1# Spanish message translation file for pg_rewind
2#
3# Copyright (c) 2015-2019, PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2015.
7# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-05-13 14:01+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:59-0300\n"
15"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
16"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../../../src/common/logging.c:236
25#, c-format
26msgid "fatal: "
27msgstr "fatal: "
28
29#: ../../../src/common/logging.c:243
30#, c-format
31msgid "error: "
32msgstr "error: "
33
34#: ../../../src/common/logging.c:250
35#, c-format
36msgid "warning: "
37msgstr "precaución: "
38
39#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
40#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
41#, c-format
42msgid "out of memory\n"
43msgstr "memoria agotada\n"
44
45#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
46#, c-format
47msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
48msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
49
50#: ../../common/restricted_token.c:64
51#, c-format
52msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
53msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: código de error %lu"
54
55#: ../../common/restricted_token.c:73
56#, c-format
57msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
58msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu"
59
60#: ../../common/restricted_token.c:82
61#, c-format
62msgid "could not open process token: error code %lu"
63msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
64
65#: ../../common/restricted_token.c:97
66#, c-format
67msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
68msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
69
70#: ../../common/restricted_token.c:119
71#, c-format
72msgid "could not create restricted token: error code %lu"
73msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
74
75#: ../../common/restricted_token.c:140
76#, c-format
77msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
78msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
79
80#: ../../common/restricted_token.c:178
81#, c-format
82msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
83msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
84
85#: ../../common/restricted_token.c:194
86#, c-format
87msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
88msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
89
90#: ../../fe_utils/archive.c:53
91#, fuzzy, c-format
92#| msgid "could not use restore_command with %%r alias"
93msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
94msgstr "no se puede usar restore_command con el alias %%r"
95
96#: ../../fe_utils/archive.c:74
97#, c-format
98msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
99msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lu en lugar de %lu"
100
101#: ../../fe_utils/archive.c:85
102#, c-format
103msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
104msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» restaurado del archivo: %m"
105
106#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
107#, c-format
108msgid "could not stat file \"%s\": %m"
109msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
110
111#: ../../fe_utils/archive.c:112
112#, fuzzy, c-format
113#| msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
114msgid "restore_command failed: %s"
115msgstr "restore_command falló debido a la señal: %s"
116
117#: ../../fe_utils/archive.c:121
118#, c-format
119msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
120msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s» del archivo"
121
122#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
123#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
124#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:134
125#: parsexlog.c:194
126#, c-format
127msgid "out of memory"
128msgstr "memoria agotada"
129
130#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:307
131#, c-format
132msgid "could not open file \"%s\": %m"
133msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
134
135#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
136#, c-format
137msgid "could not write to file \"%s\": %m"
138msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
139
140#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
141#, c-format
142msgid "could not create file \"%s\": %m"
143msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
144
145#: copy_fetch.c:59
146#, c-format
147msgid "could not open directory \"%s\": %m"
148msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
149
150#: copy_fetch.c:117
151#, c-format
152msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
153msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
154
155#: copy_fetch.c:120
156#, c-format
157msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
158msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
159
160#: copy_fetch.c:135
161#, c-format
162msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
163msgstr "«%s» es un link simbólico, pero los links simbólicos no están soportados en esta plataforma"
164
165#: copy_fetch.c:142
166#, c-format
167msgid "could not read directory \"%s\": %m"
168msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
169
170#: copy_fetch.c:146
171#, c-format
172msgid "could not close directory \"%s\": %m"
173msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
174
175#: copy_fetch.c:166
176#, c-format
177msgid "could not open source file \"%s\": %m"
178msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m"
179
180#: copy_fetch.c:170
181#, c-format
182msgid "could not seek in source file: %m"
183msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m"
184
185#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:345
186#, c-format
187msgid "could not read file \"%s\": %m"
188msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
189
190#: copy_fetch.c:190
191#, c-format
192msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
193msgstr "EOF inesperado mientras se leía el archivo «%s»"
194
195#: copy_fetch.c:197
196#, c-format
197msgid "could not close file \"%s\": %m"
198msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
199
200#: file_ops.c:62
201#, c-format
202msgid "could not open target file \"%s\": %m"
203msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino «%s»: %m"
204
205#: file_ops.c:76
206#, c-format
207msgid "could not close target file \"%s\": %m"
208msgstr "no se pudo cerrar el archivo de destino «%s»: %m"
209
210#: file_ops.c:96
211#, c-format
212msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
213msgstr "no se pudo posicionar en archivo de destino «%s»: %m"
214
215#: file_ops.c:112
216#, c-format
217msgid "could not write file \"%s\": %m"
218msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
219
220#: file_ops.c:162
221#, c-format
222msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
223msgstr "acción no válida (CREATE) para archivo regular"
224
225#: file_ops.c:185
226#, c-format
227msgid "could not remove file \"%s\": %m"
228msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
229
230#: file_ops.c:203
231#, c-format
232msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
233msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para truncarlo: %m"
234
235#: file_ops.c:207
236#, c-format
237msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
238msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
239
240#: file_ops.c:223
241#, c-format
242msgid "could not create directory \"%s\": %m"
243msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
244
245#: file_ops.c:237
246#, c-format
247msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
248msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
249
250#: file_ops.c:251
251#, c-format
252msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
253msgstr "no se pudo crear el link simbólico en «%s»: %m"
254
255#: file_ops.c:265
256#, c-format
257msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
258msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
259
260#: file_ops.c:296 file_ops.c:300
261#, c-format
262msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
263msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
264
265#: file_ops.c:314 parsexlog.c:347
266#, c-format
267msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
268msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
269
270#: filemap.c:200
271#, c-format
272msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
273msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular"
274
275#: filemap.c:222
276#, c-format
277msgid "\"%s\" is not a directory"
278msgstr "«%s» no es un directorio"
279
280#: filemap.c:245
281#, c-format
282msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
283msgstr "«%s» no es un link simbólico"
284
285#: filemap.c:257
286#, c-format
287msgid "\"%s\" is not a regular file"
288msgstr "«%s» no es un archivo regular"
289
290#: filemap.c:369
291#, c-format
292msgid "source file list is empty"
293msgstr "el listado de archivos de origen está vacío"
294
295#: filemap.c:484
296#, c-format
297msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
298msgstr "modificación de página inesperada para el directorio o link simbólico «%s»"
299
300#: libpq_fetch.c:50
301#, c-format
302msgid "%s"
303msgstr "%s"
304
305#: libpq_fetch.c:53
306#, c-format
307msgid "connected to server"
308msgstr "conectado al servidor"
309
310#: libpq_fetch.c:62
311#, c-format
312msgid "could not clear search_path: %s"
313msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"
314
315#: libpq_fetch.c:74
316#, c-format
317msgid "source server must not be in recovery mode"
318msgstr "el servidor de origen no debe estar en modo de recuperación"
319
320#: libpq_fetch.c:84
321#, c-format
322msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
323msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen"
324
325#: libpq_fetch.c:110
326#, c-format
327msgid "error running query (%s) on source server: %s"
328msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
329
330#: libpq_fetch.c:115
331#, c-format
332msgid "unexpected result set from query"
333msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta"
334
335#: libpq_fetch.c:136
336#, c-format
337msgid "error running query (%s) in source server: %s"
338msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
339
340#: libpq_fetch.c:156
341#, c-format
342msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
343msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual"
344
345#: libpq_fetch.c:206
346#, c-format
347msgid "could not fetch file list: %s"
348msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"
349
350#: libpq_fetch.c:211
351#, c-format
352msgid "unexpected result set while fetching file list"
353msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos"
354
355#: libpq_fetch.c:264
356#, c-format
357msgid "could not send query: %s"
358msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"
359
360#: libpq_fetch.c:269
361#, c-format
362msgid "could not set libpq connection to single row mode"
363msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»"
364
365#: libpq_fetch.c:289
366#, c-format
367msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
368msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
369
370#: libpq_fetch.c:295
371#, c-format
372msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
373msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
374
375#: libpq_fetch.c:301
376#, c-format
377msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
378msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u"
379
380#: libpq_fetch.c:309
381#, c-format
382msgid "unexpected result format while fetching remote files"
383msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
384
385#: libpq_fetch.c:315
386#, c-format
387msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
388msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos"
389
390#: libpq_fetch.c:319
391#, c-format
392msgid "unexpected result length while fetching remote files"
393msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos"
394
395#: libpq_fetch.c:380
396#, c-format
397msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
398msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"
399
400#: libpq_fetch.c:385
401#, c-format
402msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
403msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»"
404
405#: libpq_fetch.c:429
406#, c-format
407msgid "could not send COPY data: %s"
408msgstr "no se pudo enviar datos COPY: %s"
409
410#: libpq_fetch.c:458
411#, c-format
412msgid "could not send file list: %s"
413msgstr "no se pudo enviar el listado de archivos: %s"
414
415#: libpq_fetch.c:500
416#, c-format
417msgid "could not send end-of-COPY: %s"
418msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s"
419
420#: libpq_fetch.c:506
421#, c-format
422msgid "unexpected result while sending file list: %s"
423msgstr "resultados inesperados mientras se enviaba el listado de archivos: %s"
424
425#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:141
426#, c-format
427msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
428msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s"
429
430#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:144
431#, c-format
432msgid "could not read WAL record at %X/%X"
433msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X"
434
435#: parsexlog.c:207
436#, c-format
437msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
438msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s"
439
440#: parsexlog.c:211
441#, c-format
442msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
443msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X"
444
445#: parsexlog.c:336
446#, c-format
447msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
448msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
449
450#: parsexlog.c:416
451#, c-format
452msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
453msgstr "el registro WAL modifica una relación, pero el tipo de registro no es reconocido lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
454
455#: pg_rewind.c:78
456#, c-format
457msgid ""
458"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
459"\n"
460msgstr ""
461"%s resincroniza un cluster PostgreSQL con otra copia del cluster.\n"
462"\n"
463
464#: pg_rewind.c:79
465#, c-format
466msgid ""
467"Usage:\n"
468"  %s [OPTION]...\n"
469"\n"
470msgstr ""
471"Empleo:\n"
472"  %s [OPCION]...\n"
473"\n"
474
475#: pg_rewind.c:80
476#, c-format
477msgid "Options:\n"
478msgstr "Opciones:\n"
479
480#: pg_rewind.c:81
481#, c-format
482msgid ""
483"  -c, --restore-target-wal       use restore_command in target configuration to\n"
484"                                 retrieve WAL files from archives\n"
485msgstr ""
486"  -c, --restore-target-wal       utilizar restore_command de la configuración\n"
487"                                 de destino para obtener archivos WAL\n"
488
489#: pg_rewind.c:83
490#, c-format
491msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
492msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos existente a modificar\n"
493
494#: pg_rewind.c:84
495#, c-format
496msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
497msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos de origen a sincronizar\n"
498
499#: pg_rewind.c:85
500#, c-format
501msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
502msgstr "      --source-server=CONN       servidor de origen a sincronizar\n"
503
504#: pg_rewind.c:86
505#, c-format
506msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
507msgstr "  -n, --dry-run                  detener antes de modificar nada\n"
508
509#: pg_rewind.c:87
510#, c-format
511msgid ""
512"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
513"                                 safely to disk\n"
514msgstr "  -N, --no-sync                  no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
515
516#: pg_rewind.c:89
517#, c-format
518msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
519msgstr "  -P, --progress                 escribir mensajes de progreso\n"
520
521#: pg_rewind.c:90
522#, c-format
523msgid ""
524"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
525"                                 (requires --source-server)\n"
526msgstr ""
527"  -R, --write-recovery-conf      escribe configuración para replicación\n"
528"                                 (requiere --source-server)\n"
529
530#: pg_rewind.c:92
531#, c-format
532msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
533msgstr "      --debug                    escribir muchos mensajes de depuración\n"
534
535#: pg_rewind.c:93
536#, c-format
537msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
538msgstr ""
539"  --no-ensure-shutdown           no corregir automáticamente un apagado\n"
540"                                 no-limpio\n"
541
542#: pg_rewind.c:94
543#, c-format
544msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
545msgstr "  -V, --version                  mostrar información de versión y salir\n"
546
547#: pg_rewind.c:95
548#, c-format
549msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
550msgstr "  -?, --help                     mostrar esta ayuda y salir\n"
551
552#: pg_rewind.c:96
553#, c-format
554msgid ""
555"\n"
556"Report bugs to <%s>.\n"
557msgstr ""
558"\n"
559"Reporte errores a <%s>.\n"
560
561#: pg_rewind.c:97
562#, c-format
563msgid "%s home page: <%s>\n"
564msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
565
566#: pg_rewind.c:160 pg_rewind.c:209 pg_rewind.c:216 pg_rewind.c:223
567#: pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:238
568#, c-format
569msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
570msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
571
572#: pg_rewind.c:208
573#, c-format
574msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
575msgstr "no se especificó origen (--source-pgdata o --source-server)"
576
577#: pg_rewind.c:215
578#, c-format
579msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
580msgstr "sólo uno de --source-pgdata o --source-server puede ser especificado"
581
582#: pg_rewind.c:222
583#, c-format
584msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
585msgstr "no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)"
586
587#: pg_rewind.c:229
588#, c-format
589msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
590msgstr "no se especificó información de servidor de origen (--source-server) para --write-recovery-conf"
591
592#: pg_rewind.c:236
593#, c-format
594msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
595msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
596
597#: pg_rewind.c:251
598#, c-format
599msgid "cannot be executed by \"root\""
600msgstr "no puede ser ejecutado por «root»"
601
602#: pg_rewind.c:252
603#, c-format
604msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
605msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n"
606
607#: pg_rewind.c:263
608#, c-format
609msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
610msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
611
612#: pg_rewind.c:317
613#, c-format
614msgid "source and target cluster are on the same timeline"
615msgstr "el cluster de origen y destino están en el mismo timeline"
616
617#: pg_rewind.c:326
618#, c-format
619msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
620msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u"
621
622#: pg_rewind.c:374
623#, c-format
624msgid "no rewind required"
625msgstr "no se requiere rebobinar"
626
627#: pg_rewind.c:383
628#, c-format
629msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
630msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u"
631
632#: pg_rewind.c:392
633#, c-format
634msgid "reading source file list"
635msgstr "leyendo la lista de archivos de origen"
636
637#: pg_rewind.c:395
638#, c-format
639msgid "reading target file list"
640msgstr "leyendo la lista de archivos de destino"
641
642#: pg_rewind.c:404
643#, c-format
644msgid "reading WAL in target"
645msgstr "leyendo WAL en destino"
646
647#: pg_rewind.c:421
648#, c-format
649msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
650msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)"
651
652#: pg_rewind.c:439
653#, c-format
654msgid "creating backup label and updating control file"
655msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control"
656
657#: pg_rewind.c:469
658#, c-format
659msgid "syncing target data directory"
660msgstr "sincronizando directorio de datos de destino"
661
662#: pg_rewind.c:476
663#, c-format
664msgid "Done!"
665msgstr "¡Listo!"
666
667#: pg_rewind.c:488
668#, c-format
669msgid "source and target clusters are from different systems"
670msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes"
671
672#: pg_rewind.c:496
673#, c-format
674msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
675msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind"
676
677#: pg_rewind.c:506
678#, c-format
679msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
680msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados"
681
682#: pg_rewind.c:517
683#, c-format
684msgid "target server must be shut down cleanly"
685msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente"
686
687#: pg_rewind.c:527
688#, c-format
689msgid "source data directory must be shut down cleanly"
690msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente"
691
692#: pg_rewind.c:579
693#, c-format
694msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
695msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"
696
697#: pg_rewind.c:642
698#, c-format
699msgid "invalid control file"
700msgstr "archivo de control no válido"
701
702#: pg_rewind.c:726
703#, c-format
704msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
705msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino"
706
707#: pg_rewind.c:767
708#, c-format
709msgid "backup label buffer too small"
710msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño"
711
712#: pg_rewind.c:790
713#, c-format
714msgid "unexpected control file CRC"
715msgstr "CRC de archivo de control inesperado"
716
717#: pg_rewind.c:800
718#, c-format
719msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
720msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d"
721
722#: pg_rewind.c:809
723#, c-format
724msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
725msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
726msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
727msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
728
729#: pg_rewind.c:866 pg_rewind.c:924
730#, c-format
731msgid ""
732"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
733"same directory as \"%s\".\n"
734"Check your installation."
735msgstr ""
736"%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
737"directorio que «%s».\n"
738"Verifique su instalación."
739
740#: pg_rewind.c:871 pg_rewind.c:929
741#, c-format
742msgid ""
743"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
744"but was not the same version as %s.\n"
745"Check your installation."
746msgstr ""
747"El programa «%s» fue encontrado por «%s»,\n"
748"pero no es de la misma versión que %s.\n"
749"Verifique su instalación."
750
751#: pg_rewind.c:892
752#, c-format
753msgid "restore_command is not set in the target cluster"
754msgstr "restore_command no está definido en el clúster de destino"
755
756#: pg_rewind.c:935
757#, c-format
758msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
759msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas"
760
761#: pg_rewind.c:955
762#, c-format
763msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
764msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló"
765
766#: pg_rewind.c:956
767#, c-format
768msgid "Command was: %s"
769msgstr "La orden era: % s"
770
771#: timeline.c:75 timeline.c:81
772#, c-format
773msgid "syntax error in history file: %s"
774msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
775
776#: timeline.c:76
777#, c-format
778msgid "Expected a numeric timeline ID."
779msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
780
781#: timeline.c:82
782#, c-format
783msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
784msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del «write-ahead log»."
785
786#: timeline.c:87
787#, c-format
788msgid "invalid data in history file: %s"
789msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
790
791#: timeline.c:88
792#, c-format
793msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
794msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
795
796#: timeline.c:108
797#, c-format
798msgid "invalid data in history file"
799msgstr "datos no válidos en archivo de historia"
800
801#: timeline.c:109
802#, c-format
803msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
804msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
805
806#: xlogreader.c:349
807#, c-format
808msgid "invalid record offset at %X/%X"
809msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
810
811#: xlogreader.c:357
812#, c-format
813msgid "contrecord is requested by %X/%X"
814msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
815
816#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
817#, c-format
818msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
819msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
820
821#: xlogreader.c:422
822#, c-format
823msgid "record length %u at %X/%X too long"
824msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
825
826#: xlogreader.c:454
827#, c-format
828msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
829msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
830
831#: xlogreader.c:467
832#, c-format
833msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
834msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
835
836#: xlogreader.c:703
837#, c-format
838msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
839msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
840
841#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734
842#, c-format
843msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
844msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
845
846#: xlogreader.c:771
847#, c-format
848msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
849msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
850
851#: xlogreader.c:808
852#, c-format
853msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
854msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
855
856#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863
857#, c-format
858msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
859msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
860
861#: xlogreader.c:837
862#, c-format
863msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
864msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
865
866#: xlogreader.c:845
867#, c-format
868msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
869msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
870
871#: xlogreader.c:851
872#, c-format
873msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
874msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
875
876#: xlogreader.c:882
877#, c-format
878msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
879msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
880
881#: xlogreader.c:907
882#, c-format
883msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
884msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
885
886#: xlogreader.c:1247
887#, c-format
888msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
889msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
890
891#: xlogreader.c:1270
892#, c-format
893msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
894msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
895
896#: xlogreader.c:1277
897#, c-format
898msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
899msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
900
901#: xlogreader.c:1313
902#, c-format
903msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
904msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
905
906#: xlogreader.c:1329
907#, c-format
908msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
909msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
910
911#: xlogreader.c:1344
912#, c-format
913msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
914msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
915
916#: xlogreader.c:1359
917#, c-format
918msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
919msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
920
921#: xlogreader.c:1375
922#, c-format
923msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
924msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
925
926#: xlogreader.c:1387
927#, c-format
928msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
929msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
930
931#: xlogreader.c:1476
932#, c-format
933msgid "record with invalid length at %X/%X"
934msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
935
936#: xlogreader.c:1565
937#, c-format
938msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
939msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
940
941#~ msgid "could not connect to server: %s"
942#~ msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s"
943