1# Spanish message translation file for pg_rewind 2# 3# Copyright (c) 2015-2019, PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2015. 7# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-05-13 14:01+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:59-0300\n" 15"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n" 16"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" 17"Language: es\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: BlackCAT 1.0\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 24#: ../../../src/common/logging.c:236 25#, c-format 26msgid "fatal: " 27msgstr "fatal: " 28 29#: ../../../src/common/logging.c:243 30#, c-format 31msgid "error: " 32msgstr "error: " 33 34#: ../../../src/common/logging.c:250 35#, c-format 36msgid "warning: " 37msgstr "precaución: " 38 39#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 40#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 41#, c-format 42msgid "out of memory\n" 43msgstr "memoria agotada\n" 44 45#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 46#, c-format 47msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 48msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 49 50#: ../../common/restricted_token.c:64 51#, c-format 52msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" 53msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: código de error %lu" 54 55#: ../../common/restricted_token.c:73 56#, c-format 57msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" 58msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu" 59 60#: ../../common/restricted_token.c:82 61#, c-format 62msgid "could not open process token: error code %lu" 63msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu" 64 65#: ../../common/restricted_token.c:97 66#, c-format 67msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" 68msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu" 69 70#: ../../common/restricted_token.c:119 71#, c-format 72msgid "could not create restricted token: error code %lu" 73msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu" 74 75#: ../../common/restricted_token.c:140 76#, c-format 77msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" 78msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu" 79 80#: ../../common/restricted_token.c:178 81#, c-format 82msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" 83msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu" 84 85#: ../../common/restricted_token.c:194 86#, c-format 87msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" 88msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu" 89 90#: ../../fe_utils/archive.c:53 91#, fuzzy, c-format 92#| msgid "could not use restore_command with %%r alias" 93msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" 94msgstr "no se puede usar restore_command con el alias %%r" 95 96#: ../../fe_utils/archive.c:74 97#, c-format 98msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu" 99msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lu en lugar de %lu" 100 101#: ../../fe_utils/archive.c:85 102#, c-format 103msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" 104msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» restaurado del archivo: %m" 105 106#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208 107#, c-format 108msgid "could not stat file \"%s\": %m" 109msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 110 111#: ../../fe_utils/archive.c:112 112#, fuzzy, c-format 113#| msgid "restore_command failed due to the signal: %s" 114msgid "restore_command failed: %s" 115msgstr "restore_command falló debido a la señal: %s" 116 117#: ../../fe_utils/archive.c:121 118#, c-format 119msgid "could not restore file \"%s\" from archive" 120msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s» del archivo" 121 122#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 123#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 124#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:134 125#: parsexlog.c:194 126#, c-format 127msgid "out of memory" 128msgstr "memoria agotada" 129 130#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:307 131#, c-format 132msgid "could not open file \"%s\": %m" 133msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 134 135#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 136#, c-format 137msgid "could not write to file \"%s\": %m" 138msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 139 140#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 141#, c-format 142msgid "could not create file \"%s\": %m" 143msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 144 145#: copy_fetch.c:59 146#, c-format 147msgid "could not open directory \"%s\": %m" 148msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 149 150#: copy_fetch.c:117 151#, c-format 152msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 153msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 154 155#: copy_fetch.c:120 156#, c-format 157msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 158msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 159 160#: copy_fetch.c:135 161#, c-format 162msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" 163msgstr "«%s» es un link simbólico, pero los links simbólicos no están soportados en esta plataforma" 164 165#: copy_fetch.c:142 166#, c-format 167msgid "could not read directory \"%s\": %m" 168msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 169 170#: copy_fetch.c:146 171#, c-format 172msgid "could not close directory \"%s\": %m" 173msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 174 175#: copy_fetch.c:166 176#, c-format 177msgid "could not open source file \"%s\": %m" 178msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m" 179 180#: copy_fetch.c:170 181#, c-format 182msgid "could not seek in source file: %m" 183msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m" 184 185#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:345 186#, c-format 187msgid "could not read file \"%s\": %m" 188msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 189 190#: copy_fetch.c:190 191#, c-format 192msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" 193msgstr "EOF inesperado mientras se leía el archivo «%s»" 194 195#: copy_fetch.c:197 196#, c-format 197msgid "could not close file \"%s\": %m" 198msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 199 200#: file_ops.c:62 201#, c-format 202msgid "could not open target file \"%s\": %m" 203msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino «%s»: %m" 204 205#: file_ops.c:76 206#, c-format 207msgid "could not close target file \"%s\": %m" 208msgstr "no se pudo cerrar el archivo de destino «%s»: %m" 209 210#: file_ops.c:96 211#, c-format 212msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" 213msgstr "no se pudo posicionar en archivo de destino «%s»: %m" 214 215#: file_ops.c:112 216#, c-format 217msgid "could not write file \"%s\": %m" 218msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 219 220#: file_ops.c:162 221#, c-format 222msgid "invalid action (CREATE) for regular file" 223msgstr "acción no válida (CREATE) para archivo regular" 224 225#: file_ops.c:185 226#, c-format 227msgid "could not remove file \"%s\": %m" 228msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 229 230#: file_ops.c:203 231#, c-format 232msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" 233msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para truncarlo: %m" 234 235#: file_ops.c:207 236#, c-format 237msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 238msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 239 240#: file_ops.c:223 241#, c-format 242msgid "could not create directory \"%s\": %m" 243msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 244 245#: file_ops.c:237 246#, c-format 247msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 248msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 249 250#: file_ops.c:251 251#, c-format 252msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" 253msgstr "no se pudo crear el link simbólico en «%s»: %m" 254 255#: file_ops.c:265 256#, c-format 257msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 258msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 259 260#: file_ops.c:296 file_ops.c:300 261#, c-format 262msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 263msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 264 265#: file_ops.c:314 parsexlog.c:347 266#, c-format 267msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 268msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 269 270#: filemap.c:200 271#, c-format 272msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" 273msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular" 274 275#: filemap.c:222 276#, c-format 277msgid "\"%s\" is not a directory" 278msgstr "«%s» no es un directorio" 279 280#: filemap.c:245 281#, c-format 282msgid "\"%s\" is not a symbolic link" 283msgstr "«%s» no es un link simbólico" 284 285#: filemap.c:257 286#, c-format 287msgid "\"%s\" is not a regular file" 288msgstr "«%s» no es un archivo regular" 289 290#: filemap.c:369 291#, c-format 292msgid "source file list is empty" 293msgstr "el listado de archivos de origen está vacío" 294 295#: filemap.c:484 296#, c-format 297msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"" 298msgstr "modificación de página inesperada para el directorio o link simbólico «%s»" 299 300#: libpq_fetch.c:50 301#, c-format 302msgid "%s" 303msgstr "%s" 304 305#: libpq_fetch.c:53 306#, c-format 307msgid "connected to server" 308msgstr "conectado al servidor" 309 310#: libpq_fetch.c:62 311#, c-format 312msgid "could not clear search_path: %s" 313msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s" 314 315#: libpq_fetch.c:74 316#, c-format 317msgid "source server must not be in recovery mode" 318msgstr "el servidor de origen no debe estar en modo de recuperación" 319 320#: libpq_fetch.c:84 321#, c-format 322msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" 323msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen" 324 325#: libpq_fetch.c:110 326#, c-format 327msgid "error running query (%s) on source server: %s" 328msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s" 329 330#: libpq_fetch.c:115 331#, c-format 332msgid "unexpected result set from query" 333msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta" 334 335#: libpq_fetch.c:136 336#, c-format 337msgid "error running query (%s) in source server: %s" 338msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s" 339 340#: libpq_fetch.c:156 341#, c-format 342msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" 343msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual" 344 345#: libpq_fetch.c:206 346#, c-format 347msgid "could not fetch file list: %s" 348msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s" 349 350#: libpq_fetch.c:211 351#, c-format 352msgid "unexpected result set while fetching file list" 353msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos" 354 355#: libpq_fetch.c:264 356#, c-format 357msgid "could not send query: %s" 358msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s" 359 360#: libpq_fetch.c:269 361#, c-format 362msgid "could not set libpq connection to single row mode" 363msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»" 364 365#: libpq_fetch.c:289 366#, c-format 367msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" 368msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s" 369 370#: libpq_fetch.c:295 371#, c-format 372msgid "unexpected result set size while fetching remote files" 373msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos" 374 375#: libpq_fetch.c:301 376#, c-format 377msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" 378msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u" 379 380#: libpq_fetch.c:309 381#, c-format 382msgid "unexpected result format while fetching remote files" 383msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos" 384 385#: libpq_fetch.c:315 386#, c-format 387msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" 388msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos" 389 390#: libpq_fetch.c:319 391#, c-format 392msgid "unexpected result length while fetching remote files" 393msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos" 394 395#: libpq_fetch.c:380 396#, c-format 397msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" 398msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s" 399 400#: libpq_fetch.c:385 401#, c-format 402msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" 403msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»" 404 405#: libpq_fetch.c:429 406#, c-format 407msgid "could not send COPY data: %s" 408msgstr "no se pudo enviar datos COPY: %s" 409 410#: libpq_fetch.c:458 411#, c-format 412msgid "could not send file list: %s" 413msgstr "no se pudo enviar el listado de archivos: %s" 414 415#: libpq_fetch.c:500 416#, c-format 417msgid "could not send end-of-COPY: %s" 418msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s" 419 420#: libpq_fetch.c:506 421#, c-format 422msgid "unexpected result while sending file list: %s" 423msgstr "resultados inesperados mientras se enviaba el listado de archivos: %s" 424 425#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:141 426#, c-format 427msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" 428msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s" 429 430#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:144 431#, c-format 432msgid "could not read WAL record at %X/%X" 433msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X" 434 435#: parsexlog.c:207 436#, c-format 437msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" 438msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s" 439 440#: parsexlog.c:211 441#, c-format 442msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" 443msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X" 444 445#: parsexlog.c:336 446#, c-format 447msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 448msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 449 450#: parsexlog.c:416 451#, c-format 452msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" 453msgstr "el registro WAL modifica una relación, pero el tipo de registro no es reconocido lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" 454 455#: pg_rewind.c:78 456#, c-format 457msgid "" 458"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" 459"\n" 460msgstr "" 461"%s resincroniza un cluster PostgreSQL con otra copia del cluster.\n" 462"\n" 463 464#: pg_rewind.c:79 465#, c-format 466msgid "" 467"Usage:\n" 468" %s [OPTION]...\n" 469"\n" 470msgstr "" 471"Empleo:\n" 472" %s [OPCION]...\n" 473"\n" 474 475#: pg_rewind.c:80 476#, c-format 477msgid "Options:\n" 478msgstr "Opciones:\n" 479 480#: pg_rewind.c:81 481#, c-format 482msgid "" 483" -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" 484" retrieve WAL files from archives\n" 485msgstr "" 486" -c, --restore-target-wal utilizar restore_command de la configuración\n" 487" de destino para obtener archivos WAL\n" 488 489#: pg_rewind.c:83 490#, c-format 491msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" 492msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos existente a modificar\n" 493 494#: pg_rewind.c:84 495#, c-format 496msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" 497msgstr " --source-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos de origen a sincronizar\n" 498 499#: pg_rewind.c:85 500#, c-format 501msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" 502msgstr " --source-server=CONN servidor de origen a sincronizar\n" 503 504#: pg_rewind.c:86 505#, c-format 506msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" 507msgstr " -n, --dry-run detener antes de modificar nada\n" 508 509#: pg_rewind.c:87 510#, c-format 511msgid "" 512" -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" 513" safely to disk\n" 514msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" 515 516#: pg_rewind.c:89 517#, c-format 518msgid " -P, --progress write progress messages\n" 519msgstr " -P, --progress escribir mensajes de progreso\n" 520 521#: pg_rewind.c:90 522#, c-format 523msgid "" 524" -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" 525" (requires --source-server)\n" 526msgstr "" 527" -R, --write-recovery-conf escribe configuración para replicación\n" 528" (requiere --source-server)\n" 529 530#: pg_rewind.c:92 531#, c-format 532msgid " --debug write a lot of debug messages\n" 533msgstr " --debug escribir muchos mensajes de depuración\n" 534 535#: pg_rewind.c:93 536#, c-format 537msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" 538msgstr "" 539" --no-ensure-shutdown no corregir automáticamente un apagado\n" 540" no-limpio\n" 541 542#: pg_rewind.c:94 543#, c-format 544msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 545msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n" 546 547#: pg_rewind.c:95 548#, c-format 549msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 550msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" 551 552#: pg_rewind.c:96 553#, c-format 554msgid "" 555"\n" 556"Report bugs to <%s>.\n" 557msgstr "" 558"\n" 559"Reporte errores a <%s>.\n" 560 561#: pg_rewind.c:97 562#, c-format 563msgid "%s home page: <%s>\n" 564msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" 565 566#: pg_rewind.c:160 pg_rewind.c:209 pg_rewind.c:216 pg_rewind.c:223 567#: pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:238 568#, c-format 569msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 570msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 571 572#: pg_rewind.c:208 573#, c-format 574msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" 575msgstr "no se especificó origen (--source-pgdata o --source-server)" 576 577#: pg_rewind.c:215 578#, c-format 579msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" 580msgstr "sólo uno de --source-pgdata o --source-server puede ser especificado" 581 582#: pg_rewind.c:222 583#, c-format 584msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" 585msgstr "no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)" 586 587#: pg_rewind.c:229 588#, c-format 589msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" 590msgstr "no se especificó información de servidor de origen (--source-server) para --write-recovery-conf" 591 592#: pg_rewind.c:236 593#, c-format 594msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" 595msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" 596 597#: pg_rewind.c:251 598#, c-format 599msgid "cannot be executed by \"root\"" 600msgstr "no puede ser ejecutado por «root»" 601 602#: pg_rewind.c:252 603#, c-format 604msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" 605msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL.\n" 606 607#: pg_rewind.c:263 608#, c-format 609msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 610msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 611 612#: pg_rewind.c:317 613#, c-format 614msgid "source and target cluster are on the same timeline" 615msgstr "el cluster de origen y destino están en el mismo timeline" 616 617#: pg_rewind.c:326 618#, c-format 619msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" 620msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u" 621 622#: pg_rewind.c:374 623#, c-format 624msgid "no rewind required" 625msgstr "no se requiere rebobinar" 626 627#: pg_rewind.c:383 628#, c-format 629msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" 630msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u" 631 632#: pg_rewind.c:392 633#, c-format 634msgid "reading source file list" 635msgstr "leyendo la lista de archivos de origen" 636 637#: pg_rewind.c:395 638#, c-format 639msgid "reading target file list" 640msgstr "leyendo la lista de archivos de destino" 641 642#: pg_rewind.c:404 643#, c-format 644msgid "reading WAL in target" 645msgstr "leyendo WAL en destino" 646 647#: pg_rewind.c:421 648#, c-format 649msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" 650msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)" 651 652#: pg_rewind.c:439 653#, c-format 654msgid "creating backup label and updating control file" 655msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control" 656 657#: pg_rewind.c:469 658#, c-format 659msgid "syncing target data directory" 660msgstr "sincronizando directorio de datos de destino" 661 662#: pg_rewind.c:476 663#, c-format 664msgid "Done!" 665msgstr "¡Listo!" 666 667#: pg_rewind.c:488 668#, c-format 669msgid "source and target clusters are from different systems" 670msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes" 671 672#: pg_rewind.c:496 673#, c-format 674msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" 675msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind" 676 677#: pg_rewind.c:506 678#, c-format 679msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" 680msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados" 681 682#: pg_rewind.c:517 683#, c-format 684msgid "target server must be shut down cleanly" 685msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente" 686 687#: pg_rewind.c:527 688#, c-format 689msgid "source data directory must be shut down cleanly" 690msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente" 691 692#: pg_rewind.c:579 693#, c-format 694msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" 695msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados" 696 697#: pg_rewind.c:642 698#, c-format 699msgid "invalid control file" 700msgstr "archivo de control no válido" 701 702#: pg_rewind.c:726 703#, c-format 704msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" 705msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino" 706 707#: pg_rewind.c:767 708#, c-format 709msgid "backup label buffer too small" 710msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño" 711 712#: pg_rewind.c:790 713#, c-format 714msgid "unexpected control file CRC" 715msgstr "CRC de archivo de control inesperado" 716 717#: pg_rewind.c:800 718#, c-format 719msgid "unexpected control file size %d, expected %d" 720msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d" 721 722#: pg_rewind.c:809 723#, c-format 724msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 725msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 726msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte" 727msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes" 728 729#: pg_rewind.c:866 pg_rewind.c:924 730#, c-format 731msgid "" 732"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" 733"same directory as \"%s\".\n" 734"Check your installation." 735msgstr "" 736"%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" 737"directorio que «%s».\n" 738"Verifique su instalación." 739 740#: pg_rewind.c:871 pg_rewind.c:929 741#, c-format 742msgid "" 743"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" 744"but was not the same version as %s.\n" 745"Check your installation." 746msgstr "" 747"El programa «%s» fue encontrado por «%s»,\n" 748"pero no es de la misma versión que %s.\n" 749"Verifique su instalación." 750 751#: pg_rewind.c:892 752#, c-format 753msgid "restore_command is not set in the target cluster" 754msgstr "restore_command no está definido en el clúster de destino" 755 756#: pg_rewind.c:935 757#, c-format 758msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" 759msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas" 760 761#: pg_rewind.c:955 762#, c-format 763msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" 764msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló" 765 766#: pg_rewind.c:956 767#, c-format 768msgid "Command was: %s" 769msgstr "La orden era: % s" 770 771#: timeline.c:75 timeline.c:81 772#, c-format 773msgid "syntax error in history file: %s" 774msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 775 776#: timeline.c:76 777#, c-format 778msgid "Expected a numeric timeline ID." 779msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 780 781#: timeline.c:82 782#, c-format 783msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 784msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del «write-ahead log»." 785 786#: timeline.c:87 787#, c-format 788msgid "invalid data in history file: %s" 789msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 790 791#: timeline.c:88 792#, c-format 793msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 794msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 795 796#: timeline.c:108 797#, c-format 798msgid "invalid data in history file" 799msgstr "datos no válidos en archivo de historia" 800 801#: timeline.c:109 802#, c-format 803msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 804msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 805 806#: xlogreader.c:349 807#, c-format 808msgid "invalid record offset at %X/%X" 809msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 810 811#: xlogreader.c:357 812#, c-format 813msgid "contrecord is requested by %X/%X" 814msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 815 816#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695 817#, c-format 818msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 819msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 820 821#: xlogreader.c:422 822#, c-format 823msgid "record length %u at %X/%X too long" 824msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 825 826#: xlogreader.c:454 827#, c-format 828msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 829msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" 830 831#: xlogreader.c:467 832#, c-format 833msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 834msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 835 836#: xlogreader.c:703 837#, c-format 838msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 839msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 840 841#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734 842#, c-format 843msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 844msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 845 846#: xlogreader.c:771 847#, c-format 848msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 849msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 850 851#: xlogreader.c:808 852#, c-format 853msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 854msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 855 856#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863 857#, c-format 858msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 859msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 860 861#: xlogreader.c:837 862#, c-format 863msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" 864msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu" 865 866#: xlogreader.c:845 867#, c-format 868msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 869msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina" 870 871#: xlogreader.c:851 872#, c-format 873msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 874msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 875 876#: xlogreader.c:882 877#, c-format 878msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 879msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 880 881#: xlogreader.c:907 882#, c-format 883msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 884msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 885 886#: xlogreader.c:1247 887#, c-format 888msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 889msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 890 891#: xlogreader.c:1270 892#, c-format 893msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 894msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 895 896#: xlogreader.c:1277 897#, c-format 898msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 899msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 900 901#: xlogreader.c:1313 902#, c-format 903msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 904msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 905 906#: xlogreader.c:1329 907#, c-format 908msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 909msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 910 911#: xlogreader.c:1344 912#, c-format 913msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 914msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 915 916#: xlogreader.c:1359 917#, c-format 918msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 919msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 920 921#: xlogreader.c:1375 922#, c-format 923msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 924msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 925 926#: xlogreader.c:1387 927#, c-format 928msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 929msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 930 931#: xlogreader.c:1476 932#, c-format 933msgid "record with invalid length at %X/%X" 934msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 935 936#: xlogreader.c:1565 937#, c-format 938msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 939msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 940 941#~ msgid "could not connect to server: %s" 942#~ msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s" 943