique index \"%s\"" 26570msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" 26571 26572#: utils/sort/tuplesort.c:4053 26573#, c-format 26574msgid "Key %s is duplicated." 26575msgstr "La clé %s est dupliquée." 26576 26577#: utils/sort/tuplesort.c:4054 26578#, c-format 26579msgid "Duplicate keys exist." 26580msgstr "Des clés dupliquées existent." 26581 26582#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 26583#, c-format 26584msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 26585msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore" 26586 26587#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548 26588#, c-format 26589msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26590msgstr "" 26591"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n" 26592"sur %zu" 26593 26594#: utils/time/snapmgr.c:622 26595#, c-format 26596msgid "The source transaction is not running anymore." 26597msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution." 26598 26599#: utils/time/snapmgr.c:1215 26600#, c-format 26601msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 26602msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction" 26603 26604#: utils/time/snapmgr.c:1374 utils/time/snapmgr.c:1379 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1399 utils/time/snapmgr.c:1404 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1424 utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1434 utils/time/snapmgr.c:1534 utils/time/snapmgr.c:1550 utils/time/snapmgr.c:1575 26605#, c-format 26606msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 26607msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »" 26608 26609#: utils/time/snapmgr.c:1471 26610#, c-format 26611msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 26612msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 26613 26614#: utils/time/snapmgr.c:1480 26615#, c-format 26616msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 26617msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ." 26618 26619#: utils/time/snapmgr.c:1489 utils/time/snapmgr.c:1498 26620#, c-format 26621msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 26622msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »" 26623 26624#: utils/time/snapmgr.c:1588 26625#, c-format 26626msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 26627msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable" 26628 26629#: utils/time/snapmgr.c:1592 26630#, c-format 26631msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 26632msgstr "" 26633"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n" 26634"provenant d'une transaction en lecture seule" 26635 26636#: utils/time/snapmgr.c:1607 26637#, c-format 26638msgid "cannot import a snapshot from a different database" 26639msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente" 26640 26641#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 26642#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d" 26643 26644#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 26645#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d" 26646 26647#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" 26648#~ msgstr "" 26649#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n" 26650#~ "schéma temporaire" 26651 26652#~ msgid "view must have at least one column" 26653#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" 26654 26655#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 26656#~ msgstr "" 26657#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" 26658#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" 26659#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »." 26660 26661#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" 26662#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY" 26663 26664#~ msgid "New enum values must be committed before they can be used." 26665#~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées." 26666 26667#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 26668#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur" 26669 26670#~ msgid "" 26671#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 26672#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 26673#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 26674#~ "\n" 26675#~ msgstr "" 26676#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n" 26677#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n" 26678#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n" 26679#~ "attendue par le programme.\n" 26680#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n" 26681#~ "\n" 26682 26683#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 26684#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" 26685 26686#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 26687#~ msgstr "" 26688#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 26689#~ "avec le numéro de support %d invalide" 26690 26691#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 26692#~ msgstr "" 26693#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 26694#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 26695 26696#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 26697#~ msgstr "" 26698#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n" 26699#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide" 26700 26701#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 26702#~ msgstr "" 26703#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n" 26704#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 26705 26706#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 26707#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 26708 26709#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 26710#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d" 26711 26712#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 26713#~ msgstr "" 26714#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n" 26715#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 26716 26717#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 26718#~ msgstr "" 26719#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n" 26720#~ "le numéro de support invalide %d" 26721 26722#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 26723#~ msgstr "" 26724#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 26725#~ "signature pour le numéro de support %d" 26726 26727#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 26728#~ msgstr "" 26729#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 26730#~ "de stratégie invalide %d" 26731 26732#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 26733#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 26734 26735#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 26736#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d" 26737 26738#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 26739#~ msgstr "" 26740#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n" 26741#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 26742 26743#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 26744#~ msgstr "" 26745#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 26746#~ "signature pour le numéro de support %d" 26747 26748#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 26749#~ msgstr "" 26750#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n" 26751#~ "le numéro de support invalide %d" 26752 26753#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 26754#~ msgstr "" 26755#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 26756#~ "de stratégie invalide %d" 26757 26758#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 26759#~ msgstr "" 26760#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n" 26761#~ "non supportée pour l'opérateur %s" 26762 26763#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 26764#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 26765 26766#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 26767#~ msgstr "" 26768#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 26769#~ "pour les types %s et %s" 26770 26771#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 26772#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »" 26773 26774#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 26775#~ msgstr "" 26776#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 26777#~ "avec le numéro de support invalide %d" 26778 26779#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 26780#~ msgstr "" 26781#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 26782#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 26783 26784#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 26785#~ msgstr "" 26786#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n" 26787#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 26788 26789#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 26790#~ msgstr "" 26791#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n" 26792#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 26793 26794#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 26795#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 26796 26797#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 26798#~ msgstr "" 26799#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 26800#~ "pour les types %s et %s" 26801 26802#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 26803#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »" 26804 26805#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 26806#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »" 26807 26808#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 26809#~ msgstr "" 26810#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n" 26811#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 26812 26813#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 26814#~ msgstr "" 26815#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 26816#~ "avec le numéro de support %d invalide" 26817 26818#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 26819#~ msgstr "" 26820#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 26821#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 26822 26823#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 26824#~ msgstr "" 26825#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n" 26826#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 26827 26828#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 26829#~ msgstr "" 26830#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n" 26831#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 26832 26833#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 26834#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 26835 26836#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 26837#~ msgstr "" 26838#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 26839#~ "pour les types %s et %s" 26840 26841#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 26842#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »" 26843 26844#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 26845#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions." 26846 26847#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 26848#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m" 26849 26850#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 26851#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" 26852 26853#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 26854#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" 26855 26856#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 26857#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." 26858 26859#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 26860#~ msgstr "" 26861#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" 26862#~ "alors que le serveur a été compilé sans." 26863 26864#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" 26865#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table" 26866 26867#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 26868#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" 26869 26870#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." 26871#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." 26872 26873#~ msgid "default expression must not return a set" 26874#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" 26875 26876#~ msgid "access method name cannot be qualified" 26877#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée" 26878 26879#~ msgid "database name cannot be qualified" 26880#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" 26881 26882#~ msgid "extension name cannot be qualified" 26883#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" 26884 26885#~ msgid "tablespace name cannot be qualified" 26886#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" 26887 26888#~ msgid "role name cannot be qualified" 26889#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" 26890 26891#~ msgid "schema name cannot be qualified" 26892#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" 26893 26894#~ msgid "language name cannot be qualified" 26895#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" 26896 26897#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 26898#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" 26899 26900#~ msgid "server name cannot be qualified" 26901#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" 26902 26903#~ msgid "event trigger name cannot be qualified" 26904#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié" 26905 26906#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 26907#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée" 26908 26909#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 26910#~ msgstr "" 26911#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" 26912#~ "« language_handler »" 26913 26914#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 26915#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" 26916 26917#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" 26918#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" 26919 26920#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 26921#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" 26922 26923#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 26924#~ msgstr "" 26925#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" 26926#~ "d'ensemble" 26927 26928#~ msgid "NULLIF does not support set arguments" 26929#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" 26930 26931#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 26932#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" 26933 26934#~ msgid "could not create %s socket: %m" 26935#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" 26936 26937#~ msgid "could not bind %s socket: %m" 26938#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" 26939 26940#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 26941#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente" 26942 26943#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 26944#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente" 26945 26946#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 26947#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat" 26948 26949#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 26950#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" 26951 26952#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 26953#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" 26954 26955#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 26956#~ msgstr "" 26957#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 26958#~ "« anyelement »" 26959 26960#~ msgid "index expression cannot return a set" 26961#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" 26962 26963#~ msgid "transform expression must not return a set" 26964#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 26965 26966#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 26967#~ msgstr "" 26968#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" 26969#~ "données « %s »" 26970 26971#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 26972#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" 26973 26974#~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" 26975#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »" 26976 26977#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 26978#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" 26979 26980#~ msgid "invalid socket: %s" 26981#~ msgstr "socket invalide : %s" 26982 26983#~ msgid "select() failed: %m" 26984#~ msgstr "échec de select() : %m" 26985 26986#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 26987#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours." 26988 26989#~ msgid "%u transaction needs to finish." 26990#~ msgid_plural "%u transactions need to finish." 26991#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer." 26992#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer." 26993 26994#~ msgid "rule \"%s\" does not exist" 26995#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas" 26996 26997#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 26998#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" 26999 27000#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 27001#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." 27002 27003#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 27004#~ msgstr "" 27005#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" 27006#~ "« %s » (%zu octets demandés)" 27007 27008#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 27009#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" 27010 27011#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 27012#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" 27013 27014#~ msgid "invalid input syntax for type bytea" 27015#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" 27016 27017#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 27018#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" 27019 27020#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 27021#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date" 27022 27023#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 27024#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" 27025 27026#~ msgid "could not determine data type for argument 1" 27027#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1" 27028 27029#~ msgid "could not determine data type for argument 2" 27030#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2" 27031 27032#~ msgid "argument %d: could not determine data type" 27033#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données" 27034 27035#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 27036#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" 27037 27038#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 27039#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" 27040 27041#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 27042#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" 27043 27044#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 27045#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" 27046 27047#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 27048#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" 27049 27050#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 27051#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" 27052 27053#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 27054#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" 27055 27056#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 27057#~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme" 27058 27059#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 27060#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »" 27061 27062#~ msgid "cannot accept a value of type any" 27063#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" 27064 27065#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" 27066#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" 27067 27068#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" 27069#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" 27070 27071#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" 27072#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange" 27073 27074#~ msgid "cannot accept a value of type trigger" 27075#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" 27076 27077#~ msgid "cannot display a value of type trigger" 27078#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" 27079 27080#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 27081#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger" 27082 27083#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" 27084#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger" 27085 27086#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" 27087#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" 27088 27089#~ msgid "cannot display a value of type language_handler" 27090#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" 27091 27092#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 27093#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" 27094 27095#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 27096#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" 27097 27098#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 27099#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler" 27100 27101#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 27102#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler" 27103 27104#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 27105#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler" 27106 27107#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 27108#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler" 27109 27110#~ msgid "cannot accept a value of type internal" 27111#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" 27112 27113#~ msgid "cannot display a value of type internal" 27114#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" 27115 27116#~ msgid "cannot accept a value of type opaque" 27117#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" 27118 27119#~ msgid "cannot display a value of type opaque" 27120#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" 27121 27122#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" 27123#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" 27124 27125#~ msgid "cannot display a value of type anyelement" 27126#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" 27127 27128#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 27129#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" 27130 27131#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" 27132#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" 27133 27134#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 27135#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" 27136 27137#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 27138#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »" 27139 27140#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 27141#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" 27142 27143#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 27144#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" 27145 27146#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 27147#~ msgstr "" 27148#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" 27149#~ "commandes." 27150 27151#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 27152#~ msgstr "" 27153#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" 27154#~ "« %s » : %m" 27155 27156#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 27157#~ msgstr "" 27158#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" 27159#~ "phases : %m" 27160 27161#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 27162#~ msgstr "" 27163#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" 27164#~ "transaction %u" 27165 27166#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 27167#~ msgstr "" 27168#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 27169#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m" 27170 27171#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 27172#~ msgstr "" 27173#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 27174#~ "« %s » : %m" 27175 27176#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 27177#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 27178 27179#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 27180#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 27181 27182#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 27183#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas" 27184 27185#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 27186#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" 27187 27188#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 27189#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" 27190 27191#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 27192#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" 27193 27194#~ msgid "must be superuser to control recovery" 27195#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" 27196 27197#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 27198#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" 27199 27200#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 27201#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 27202 27203#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 27204#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »" 27205 27206#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 27207#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" 27208 27209#~ msgid "could not reposition held cursor" 27210#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" 27211 27212#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 27213#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" 27214 27215#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 27216#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" 27217 27218#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 27219#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" 27220 27221#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 27222#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" 27223 27224#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 27225#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" 27226 27227#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 27228#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" 27229 27230#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 27231#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." 27232 27233#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 27234#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »" 27235 27236#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 27237#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" 27238 27239#~ msgid "socket not open" 27240#~ msgstr "socket non ouvert" 27241 27242#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 27243#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" 27244 27245#~ msgid "could not format \"path\" value" 27246#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" 27247 27248#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 27249#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" 27250 27251#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 27252#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" 27253 27254#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 27255#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" 27256 27257#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 27258#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" 27259 27260#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 27261#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" 27262 27263#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 27264#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" 27265 27266#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 27267#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" 27268 27269#~ msgid "could not format \"circle\" value" 27270#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" 27271 27272#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 27273#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" 27274 27275#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 27276#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" 27277 27278#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 27279#~ msgstr "" 27280#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" 27281#~ "journaux de transactions en millisecondes." 27282 27283#~ msgid "JSON does not support infinite date values." 27284#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date." 27285 27286#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 27287#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 27288 27289#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" 27290#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" 27291 27292#~ msgid "window functions cannot use named arguments" 27293#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" 27294 27295#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" 27296#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »" 27297 27298#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." 27299#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »." 27300 27301#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" 27302#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" 27303 27304#~ msgid "select() failed in logger process: %m" 27305#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" 27306 27307#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" 27308#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" 27309 27310#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" 27311#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" 27312 27313#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" 27314#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" 27315 27316#~ msgid "Runs the server silently." 27317#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." 27318 27319#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." 27320#~ msgstr "" 27321#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" 27322#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." 27323 27324#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." 27325#~ msgstr "" 27326#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" 27327#~ "les réplications des journaux de transactions." 27328 27329#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." 27330#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." 27331 27332#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 27333#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 27334 27335#~ msgid "removing built-in function \"%s\"" 27336#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" 27337 27338#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" 27339#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" 27340 27341#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." 27342#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." 27343 27344#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" 27345#~ msgstr "" 27346#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" 27347#~ "texte" 27348 27349#~ msgid "must be superuser to drop text search templates" 27350#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" 27351 27352#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" 27353#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" 27354 27355#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" 27356#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" 27357 27358#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" 27359#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" 27360 27361#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" 27362#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" 27363 27364#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" 27365#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" 27366 27367#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." 27368#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." 27369 27370#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" 27371#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" 27372 27373#~ msgid "See server log for details." 27374#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." 27375 27376#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." 27377#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" 27378 27379#~ msgid " --help show this help, then exit\n" 27380#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" 27381 27382#~ msgid " --version output version information, then exit\n" 27383#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" 27384 27385#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" 27386#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" 27387 27388#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" 27389#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" 27390 27391#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" 27392#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" 27393 27394#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" 27395#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" 27396 27397#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" 27398#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27399 27400#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" 27401#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27402 27403#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" 27404#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27405 27406#~ msgid "tablespace %u is not empty" 27407#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" 27408 27409#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" 27410#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" 27411 27412#~ msgid "SSPI error %x" 27413#~ msgstr "erreur SSPI : %x" 27414 27415#~ msgid "%s (%x)" 27416#~ msgstr "%s (%x)" 27417 27418#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" 27419#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" 27420 27421#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" 27422#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" 27423 27424#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" 27425#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 27426 27427#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" 27428#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" 27429 27430#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" 27431#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" 27432 27433#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" 27434#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" 27435 27436#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" 27437#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" 27438 27439#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." 27440#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" 27441 27442#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 27443#~ msgstr "" 27444#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27445#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27446 27447#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." 27448#~ msgstr "" 27449#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" 27450#~ "l'arrêt brutal." 27451 27452#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" 27453#~ msgstr "" 27454#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27455#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27456 27457#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 27458#~ msgstr "" 27459#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27460#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27461 27462#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" 27463#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" 27464 27465#~ msgid "clustering \"%s.%s\"" 27466#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" 27467 27468#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" 27469#~ msgstr "" 27470#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 27471#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" 27472 27473#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." 27474#~ msgstr "" 27475#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" 27476#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" 27477#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." 27478 27479#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." 27480#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." 27481 27482#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" 27483#~ msgstr "" 27484#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" 27485#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" 27486 27487#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" 27488#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" 27489 27490#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" 27491#~ msgstr "" 27492#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" 27493#~ "procédures" 27494 27495#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" 27496#~ msgstr "" 27497#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" 27498#~ "recherche plein texte" 27499 27500#~ msgid "must be superuser to comment on text search template" 27501#~ msgstr "" 27502#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" 27503#~ "recherche plein texte" 27504 27505#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" 27506#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 27507 27508#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" 27509#~ msgstr "" 27510#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" 27511#~ "table permanente" 27512 27513#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" 27514#~ msgstr "" 27515#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" 27516#~ "table temporaire" 27517 27518#~ msgid "composite type must have at least one attribute" 27519#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" 27520 27521#~ msgid "database \"%s\" not found" 27522#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" 27523 27524#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" 27525#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" 27526 27527#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" 27528#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" 27529 27530#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" 27531#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" 27532 27533#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" 27534#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" 27535 27536#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" 27537#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" 27538 27539#~ msgid "could not enable credential reception: %m" 27540#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" 27541 27542#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" 27543#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" 27544 27545#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" 27546#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" 27547 27548#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" 27549#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" 27550 27551#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" 27552#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" 27553 27554#~ msgid "Sets immediate fsync at commit." 27555#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." 27556 27557#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" 27558#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" 27559 27560#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" 27561#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" 27562 27563#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 27564#~ msgstr "" 27565#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 27566#~ "des requêtes actives dans cette session" 27567 27568#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" 27569#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" 27570 27571#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" 27572#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" 27573 27574#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery." 27575#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration." 27576 27577#~ msgid "Not safe to send CSV data\n" 27578#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" 27579 27580#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" 27581#~ msgstr "" 27582#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" 27583#~ "date connue du journal" 27584 27585#~ msgid "restartpoint_command = '%s'" 27586#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" 27587 27588#~ msgid "usermap \"%s\"" 27589#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" 27590 27591#~ msgid "WAL archiving is not active" 27592#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" 27593 27594#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." 27595#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." 27596 27597#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." 27598#~ msgstr "" 27599#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" 27600#~ "s'effectuer correctement." 27601 27602#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes." 27603#~ msgstr "" 27604#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n" 27605#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n" 27606#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n" 27607#~ "en attente." 27608 27609#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" 27610#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" 27611 27612#~ msgid "not enough shared memory for walsender" 27613#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions" 27614 27615#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" 27616#~ msgstr "" 27617#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n" 27618#~ "transactions" 27619 27620#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" 27621#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" 27622 27623#~ msgid "not enough shared memory for background writer" 27624#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" 27625 27626#, fuzzy 27627#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" 27628#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" 27629 27630#, fuzzy 27631#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" 27632#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" 27633 27634#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" 27635#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" 27636 27637#, fuzzy 27638#~ msgid "sorry, too many standbys already" 27639#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 27640 27641#, fuzzy 27642#~ msgid "invalid WAL message received from primary" 27643#~ msgstr "format du message invalide" 27644 27645#~ msgid "PID %d is among the slowest backends." 27646#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." 27647 27648#~ msgid "transaction is read-only" 27649#~ msgstr "la transaction est en lecture seule" 27650 27651#~ msgid "binary value is out of range for type bigint" 27652#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" 27653 27654#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" 27655#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" 27656 27657#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." 27658#~ msgstr "" 27659#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" 27660#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" 27661#~ "« client_encoding »." 27662 27663#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." 27664#~ msgstr "" 27665#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n" 27666#~ "pas spécifiée." 27667 27668#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 27669#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 27670 27671#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 27672#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 27673 27674#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" 27675#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" 27676 27677#~ msgid "number of distinct values %g is too low" 27678#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" 27679 27680#~ msgid "directory \"%s\" is not empty" 27681#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" 27682 27683#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" 27684#~ msgstr "" 27685#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" 27686#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" 27687 27688#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" 27689#~ msgstr "" 27690#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" 27691#~ "diminuer la taille de la relation" 27692 27693#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 27694#~ msgstr "" 27695#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 27696#~ "diminuer la taille de la relation" 27697 27698#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 27699#~ msgstr "" 27700#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 27701#~ "diminuer la taille de la relation" 27702 27703#~ msgid "" 27704#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 27705#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" 27706#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 27707#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" 27708#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" 27709#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" 27710#~ "%s." 27711#~ msgstr "" 27712#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 27713#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" 27714#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 27715#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" 27716#~ "%.0f octets.\n" 27717#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" 27718#~ "table.\n" 27719#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" 27720#~ "disponibles.\n" 27721#~ "%s." 27722 27723#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" 27724#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" 27725 27726#~ msgid "" 27727#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 27728#~ "%s." 27729#~ msgstr "" 27730#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 27731#~ "%s." 27732 27733#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" 27734#~ msgstr "" 27735#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n" 27736#~ "versions de ligne" 27737 27738#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." 27739#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." 27740 27741#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" 27742#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" 27743 27744#~ msgid "database system is in consistent recovery mode" 27745#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" 27746 27747#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" 27748#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" 27749 27750#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" 27751#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" 27752 27753#~ msgid "Table contains duplicated values." 27754#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." 27755 27756#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." 27757#~ msgstr "" 27758#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" 27759#~ "FROM." 27760 27761#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." 27762#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." 27763 27764#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" 27765#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" 27766 27767#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." 27768#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" 27769 27770#~ msgid "invalid database name \"%s\"" 27771#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" 27772 27773#~ msgid "invalid role name \"%s\"" 27774#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" 27775 27776#~ msgid "invalid role password \"%s\"" 27777#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" 27778 27779#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" 27780#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" 27781 27782#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" 27783#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" 27784 27785#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" 27786#~ msgstr "" 27787#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" 27788#~ "relations" 27789 27790#~ msgid "could not remove relation %s: %m" 27791#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" 27792 27793#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" 27794#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" 27795 27796#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" 27797#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" 27798 27799#~ msgid "could not extend relation %s: %m" 27800#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" 27801 27802#~ msgid "could not open relation %s: %m" 27803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" 27804 27805#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" 27806#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" 27807 27808#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" 27809#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" 27810 27811#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" 27812#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" 27813 27814#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" 27815#~ msgstr "" 27816#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 27817#~ "%s : %m" 27818 27819#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" 27820#~ msgstr "" 27821#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 27822#~ "%s, nouvelle tentative : %m" 27823 27824#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" 27825#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" 27826 27827#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" 27828#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" 27829 27830#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" 27831#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" 27832 27833#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 27834#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" 27835 27836#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" 27837#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" 27838 27839#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" 27840#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" 27841 27842#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" 27843#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" 27844 27845#~ msgid "multiple DELETE events specified" 27846#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" 27847 27848#~ msgid "multiple UPDATE events specified" 27849#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés" 27850 27851#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" 27852#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" 27853 27854#~ msgid "could not create XPath object" 27855#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" 27856 27857#, fuzzy 27858#~ msgid "wrong number of array_subscripts" 27859#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 27860 27861#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" 27862#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" 27863 27864#~ msgid "GIN index does not support search with void query" 27865#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" 27866 27867#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" 27868#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" 27869 27870#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." 27871#~ msgstr "" 27872#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n" 27873#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." 27874 27875#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." 27876#~ msgstr "" 27877#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n" 27878#~ "des locales." 27879 27880#~ msgid "log_restartpoints = %s" 27881#~ msgstr "log_restartpoints = %s" 27882 27883#~ msgid "syntax error: cannot back up" 27884#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" 27885 27886#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" 27887#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" 27888 27889#~ msgid "parser stack overflow" 27890#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" 27891 27892#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" 27893#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" 27894 27895#~ msgid "there are objects dependent on %s" 27896#~ msgstr "des objets dépendent de %s" 27897 27898#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" 27899#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" 27900 27901#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" 27902#~ msgstr "" 27903#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n" 27904#~ "correspond pas" 27905 27906#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" 27907#~ msgstr "" 27908#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" 27909#~ "libre utile" 27910 27911#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." 27912#~ msgstr "" 27913#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n" 27914#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." 27915 27916#~ msgid "cannot change number of columns in view" 27917#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" 27918 27919#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" 27920#~ msgstr "" 27921#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n" 27922#~ "attendu « %s »)" 27923 27924#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" 27925#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" 27926 27927#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" 27928#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" 27929 27930#~ msgid "could not get security token from context" 27931#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" 27932 27933#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" 27934#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" 27935 27936#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." 27937#~ msgstr "" 27938#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n" 27939#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." 27940 27941#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" 27942#~ msgstr "" 27943#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" 27944#~ "passe est chiffré avec MD5" 27945 27946#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" 27947#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" 27948 27949#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" 27950#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 27951 27952#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" 27953#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" 27954 27955#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" 27956#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" 27957 27958#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" 27959#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" 27960 27961#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 27962#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" 27963 27964#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 27965#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »" 27966 27967#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" 27968#~ msgstr "" 27969#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" 27970#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" 27971 27972#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" 27973#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" 27974 27975#~ msgid "insufficient shared memory for free space map" 27976#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" 27977 27978#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" 27979#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" 27980 27981#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" 27982#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" 27983 27984#~ msgid "" 27985#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" 27986#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" 27987#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." 27988#~ msgstr "" 27989#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" 27990#~ "surcharge).\n" 27991#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" 27992#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" 27993#~ "utilisant %.0f Ko." 27994 27995#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" 27996#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" 27997 27998#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." 27999#~ msgstr "" 28000#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n" 28001#~ "configuration « max_fsm_relations »." 28002 28003#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" 28004#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" 28005 28006#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." 28007#~ msgstr "" 28008#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" 28009#~ "à une valeur supérieure à %.0f." 28010 28011#~ msgid "string is too long for tsvector" 28012#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" 28013 28014#~ msgid "Prints the parse tree to the server log." 28015#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." 28016 28017#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." 28018#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur." 28019 28020#~ msgid "Prints the execution plan to server log." 28021#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." 28022 28023#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." 28024#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." 28025 28026#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." 28027#~ msgstr "" 28028#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n" 28029#~ "est tracé." 28030 28031#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." 28032#~ msgstr "" 28033#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n" 28034#~ "est tracé." 28035 28036#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." 28037#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." 28038 28039#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." 28040#~ msgstr "" 28041#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" 28042#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n" 28043#~ "niveaux qui le suit." 28044 28045#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." 28046#~ msgstr "" 28047#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n" 28048#~ "niveau supérieur sont tracées." 28049 28050#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." 28051#~ msgstr "" 28052#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" 28053#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" 28054#~ "« serializable »." 28055 28056#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." 28057#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." 28058 28059#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." 28060#~ msgstr "" 28061#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n" 28062#~ "GSSAPI." 28063 28064#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." 28065#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." 28066 28067#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." 28068#~ msgstr "" 28069#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" 28070#~ "basic (basique)." 28071 28072#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." 28073#~ msgstr "" 28074#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" 28075#~ "LOCAL6, LOCAL7." 28076 28077#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." 28078#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." 28079 28080#~ msgid "not unique \"S\"" 28081#~ msgstr "« S » non unique" 28082 28083#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" 28084#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" 28085 28086#~ msgid "January" 28087#~ msgstr "Janvier" 28088 28089#~ msgid "February" 28090#~ msgstr "Février" 28091 28092#~ msgid "March" 28093#~ msgstr "Mars" 28094 28095#~ msgid "April" 28096#~ msgstr "Avril" 28097 28098#~ msgid "May" 28099#~ msgstr "Mai" 28100 28101#~ msgid "June" 28102#~ msgstr "Juin" 28103 28104#~ msgid "July" 28105#~ msgstr "Juillet" 28106 28107#~ msgid "August" 28108#~ msgstr "Août" 28109 28110#~ msgid "September" 28111#~ msgstr "Septembre" 28112 28113#~ msgid "October" 28114#~ msgstr "Octobre" 28115 28116#~ msgid "November" 28117#~ msgstr "Novembre" 28118 28119#~ msgid "December" 28120#~ msgstr "Décembre" 28121 28122#~ msgid "Jan" 28123#~ msgstr "Jan" 28124 28125#~ msgid "Feb" 28126#~ msgstr "Fév" 28127 28128#~ msgid "Mar" 28129#~ msgstr "Mar" 28130 28131#~ msgid "Apr" 28132#~ msgstr "Avr" 28133 28134#~ msgid "S:May" 28135#~ msgstr "S:Mai" 28136 28137#~ msgid "Jun" 28138#~ msgstr "Juin" 28139 28140#~ msgid "Jul" 28141#~ msgstr "Juil" 28142 28143#~ msgid "Aug" 28144#~ msgstr "Aoû" 28145 28146#~ msgid "Sep" 28147#~ msgstr "Sep" 28148 28149#~ msgid "Oct" 28150#~ msgstr "Oct" 28151 28152#~ msgid "Nov" 28153#~ msgstr "Nov" 28154 28155#~ msgid "Dec" 28156#~ msgstr "Déc" 28157 28158#~ msgid "Sunday" 28159#~ msgstr "Dimanche" 28160 28161#~ msgid "Monday" 28162#~ msgstr "Lundi" 28163 28164#~ msgid "Tuesday" 28165#~ msgstr "Mardi" 28166 28167#~ msgid "Wednesday" 28168#~ msgstr "Mercredi" 28169 28170#~ msgid "Thursday" 28171#~ msgstr "Jeudi" 28172 28173#~ msgid "Friday" 28174#~ msgstr "Vendredi" 28175 28176#~ msgid "Saturday" 28177#~ msgstr "Samedi" 28178 28179#~ msgid "Sun" 28180#~ msgstr "Dim" 28181 28182#~ msgid "Mon" 28183#~ msgstr "Lun" 28184 28185#~ msgid "Tue" 28186#~ msgstr "Mar" 28187 28188#~ msgid "Wed" 28189#~ msgstr "Mer" 28190 28191#~ msgid "Thu" 28192#~ msgstr "Jeu" 28193 28194#~ msgid "Fri" 28195#~ msgstr "Ven" 28196 28197#~ msgid "Sat" 28198#~ msgstr "Sam" 28199 28200#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" 28201#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" 28202 28203#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" 28204#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" 28205 28206#~ msgid "cannot calculate week number without year information" 28207#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" 28208 28209#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" 28210#~ msgstr "" 28211#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n" 28212#~ "index GIN" 28213 28214#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" 28215#~ msgstr "" 28216#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n" 28217#~ "recherches par index GIN" 28218 28219#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28220#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 28221 28222#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28223#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 28224 28225#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28226#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" 28227 28228#~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" 28229#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" 28230 28231#~ msgid "index \"%s\" is not ready" 28232#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" 28233 28234#~ msgid "argument number is out of range" 28235#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" 28236 28237#~ msgid "No rows were found in \"%s\"." 28238#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." 28239 28240#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" 28241#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" 28242 28243#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" 28244#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" 28245 28246#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." 28247#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." 28248 28249#~ msgid "large object %u was already dropped" 28250#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" 28251 28252#~ msgid "large object %u was not opened for writing" 28253#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" 28254 28255#~ msgid "invalid standby query string: %s" 28256#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" 28257 28258#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" 28259#~ msgstr "" 28260#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n" 28261#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 28262 28263#~ msgid "invalid standby handshake message type %d" 28264#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" 28265 28266#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" 28267#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" 28268 28269#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" 28270#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" 28271 28272#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" 28273#~ msgstr "" 28274#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n" 28275#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 28276 28277#~ msgid "" 28278#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" 28279#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" 28280#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 28281#~ msgstr "" 28282#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 28283#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" 28284#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" 28285#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" 28286#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n" 28287#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" 28288#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" 28289#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" 28290#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 28291#~ "configuration de la mémoire partagée." 28292 28293#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" 28294#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" 28295 28296#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" 28297#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" 28298 28299#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" 28300#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" 28301 28302#~ msgid "argument of %s must not contain window functions" 28303#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" 28304 28305#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" 28306#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" 28307 28308#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" 28309#~ msgstr "" 28310#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" 28311#~ "du FROM" 28312 28313#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" 28314#~ msgstr "" 28315#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" 28316#~ "relations sur le même niveau de la requête" 28317 28318#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" 28319#~ msgstr "" 28320#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" 28321#~ "dans le même niveau de la requête" 28322 28323#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" 28324#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" 28325 28326#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" 28327#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" 28328 28329#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" 28330#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" 28331 28332#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" 28333#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" 28334 28335#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" 28336#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" 28337 28338#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" 28339#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" 28340 28341#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" 28342#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 28343 28344#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" 28345#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 28346 28347#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" 28348#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" 28349 28350#~ msgid "cannot use window function in RETURNING" 28351#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" 28352 28353#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" 28354#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" 28355 28356#~ msgid "cannot use window function in UPDATE" 28357#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" 28358 28359#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" 28360#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" 28361 28362#~ msgid "cannot use window function in VALUES" 28363#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" 28364 28365#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" 28366#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" 28367 28368#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." 28369#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." 28370 28371#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" 28372#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" 28373 28374#~ msgid "VALUES must not contain table references" 28375#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" 28376 28377#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" 28378#~ msgstr "" 28379#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" 28380#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)" 28381 28382#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." 28383#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." 28384 28385#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." 28386#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." 28387 28388#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." 28389#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." 28390 28391#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" 28392#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer" 28393 28394#~ msgid "must be superuser to rename text search templates" 28395#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" 28396 28397#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" 28398#~ msgstr "" 28399#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" 28400#~ "texte" 28401 28402#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" 28403#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" 28404 28405#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." 28406#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place." 28407 28408#~ msgid "cannot use window function in transform expression" 28409#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" 28410 28411#~ msgid "default values on foreign tables are not supported" 28412#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" 28413 28414#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" 28415#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" 28416 28417#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" 28418#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" 28419 28420#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" 28421#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" 28422 28423#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 28424#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 28425 28426#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." 28427#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." 28428 28429#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." 28430#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." 28431 28432#~ msgid "cannot use window function in parameter default value" 28433#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" 28434 28435#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" 28436#~ msgstr "" 28437#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" 28438#~ "paramètre" 28439 28440#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" 28441#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" 28442 28443#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" 28444#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" 28445 28446#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" 28447#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 28448 28449#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." 28450#~ msgstr "" 28451#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n" 28452#~ "ANYRANGE." 28453 28454#~ msgid "cannot use window function in check constraint" 28455#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" 28456 28457#~ msgid "cannot use window function in default expression" 28458#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" 28459 28460#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression" 28461#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut" 28462 28463#~ msgid "cannot use subquery in default expression" 28464#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" 28465 28466#~ msgid "uncataloged table %s" 28467#~ msgstr "table %s sans catalogue" 28468 28469#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" 28470#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X" 28471 28472#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 28473#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 28474 28475#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 28476#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." 28477 28478#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" 28479#~ msgstr "" 28480#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" 28481#~ "segment %u, décalage %u" 28482 28483#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" 28484#~ msgstr "" 28485#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" 28486#~ "segment %u, décalage %u" 28487 28488#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" 28489#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" 28490 28491#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" 28492#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" 28493 28494#~ msgid "could not change directory to \"%s\"" 28495#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" 28496 28497#~ msgid "Perhaps out of disk space?" 28498#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" 28499 28500#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" 28501#~ msgstr "" 28502#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" 28503#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28504 28505#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." 28506#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." 28507 28508#~ msgid "No description available." 28509#~ msgstr "Aucune description disponible." 28510 28511#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" 28512#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué" 28513 28514#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" 28515#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire" 28516 28517#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" 28518#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués" 28519 28520#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" 28521#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets" 28522 28523#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" 28524#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués" 28525 28526#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" 28527#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet" 28528 28529#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" 28530#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW" 28531 28532#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" 28533#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW" 28534 28535#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" 28536#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire" 28537 28538#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" 28539#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau" 28540 28541#~ msgid "cannot extract field from a non-object" 28542#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet" 28543 28544#~ msgid "cannot extract array element from a non-array" 28545#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau" 28546 28547#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" 28548#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau" 28549 28550#~ msgid "missing assignment operator" 28551#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant" 28552 28553#~ msgid "wrong affix file format for flag" 28554#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" 28555 28556#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." 28557#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 28558 28559#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." 28560#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 28561 28562#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." 28563#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 28564 28565#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" 28566#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" 28567 28568#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" 28569#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" 28570 28571#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" 28572#~ msgstr "" 28573#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 28574#~ "socket" 28575 28576#~ msgid "SSL renegotiation failure" 28577#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" 28578 28579#~ msgid "local user with ID %d does not exist" 28580#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" 28581 28582#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" 28583#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 28584 28585#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" 28586#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 28587 28588#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" 28589#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 28590 28591#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" 28592#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 28593 28594#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" 28595#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" 28596 28597#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" 28598#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" 28599 28600#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" 28601#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 28602 28603#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" 28604#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »" 28605 28606#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" 28607#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" 28608 28609#~ msgid "%s \"%s\": return code %d" 28610#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d" 28611 28612#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 28613#~ msgstr "" 28614#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" 28615#~ "des clés d'enchiffrement." 28616 28617#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 28618#~ msgstr "" 28619#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" 28620#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux." 28621 28622#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 28623#~ msgstr "" 28624#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" 28625#~ "TO ON des clients 7.3." 28626 28627#~ msgid "This parameter doesn't do anything." 28628#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien." 28629 28630#~ msgid "This is a debugging aid." 28631#~ msgstr "C'est une aide de débogage." 28632 28633#~ msgid "Turns on various assertion checks." 28634#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." 28635 28636#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 28637#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" 28638 28639#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 28640#~ msgstr "" 28641#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n" 28642#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 28643 28644#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 28645#~ msgstr "" 28646#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n" 28647#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 28648 28649#~ msgid "invalid symbol" 28650#~ msgstr "symbole invalide" 28651 28652#~ msgid "unexpected \"=\"" 28653#~ msgstr "« = » inattendu" 28654 28655#~ msgid "neither input type is an array" 28656#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau" 28657 28658#~ msgid "could not determine input data types" 28659#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" 28660 28661#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 28662#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" 28663 28664#~ msgid "postmaster became multithreaded" 28665#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé" 28666 28667#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 28668#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »" 28669 28670#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 28671#~ msgstr "" 28672#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" 28673#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »" 28674 28675#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 28676#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." 28677 28678#~ msgid "subquery must return a column" 28679#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" 28680 28681#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 28682#~ msgstr "" 28683#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" 28684#~ " l'exécution\n" 28685 28686#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 28687#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" 28688 28689#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 28690#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" 28691 28692#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 28693#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai" 28694 28695#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 28696#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs" 28697 28698#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 28699#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative" 28700 28701#~ msgid "SSL failure during renegotiation start" 28702#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation" 28703 28704#~ msgid "received password packet" 28705#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu" 28706 28707#~ msgid "interval precision specified twice" 28708#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" 28709 28710#~ msgid "" 28711#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 28712#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 28713#~ "%u pages are entirely empty.\n" 28714#~ "%s." 28715#~ msgstr "" 28716#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 28717#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 28718#~ "%u pages sont entièrement vides.\n" 28719#~ "%s." 28720 28721#~ msgid "" 28722#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 28723#~ "pages: %d removed, %d remain\n" 28724#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 28725#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 28726#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 28727#~ "system usage: %s" 28728#~ msgstr "" 28729#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 28730#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n" 28731#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n" 28732#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n" 28733#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 28734#~ "utilisation système : %s" 28735 28736#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 28737#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion." 28738 28739#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 28740#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 28741 28742#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 28743#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." 28744 28745#~ msgid "=> is deprecated as an operator name" 28746#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" 28747 28748#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 28749#~ msgstr "" 28750#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 28751#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 28752 28753#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 28754#~ msgstr "" 28755#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 28756#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page." 28757 28758#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." 28759#~ msgstr "" 28760#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" 28761#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s." 28762 28763#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" 28764#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" 28765 28766#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" 28767#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" 28768 28769#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" 28770#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X" 28771 28772#~ msgid "record with zero length at %X/%X" 28773#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" 28774 28775#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" 28776#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" 28777 28778#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 28779#~ msgstr "" 28780#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" 28781#~ "données %u" 28782 28783#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 28784#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" 28785 28786#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 28787#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" 28788 28789#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 28790#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" 28791 28792#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 28793#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »" 28794 28795#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 28796#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" 28797 28798#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 28799#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" 28800 28801#~ msgid "too few arguments for format" 28802#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format" 28803 28804#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 28805#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" 28806 28807#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 28808#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »" 28809 28810#~ msgid "role \"%s\" is reserved" 28811#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé" 28812 28813#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 28814#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT" 28815 28816#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 28817#~ msgstr "" 28818#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" 28819#~ "NULL" 28820 28821#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 28822#~ msgstr "" 28823#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" 28824#~ "de confiance." 28825 28826#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 28827#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme." 28828 28829#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 28830#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." 28831 28832#~ msgid "wrong range of array subscripts" 28833#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau" 28834 28835#~ msgid "aborted" 28836#~ msgstr "annulé" 28837 28838#~ msgid "committed" 28839#~ msgstr "validé" 28840 28841#~ msgid "in progress" 28842#~ msgstr "en cours" 28843 28844#~ msgid "transaction ID " 28845#~ msgstr "ID de transaction " 28846 28847#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" 28848#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 28849 28850#~ msgid "not connected to database" 28851#~ msgstr "non connecté à une base de données" 28852 28853#~ msgid "User \"%s\" has an empty password." 28854#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide." 28855 28856#~ msgid "removed subscription for table %s.%s" 28857#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s" 28858 28859#~ msgid "added subscription for table %s.%s" 28860#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s" 28861 28862#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" 28863#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas" 28864 28865#~ msgid "invalid publish list" 28866#~ msgstr "liste de publication invalide" 28867 28868#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" 28869#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s" 28870 28871#~ msgid "cannot create range partition with empty range" 28872#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide" 28873 28874#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 28875#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé." 28876 28877#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 28878#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement." 28879 28880#~ msgid "must be superuser to get directory listings" 28881#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" 28882 28883#~ msgid "must be superuser to get file information" 28884#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" 28885 28886#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 28887#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" 28888 28889#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 28890#~ msgstr "" 28891#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" 28892#~ "oubliée causant cela." 28893 28894#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 28895#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" 28896 28897#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 28898#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s" 28899 28900#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" 28901#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas" 28902 28903#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber." 28904#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné" 28905 28906#~ msgid "built-in type %u not found" 28907#~ msgstr "type interne %u non trouvé" 28908 28909#~ msgid "worker process" 28910#~ msgstr "processus de travail" 28911 28912#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 28913#~ msgstr "" 28914#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 28915#~ "autres" 28916 28917#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 28918#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n" 28919 28920#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 28921#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" 28922 28923#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 28924#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 28925 28926#~ msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" 28927#~ msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 28928 28929#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 28930#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées" 28931 28932#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 28933#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." 28934 28935#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 28936#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" 28937 28938#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 28939#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." 28940 28941#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 28942#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" 28943 28944#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 28945#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté" 28946 28947#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 28948#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 28949 28950#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 28951#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 28952 28953#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 28954#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT" 28955 28956#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 28957#~ msgstr "" 28958#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" 28959#~ "réinitialisation." 28960 28961#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" 28962#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement" 28963 28964#~ msgid "operator procedure must be specified" 28965#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" 28966 28967#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 28968#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 28969 28970#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 28971#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 28972 28973#~ msgid "transform function must not be an aggregate function" 28974#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat" 28975 28976#~ msgid "cast function must not be an aggregate function" 28977#~ msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" 28978 28979#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 28980#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" 28981 28982#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 28983#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante" 28984 28985#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 28986#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" 28987 28988#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 28989#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" 28990 28991#~ msgid "function \"%s\" is not a window function" 28992#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" 28993 28994#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 28995#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" 28996 28997#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 28998#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" 28999 29000#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 29001#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" 29002 29003#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 29004#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »" 29005 29006#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 29007#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" 29008 29009#~ msgid "%s in publication %s" 29010#~ msgstr "%s dans la publication %s" 29011 29012#~ msgid " in schema %s" 29013#~ msgstr " dans le schéma %s" 29014 29015#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 29016#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" 29017 29018#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 29019#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29020 29021#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 29022#~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" 29023 29024#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 29025#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29026 29027#~ msgid "invalid secondary checkpoint record" 29028#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" 29029 29030#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 29031#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" 29032 29033#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 29034#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" 29035 29036#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 29037#~ msgstr "" 29038#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" 29039#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." 29040 29041#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 29042#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" 29043 29044#~ msgid "no such savepoint" 29045#~ msgstr "aucun point de sauvegarde" 29046 29047#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 29048#~ msgstr "" 29049#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" 29050#~ "contenant plusieurs commandes" 29051 29052#~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" 29053#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »" 29054 29055#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 29056#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)" 29057 29058#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 29059#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct" 29060 29061#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 29062#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)" 29063 29064#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 29065#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)" 29066 29067#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 29068#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies" 29069 29070#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 29071#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d" 29072 29073#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 29074#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 29075 29076#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key" 29077#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 29078 29079#~ msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" 29080#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 29081 29082#~ msgid "cannot drop column named in partition key" 29083#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 29084 29085#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\"" 29086#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »" 29087 29088#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 29089#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m" 29090 29091#~ msgid "could not write to temporary file: %m" 29092#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m" 29093 29094#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 29095#~ msgstr "" 29096#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" 29097#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" 29098#~ "doit être chiffré." 29099 29100#~ msgid "Encrypt passwords." 29101#~ msgstr "Chiffre les mots de passe." 29102 29103#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 29104#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" 29105 29106#~ msgid "archive command was terminated by signal %d" 29107#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" 29108 29109#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 29110#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" 29111 29112#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 29113#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" 29114 29115#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 29116#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression" 29117 29118#~ msgid "child process was terminated by signal %s" 29119#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" 29120 29121#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 29122#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s" 29123 29124#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 29125#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb" 29126 29127#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 29128#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone" 29129 29130#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 29131#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »" 29132