1#
2# postgres.po
3#   Italian message translation file for postgres
4#
5# For development and bug report please use:
6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
7#
8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
10#
11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
13#
14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 11\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:08+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2018-10-16 02:25+0100\n"
22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
24"Language: it\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31
32#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
33#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
34#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
35#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
36#: ../common/config_info.c:194
37msgid "not recorded"
38msgstr "non registrato"
39
40#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3146
41#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:151
42#, c-format
43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
45
46#: ../common/controldata_utils.c:62
47#, c-format
48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
50
51#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347
52#: access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:10942
53#: access/transam/xlog.c:10955 access/transam/xlog.c:11380
54#: access/transam/xlog.c:11460 access/transam/xlog.c:11499
55#: access/transam/xlog.c:11542 access/transam/xlogfuncs.c:658
56#: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499
57#: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749
58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3294 replication/walsender.c:510
59#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944
60#, c-format
61msgid "could not read file \"%s\": %m"
62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
63
64#: ../common/controldata_utils.c:78
65#, c-format
66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
68
69#: ../common/controldata_utils.c:86
70#, c-format
71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d"
73
74#: ../common/controldata_utils.c:90
75#, c-format
76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:112
80msgid "byte ordering mismatch"
81msgstr "l'ordine dei byte non combacia"
82
83#: ../common/controldata_utils.c:114
84#, c-format
85msgid ""
86"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
87"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
88"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
89"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
90msgstr ""
91"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n"
92"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n"
93"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n"
94"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n"
95"con questa directory dati.\n"
96
97#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
98#, c-format
99msgid "could not identify current directory: %s"
100msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
101
102#: ../common/exec.c:146
103#, c-format
104msgid "invalid binary \"%s\""
105msgstr "binario non valido \"%s\""
106
107#: ../common/exec.c:195
108#, c-format
109msgid "could not read binary \"%s\""
110msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
111
112#: ../common/exec.c:202
113#, c-format
114msgid "could not find a \"%s\" to execute"
115msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
116
117#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
118#, c-format
119msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
120msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
121
122#: ../common/exec.c:272
123#, c-format
124msgid "could not read symbolic link \"%s\""
125msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
126
127#: ../common/exec.c:523
128#, c-format
129msgid "pclose failed: %s"
130msgstr "pclose fallita: %s"
131
132#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
133#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
134#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
135#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
136#: utils/misc/ps_status.c:217
137#, c-format
138msgid "out of memory\n"
139msgstr "memoria esaurita\n"
140
141#: ../common/fe_memutils.c:92
142#, c-format
143msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
144msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
145
146#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
147#, c-format
148msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
149msgstr "\"%s: lettura informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
150
151#: ../common/file_utils.c:162
152#, c-format
153msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
154msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
155
156#: ../common/file_utils.c:198
157#, c-format
158msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
159msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
160
161#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
162#: ../common/file_utils.c:367
163#, c-format
164msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
165msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
166
167#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
168#, c-format
169msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
170msgstr "%s: sincronizzazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
171
172#: ../common/file_utils.c:387
173#, c-format
174msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
175msgstr "%s: rinominazione del file \"%s\" in \"%s\" fallita: %s\n"
176
177#: ../common/pgfnames.c:45
178#, c-format
179msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
180msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
181
182#: ../common/pgfnames.c:72
183#, c-format
184msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
185msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
186
187#: ../common/pgfnames.c:84
188#, c-format
189msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
190msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
191
192#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
193#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6482
194#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505
195#: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337
196#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390
197#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979
198#: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762
199#: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791
200#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
201#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436
202#: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1219 storage/file/fd.c:1380
203#: storage/file/fd.c:2286 storage/ipc/procarray.c:1055
204#: storage/ipc/procarray.c:1543 storage/ipc/procarray.c:1550
205#: storage/ipc/procarray.c:1965 storage/ipc/procarray.c:2589
206#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
207#: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690
208#: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468
209#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221
210#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557
211#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698
212#: utils/misc/guc.c:4231 utils/misc/guc.c:4247 utils/misc/guc.c:4260
213#: utils/misc/guc.c:7235 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:482
214#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 utils/mmgr/generation.c:249
215#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870
216#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975
217#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098
218#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239
219#, c-format
220msgid "out of memory"
221msgstr "memoria esaurita"
222
223#: ../common/relpath.c:58
224#, c-format
225msgid "invalid fork name"
226msgstr "Nome del fork non valido"
227
228#: ../common/relpath.c:59
229#, c-format
230msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
231msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
232
233#: ../common/restricted_token.c:68
234#, c-format
235msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
236msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
237
238#: ../common/restricted_token.c:77
239#, c-format
240msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
241msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
242
243#: ../common/restricted_token.c:90
244#, c-format
245msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
246msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
247
248#: ../common/restricted_token.c:110
249#, c-format
250msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
251msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
252
253#: ../common/restricted_token.c:132
254#, c-format
255msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
256msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
257
258#: ../common/restricted_token.c:170
259#, c-format
260msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
261msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
262
263#: ../common/restricted_token.c:186
264#, c-format
265msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
266msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
267
268#: ../common/rmtree.c:77
269#, c-format
270msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
271msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
272
273#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
274#, c-format
275msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
276msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
277
278#: ../common/saslprep.c:1093
279#, c-format
280msgid "password too long"
281msgstr "password troppo lunga"
282
283#: ../common/username.c:43
284#, c-format
285msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
286msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
287
288#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038
289msgid "user does not exist"
290msgstr "l'utente non esiste"
291
292#: ../common/username.c:60
293#, c-format
294msgid "user name lookup failure: error code %lu"
295msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
296
297#: ../common/wait_error.c:45
298#, c-format
299msgid "command not executable"
300msgstr "comando non eseguibile"
301
302#: ../common/wait_error.c:49
303#, c-format
304msgid "command not found"
305msgstr "comando non trovato"
306
307#: ../common/wait_error.c:54
308#, c-format
309msgid "child process exited with exit code %d"
310msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
311
312#: ../common/wait_error.c:61
313#, c-format
314msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
315msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
316
317#: ../common/wait_error.c:71
318#, c-format
319msgid "child process was terminated by signal %s"
320msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
321
322#: ../common/wait_error.c:75
323#, c-format
324msgid "child process was terminated by signal %d"
325msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
326
327#: ../common/wait_error.c:80
328#, c-format
329msgid "child process exited with unrecognized status %d"
330msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
331
332#: ../port/chklocale.c:288
333#, c-format
334msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
335msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
336
337#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
338#, c-format
339msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
340msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
341
342#: ../port/dirmod.c:218
343#, c-format
344msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
345msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
346
347#: ../port/dirmod.c:221
348#, c-format
349msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
350msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
351
352#: ../port/dirmod.c:295
353#, c-format
354msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
355msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
356
357#: ../port/dirmod.c:298
358#, c-format
359msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
360msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
361
362#: ../port/open.c:111
363#, c-format
364msgid "could not open file \"%s\": %s"
365msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
366
367#: ../port/open.c:112
368msgid "lock violation"
369msgstr "violazione del lock"
370
371#: ../port/open.c:112
372msgid "sharing violation"
373msgstr "violazione della condivisione"
374
375#: ../port/open.c:113
376#, c-format
377msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
378msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
379
380#: ../port/open.c:114
381#, c-format
382msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
383msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
384
385#: ../port/path.c:654
386#, c-format
387msgid "could not get current working directory: %s\n"
388msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
389
390#: ../port/strerror.c:25
391#, c-format
392msgid "unrecognized error %d"
393msgstr "errore sconosciuto %d"
394
395#: ../port/win32security.c:62
396#, c-format
397msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
398msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n"
399
400#: ../port/win32security.c:72
401#, c-format
402msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
403msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n"
404
405#: ../port/win32security.c:80
406#, c-format
407msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
408msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n"
409
410#: access/brin/brin.c:200
411#, c-format
412msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
413msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata"
414
415#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018
416#: access/transam/xlog.c:10354 access/transam/xlog.c:10881
417#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313
418#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373
419#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464
420#: access/transam/xlogfuncs.c:520
421#, c-format
422msgid "recovery is in progress"
423msgstr "il ripristino è in corso"
424
425#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955
426#, c-format
427msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
428msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero."
429
430#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963
431#, c-format
432msgid "block number out of range: %s"
433msgstr "numero di blocco fuori dall'intervallo consentito: %s"
434
435#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986
436#, c-format
437msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
438msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN"
439
440#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002
441#, c-format
442msgid "could not open parent table of index %s"
443msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita"
444
445#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
446#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
447#: access/gist/gist.c:1376 access/nbtree/nbtinsert.c:678
448#: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
449#, c-format
450msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
451msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
452
453#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
454#, c-format
455msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
456msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente"
457
458#: access/brin/brin_revmap.c:404
459#, c-format
460msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
461msgstr "trovata tupla segnaposto avanzata nell'indice BRIN \"%s\", verrà cancellata"
462
463#: access/brin/brin_revmap.c:601
464#, c-format
465msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
466msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u"
467
468#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
469#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132
470#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
471#, c-format
472msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
473msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d"
474
475#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
476#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115
477#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
478#, c-format
479msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
480msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d"
481
482#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
483#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153
484#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196
485#, c-format
486msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
487msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido"
488
489#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
490#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155
491#: access/spgist/spgvalidate.c:209
492#, c-format
493msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
494msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s"
495
496#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
497#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179
498#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222
499#, c-format
500msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
501msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida"
502
503#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219
504#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249
505#, c-format
506msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
507msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s"
508
509#: access/brin/brin_validate.c:244
510#, c-format
511msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
512msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s"
513
514#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233
515#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282
516#, c-format
517msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
518msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori"
519
520#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
521#: access/gist/gistvalidate.c:266
522#, c-format
523msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
524msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d"
525
526#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796
527#, c-format
528msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
529msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
530
531#: access/common/indextuple.c:63
532#, c-format
533msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
534msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
535
536#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685
537#, c-format
538msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
539msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
540
541#: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530
542#: tcop/postgres.c:1755
543#, c-format
544msgid "unsupported format code: %d"
545msgstr "codice di formato non supportato: %d"
546
547#: access/common/reloptions.c:568
548#, c-format
549msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
550msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
551
552#: access/common/reloptions.c:849
553#, c-format
554msgid "RESET must not include values for parameters"
555msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
556
557#: access/common/reloptions.c:881
558#, c-format
559msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
560msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
561
562#: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277
563#, c-format
564msgid "unrecognized parameter \"%s\""
565msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
566
567#: access/common/reloptions.c:1151
568#, c-format
569msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
570msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
571
572#: access/common/reloptions.c:1167
573#, c-format
574msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
575msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
576
577#: access/common/reloptions.c:1179
578#, c-format
579msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
580msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
581
582#: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205
583#, c-format
584msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
585msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
586
587#: access/common/reloptions.c:1187
588#, c-format
589msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
590msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
591
592#: access/common/reloptions.c:1199
593#, c-format
594msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
595msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
596
597#: access/common/reloptions.c:1207
598#, c-format
599msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
600msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
601
602#: access/common/tupconvert.c:108
603#, c-format
604msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
605msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
606
607#: access/common/tupconvert.c:136
608#, c-format
609msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
610msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
611
612#: access/common/tupconvert.c:329
613#, c-format
614msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
615msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
616
617#: access/common/tupconvert.c:341
618#, c-format
619msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
620msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
621
622#: access/common/tupdesc.c:834 parser/parse_clause.c:819
623#: parser/parse_relation.c:1539
624#, c-format
625msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
626msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
627
628#: access/gin/ginbulk.c:44
629#, c-format
630msgid "posting list is too long"
631msgstr "la lista di posting è troppo lunga"
632
633#: access/gin/ginbulk.c:45
634#, c-format
635msgid "Reduce maintenance_work_mem."
636msgstr "Riduci maintenance_work_mem."
637
638#: access/gin/ginfast.c:1019
639#, c-format
640msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
641msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero."
642
643#: access/gin/ginfast.c:1026
644#, c-format
645msgid "\"%s\" is not a GIN index"
646msgstr "\"%s\" non è un indice GIN"
647
648#: access/gin/ginfast.c:1037
649#, c-format
650msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
651msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni"
652
653#: access/gin/ginscan.c:402
654#, c-format
655msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
656msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
657
658#: access/gin/ginscan.c:403
659#, c-format
660msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
661msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
662
663#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1867
664#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387
665#: utils/adt/rowtypes.c:935
666#, c-format
667msgid "could not identify a comparison function for type %s"
668msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
669
670#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
671#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
672#, c-format
673msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
674msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi"
675
676#: access/gin/ginvalidate.c:257
677#, c-format
678msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
679msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d"
680
681#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:257
682#, c-format
683msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
684msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
685
686#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:259
687#, c-format
688msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
689msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
690
691#: access/gist/gist.c:716 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770
692#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241
693#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
694#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678
695#: access/nbtree/nbtpage.c:689
696#, c-format
697msgid "Please REINDEX it."
698msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
699
700#: access/gist/gistbuild.c:250
701#, c-format
702msgid "invalid value for \"buffering\" option"
703msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
704
705#: access/gist/gistbuild.c:251
706#, c-format
707msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
708msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
709
710#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255
711#, c-format
712msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
713msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
714
715#: access/gist/gistsplit.c:446
716#, c-format
717msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
718msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
719
720#: access/gist/gistsplit.c:448
721#, c-format
722msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
723msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
724
725#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238
726#: access/nbtree/nbtpage.c:675
727#, c-format
728msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
729msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
730
731#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249
732#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686
733#, c-format
734msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
735msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
736
737#: access/gist/gistvalidate.c:196
738#, c-format
739msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
740msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s"
741
742#: access/gist/gistvalidate.c:207
743#, c-format
744msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
745msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s"
746
747#: access/hash/hashinsert.c:83
748#, c-format
749msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
750msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
751
752#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
753#: access/spgist/spgutils.c:746
754#, c-format
755msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
756msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
757
758#: access/hash/hashovfl.c:87
759#, c-format
760msgid "invalid overflow block number %u"
761msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido"
762
763#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463
764#, c-format
765msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
766msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
767
768#: access/hash/hashsearch.c:315
769#, c-format
770msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
771msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
772
773#: access/hash/hashutil.c:277
774#, c-format
775msgid "index \"%s\" is not a hash index"
776msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
777
778#: access/hash/hashutil.c:283
779#, c-format
780msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
781msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
782
783#: access/hash/hashvalidate.c:191
784#, c-format
785msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
786msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s"
787
788#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
789#, c-format
790msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
791msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi"
792
793#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333
794#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828
795#, c-format
796msgid "\"%s\" is an index"
797msgstr "\"%s\" è un indice"
798
799#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338
800#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10329
801#: commands/tablecmds.c:13528
802#, c-format
803msgid "\"%s\" is a composite type"
804msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
805
806#: access/heap/heapam.c:2639
807#, c-format
808msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
809msgstr "non è possibile inserire tuple in un lavoratore parallelo"
810
811#: access/heap/heapam.c:3083
812#, c-format
813msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
814msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela"
815
816#: access/heap/heapam.c:3129
817#, c-format
818msgid "attempted to delete invisible tuple"
819msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili"
820
821#: access/heap/heapam.c:3564 access/heap/heapam.c:6401
822#, c-format
823msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
824msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela"
825
826#: access/heap/heapam.c:3712
827#, c-format
828msgid "attempted to update invisible tuple"
829msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili"
830
831#: access/heap/heapam.c:5077 access/heap/heapam.c:5115
832#: access/heap/heapam.c:5367 executor/execMain.c:2662
833#, c-format
834msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
835msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
836
837#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:670
838#, c-format
839msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
840msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
841
842#: access/heap/rewriteheap.c:930
843#, c-format
844msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
845msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
846
847#: access/heap/rewriteheap.c:970 access/heap/rewriteheap.c:1191
848#: access/heap/rewriteheap.c:1290 access/transam/timeline.c:411
849#: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3307
850#: access/transam/xlog.c:3473 replication/logical/snapbuild.c:1645
851#: replication/slot.c:1308 replication/slot.c:1400 storage/file/fd.c:639
852#: storage/file/fd.c:3515 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
853#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:7257
854#, c-format
855msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
856msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
857
858#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1143
859#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465
860#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3411
861#: access/transam/xlog.c:10692 access/transam/xlog.c:10730
862#: access/transam/xlog.c:11133 postmaster/postmaster.c:4454
863#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1257
864#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
865#, c-format
866msgid "could not create file \"%s\": %m"
867msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
868
869#: access/heap/rewriteheap.c:1153
870#, c-format
871msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
872msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
873
874#: access/heap/rewriteheap.c:1161 replication/walsender.c:490
875#: storage/smgr/md.c:1986
876#, c-format
877msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
878msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
879
880#: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/transam/timeline.c:369
881#: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482
882#: access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3464
883#: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474
884#: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635
885#: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624
886#: replication/slot.c:1291 storage/file/copydir.c:208
887#: utils/init/miscinit.c:1349 utils/init/miscinit.c:1360
888#: utils/init/miscinit.c:1368 utils/misc/guc.c:7218 utils/misc/guc.c:7249
889#: utils/misc/guc.c:9111 utils/misc/guc.c:9125 utils/time/snapmgr.c:1302
890#: utils/time/snapmgr.c:1309
891#, c-format
892msgid "could not write to file \"%s\": %m"
893msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
894
895#: access/heap/rewriteheap.c:1265 access/transam/xlogarchive.c:113
896#: access/transam/xlogarchive.c:469 postmaster/postmaster.c:1275
897#: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563
898#: replication/logical/reorderbuffer.c:2800
899#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1963
900#: replication/slot.c:1370 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3118
901#: storage/file/fd.c:3180 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315
902#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
903#: utils/time/snapmgr.c:1640
904#, c-format
905msgid "could not remove file \"%s\": %m"
906msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
907
908#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/timeline.c:111
909#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333
910#: access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3356
911#: access/transam/xlog.c:3397 access/transam/xlog.c:3674
912#: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlogutils.c:708
913#: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:510
914#: replication/basebackup.c:1384 replication/logical/origin.c:712
915#: replication/logical/reorderbuffer.c:2294
916#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561
917#: replication/logical/reorderbuffer.c:3274
918#: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1707
919#: replication/slot.c:1385 replication/walsender.c:483
920#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161
921#: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3410 storage/file/fd.c:3494
922#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1273
923#: utils/init/miscinit.c:1408 utils/init/miscinit.c:1485 utils/misc/guc.c:7477
924#: utils/misc/guc.c:7509
925#, c-format
926msgid "could not open file \"%s\": %m"
927msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
928
929#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
930#, c-format
931msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
932msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s"
933
934#: access/index/amapi.c:99
935#, c-format
936msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
937msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler"
938
939#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
940#: commands/indexcmds.c:2272 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273
941#: commands/tablecmds.c:13519 commands/tablecmds.c:14750
942#, c-format
943msgid "\"%s\" is not an index"
944msgstr "\"%s\" non è un indice"
945
946#: access/nbtree/nbtinsert.c:530
947#, c-format
948msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
949msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
950
951#: access/nbtree/nbtinsert.c:532
952#, c-format
953msgid "Key %s already exists."
954msgstr "La chiave %s esiste già."
955
956#: access/nbtree/nbtinsert.c:599
957#, c-format
958msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
959msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
960
961#: access/nbtree/nbtinsert.c:601
962#, c-format
963msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
964msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
965
966#: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833
967#, c-format
968msgid ""
969"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
970"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
971msgstr ""
972"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
973"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
974
975#: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529
976#: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2056
977#, c-format
978msgid "index \"%s\" is not a btree"
979msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
980
981#: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536
982#: access/nbtree/nbtpage.c:625
983#, c-format
984msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
985msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella corrente %d, quella minima supportata %d"
986
987#: access/nbtree/nbtpage.c:1320
988#, c-format
989msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
990msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
991
992#: access/nbtree/nbtpage.c:1322
993#, c-format
994msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
995msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
996
997#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
998#, c-format
999msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1000msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s"
1001
1002#: access/spgist/spgutils.c:136
1003#, c-format
1004msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1005msgstr "il metodo di compressione dev'essere definito quando il tipo foglia è diverso dal tipo di input"
1006
1007#: access/spgist/spgutils.c:743
1008#, c-format
1009msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1010msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
1011
1012#: access/spgist/spgvalidate.c:269
1013#, c-format
1014msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1015msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
1016
1017#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1018#, c-format
1019msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1020msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100"
1021
1022#: access/transam/commit_ts.c:295
1023#, c-format
1024msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1025msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u"
1026
1027#: access/transam/commit_ts.c:393
1028#, c-format
1029msgid "could not get commit timestamp data"
1030msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit"
1031
1032#: access/transam/commit_ts.c:395
1033#, c-format
1034msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1035msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master."
1036
1037#: access/transam/commit_ts.c:397
1038#, c-format
1039msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1040msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato."
1041
1042#: access/transam/multixact.c:1000
1043#, c-format
1044msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1045msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
1046
1047#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1048#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1049#, c-format
1050msgid ""
1051"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1052"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1053msgstr ""
1054"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
1055"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
1056
1057#: access/transam/multixact.c:1007
1058#, c-format
1059msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1060msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
1061
1062#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1063#, c-format
1064msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1065msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1066msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1067msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1068
1069#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1070#, c-format
1071msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1072msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1073msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1074msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1075
1076#: access/transam/multixact.c:1098
1077#, c-format
1078msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1079msgstr "limite \"membri\" multixact superato"
1080
1081#: access/transam/multixact.c:1099
1082#, c-format
1083msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1084msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1085msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro."
1086msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri."
1087
1088#: access/transam/multixact.c:1104
1089#, c-format
1090msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1091msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1092
1093#: access/transam/multixact.c:1135
1094#, c-format
1095msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1096msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1097msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato"
1098msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati"
1099
1100#: access/transam/multixact.c:1140
1101#, c-format
1102msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1103msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1104
1105#: access/transam/multixact.c:1277
1106#, c-format
1107msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1108msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
1109
1110#: access/transam/multixact.c:1285
1111#, c-format
1112msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1113msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
1114
1115#: access/transam/multixact.c:2268
1116#, c-format
1117msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1118msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
1119
1120#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1121#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1122#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1126"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1127msgstr ""
1128"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
1129"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
1130
1131#: access/transam/multixact.c:2602
1132#, c-format
1133msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1134msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u"
1135
1136#: access/transam/multixact.c:2606
1137#, c-format
1138msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1139msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco"
1140
1141#: access/transam/multixact.c:2628
1142#, c-format
1143msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1144msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate"
1145
1146#: access/transam/multixact.c:2631
1147#, c-format
1148msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1149msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u"
1150
1151#: access/transam/multixact.c:3011
1152#, c-format
1153msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1154msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito"
1155
1156#: access/transam/multixact.c:3029
1157#, c-format
1158msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1159msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito"
1160
1161#: access/transam/multixact.c:3355
1162#, c-format
1163msgid "invalid MultiXactId: %u"
1164msgstr "MultiXactId non valido: %u"
1165
1166#: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787
1167#, c-format
1168msgid "parallel worker failed to initialize"
1169msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo"
1170
1171#: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788
1172#, c-format
1173msgid "More details may be available in the server log."
1174msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server."
1175
1176#: access/transam/parallel.c:849
1177#, c-format
1178msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1179msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela"
1180
1181#: access/transam/parallel.c:1036
1182#, c-format
1183msgid "lost connection to parallel worker"
1184msgstr "connessione al worker parallelo perduta"
1185
1186#: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104
1187msgid "parallel worker"
1188msgstr "worker parallelo"
1189
1190#: access/transam/parallel.c:1249
1191#, c-format
1192msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1193msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito"
1194
1195#: access/transam/parallel.c:1254
1196#, c-format
1197msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1198msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa"
1199
1200#: access/transam/slru.c:668
1201#, c-format
1202msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1203msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
1204
1205#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912
1206#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926
1207#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940
1208#, c-format
1209msgid "could not access status of transaction %u"
1210msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
1211
1212#: access/transam/slru.c:907
1213#, c-format
1214msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1215msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
1216
1217#: access/transam/slru.c:913
1218#, c-format
1219msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1220msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
1221
1222#: access/transam/slru.c:920
1223#, c-format
1224msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1225msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1226
1227#: access/transam/slru.c:927
1228#, c-format
1229msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1230msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1231
1232#: access/transam/slru.c:934
1233#, c-format
1234msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1235msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
1236
1237#: access/transam/slru.c:941
1238#, c-format
1239msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1240msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
1241
1242#: access/transam/slru.c:1198
1243#, c-format
1244msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1245msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
1246
1247#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309
1248#, c-format
1249msgid "removing file \"%s\""
1250msgstr "cancellazione del file \"%s\""
1251
1252#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1253#, c-format
1254msgid "syntax error in history file: %s"
1255msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
1256
1257#: access/transam/timeline.c:149
1258#, c-format
1259msgid "Expected a numeric timeline ID."
1260msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
1261
1262#: access/transam/timeline.c:154
1263#, c-format
1264msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1265msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead."
1266
1267#: access/transam/timeline.c:158
1268#, c-format
1269msgid "invalid data in history file: %s"
1270msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
1271
1272#: access/transam/timeline.c:159
1273#, c-format
1274msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1275msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
1276
1277#: access/transam/timeline.c:179
1278#, c-format
1279msgid "invalid data in history file \"%s\""
1280msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
1281
1282#: access/transam/timeline.c:180
1283#, c-format
1284msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1285msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
1286
1287#: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496
1288#: access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3479
1289#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1742
1290#: storage/file/copydir.c:219
1291#, c-format
1292msgid "could not close file \"%s\": %m"
1293msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
1294
1295#: access/transam/timeline.c:578
1296#, c-format
1297msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1298msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
1299
1300#: access/transam/twophase.c:381
1301#, c-format
1302msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1303msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
1304
1305#: access/transam/twophase.c:388
1306#, c-format
1307msgid "prepared transactions are disabled"
1308msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
1309
1310#: access/transam/twophase.c:389
1311#, c-format
1312msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1313msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
1314
1315#: access/transam/twophase.c:408
1316#, c-format
1317msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1318msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
1319
1320#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435
1321#, c-format
1322msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1323msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
1324
1325#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436
1326#, c-format
1327msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1328msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
1329
1330#: access/transam/twophase.c:586
1331#, c-format
1332msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1333msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
1334
1335#: access/transam/twophase.c:592
1336#, c-format
1337msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1338msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
1339
1340#: access/transam/twophase.c:593
1341#, c-format
1342msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1343msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
1344
1345#: access/transam/twophase.c:604
1346#, c-format
1347msgid "prepared transaction belongs to another database"
1348msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
1349
1350#: access/transam/twophase.c:605
1351#, c-format
1352msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1353msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
1354
1355#: access/transam/twophase.c:620
1356#, c-format
1357msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1358msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
1359
1360#: access/transam/twophase.c:1103
1361#, c-format
1362msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1363msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
1364
1365#: access/transam/twophase.c:1232
1366#, c-format
1367msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1368msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1369
1370#: access/transam/twophase.c:1253
1371#, c-format
1372msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1373msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
1374
1375#: access/transam/twophase.c:1292
1376#, c-format
1377msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1378msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1379
1380#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6483
1381#, c-format
1382msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1383msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL."
1384
1385#: access/transam/twophase.c:1390
1386#, c-format
1387msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1388msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita"
1389
1390#: access/transam/twophase.c:1398
1391#, c-format
1392msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1393msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X"
1394
1395#: access/transam/twophase.c:1636
1396#, c-format
1397msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1398msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1399
1400#: access/transam/twophase.c:1665
1401#, c-format
1402msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1403msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1404
1405#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695
1406#, c-format
1407msgid "could not write two-phase state file: %m"
1408msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
1409
1410#: access/transam/twophase.c:1712
1411#, c-format
1412msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1413msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
1414
1415#: access/transam/twophase.c:1719
1416#, c-format
1417msgid "could not close two-phase state file: %m"
1418msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
1419
1420#: access/transam/twophase.c:1807
1421#, c-format
1422msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1423msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1424msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata"
1425msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata"
1426
1427#: access/transam/twophase.c:2036
1428#, c-format
1429msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1430msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa"
1431
1432#: access/transam/twophase.c:2126
1433#, c-format
1434msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1435msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso"
1436
1437#: access/transam/twophase.c:2133
1438#, c-format
1439msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1440msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u"
1441
1442#: access/transam/twophase.c:2146
1443#, c-format
1444msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1445msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u"
1446
1447#: access/transam/twophase.c:2153
1448#, c-format
1449msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1450msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u"
1451
1452#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186
1453#, c-format
1454msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1455msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u"
1456
1457#: access/transam/twophase.c:2193
1458#, c-format
1459msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1460msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u"
1461
1462#: access/transam/varsup.c:124
1463#, c-format
1464msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1465msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
1466
1467#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1471"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1472msgstr ""
1473"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n"
1474"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
1475
1476#: access/transam/varsup.c:131
1477#, c-format
1478msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1479msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
1480
1481#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1482#, c-format
1483msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1484msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
1485
1486#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1487#, c-format
1488msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1489msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
1490
1491#: access/transam/varsup.c:367
1492#, c-format
1493msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1494msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
1495
1496#: access/transam/xact.c:960
1497#, c-format
1498msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1499msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
1500
1501#: access/transam/xact.c:1485
1502#, c-format
1503msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1504msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
1505
1506#: access/transam/xact.c:2286
1507#, c-format
1508msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1509msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
1510
1511#: access/transam/xact.c:2296
1512#, c-format
1513msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1514msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
1515
1516#: access/transam/xact.c:2305
1517#, c-format
1518msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1519msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha manipolato i worker di replica logica"
1520
1521#. translator: %s represents an SQL statement name
1522#: access/transam/xact.c:3190
1523#, c-format
1524msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1525msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
1526
1527#  translator: %s represents an SQL statement name
1528#. translator: %s represents an SQL statement name
1529#: access/transam/xact.c:3200
1530#, c-format
1531msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1532msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
1533
1534#. translator: %s represents an SQL statement name
1535#: access/transam/xact.c:3210
1536#, c-format
1537msgid "%s cannot be executed from a function"
1538msgstr "%s non può essere eseguito da una funzione"
1539
1540#  translator: %s represents an SQL statement name
1541#. translator: %s represents an SQL statement name
1542#: access/transam/xact.c:3279 access/transam/xact.c:3903
1543#: access/transam/xact.c:3972 access/transam/xact.c:4083
1544#, c-format
1545msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1546msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
1547
1548#: access/transam/xact.c:3472
1549#, c-format
1550msgid "there is already a transaction in progress"
1551msgstr "c'è già una transazione in corso"
1552
1553#: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3653
1554#: access/transam/xact.c:3762
1555#, c-format
1556msgid "there is no transaction in progress"
1557msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
1558
1559#: access/transam/xact.c:3664
1560#, c-format
1561msgid "cannot commit during a parallel operation"
1562msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela"
1563
1564#: access/transam/xact.c:3773
1565#, c-format
1566msgid "cannot abort during a parallel operation"
1567msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela"
1568
1569#: access/transam/xact.c:3867
1570#, c-format
1571msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1572msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1573
1574#: access/transam/xact.c:3954
1575#, c-format
1576msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1577msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1578
1579#: access/transam/xact.c:3964 access/transam/xact.c:4015
1580#: access/transam/xact.c:4075 access/transam/xact.c:4124
1581#, c-format
1582msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1583msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste"
1584
1585#: access/transam/xact.c:4021 access/transam/xact.c:4130
1586#, c-format
1587msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1588msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste al livello di punti di salvataggio corrente"
1589
1590#: access/transam/xact.c:4063
1591#, c-format
1592msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1593msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela"
1594
1595#: access/transam/xact.c:4191
1596#, c-format
1597msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1598msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1599
1600#: access/transam/xact.c:4259
1601#, c-format
1602msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1603msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1604
1605#: access/transam/xact.c:4897
1606#, c-format
1607msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1608msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
1609
1610#: access/transam/xlog.c:2492
1611#, c-format
1612msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1613msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
1614
1615#: access/transam/xlog.c:2514
1616#, c-format
1617msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1618msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
1619
1620#: access/transam/xlog.c:2792
1621#, c-format
1622msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1623msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
1624
1625#: access/transam/xlog.c:3444
1626#, c-format
1627msgid "not enough data in file \"%s\""
1628msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
1629
1630#: access/transam/xlog.c:3589
1631#, c-format
1632msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1633msgstr "apertura del file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
1634
1635#: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlog.c:5673
1636#, c-format
1637msgid "could not close log file %s: %m"
1638msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
1639
1640#: access/transam/xlog.c:3844 access/transam/xlogutils.c:703
1641#: replication/walsender.c:2407
1642#, c-format
1643msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1644msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
1645
1646#: access/transam/xlog.c:4051
1647#, c-format
1648msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1649msgstr "riciclaggio del file di log write-ahead \"%s\""
1650
1651#: access/transam/xlog.c:4063
1652#, c-format
1653msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1654msgstr "rimozione del file di log write-ahead \"%s\""
1655
1656#: access/transam/xlog.c:4083
1657#, c-format
1658msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1659msgstr "rinominazione del vecchio file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m"
1660
1661#: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4135
1662#, c-format
1663msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1664msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
1665
1666#: access/transam/xlog.c:4141
1667#, c-format
1668msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1669msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
1670
1671#: access/transam/xlog.c:4144
1672#, c-format
1673msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1674msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
1675
1676#: access/transam/xlog.c:4252
1677#, c-format
1678msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1679msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
1680
1681#: access/transam/xlog.c:4380
1682#, c-format
1683msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1684msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
1685
1686#: access/transam/xlog.c:4394
1687#, c-format
1688msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1689msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
1690
1691#: access/transam/xlog.c:4413
1692#, c-format
1693msgid "new target timeline is %u"
1694msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
1695
1696#: access/transam/xlog.c:4493
1697#, c-format
1698msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1699msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1700
1701#: access/transam/xlog.c:4505 access/transam/xlog.c:4759
1702#, c-format
1703msgid "could not write to control file: %m"
1704msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
1705
1706#: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4767
1707#, c-format
1708msgid "could not fsync control file: %m"
1709msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
1710
1711#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4773
1712#, c-format
1713msgid "could not close control file: %m"
1714msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
1715
1716#: access/transam/xlog.c:4538 access/transam/xlog.c:4747
1717#, c-format
1718msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1719msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1720
1721#: access/transam/xlog.c:4548
1722#, c-format
1723msgid "could not read from control file: %m"
1724msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
1725
1726#: access/transam/xlog.c:4551
1727#, c-format
1728msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1729msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi"
1730
1731#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4575
1732#: access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4606
1733#: access/transam/xlog.c:4613 access/transam/xlog.c:4618
1734#: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632
1735#: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646
1736#: access/transam/xlog.c:4653 access/transam/xlog.c:4660
1737#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676
1738#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692
1739#: utils/init/miscinit.c:1506
1740#, c-format
1741msgid "database files are incompatible with server"
1742msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
1743
1744#: access/transam/xlog.c:4567
1745#, c-format
1746msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1747msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1748
1749#: access/transam/xlog.c:4571
1750#, c-format
1751msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1752msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
1753
1754#: access/transam/xlog.c:4576
1755#, c-format
1756msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1757msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
1758
1759#: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603
1760#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4615
1761#, c-format
1762msgid "It looks like you need to initdb."
1763msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
1764
1765#: access/transam/xlog.c:4590
1766#, c-format
1767msgid "incorrect checksum in control file"
1768msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
1769
1770#: access/transam/xlog.c:4600
1771#, c-format
1772msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1773msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
1774
1775#: access/transam/xlog.c:4607
1776#, c-format
1777msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1778msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
1779
1780#: access/transam/xlog.c:4614
1781#, c-format
1782msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1783msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
1784
1785#: access/transam/xlog.c:4619
1786#, c-format
1787msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1788msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
1789
1790#: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629
1791#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643
1792#: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657
1793#: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4672
1794#: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4688
1795#: access/transam/xlog.c:4695
1796#, c-format
1797msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1798msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
1799
1800#: access/transam/xlog.c:4626
1801#, c-format
1802msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1803msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
1804
1805#: access/transam/xlog.c:4633
1806#, c-format
1807msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1808msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
1809
1810#: access/transam/xlog.c:4640
1811#, c-format
1812msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1813msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
1814
1815#: access/transam/xlog.c:4647
1816#, c-format
1817msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1818msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
1819
1820#: access/transam/xlog.c:4654
1821#, c-format
1822msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1823msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1824
1825#: access/transam/xlog.c:4661
1826#, c-format
1827msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1828msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
1829
1830#: access/transam/xlog.c:4670
1831#, c-format
1832msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1833msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
1834
1835#: access/transam/xlog.c:4677
1836#, c-format
1837msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1838msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
1839
1840#: access/transam/xlog.c:4686
1841#, c-format
1842msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1843msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
1844
1845#: access/transam/xlog.c:4693
1846#, c-format
1847msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1848msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
1849
1850#: access/transam/xlog.c:4702
1851#, c-format
1852msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
1853msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
1854msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
1855msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
1856
1857#: access/transam/xlog.c:4714
1858#, c-format
1859msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1860msgstr "\"min_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\""
1861
1862#: access/transam/xlog.c:4718
1863#, c-format
1864msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1865msgstr "\"max_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\""
1866
1867#: access/transam/xlog.c:5105
1868#, c-format
1869msgid "could not generate secret authorization token"
1870msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita"
1871
1872#: access/transam/xlog.c:5195
1873#, c-format
1874msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1875msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1876
1877#: access/transam/xlog.c:5203
1878#, c-format
1879msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1880msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1881
1882#: access/transam/xlog.c:5209
1883#, c-format
1884msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1885msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m"
1886
1887#: access/transam/xlog.c:5291
1888#, c-format
1889msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1890msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
1891
1892#: access/transam/xlog.c:5337 access/transam/xlog.c:5451
1893#, c-format
1894msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1895msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\""
1896
1897#: access/transam/xlog.c:5340
1898#, c-format
1899msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1900msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"."
1901
1902# da non tradurre
1903# DV: perché (già tradotto peraltro)
1904#: access/transam/xlog.c:5360
1905#, c-format
1906msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1907msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1908
1909#: access/transam/xlog.c:5377
1910#, c-format
1911msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1912msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1913
1914#: access/transam/xlog.c:5397
1915#, c-format
1916msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
1917msgstr "recovery_target_time non è un timestamp valido: \"%s\""
1918
1919#: access/transam/xlog.c:5420
1920#, c-format
1921msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1922msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
1923
1924#: access/transam/xlog.c:5454
1925#, c-format
1926msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1927msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
1928
1929#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5478
1930#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5984
1931#, c-format
1932msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1933msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
1934
1935#: access/transam/xlog.c:5513
1936#, c-format
1937msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1938msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
1939
1940#: access/transam/xlog.c:5515 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970
1941#: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988
1942#: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1069
1943#: commands/tablecmds.c:10789 commands/user.c:1064 commands/view.c:509
1944#: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1158 storage/lmgr/deadlock.c:1139
1945#: storage/lmgr/proc.c:1324 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6006
1946#: utils/misc/guc.c:6099 utils/misc/guc.c:10089 utils/misc/guc.c:10123
1947#: utils/misc/guc.c:10157 utils/misc/guc.c:10191 utils/misc/guc.c:10226
1948#, c-format
1949msgid "%s"
1950msgstr "%s"
1951
1952#: access/transam/xlog.c:5522
1953#, c-format
1954msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1955msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
1956
1957#: access/transam/xlog.c:5533
1958#, c-format
1959msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1960msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
1961
1962#: access/transam/xlog.c:5535
1963#, c-format
1964msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1965msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file.\""
1966
1967#: access/transam/xlog.c:5542
1968#, c-format
1969msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1970msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
1971
1972#: access/transam/xlog.c:5563
1973#, c-format
1974msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1975msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo"
1976
1977#: access/transam/xlog.c:5582
1978#, c-format
1979msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1980msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
1981
1982#: access/transam/xlog.c:5703
1983#, c-format
1984msgid "archive recovery complete"
1985msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
1986
1987#: access/transam/xlog.c:5762 access/transam/xlog.c:6028
1988#, c-format
1989msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1990msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
1991
1992#: access/transam/xlog.c:5783
1993#, c-format
1994msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1995msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
1996
1997#: access/transam/xlog.c:5869
1998#, c-format
1999msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2000msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
2001
2002#: access/transam/xlog.c:5876
2003#, c-format
2004msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2005msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
2006
2007#: access/transam/xlog.c:5922
2008#, c-format
2009msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2010msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
2011
2012#: access/transam/xlog.c:5940
2013#, c-format
2014msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2015msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
2016
2017#: access/transam/xlog.c:6008
2018#, c-format
2019msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2020msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
2021
2022#: access/transam/xlog.c:6016
2023#, c-format
2024msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2025msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
2026
2027#: access/transam/xlog.c:6056
2028#, c-format
2029msgid "recovery has paused"
2030msgstr "ripristino in pausa"
2031
2032#: access/transam/xlog.c:6057
2033#, c-format
2034msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2035msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare."
2036
2037#: access/transam/xlog.c:6265
2038#, c-format
2039msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2040msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
2041
2042#: access/transam/xlog.c:6291
2043#, c-format
2044msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2045msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
2046
2047#: access/transam/xlog.c:6292
2048#, c-format
2049msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2050msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
2051
2052#: access/transam/xlog.c:6303
2053#, c-format
2054msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2055msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master"
2056
2057#: access/transam/xlog.c:6304
2058#, c-format
2059msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2060msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui."
2061
2062#: access/transam/xlog.c:6356
2063#, c-format
2064msgid "control file contains invalid data"
2065msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
2066
2067#: access/transam/xlog.c:6362
2068#, c-format
2069msgid "database system was shut down at %s"
2070msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
2071
2072#: access/transam/xlog.c:6367
2073#, c-format
2074msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2075msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
2076
2077#: access/transam/xlog.c:6371
2078#, c-format
2079msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2080msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
2081
2082#: access/transam/xlog.c:6375
2083#, c-format
2084msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2085msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
2086
2087#: access/transam/xlog.c:6377
2088#, c-format
2089msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2090msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
2091
2092#: access/transam/xlog.c:6381
2093#, c-format
2094msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2095msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
2096
2097#: access/transam/xlog.c:6383
2098#, c-format
2099msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2100msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente."
2101
2102#: access/transam/xlog.c:6387
2103#, c-format
2104msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2105msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
2106
2107#: access/transam/xlog.c:6443
2108#, c-format
2109msgid "entering standby mode"
2110msgstr "inizio modalità standby"
2111
2112#: access/transam/xlog.c:6446
2113#, c-format
2114msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2115msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
2116
2117#: access/transam/xlog.c:6450
2118#, c-format
2119msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2120msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
2121
2122#: access/transam/xlog.c:6454
2123#, c-format
2124msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2125msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
2126
2127#: access/transam/xlog.c:6458
2128#, c-format
2129msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2130msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\""
2131
2132#: access/transam/xlog.c:6463
2133#, c-format
2134msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2135msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
2136
2137#: access/transam/xlog.c:6466
2138#, c-format
2139msgid "starting archive recovery"
2140msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
2141
2142#: access/transam/xlog.c:6520 access/transam/xlog.c:6645
2143#, c-format
2144msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2145msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
2146
2147#: access/transam/xlog.c:6534
2148#, c-format
2149msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2150msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
2151
2152#: access/transam/xlog.c:6535 access/transam/xlog.c:6542
2153#, c-format
2154msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2155msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
2156
2157#: access/transam/xlog.c:6541
2158#, c-format
2159msgid "could not locate required checkpoint record"
2160msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
2161
2162#: access/transam/xlog.c:6567 commands/tablespace.c:641
2163#, c-format
2164msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2165msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2166
2167#: access/transam/xlog.c:6599 access/transam/xlog.c:6605
2168#, c-format
2169msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2170msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste"
2171
2172#: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:11621
2173#, c-format
2174msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2175msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
2176
2177#: access/transam/xlog.c:6607
2178#, c-format
2179msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2180msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m."
2181
2182#: access/transam/xlog.c:6657
2183#, c-format
2184msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2185msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
2186
2187#: access/transam/xlog.c:6695
2188#, c-format
2189msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2190msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
2191
2192#: access/transam/xlog.c:6697
2193#, c-format
2194msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2195msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
2196
2197#: access/transam/xlog.c:6713
2198#, c-format
2199msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2200msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2201
2202#: access/transam/xlog.c:6744
2203#, c-format
2204msgid "invalid next transaction ID"
2205msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
2206
2207#: access/transam/xlog.c:6839
2208#, c-format
2209msgid "invalid redo in checkpoint record"
2210msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
2211
2212#: access/transam/xlog.c:6850
2213#, c-format
2214msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2215msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
2216
2217#: access/transam/xlog.c:6878
2218#, c-format
2219msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2220msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
2221
2222#: access/transam/xlog.c:6882
2223#, c-format
2224msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2225msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
2226
2227#: access/transam/xlog.c:6925
2228#, c-format
2229msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2230msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
2231
2232#: access/transam/xlog.c:6926
2233#, c-format
2234msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2235msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
2236
2237#: access/transam/xlog.c:7017
2238#, c-format
2239msgid "initializing for hot standby"
2240msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
2241
2242#: access/transam/xlog.c:7149
2243#, c-format
2244msgid "redo starts at %X/%X"
2245msgstr "il redo inizia in %X/%X"
2246
2247#: access/transam/xlog.c:7383
2248#, c-format
2249msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2250msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
2251
2252#: access/transam/xlog.c:7421
2253#, c-format
2254msgid "redo done at %X/%X"
2255msgstr "redo concluso in %X/%X"
2256
2257#: access/transam/xlog.c:7426
2258#, c-format
2259msgid "last completed transaction was at log time %s"
2260msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
2261
2262#: access/transam/xlog.c:7435
2263#, c-format
2264msgid "redo is not required"
2265msgstr "redo non richiesto"
2266
2267#: access/transam/xlog.c:7510 access/transam/xlog.c:7514
2268#, c-format
2269msgid "WAL ends before end of online backup"
2270msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
2271
2272#: access/transam/xlog.c:7511
2273#, c-format
2274msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2275msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
2276
2277#: access/transam/xlog.c:7515
2278#, c-format
2279msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2280msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
2281
2282#: access/transam/xlog.c:7518
2283#, c-format
2284msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2285msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
2286
2287#: access/transam/xlog.c:7552
2288#, c-format
2289msgid "selected new timeline ID: %u"
2290msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
2291
2292#: access/transam/xlog.c:7989
2293#, c-format
2294msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2295msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
2296
2297#: access/transam/xlog.c:8181
2298#, c-format
2299msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2300msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
2301
2302#: access/transam/xlog.c:8185
2303#, c-format
2304msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2305msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
2306
2307#: access/transam/xlog.c:8202
2308#, c-format
2309msgid "invalid primary checkpoint record"
2310msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
2311
2312#: access/transam/xlog.c:8206
2313#, c-format
2314msgid "invalid checkpoint record"
2315msgstr "il record del checkpoint non è valido"
2316
2317#: access/transam/xlog.c:8217
2318#, c-format
2319msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2320msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
2321
2322#: access/transam/xlog.c:8221
2323#, c-format
2324msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2325msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
2326
2327#: access/transam/xlog.c:8234
2328#, c-format
2329msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2330msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
2331
2332#: access/transam/xlog.c:8238
2333#, c-format
2334msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2335msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
2336
2337#: access/transam/xlog.c:8249
2338#, c-format
2339msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2340msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
2341
2342#: access/transam/xlog.c:8253
2343#, c-format
2344msgid "invalid length of checkpoint record"
2345msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
2346
2347#: access/transam/xlog.c:8459
2348#, c-format
2349msgid "shutting down"
2350msgstr "arresto in corso"
2351
2352#: access/transam/xlog.c:8779
2353#, c-format
2354msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2355msgstr "checkpoint saltato perché il sistema è inattivo"
2356
2357#: access/transam/xlog.c:8984
2358#, c-format
2359msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2360msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto"
2361
2362#: access/transam/xlog.c:9241
2363#, c-format
2364msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2365msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
2366
2367#: access/transam/xlog.c:9264
2368#, c-format
2369msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2370msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
2371
2372#: access/transam/xlog.c:9431
2373#, c-format
2374msgid "recovery restart point at %X/%X"
2375msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
2376
2377#: access/transam/xlog.c:9433
2378#, c-format
2379msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2380msgstr "L'ultima transazione completata è stata registrata all'ora %s."
2381
2382#: access/transam/xlog.c:9567
2383#, c-format
2384msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2385msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
2386
2387#: access/transam/xlog.c:9705
2388#, c-format
2389msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2390msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
2391
2392#: access/transam/xlog.c:9714
2393#, c-format
2394msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2395msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
2396
2397#: access/transam/xlog.c:9730
2398#, c-format
2399msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2400msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2401
2402#: access/transam/xlog.c:9806
2403#, c-format
2404msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2405msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
2406
2407#: access/transam/xlog.c:9862 access/transam/xlog.c:9918
2408#: access/transam/xlog.c:9941
2409#, c-format
2410msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2411msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
2412
2413#: access/transam/xlog.c:10222
2414#, c-format
2415msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2416msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
2417
2418#: access/transam/xlog.c:10247
2419#, c-format
2420msgid "could not fsync log file %s: %m"
2421msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
2422
2423#: access/transam/xlog.c:10255
2424#, c-format
2425msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2426msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
2427
2428#: access/transam/xlog.c:10264
2429#, c-format
2430msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2431msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
2432
2433#: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10882
2434#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314
2435#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374
2436#: access/transam/xlogfuncs.c:395
2437#, c-format
2438msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2439msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
2440
2441#: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10891
2442#, c-format
2443msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2444msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
2445
2446#: access/transam/xlog.c:10365 access/transam/xlog.c:10892
2447#: access/transam/xlogfuncs.c:320
2448#, c-format
2449msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2450msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server."
2451
2452#: access/transam/xlog.c:10370
2453#, c-format
2454msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2455msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
2456
2457#: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10683
2458#: access/transam/xlog.c:10721
2459#, c-format
2460msgid "a backup is already in progress"
2461msgstr "c'è già un backup in corso"
2462
2463#: access/transam/xlog.c:10408
2464#, c-format
2465msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2466msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
2467
2468#: access/transam/xlog.c:10504
2469#, c-format
2470msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2471msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
2472
2473#: access/transam/xlog.c:10506 access/transam/xlog.c:11087
2474#, c-format
2475msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2476msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
2477
2478#: access/transam/xlog.c:10574 replication/basebackup.c:1225
2479#: utils/adt/misc.c:517
2480#, c-format
2481msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2482msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:10581 replication/basebackup.c:1230
2485#: utils/adt/misc.c:522
2486#, c-format
2487msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2488msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
2489
2490#: access/transam/xlog.c:10633 commands/tablespace.c:391
2491#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1245 utils/adt/misc.c:530
2492#, c-format
2493msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2494msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
2495
2496#: access/transam/xlog.c:10677 access/transam/xlog.c:10715
2497#: access/transam/xlog.c:10930 access/transam/xlogarchive.c:105
2498#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3156
2499#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:782
2500#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:516
2501#: replication/basebackup.c:586 replication/logical/snapbuild.c:1525
2502#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1732
2503#: storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3277 storage/file/fd.c:3362
2504#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
2505#: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382 guc-file.l:1004
2506#, c-format
2507msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2508msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
2509
2510#: access/transam/xlog.c:10684 access/transam/xlog.c:10722
2511#, c-format
2512msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2513msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
2514
2515#: access/transam/xlog.c:10701 access/transam/xlog.c:10739
2516#: access/transam/xlog.c:11150 postmaster/syslogger.c:1476
2517#: postmaster/syslogger.c:1489
2518#, c-format
2519msgid "could not write file \"%s\": %m"
2520msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
2521
2522#: access/transam/xlog.c:10907
2523#, c-format
2524msgid "exclusive backup not in progress"
2525msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso"
2526
2527#: access/transam/xlog.c:10934
2528#, c-format
2529msgid "a backup is not in progress"
2530msgstr "non c'è un backup in esecuzione"
2531
2532#: access/transam/xlog.c:11020 access/transam/xlog.c:11033
2533#: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11400
2534#: access/transam/xlog.c:11448 access/transam/xlog.c:11521
2535#: access/transam/xlogfuncs.c:688
2536#, c-format
2537msgid "invalid data in file \"%s\""
2538msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
2539
2540#: access/transam/xlog.c:11037 replication/basebackup.c:1082
2541#, c-format
2542msgid "the standby was promoted during online backup"
2543msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
2544
2545#: access/transam/xlog.c:11038 replication/basebackup.c:1083
2546#, c-format
2547msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2548msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
2549
2550#: access/transam/xlog.c:11085
2551#, c-format
2552msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2553msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:11205
2556#, c-format
2557msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2558msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
2559
2560#: access/transam/xlog.c:11215
2561#, c-format
2562msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2563msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
2564
2565#: access/transam/xlog.c:11217
2566#, c-format
2567msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2568msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
2569
2570#: access/transam/xlog.c:11224
2571#, c-format
2572msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2573msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
2574
2575#: access/transam/xlog.c:11228
2576#, c-format
2577msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2578msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
2579
2580#: access/transam/xlog.c:11431
2581#, c-format
2582msgid "backup time %s in file \"%s\""
2583msgstr "ora del backup %s nel file \"%s\""
2584
2585#: access/transam/xlog.c:11436
2586#, c-format
2587msgid "backup label %s in file \"%s\""
2588msgstr "etichetta del backup %s nel file \"%s\""
2589
2590#: access/transam/xlog.c:11449
2591#, c-format
2592msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
2593msgstr "L'ID della timeline letta è %u, ma era atteso %u"
2594
2595#: access/transam/xlog.c:11453
2596#, c-format
2597msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2598msgstr "timeline del backup %u nel file \"%s\""
2599
2600#. translator: %s is a WAL record description
2601#: access/transam/xlog.c:11561
2602#, c-format
2603msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2604msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s"
2605
2606#: access/transam/xlog.c:11610
2607#, c-format
2608msgid "online backup mode was not canceled"
2609msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
2610
2611#: access/transam/xlog.c:11611
2612#, c-format
2613msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2614msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2615
2616#: access/transam/xlog.c:11620 access/transam/xlog.c:11632
2617#: access/transam/xlog.c:11642
2618#, c-format
2619msgid "online backup mode canceled"
2620msgstr "modalità backup online annullata"
2621
2622#: access/transam/xlog.c:11633
2623#, c-format
2624msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2625msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"."
2626
2627#: access/transam/xlog.c:11643
2628#, c-format
2629msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2630msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2631
2632#: access/transam/xlog.c:11769 access/transam/xlogutils.c:727
2633#: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424
2634#, c-format
2635msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2636msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
2637
2638#: access/transam/xlog.c:11785
2639#, c-format
2640msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2641msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
2642
2643#: access/transam/xlog.c:12314
2644#, c-format
2645msgid "received promote request"
2646msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
2647
2648#: access/transam/xlog.c:12327
2649#, c-format
2650msgid "trigger file found: %s"
2651msgstr "trovato il file trigger: %s"
2652
2653#: access/transam/xlog.c:12336
2654#, c-format
2655msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2656msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
2657
2658#: access/transam/xlogarchive.c:244
2659#, c-format
2660msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2661msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
2662
2663#: access/transam/xlogarchive.c:253
2664#, c-format
2665msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2666msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
2667
2668#: access/transam/xlogarchive.c:303
2669#, c-format
2670msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2671msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
2672
2673#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2674#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2675#. third an already translated error message.
2676#: access/transam/xlogarchive.c:416
2677#, c-format
2678msgid "%s \"%s\": %s"
2679msgstr "%s \"%s\": %s"
2680
2681#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/syslogger.c:1500
2682#: replication/logical/snapbuild.c:1660 replication/slot.c:598
2683#: replication/slot.c:1206 replication/slot.c:1321 storage/file/fd.c:650
2684#: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318
2685#, c-format
2686msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2687msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
2688
2689#: access/transam/xlogarchive.c:526 access/transam/xlogarchive.c:590
2690#, c-format
2691msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2692msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2693
2694#: access/transam/xlogarchive.c:534 access/transam/xlogarchive.c:598
2695#, c-format
2696msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2697msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2698
2699#: access/transam/xlogfuncs.c:54
2700#, c-format
2701msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2702msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup"
2703
2704#: access/transam/xlogfuncs.c:84
2705#, c-format
2706msgid "a backup is already in progress in this session"
2707msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione"
2708
2709#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224
2710#, c-format
2711msgid "non-exclusive backup in progress"
2712msgstr "il backup in corso non è esclusivo"
2713
2714#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225
2715#, c-format
2716msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2717msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?"
2718
2719#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464
2720#: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1895
2721#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:722
2722#: executor/execExpr.c:2208 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034
2723#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2600 replication/logical/launcher.c:1127
2724#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460
2725#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203
2726#: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832
2727#: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147
2728#: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457
2729#: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8820
2730#: utils/mmgr/portalmem.c:1134
2731#, c-format
2732msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2733msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
2734
2735#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468
2736#: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1899
2737#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:726
2738#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2604 replication/logical/launcher.c:1131
2739#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464
2740#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207
2741#: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562
2742#: utils/misc/guc.c:8824 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
2743#, c-format
2744msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2745msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
2746
2747#: access/transam/xlogfuncs.c:241
2748#, c-format
2749msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2750msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso"
2751
2752#: access/transam/xlogfuncs.c:242
2753#, c-format
2754msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2755msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?"
2756
2757#: access/transam/xlogfuncs.c:319
2758#, c-format
2759msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2760msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
2761
2762#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2763#, c-format
2764msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2765msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
2766
2767#: access/transam/xlogfuncs.c:465
2768#, c-format
2769msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2770msgstr "pg_walfile_name_offset() non può essere eseguita in fase di recupero."
2771
2772#: access/transam/xlogfuncs.c:521
2773#, c-format
2774msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2775msgstr "pg_walfile_name() non può essere eseguita in fase di recupero."
2776
2777#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561
2778#: access/transam/xlogfuncs.c:578
2779#, c-format
2780msgid "recovery is not in progress"
2781msgstr "il recupero non è in corso"
2782
2783#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562
2784#: access/transam/xlogfuncs.c:579
2785#, c-format
2786msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2787msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
2788
2789#: access/transam/xlogreader.c:299
2790#, c-format
2791msgid "invalid record offset at %X/%X"
2792msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
2793
2794#: access/transam/xlogreader.c:307
2795#, c-format
2796msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2797msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
2798
2799#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646
2800#, c-format
2801msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2802msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u"
2803
2804#: access/transam/xlogreader.c:363
2805#, c-format
2806msgid "record length %u at %X/%X too long"
2807msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
2808
2809#: access/transam/xlogreader.c:404
2810#, c-format
2811msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2812msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
2813
2814#: access/transam/xlogreader.c:417
2815#, c-format
2816msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2817msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
2818
2819#: access/transam/xlogreader.c:654
2820#, c-format
2821msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2822msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
2823
2824#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685
2825#, c-format
2826msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2827msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
2828
2829#: access/transam/xlogreader.c:722
2830#, c-format
2831msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2832msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
2833
2834#: access/transam/xlogreader.c:759
2835#, c-format
2836msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2837msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
2838
2839#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824
2840#, c-format
2841msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2842msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
2843
2844#: access/transam/xlogreader.c:799
2845#, c-format
2846msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2847msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s"
2848
2849#: access/transam/xlogreader.c:806
2850#, c-format
2851msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2852msgstr "il file di WAL è di un diverso database: dimensione del segmento sbagliata nell'header di pagina"
2853
2854#: access/transam/xlogreader.c:812
2855#, c-format
2856msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2857msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
2858
2859#: access/transam/xlogreader.c:843
2860#, c-format
2861msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2862msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
2863
2864#: access/transam/xlogreader.c:868
2865#, c-format
2866msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2867msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
2868
2869#: access/transam/xlogreader.c:1113
2870#, c-format
2871msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2872msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
2873
2874#: access/transam/xlogreader.c:1136
2875#, c-format
2876msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2877msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
2878
2879#: access/transam/xlogreader.c:1143
2880#, c-format
2881msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2882msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
2883
2884#: access/transam/xlogreader.c:1179
2885#, c-format
2886msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2887msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
2888
2889#: access/transam/xlogreader.c:1195
2890#, c-format
2891msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2892msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
2893
2894#: access/transam/xlogreader.c:1210
2895#, c-format
2896msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2897msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2898
2899#: access/transam/xlogreader.c:1225
2900#, c-format
2901msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2902msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2903
2904#: access/transam/xlogreader.c:1241
2905#, c-format
2906msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2907msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
2908
2909#: access/transam/xlogreader.c:1253
2910#, c-format
2911msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2912msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
2913
2914#: access/transam/xlogreader.c:1342
2915#, c-format
2916msgid "record with invalid length at %X/%X"
2917msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
2918
2919#: access/transam/xlogreader.c:1431
2920#, c-format
2921msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2922msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"
2923
2924#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443
2925#, c-format
2926msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2927msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
2928
2929#: bootstrap/bootstrap.c:268
2930#, c-format
2931msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
2932msgstr "-X richiede una potenza di due tra 1 MB e 1 GB"
2933
2934#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3558
2935#, c-format
2936msgid "--%s requires a value"
2937msgstr "--%s richiede un valore"
2938
2939#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3563
2940#, c-format
2941msgid "-c %s requires a value"
2942msgstr "-c %s richiede un valore"
2943
2944#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843
2945#: postmaster/postmaster.c:856
2946#, c-format
2947msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2948msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
2949
2950#: bootstrap/bootstrap.c:310
2951#, c-format
2952msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2953msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
2954
2955#: catalog/aclchk.c:203
2956#, c-format
2957msgid "grant options can only be granted to roles"
2958msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
2959
2960#: catalog/aclchk.c:326
2961#, c-format
2962msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2963msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2964
2965#: catalog/aclchk.c:331
2966#, c-format
2967msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2968msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
2969
2970#: catalog/aclchk.c:339
2971#, c-format
2972msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2973msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2974
2975#: catalog/aclchk.c:344
2976#, c-format
2977msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2978msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
2979
2980#: catalog/aclchk.c:355
2981#, c-format
2982msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2983msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2984
2985#: catalog/aclchk.c:360
2986#, c-format
2987msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2988msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
2989
2990#: catalog/aclchk.c:368
2991#, c-format
2992msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2993msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2994
2995#: catalog/aclchk.c:373
2996#, c-format
2997msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2998msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
2999
3000#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995
3001#, c-format
3002msgid "invalid privilege type %s for relation"
3003msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
3004
3005#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999
3006#, c-format
3007msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3008msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
3009
3010#: catalog/aclchk.c:464
3011#, c-format
3012msgid "invalid privilege type %s for database"
3013msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
3014
3015#: catalog/aclchk.c:468
3016#, c-format
3017msgid "invalid privilege type %s for domain"
3018msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
3019
3020#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003
3021#, c-format
3022msgid "invalid privilege type %s for function"
3023msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
3024
3025#: catalog/aclchk.c:476
3026#, c-format
3027msgid "invalid privilege type %s for language"
3028msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
3029
3030#: catalog/aclchk.c:480
3031#, c-format
3032msgid "invalid privilege type %s for large object"
3033msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
3034
3035#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019
3036#, c-format
3037msgid "invalid privilege type %s for schema"
3038msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
3039
3040#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007
3041#, c-format
3042msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3043msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la procedura"
3044
3045#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011
3046#, c-format
3047msgid "invalid privilege type %s for routine"
3048msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la routine"
3049
3050#: catalog/aclchk.c:496
3051#, c-format
3052msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3053msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
3054
3055#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015
3056#, c-format
3057msgid "invalid privilege type %s for type"
3058msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
3059
3060#: catalog/aclchk.c:504
3061#, c-format
3062msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3063msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
3064
3065#: catalog/aclchk.c:508
3066#, c-format
3067msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3068msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
3069
3070#: catalog/aclchk.c:547
3071#, c-format
3072msgid "column privileges are only valid for relations"
3073msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
3074
3075#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913
3076#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
3077#: storage/large_object/inv_api.c:284
3078#, c-format
3079msgid "large object %u does not exist"
3080msgstr "il large object %u non esiste"
3081
3082#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113
3083#: commands/copy.c:1057 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086
3084#: commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113
3085#: commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1140
3086#: commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1174 commands/copy.c:1194
3087#: commands/copy.c:1211 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3088#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3089#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3090#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3091#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3092#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3093#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678
3094#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698
3095#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949
3096#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3097#: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684
3098#: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702
3099#: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105
3100#: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92
3101#: commands/sequence.c:1256 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276
3102#: commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306
3103#: commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336
3104#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
3105#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
3106#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
3107#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6261
3108#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453
3109#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477
3110#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
3111#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
3112#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
3113#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
3114#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563
3115#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587
3116#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611
3117#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636
3118#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111
3119#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804
3120#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
3121#, c-format
3122msgid "conflicting or redundant options"
3123msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
3124
3125#: catalog/aclchk.c:1052
3126#, c-format
3127msgid "default privileges cannot be set for columns"
3128msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
3129
3130#: catalog/aclchk.c:1212
3131#, c-format
3132msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3133msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3134
3135#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433
3136#: commands/copy.c:4776 commands/sequence.c:1691 commands/tablecmds.c:5907
3137#: commands/tablecmds.c:6055 commands/tablecmds.c:6112
3138#: commands/tablecmds.c:6186 commands/tablecmds.c:6280
3139#: commands/tablecmds.c:6339 commands/tablecmds.c:6478
3140#: commands/tablecmds.c:6560 commands/tablecmds.c:6652
3141#: commands/tablecmds.c:6746 commands/tablecmds.c:9082
3142#: commands/tablecmds.c:9361 commands/tablecmds.c:9777 commands/trigger.c:904
3143#: parser/analyze.c:2337 parser/parse_relation.c:2735
3144#: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1024
3145#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2886 utils/adt/ruleutils.c:2464
3146#, c-format
3147msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3148msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
3149
3150#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1129
3151#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13492 utils/adt/acl.c:2076
3152#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
3153#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
3154#, c-format
3155msgid "\"%s\" is not a sequence"
3156msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
3157
3158#: catalog/aclchk.c:1881
3159#, c-format
3160msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3161msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
3162
3163#: catalog/aclchk.c:1898
3164#, c-format
3165msgid "invalid privilege type %s for table"
3166msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella"
3167
3168#: catalog/aclchk.c:2064
3169#, c-format
3170msgid "invalid privilege type %s for column"
3171msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
3172
3173#: catalog/aclchk.c:2077
3174#, c-format
3175msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3176msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
3177
3178#: catalog/aclchk.c:2659
3179#, c-format
3180msgid "language \"%s\" is not trusted"
3181msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
3182
3183#: catalog/aclchk.c:2661
3184#, c-format
3185msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3186msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti."
3187
3188#: catalog/aclchk.c:3175
3189#, c-format
3190msgid "cannot set privileges of array types"
3191msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
3192
3193#: catalog/aclchk.c:3176
3194#, c-format
3195msgid "Set the privileges of the element type instead."
3196msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
3197
3198#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520
3199#, c-format
3200msgid "\"%s\" is not a domain"
3201msgstr "\"%s\" non è un dominio"
3202
3203#: catalog/aclchk.c:3303
3204#, c-format
3205msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3206msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
3207
3208#: catalog/aclchk.c:3364
3209#, c-format
3210msgid "permission denied for aggregate %s"
3211msgstr "permesso negato per l'aggregato %s"
3212
3213#: catalog/aclchk.c:3367
3214#, c-format
3215msgid "permission denied for collation %s"
3216msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
3217
3218#: catalog/aclchk.c:3370
3219#, c-format
3220msgid "permission denied for column %s"
3221msgstr "permesso negato per la colonna %s"
3222
3223#: catalog/aclchk.c:3373
3224#, c-format
3225msgid "permission denied for conversion %s"
3226msgstr "permesso negato per la conversione %s"
3227
3228#: catalog/aclchk.c:3376
3229#, c-format
3230msgid "permission denied for database %s"
3231msgstr "permesso negato per il database %s"
3232
3233#: catalog/aclchk.c:3379
3234#, c-format
3235msgid "permission denied for domain %s"
3236msgstr "permesso negato per il dominio %s"
3237
3238#: catalog/aclchk.c:3382
3239#, c-format
3240msgid "permission denied for event trigger %s"
3241msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
3242
3243#: catalog/aclchk.c:3385
3244#, c-format
3245msgid "permission denied for extension %s"
3246msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
3247
3248#: catalog/aclchk.c:3388
3249#, c-format
3250msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3251msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
3252
3253#: catalog/aclchk.c:3391
3254#, c-format
3255msgid "permission denied for foreign server %s"
3256msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
3257
3258#: catalog/aclchk.c:3394
3259#, c-format
3260msgid "permission denied for foreign table %s"
3261msgstr "permesso negato per la tabella esterna %s"
3262
3263#: catalog/aclchk.c:3397
3264#, c-format
3265msgid "permission denied for function %s"
3266msgstr "permesso negato per la funzione %s"
3267
3268#: catalog/aclchk.c:3400
3269#, c-format
3270msgid "permission denied for index %s"
3271msgstr "permesso negato per l'indice %s"
3272
3273#: catalog/aclchk.c:3403
3274#, c-format
3275msgid "permission denied for language %s"
3276msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
3277
3278#: catalog/aclchk.c:3406
3279#, c-format
3280msgid "permission denied for large object %s"
3281msgstr "permesso negato per large object %s"
3282
3283#: catalog/aclchk.c:3409
3284#, c-format
3285msgid "permission denied for materialized view %s"
3286msgstr "permesso negato per la vista materializzata %s"
3287
3288#: catalog/aclchk.c:3412
3289#, c-format
3290msgid "permission denied for operator class %s"
3291msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
3292
3293#: catalog/aclchk.c:3415
3294#, c-format
3295msgid "permission denied for operator %s"
3296msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
3297
3298#: catalog/aclchk.c:3418
3299#, c-format
3300msgid "permission denied for operator family %s"
3301msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
3302
3303#: catalog/aclchk.c:3421
3304#, c-format
3305msgid "permission denied for policy %s"
3306msgstr "permesso negato per la regola di sicurezza %s"
3307
3308#: catalog/aclchk.c:3424
3309#, c-format
3310msgid "permission denied for procedure %s"
3311msgstr "permesso negato per la procedura %s"
3312
3313#: catalog/aclchk.c:3427
3314#, c-format
3315msgid "permission denied for publication %s"
3316msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s"
3317
3318#: catalog/aclchk.c:3430
3319#, c-format
3320msgid "permission denied for routine %s"
3321msgstr "permesso negato per la routine %s"
3322
3323#: catalog/aclchk.c:3433
3324#, c-format
3325msgid "permission denied for schema %s"
3326msgstr "permesso negato per lo schema %s"
3327
3328#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833
3329#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1789
3330#: commands/sequence.c:1853
3331#, c-format
3332msgid "permission denied for sequence %s"
3333msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
3334
3335#: catalog/aclchk.c:3439
3336#, c-format
3337msgid "permission denied for statistics object %s"
3338msgstr "permesso negato per la statistica %s"
3339
3340#: catalog/aclchk.c:3442
3341#, c-format
3342msgid "permission denied for subscription %s"
3343msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s"
3344
3345#: catalog/aclchk.c:3445
3346#, c-format
3347msgid "permission denied for table %s"
3348msgstr "permesso negato per la tabella %s"
3349
3350#: catalog/aclchk.c:3448
3351#, c-format
3352msgid "permission denied for tablespace %s"
3353msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
3354
3355#: catalog/aclchk.c:3451
3356#, c-format
3357msgid "permission denied for text search configuration %s"
3358msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
3359
3360#: catalog/aclchk.c:3454
3361#, c-format
3362msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3363msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
3364
3365#: catalog/aclchk.c:3457
3366#, c-format
3367msgid "permission denied for type %s"
3368msgstr "permesso negato per il tipo %s"
3369
3370#: catalog/aclchk.c:3460
3371#, c-format
3372msgid "permission denied for view %s"
3373msgstr "permesso negato per la vista %s"
3374
3375#: catalog/aclchk.c:3495
3376#, c-format
3377msgid "must be owner of aggregate %s"
3378msgstr "bisogna essere proprietari dell'aggregato %s"
3379
3380#: catalog/aclchk.c:3498
3381#, c-format
3382msgid "must be owner of collation %s"
3383msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
3384
3385#: catalog/aclchk.c:3501
3386#, c-format
3387msgid "must be owner of conversion %s"
3388msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
3389
3390#: catalog/aclchk.c:3504
3391#, c-format
3392msgid "must be owner of database %s"
3393msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
3394
3395#: catalog/aclchk.c:3507
3396#, c-format
3397msgid "must be owner of domain %s"
3398msgstr "bisogna essere proprietari del dominio %s"
3399
3400#: catalog/aclchk.c:3510
3401#, c-format
3402msgid "must be owner of event trigger %s"
3403msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
3404
3405#: catalog/aclchk.c:3513
3406#, c-format
3407msgid "must be owner of extension %s"
3408msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
3409
3410#: catalog/aclchk.c:3516
3411#, c-format
3412msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3413msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
3414
3415#: catalog/aclchk.c:3519
3416#, c-format
3417msgid "must be owner of foreign server %s"
3418msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
3419
3420#: catalog/aclchk.c:3522
3421#, c-format
3422msgid "must be owner of foreign table %s"
3423msgstr "bisogna essere proprietari della tabella esterna %s"
3424
3425#: catalog/aclchk.c:3525
3426#, c-format
3427msgid "must be owner of function %s"
3428msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
3429
3430#: catalog/aclchk.c:3528
3431#, c-format
3432msgid "must be owner of index %s"
3433msgstr "bisogna essere proprietari dell'indice %s"
3434
3435#: catalog/aclchk.c:3531
3436#, c-format
3437msgid "must be owner of language %s"
3438msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
3439
3440#: catalog/aclchk.c:3534
3441#, c-format
3442msgid "must be owner of large object %s"
3443msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
3444
3445#: catalog/aclchk.c:3537
3446#, c-format
3447msgid "must be owner of materialized view %s"
3448msgstr "bisogna essere proprietari della vista materializzata %s"
3449
3450#: catalog/aclchk.c:3540
3451#, c-format
3452msgid "must be owner of operator class %s"
3453msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
3454
3455#: catalog/aclchk.c:3543
3456#, c-format
3457msgid "must be owner of operator %s"
3458msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
3459
3460#: catalog/aclchk.c:3546
3461#, c-format
3462msgid "must be owner of operator family %s"
3463msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
3464
3465#: catalog/aclchk.c:3549
3466#, c-format
3467msgid "must be owner of procedure %s"
3468msgstr "bisogna essere proprietari della procedura %s"
3469
3470#: catalog/aclchk.c:3552
3471#, c-format
3472msgid "must be owner of publication %s"
3473msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s"
3474
3475#: catalog/aclchk.c:3555
3476#, c-format
3477msgid "must be owner of routine %s"
3478msgstr "bisogna essere proprietari della routine %s"
3479
3480#: catalog/aclchk.c:3558
3481#, c-format
3482msgid "must be owner of sequence %s"
3483msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
3484
3485#: catalog/aclchk.c:3561
3486#, c-format
3487msgid "must be owner of subscription %s"
3488msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:3564
3491#, c-format
3492msgid "must be owner of table %s"
3493msgstr "bisogna essere proprietari della tabella %s"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:3567
3496#, c-format
3497msgid "must be owner of type %s"
3498msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:3570
3501#, c-format
3502msgid "must be owner of view %s"
3503msgstr "bisogna essere proprietari della vista %s"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:3573
3506#, c-format
3507msgid "must be owner of schema %s"
3508msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:3576
3511#, c-format
3512msgid "must be owner of statistics object %s"
3513msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:3579
3516#, c-format
3517msgid "must be owner of tablespace %s"
3518msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
3519
3520#: catalog/aclchk.c:3582
3521#, c-format
3522msgid "must be owner of text search configuration %s"
3523msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:3585
3526#, c-format
3527msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3528msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
3529
3530#: catalog/aclchk.c:3599
3531#, c-format
3532msgid "must be owner of relation %s"
3533msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
3534
3535#: catalog/aclchk.c:3643
3536#, c-format
3537msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3538msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
3539
3540#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772
3541#, c-format
3542msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3543msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
3544
3545#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764
3546#, c-format
3547msgid "relation with OID %u does not exist"
3548msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
3549
3550#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182
3551#, c-format
3552msgid "database with OID %u does not exist"
3553msgstr "il database con OID %u non esiste"
3554
3555#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221
3556#: utils/fmgr/fmgr.c:2195
3557#, c-format
3558msgid "function with OID %u does not exist"
3559msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
3560
3561#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868
3562#, c-format
3563msgid "language with OID %u does not exist"
3564msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
3565
3566#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940
3567#, c-format
3568msgid "schema with OID %u does not exist"
3569msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
3570
3571#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967
3572#, c-format
3573msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3574msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
3575
3576#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324
3577#, c-format
3578msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3579msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
3580
3581#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459
3582#, c-format
3583msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3584msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
3585
3586#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368
3587#, c-format
3588msgid "type with OID %u does not exist"
3589msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
3590
3591#: catalog/aclchk.c:4816
3592#, c-format
3593msgid "operator with OID %u does not exist"
3594msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
3595
3596#: catalog/aclchk.c:4993
3597#, c-format
3598msgid "operator class with OID %u does not exist"
3599msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
3600
3601#: catalog/aclchk.c:5020
3602#, c-format
3603msgid "operator family with OID %u does not exist"
3604msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
3605
3606#: catalog/aclchk.c:5047
3607#, c-format
3608msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3609msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3610
3611#: catalog/aclchk.c:5074
3612#, c-format
3613msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3614msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3615
3616#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590
3617#, c-format
3618msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3619msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
3620
3621#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347
3622#, c-format
3623msgid "collation with OID %u does not exist"
3624msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
3625
3626#: catalog/aclchk.c:5234
3627#, c-format
3628msgid "conversion with OID %u does not exist"
3629msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
3630
3631#: catalog/aclchk.c:5275
3632#, c-format
3633msgid "extension with OID %u does not exist"
3634msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
3635
3636#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747
3637#, c-format
3638msgid "publication with OID %u does not exist"
3639msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste"
3640
3641#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098
3642#, c-format
3643msgid "subscription with OID %u does not exist"
3644msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste"
3645
3646#: catalog/aclchk.c:5354
3647#, c-format
3648msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3649msgstr "la statistica con OID %u non esiste"
3650
3651#: catalog/dependency.c:611
3652#, c-format
3653msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3654msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
3655
3656#: catalog/dependency.c:614
3657#, c-format
3658msgid "You can drop %s instead."
3659msgstr "È invece possibile eliminare %s."
3660
3661#: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574
3662#, c-format
3663msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3664msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
3665
3666#: catalog/dependency.c:905
3667#, c-format
3668msgid "drop auto-cascades to %s"
3669msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
3670
3671#: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926
3672#, c-format
3673msgid "%s depends on %s"
3674msgstr "%s dipende da %s"
3675
3676#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947
3677#, c-format
3678msgid "drop cascades to %s"
3679msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
3680
3681#: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685
3682#, c-format
3683msgid ""
3684"\n"
3685"and %d other object (see server log for list)"
3686msgid_plural ""
3687"\n"
3688"and %d other objects (see server log for list)"
3689msgstr[0] ""
3690"\n"
3691"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
3692msgstr[1] ""
3693"\n"
3694"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
3695
3696#: catalog/dependency.c:967
3697#, c-format
3698msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3699msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
3700
3701#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978
3702#, c-format
3703msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3704msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
3705
3706#: catalog/dependency.c:975
3707#, c-format
3708msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3709msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
3710
3711#. translator: %d always has a value larger than 1
3712#: catalog/dependency.c:984
3713#, c-format
3714msgid "drop cascades to %d other object"
3715msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3716msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
3717msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
3718
3719#: catalog/dependency.c:1644
3720#, c-format
3721msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3722msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui"
3723
3724#: catalog/heap.c:286
3725#, c-format
3726msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3727msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
3728
3729#: catalog/heap.c:288
3730#, c-format
3731msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3732msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
3733
3734#: catalog/heap.c:425 commands/tablecmds.c:1861 commands/tablecmds.c:2385
3735#: commands/tablecmds.c:5474
3736#, c-format
3737msgid "tables can have at most %d columns"
3738msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
3739
3740#: catalog/heap.c:444 commands/tablecmds.c:5770
3741#, c-format
3742msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3743msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
3744
3745#: catalog/heap.c:460
3746#, c-format
3747msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3748msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
3749
3750#: catalog/heap.c:513
3751#, c-format
3752msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3753msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
3754
3755#: catalog/heap.c:543
3756#, c-format
3757msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3758msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
3759
3760#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3761#, c-format
3762msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3763msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
3764
3765#: catalog/heap.c:587 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3766#: commands/indexcmds.c:1578 commands/tablecmds.c:13778 commands/view.c:105
3767#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536
3768#: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184
3769#: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881
3770#, c-format
3771msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3772msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
3773
3774#: catalog/heap.c:1076 catalog/index.c:876 commands/tablecmds.c:3148
3775#, c-format
3776msgid "relation \"%s\" already exists"
3777msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
3778
3779#: catalog/heap.c:1092 catalog/pg_type.c:409 catalog/pg_type.c:731
3780#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186
3781#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174
3782#, c-format
3783msgid "type \"%s\" already exists"
3784msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
3785
3786#: catalog/heap.c:1093
3787#, c-format
3788msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3789msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
3790
3791#: catalog/heap.c:1122
3792#, c-format
3793msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3794msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3795
3796#: catalog/heap.c:2334
3797#, c-format
3798msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3799msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\""
3800
3801#: catalog/heap.c:2599
3802#, c-format
3803msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3804msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
3805
3806#: catalog/heap.c:2769 catalog/index.c:890 catalog/pg_constraint.c:917
3807#: commands/tablecmds.c:7122
3808#, c-format
3809msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3810msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
3811
3812#: catalog/heap.c:2776
3813#, c-format
3814msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3815msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
3816
3817#: catalog/heap.c:2787
3818#, c-format
3819msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3820msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\""
3821
3822#: catalog/heap.c:2797
3823#, c-format
3824msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3825msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\""
3826
3827#: catalog/heap.c:2802
3828#, c-format
3829msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3830msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
3831
3832#: catalog/heap.c:2917
3833#, c-format
3834msgid "cannot use column references in default expression"
3835msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
3836
3837#: catalog/heap.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:1177
3838#, c-format
3839msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3840msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
3841
3842#: catalog/heap.c:2947 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3843#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:859
3844#: parser/parse_target.c:869 rewrite/rewriteHandler.c:1182
3845#, c-format
3846msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3847msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
3848
3849#: catalog/heap.c:2994
3850#, c-format
3851msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3852msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
3853
3854#: catalog/heap.c:3237
3855#, c-format
3856msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3857msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
3858
3859#: catalog/heap.c:3238
3860#, c-format
3861msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3862msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
3863
3864#: catalog/heap.c:3243
3865#, c-format
3866msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3867msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
3868
3869#: catalog/heap.c:3244
3870#, c-format
3871msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3872msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
3873
3874#: catalog/heap.c:3246
3875#, c-format
3876msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3877msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
3878
3879#: catalog/index.c:233 parser/parse_utilcmd.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:1912
3880#, c-format
3881msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3882msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
3883
3884#: catalog/index.c:251
3885#, c-format
3886msgid "primary keys cannot be expressions"
3887msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
3888
3889#: catalog/index.c:820 catalog/index.c:1291
3890#, c-format
3891msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3892msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
3893
3894#: catalog/index.c:830
3895#, c-format
3896msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3897msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
3898
3899#: catalog/index.c:848
3900#, c-format
3901msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3902msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
3903
3904#: catalog/index.c:868 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
3905#: parser/parse_utilcmd.c:205
3906#, c-format
3907msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3908msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
3909
3910#: catalog/index.c:918
3911#, c-format
3912msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3913msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3914
3915#: catalog/index.c:1566
3916#, c-format
3917msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3918msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
3919
3920#: catalog/index.c:2295
3921#, c-format
3922msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
3923msgstr "creazione seriale dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
3924
3925#: catalog/index.c:2300
3926#, c-format
3927msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
3928msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
3929msgstr[0] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli"
3930msgstr[1] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli"
3931
3932#: catalog/index.c:3689
3933#, c-format
3934msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3935msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
3936
3937#: catalog/index.c:3820
3938#, c-format
3939msgid "index \"%s\" was reindexed"
3940msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato"
3941
3942#: catalog/index.c:3891
3943#, c-format
3944msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
3945msgstr "REINDEX di una tabella partizionata non ancora implementato, \"%s\" saltato"
3946
3947#: catalog/namespace.c:248 catalog/namespace.c:452 catalog/namespace.c:546
3948#: commands/trigger.c:5400
3949#, c-format
3950msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3951msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
3952
3953#: catalog/namespace.c:305
3954#, c-format
3955msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3956msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
3957
3958#: catalog/namespace.c:386
3959#, c-format
3960msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3961msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
3962
3963#: catalog/namespace.c:391 commands/lockcmds.c:152 commands/lockcmds.c:238
3964#, c-format
3965msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3966msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
3967
3968#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1158
3969#, c-format
3970msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3971msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
3972
3973#: catalog/namespace.c:424 parser/parse_relation.c:1171
3974#: parser/parse_relation.c:1179
3975#, c-format
3976msgid "relation \"%s\" does not exist"
3977msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
3978
3979#: catalog/namespace.c:492 catalog/namespace.c:3011 commands/extension.c:1466
3980#: commands/extension.c:1472
3981#, c-format
3982msgid "no schema has been selected to create in"
3983msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
3984
3985#: catalog/namespace.c:644 catalog/namespace.c:657
3986#, c-format
3987msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3988msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
3989
3990#: catalog/namespace.c:648
3991#, c-format
3992msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3993msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
3994
3995#: catalog/namespace.c:663
3996#, c-format
3997msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3998msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
3999
4000#: catalog/namespace.c:2201
4001#, c-format
4002msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4003msgstr "la statistica \"%s\" non esiste"
4004
4005#: catalog/namespace.c:2324
4006#, c-format
4007msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4008msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
4009
4010#: catalog/namespace.c:2450
4011#, c-format
4012msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4013msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
4014
4015#: catalog/namespace.c:2577
4016#, c-format
4017msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4018msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
4019
4020#: catalog/namespace.c:2703 commands/tsearchcmds.c:1185
4021#: utils/cache/ts_cache.c:616
4022#, c-format
4023msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4024msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
4025
4026#: catalog/namespace.c:2816 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1214
4027#, c-format
4028msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4029msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
4030
4031#: catalog/namespace.c:2822 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1221
4032#: gram.y:14712 gram.y:16144
4033#, c-format
4034msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4035msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
4036
4037#: catalog/namespace.c:2953
4038#, c-format
4039msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4040msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
4041
4042#: catalog/namespace.c:2959
4043#, c-format
4044msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4045msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
4046
4047#: catalog/namespace.c:3032 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
4048#: commands/tablecmds.c:1014
4049#, c-format
4050msgid "schema \"%s\" does not exist"
4051msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
4052
4053#: catalog/namespace.c:3063
4054#, c-format
4055msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4056msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
4057
4058#: catalog/namespace.c:3597
4059#, c-format
4060msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4061msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
4062
4063#: catalog/namespace.c:3652
4064#, c-format
4065msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4066msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
4067
4068#: catalog/namespace.c:3860
4069#, c-format
4070msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4071msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
4072
4073#: catalog/namespace.c:3876
4074#, c-format
4075msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4076msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
4077
4078#: catalog/namespace.c:3882
4079#, c-format
4080msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4081msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
4082
4083#: catalog/namespace.c:4165 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64
4084#: utils/misc/guc.c:10258 utils/misc/guc.c:10336
4085#, c-format
4086msgid "List syntax is invalid."
4087msgstr "La sintassi della lista non è valida."
4088
4089#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66
4090#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484
4091#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1719
4092#: commands/tablecmds.c:4969 commands/tablecmds.c:9200
4093#, c-format
4094msgid "\"%s\" is not a table"
4095msgstr "\"%s\" non è una tabella"
4096
4097#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237
4098#: commands/tablecmds.c:4999 commands/tablecmds.c:13497 commands/view.c:143
4099#, c-format
4100msgid "\"%s\" is not a view"
4101msgstr "\"%s\" non è una vista"
4102
4103#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243
4104#: commands/tablecmds.c:13502
4105#, c-format
4106msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4107msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
4108
4109#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261
4110#: commands/tablecmds.c:5002 commands/tablecmds.c:13507
4111#, c-format
4112msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4113msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
4114
4115#: catalog/objectaddress.c:1300
4116#, c-format
4117msgid "must specify relation and object name"
4118msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto"
4119
4120#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4121#, c-format
4122msgid "column name must be qualified"
4123msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
4124
4125#: catalog/objectaddress.c:1472
4126#, c-format
4127msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4128msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
4129
4130#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133
4131#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3323 parser/parse_type.c:226
4132#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4452
4133#, c-format
4134msgid "type \"%s\" does not exist"
4135msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
4136
4137#: catalog/objectaddress.c:1628
4138#, c-format
4139msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4140msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste"
4141
4142#: catalog/objectaddress.c:1659
4143#, c-format
4144msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4145msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste"
4146
4147#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736
4148#, c-format
4149msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4150msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste"
4151
4152#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428
4153#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
4154#: foreign/foreign.c:688
4155#, c-format
4156msgid "server \"%s\" does not exist"
4157msgstr "il server \"%s\" non esiste"
4158
4159#: catalog/objectaddress.c:1792
4160#, c-format
4161msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4162msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:1854
4165#, c-format
4166msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4167msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:1855
4170#, c-format
4171msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4172msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:1906
4175#, c-format
4176msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4177msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:1911
4180#, c-format
4181msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4182msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste"
4183
4184#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996
4185#: catalog/objectaddress.c:2053
4186#, c-format
4187msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4188msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli"
4189
4190#: catalog/objectaddress.c:1972
4191#, c-format
4192msgid "unsupported object type \"%s\""
4193msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato"
4194
4195#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010
4196#: catalog/objectaddress.c:2151
4197#, c-format
4198msgid "name list length must be exactly %d"
4199msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d"
4200
4201#: catalog/objectaddress.c:2014
4202#, c-format
4203msgid "large object OID may not be null"
4204msgstr "l'OID di large object non può essere nullo"
4205
4206#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086
4207#: catalog/objectaddress.c:2093
4208#, c-format
4209msgid "name list length must be at least %d"
4210msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d"
4211
4212#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100
4213#, c-format
4214msgid "argument list length must be exactly %d"
4215msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d"
4216
4217#: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321
4218#, c-format
4219msgid "must be owner of large object %u"
4220msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
4221
4222#: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1454
4223#, c-format
4224msgid "must be owner of type %s or type %s"
4225msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
4226
4227#: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412
4228#, c-format
4229msgid "must be superuser"
4230msgstr "occorre essere superutenti"
4231
4232#: catalog/objectaddress.c:2402
4233#, c-format
4234msgid "must have CREATEROLE privilege"
4235msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
4236
4237#: catalog/objectaddress.c:2481
4238#, c-format
4239msgid "unrecognized object type \"%s\""
4240msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto"
4241
4242#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4243#: catalog/objectaddress.c:2694
4244#, c-format
4245msgid "column %s of %s"
4246msgstr "colonna %s di %s"
4247
4248#: catalog/objectaddress.c:2704
4249#, c-format
4250msgid "function %s"
4251msgstr "funzione %s"
4252
4253#: catalog/objectaddress.c:2709
4254#, c-format
4255msgid "type %s"
4256msgstr "tipo %s"
4257
4258#: catalog/objectaddress.c:2739
4259#, c-format
4260msgid "cast from %s to %s"
4261msgstr "conversione da %s a %s"
4262
4263#: catalog/objectaddress.c:2767
4264#, c-format
4265msgid "collation %s"
4266msgstr "ordinamento %s"
4267
4268#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4269#: catalog/objectaddress.c:2793
4270#, c-format
4271msgid "constraint %s on %s"
4272msgstr "vincolo %s su %s"
4273
4274#: catalog/objectaddress.c:2799
4275#, c-format
4276msgid "constraint %s"
4277msgstr "vincolo %s"
4278
4279#: catalog/objectaddress.c:2826
4280#, c-format
4281msgid "conversion %s"
4282msgstr "conversione %s"
4283
4284#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4285#: catalog/objectaddress.c:2865
4286#, c-format
4287msgid "default value for %s"
4288msgstr "valore di default per %s"
4289
4290#: catalog/objectaddress.c:2874
4291#, c-format
4292msgid "language %s"
4293msgstr "linguaggio %s"
4294
4295#: catalog/objectaddress.c:2879
4296#, c-format
4297msgid "large object %u"
4298msgstr "large object %u"
4299
4300#: catalog/objectaddress.c:2884
4301#, c-format
4302msgid "operator %s"
4303msgstr "operatore %s"
4304
4305#: catalog/objectaddress.c:2916
4306#, c-format
4307msgid "operator class %s for access method %s"
4308msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
4309
4310#: catalog/objectaddress.c:2939
4311#, c-format
4312msgid "access method %s"
4313msgstr "metodo di accesso %s"
4314
4315#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4316#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4317#. description of the operator family, and the last %s is the
4318#. textual form of the operator with arguments.
4319#: catalog/objectaddress.c:2981
4320#, c-format
4321msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4322msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
4323
4324#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4325#. are data type names, the third %s is the description of the
4326#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4327#. function with arguments.
4328#: catalog/objectaddress.c:3031
4329#, c-format
4330msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4331msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
4332
4333#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4334#: catalog/objectaddress.c:3075
4335#, c-format
4336msgid "rule %s on %s"
4337msgstr "regola %s su %s"
4338
4339#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4340#: catalog/objectaddress.c:3113
4341#, c-format
4342msgid "trigger %s on %s"
4343msgstr "trigger %s su %s"
4344
4345#: catalog/objectaddress.c:3129
4346#, c-format
4347msgid "schema %s"
4348msgstr "schema %s"
4349
4350#: catalog/objectaddress.c:3152
4351#, c-format
4352msgid "statistics object %s"
4353msgstr "statistiche %s"
4354
4355#: catalog/objectaddress.c:3179
4356#, c-format
4357msgid "text search parser %s"
4358msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
4359
4360#: catalog/objectaddress.c:3205
4361#, c-format
4362msgid "text search dictionary %s"
4363msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
4364
4365#: catalog/objectaddress.c:3231
4366#, c-format
4367msgid "text search template %s"
4368msgstr "modello di ricerca di testo %s"
4369
4370#: catalog/objectaddress.c:3257
4371#, c-format
4372msgid "text search configuration %s"
4373msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
4374
4375#: catalog/objectaddress.c:3266
4376#, c-format
4377msgid "role %s"
4378msgstr "regola %s"
4379
4380#: catalog/objectaddress.c:3279
4381#, c-format
4382msgid "database %s"
4383msgstr "database %s"
4384
4385#: catalog/objectaddress.c:3291
4386#, c-format
4387msgid "tablespace %s"
4388msgstr "tablespace %s"
4389
4390#: catalog/objectaddress.c:3300
4391#, c-format
4392msgid "foreign-data wrapper %s"
4393msgstr "wrapper di dati esterni %s"
4394
4395#: catalog/objectaddress.c:3309
4396#, c-format
4397msgid "server %s"
4398msgstr "server %s"
4399
4400#: catalog/objectaddress.c:3337
4401#, c-format
4402msgid "user mapping for %s on server %s"
4403msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s"
4404
4405#: catalog/objectaddress.c:3382
4406#, c-format
4407msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4408msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
4409
4410#: catalog/objectaddress.c:3386
4411#, c-format
4412msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4413msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
4414
4415#: catalog/objectaddress.c:3392
4416#, c-format
4417msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4418msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
4419
4420#: catalog/objectaddress.c:3396
4421#, c-format
4422msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4423msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
4424
4425#: catalog/objectaddress.c:3402
4426#, c-format
4427msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4428msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
4429
4430#: catalog/objectaddress.c:3406
4431#, c-format
4432msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4433msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
4434
4435#: catalog/objectaddress.c:3412
4436#, c-format
4437msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4438msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
4439
4440#: catalog/objectaddress.c:3416
4441#, c-format
4442msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4443msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
4444
4445#: catalog/objectaddress.c:3422
4446#, c-format
4447msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4448msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s"
4449
4450#: catalog/objectaddress.c:3429
4451#, c-format
4452msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4453msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s nello schema %s"
4454
4455#: catalog/objectaddress.c:3433
4456#, c-format
4457msgid "default privileges belonging to role %s"
4458msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
4459
4460#: catalog/objectaddress.c:3451
4461#, c-format
4462msgid "extension %s"
4463msgstr "estensione %s"
4464
4465#: catalog/objectaddress.c:3464
4466#, c-format
4467msgid "event trigger %s"
4468msgstr "trigger di evento %s"
4469
4470#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4471#: catalog/objectaddress.c:3500
4472#, c-format
4473msgid "policy %s on %s"
4474msgstr "regola di sicurezza %s su %s"
4475
4476#: catalog/objectaddress.c:3510
4477#, c-format
4478msgid "publication %s"
4479msgstr "pubblicazione %s"
4480
4481#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4482#: catalog/objectaddress.c:3535
4483#, c-format
4484msgid "publication of %s in publication %s"
4485msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s"
4486
4487#: catalog/objectaddress.c:3544
4488#, c-format
4489msgid "subscription %s"
4490msgstr "sottoscrizione %s"
4491
4492#: catalog/objectaddress.c:3562
4493#, c-format
4494msgid "transform for %s language %s"
4495msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s"
4496
4497#: catalog/objectaddress.c:3625
4498#, c-format
4499msgid "table %s"
4500msgstr "tabella %s"
4501
4502#: catalog/objectaddress.c:3630
4503#, c-format
4504msgid "index %s"
4505msgstr "indice %s"
4506
4507#: catalog/objectaddress.c:3634
4508#, c-format
4509msgid "sequence %s"
4510msgstr "sequenza %s"
4511
4512#: catalog/objectaddress.c:3638
4513#, c-format
4514msgid "toast table %s"
4515msgstr "tabella toast %s"
4516
4517#: catalog/objectaddress.c:3642
4518#, c-format
4519msgid "view %s"
4520msgstr "vista %s"
4521
4522#: catalog/objectaddress.c:3646
4523#, c-format
4524msgid "materialized view %s"
4525msgstr "vista materializzata %s"
4526
4527#: catalog/objectaddress.c:3650
4528#, c-format
4529msgid "composite type %s"
4530msgstr "tipo composito %s"
4531
4532#: catalog/objectaddress.c:3654
4533#, c-format
4534msgid "foreign table %s"
4535msgstr "tabella esterna %s"
4536
4537#: catalog/objectaddress.c:3659
4538#, c-format
4539msgid "relation %s"
4540msgstr "relazione %s"
4541
4542#: catalog/objectaddress.c:3696
4543#, c-format
4544msgid "operator family %s for access method %s"
4545msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
4546
4547#: catalog/partition.c:180 catalog/pg_constraint.c:420 commands/analyze.c:1499
4548#: commands/indexcmds.c:918 commands/tablecmds.c:941 commands/tablecmds.c:9262
4549#: commands/tablecmds.c:14386 commands/tablecmds.c:14858
4550#: executor/execExprInterp.c:3275 executor/execMain.c:1940
4551#: executor/execMain.c:2019 executor/execMain.c:2067 executor/execMain.c:2173
4552#: executor/execPartition.c:462 executor/execPartition.c:522
4553#: executor/execPartition.c:638 executor/execPartition.c:741
4554#: executor/execPartition.c:812 executor/execPartition.c:1010
4555#: executor/nodeModifyTable.c:1859
4556msgid "could not convert row type"
4557msgstr "conversione del tipo riga fallita"
4558
4559#: catalog/pg_aggregate.c:126
4560#, c-format
4561msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4562msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4563msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
4564msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
4565
4566#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4567#, c-format
4568msgid "cannot determine transition data type"
4569msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
4570
4571#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
4572#, c-format
4573msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4574msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4575
4576#: catalog/pg_aggregate.c:173
4577#, c-format
4578msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4579msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
4580
4581#: catalog/pg_aggregate.c:199
4582#, c-format
4583msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4584msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
4585
4586#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
4587#, c-format
4588msgid "return type of transition function %s is not %s"
4589msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
4590
4591#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
4592#, c-format
4593msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4594msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
4595
4596#: catalog/pg_aggregate.c:335
4597#, c-format
4598msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4599msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
4600
4601#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838
4602#, c-format
4603msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4604msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
4605
4606#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549
4607#, c-format
4608msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4609msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
4610
4611#: catalog/pg_aggregate.c:427
4612#, c-format
4613msgid "return type of combine function %s is not %s"
4614msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s"
4615
4616#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2943
4617#, c-format
4618msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4619msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT"
4620
4621#: catalog/pg_aggregate.c:458
4622#, c-format
4623msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4624msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s"
4625
4626#: catalog/pg_aggregate.c:479
4627#, c-format
4628msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4629msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s"
4630
4631#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
4632#, c-format
4633msgid "cannot determine result data type"
4634msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
4635
4636#: catalog/pg_aggregate.c:496
4637#, c-format
4638msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4639msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4640
4641#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253
4642#, c-format
4643msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4644msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
4645
4646#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254
4647#, c-format
4648msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4649msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
4650
4651#: catalog/pg_aggregate.c:562
4652#, c-format
4653msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4654msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
4655
4656#: catalog/pg_aggregate.c:573
4657#, c-format
4658msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4659msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
4660
4661#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817
4662#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892
4663#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023
4664#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437
4665#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596
4666#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2086
4667#, c-format
4668msgid "function %s does not exist"
4669msgstr "la funzione %s non esiste"
4670
4671#: catalog/pg_aggregate.c:825
4672#, c-format
4673msgid "function %s returns a set"
4674msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
4675
4676#: catalog/pg_aggregate.c:840
4677#, c-format
4678msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4679msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
4680
4681#: catalog/pg_aggregate.c:864
4682#, c-format
4683msgid "function %s requires run-time type coercion"
4684msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
4685
4686#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139
4687#, c-format
4688msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4689msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato"
4690
4691#: catalog/pg_collation.c:94
4692#, c-format
4693msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4694msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato"
4695
4696#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146
4697#, c-format
4698msgid "collation \"%s\" already exists"
4699msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
4700
4701#: catalog/pg_collation.c:104
4702#, c-format
4703msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4704msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
4705
4706#: catalog/pg_constraint.c:925
4707#, c-format
4708msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4709msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
4710
4711#: catalog/pg_constraint.c:1088 catalog/pg_constraint.c:1181
4712#, c-format
4713msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4714msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
4715
4716#: catalog/pg_constraint.c:1270
4717#, c-format
4718msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4719msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste"
4720
4721#: catalog/pg_conversion.c:65
4722#, c-format
4723msgid "conversion \"%s\" already exists"
4724msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
4725
4726#: catalog/pg_conversion.c:78
4727#, c-format
4728msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4729msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
4730
4731#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
4732#, c-format
4733msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4734msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
4735
4736#: catalog/pg_depend.c:322
4737#, c-format
4738msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4739msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
4740
4741#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4742#, c-format
4743msgid "invalid enum label \"%s\""
4744msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
4745
4746#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4747#, c-format
4748msgid "Labels must be %d characters or less."
4749msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
4750
4751#: catalog/pg_enum.c:230
4752#, c-format
4753msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4754msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
4755
4756#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4757#, c-format
4758msgid "enum label \"%s\" already exists"
4759msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
4760
4761#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4762#, c-format
4763msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4764msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
4765
4766#: catalog/pg_enum.c:350
4767#, c-format
4768msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4769msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario"
4770
4771#: catalog/pg_enum.c:360
4772#, c-format
4773msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4774msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
4775
4776#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4777#, c-format
4778msgid "schema \"%s\" already exists"
4779msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
4780
4781#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357
4782#, c-format
4783msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4784msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
4785
4786#: catalog/pg_operator.c:366
4787#, c-format
4788msgid "only binary operators can have commutators"
4789msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
4790
4791#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485
4792#, c-format
4793msgid "only binary operators can have join selectivity"
4794msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
4795
4796#: catalog/pg_operator.c:374
4797#, c-format
4798msgid "only binary operators can merge join"
4799msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
4800
4801#: catalog/pg_operator.c:378
4802#, c-format
4803msgid "only binary operators can hash"
4804msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
4805
4806#: catalog/pg_operator.c:389
4807#, c-format
4808msgid "only boolean operators can have negators"
4809msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
4810
4811#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493
4812#, c-format
4813msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4814msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
4815
4816#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497
4817#, c-format
4818msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4819msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
4820
4821#: catalog/pg_operator.c:401
4822#, c-format
4823msgid "only boolean operators can merge join"
4824msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
4825
4826#: catalog/pg_operator.c:405
4827#, c-format
4828msgid "only boolean operators can hash"
4829msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
4830
4831#: catalog/pg_operator.c:417
4832#, c-format
4833msgid "operator %s already exists"
4834msgstr "l'operatore %s esiste già "
4835
4836#: catalog/pg_operator.c:611
4837#, c-format
4838msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4839msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
4840
4841#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2122
4842#, c-format
4843msgid "functions cannot have more than %d argument"
4844msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4845msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
4846msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
4847
4848#: catalog/pg_proc.c:241
4849#, c-format
4850msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4851msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4852
4853#: catalog/pg_proc.c:248
4854#, c-format
4855msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4856msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
4857
4858#: catalog/pg_proc.c:383
4859#, c-format
4860msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4861msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
4862
4863#: catalog/pg_proc.c:393
4864#, c-format
4865msgid "cannot change routine kind"
4866msgstr "non è possibile cambiare il tipo di routine"
4867
4868#: catalog/pg_proc.c:395
4869#, c-format
4870msgid "\"%s\" is an aggregate function."
4871msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione."
4872
4873#: catalog/pg_proc.c:397
4874#, c-format
4875msgid "\"%s\" is a function."
4876msgstr "\"%s\" è una funzione."
4877
4878#: catalog/pg_proc.c:399
4879#, c-format
4880msgid "\"%s\" is a procedure."
4881msgstr "\"%s\" è una procedura."
4882
4883#: catalog/pg_proc.c:401
4884#, c-format
4885msgid "\"%s\" is a window function."
4886msgstr "\"%s\" è una funzione finestra."
4887
4888#: catalog/pg_proc.c:419
4889#, c-format
4890msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
4891msgstr "non è possibile cambiare se una funzione ha parametri di output o no"
4892
4893#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446
4894#, c-format
4895msgid "cannot change return type of existing function"
4896msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
4897
4898#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
4899#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494
4900#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548
4901#, c-format
4902msgid "Use %s %s first."
4903msgstr "Usa %s %s prima."
4904
4905#: catalog/pg_proc.c:447
4906#, c-format
4907msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4908msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
4909
4910#: catalog/pg_proc.c:491
4911#, c-format
4912msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4913msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
4914
4915#: catalog/pg_proc.c:518
4916#, c-format
4917msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4918msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
4919
4920#: catalog/pg_proc.c:546
4921#, c-format
4922msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4923msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
4924
4925#: catalog/pg_proc.c:757
4926#, c-format
4927msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4928msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
4929
4930#: catalog/pg_proc.c:855
4931#, c-format
4932msgid "SQL functions cannot return type %s"
4933msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
4934
4935#: catalog/pg_proc.c:870
4936#, c-format
4937msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4938msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
4939
4940#: catalog/pg_proc.c:958 executor/functions.c:1434
4941#, c-format
4942msgid "SQL function \"%s\""
4943msgstr "funzione SQL \"%s\""
4944
4945#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253
4946#, c-format
4947msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4948msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata"
4949
4950#: catalog/pg_publication.c:59
4951#, c-format
4952msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4953msgstr "L'aggiunta di tabelle partizionate a pubblicazioni non è supportata."
4954
4955#: catalog/pg_publication.c:60
4956#, c-format
4957msgid "You can add the table partitions individually."
4958msgstr "Puoi aggiungere le partizioni della tabella individualmente."
4959
4960#: catalog/pg_publication.c:68
4961#, c-format
4962msgid "Only tables can be added to publications."
4963msgstr "Solo le tabelle possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
4964
4965#: catalog/pg_publication.c:74
4966#, c-format
4967msgid "\"%s\" is a system table"
4968msgstr "\"%s\" è una tabella di sistema"
4969
4970#: catalog/pg_publication.c:76
4971#, c-format
4972msgid "System tables cannot be added to publications."
4973msgstr "Le tabelle di sistema non possono essere aggiunte alle pubblicazioni."
4974
4975#: catalog/pg_publication.c:82
4976#, c-format
4977msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4978msgstr "la tabella \"%s\" non può essere replicata"
4979
4980#: catalog/pg_publication.c:84
4981#, c-format
4982msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4983msgstr "Le relazioni temporanee e non loggate non possono essere replicate."
4984
4985#: catalog/pg_publication.c:175
4986#, c-format
4987msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4988msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\""
4989
4990#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424
4991#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716
4992#, c-format
4993msgid "publication \"%s\" does not exist"
4994msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste"
4995
4996#: catalog/pg_shdepend.c:692
4997#, c-format
4998msgid ""
4999"\n"
5000"and objects in %d other database (see server log for list)"
5001msgid_plural ""
5002"\n"
5003"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5004msgstr[0] ""
5005"\n"
5006"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
5007msgstr[1] ""
5008"\n"
5009"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
5010
5011#: catalog/pg_shdepend.c:998
5012#, c-format
5013msgid "role %u was concurrently dropped"
5014msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
5015
5016#: catalog/pg_shdepend.c:1017
5017#, c-format
5018msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5019msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
5020
5021#: catalog/pg_shdepend.c:1032
5022#, c-format
5023msgid "database %u was concurrently dropped"
5024msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
5025
5026#: catalog/pg_shdepend.c:1077
5027#, c-format
5028msgid "owner of %s"
5029msgstr "proprietario di %s"
5030
5031#: catalog/pg_shdepend.c:1079
5032#, c-format
5033msgid "privileges for %s"
5034msgstr "privilegi per %s"
5035
5036#: catalog/pg_shdepend.c:1081
5037#, c-format
5038msgid "target of %s"
5039msgstr "destinazione di %s"
5040
5041#. translator: %s will always be "database %s"
5042#: catalog/pg_shdepend.c:1089
5043#, c-format
5044msgid "%d object in %s"
5045msgid_plural "%d objects in %s"
5046msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
5047msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
5048
5049#: catalog/pg_shdepend.c:1200
5050#, c-format
5051msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5052msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
5053
5054#: catalog/pg_shdepend.c:1315
5055#, c-format
5056msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5057msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
5058
5059#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
5060#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
5061#, c-format
5062msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5063msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste"
5064
5065#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:451
5066#, c-format
5067msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5068msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
5069
5070#: catalog/pg_type.c:250
5071#, c-format
5072msgid "invalid type internal size %d"
5073msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
5074
5075#: catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:282
5076#: catalog/pg_type.c:291
5077#, c-format
5078msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5079msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
5080
5081#: catalog/pg_type.c:298
5082#, c-format
5083msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5084msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
5085
5086#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313
5087#, c-format
5088msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5089msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
5090
5091#: catalog/pg_type.c:321
5092#, c-format
5093msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5094msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
5095
5096#: catalog/pg_type.c:800
5097#, c-format
5098msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5099msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
5100
5101#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:443 commands/tablecmds.c:4981
5102#: commands/tablecmds.c:13385
5103#, c-format
5104msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5105msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
5106
5107#: catalog/toasting.c:158
5108#, c-format
5109msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5110msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
5111
5112#: commands/aggregatecmds.c:166
5113#, c-format
5114msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5115msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
5116
5117#: commands/aggregatecmds.c:191
5118#, c-format
5119msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5120msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
5121
5122#: commands/aggregatecmds.c:201
5123#, c-format
5124msgid "aggregate stype must be specified"
5125msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
5126
5127#: commands/aggregatecmds.c:205
5128#, c-format
5129msgid "aggregate sfunc must be specified"
5130msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
5131
5132#: commands/aggregatecmds.c:217
5133#, c-format
5134msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5135msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
5136
5137#: commands/aggregatecmds.c:221
5138#, c-format
5139msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5140msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
5141
5142#: commands/aggregatecmds.c:228
5143#, c-format
5144msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5145msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5146
5147#: commands/aggregatecmds.c:232
5148#, c-format
5149msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5150msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5151
5152#: commands/aggregatecmds.c:236
5153#, c-format
5154msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5155msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5156
5157#: commands/aggregatecmds.c:240
5158#, c-format
5159msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5160msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5161
5162#: commands/aggregatecmds.c:244
5163#, c-format
5164msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5165msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
5166
5167#: commands/aggregatecmds.c:273
5168#, c-format
5169msgid "aggregate input type must be specified"
5170msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
5171
5172#: commands/aggregatecmds.c:303
5173#, c-format
5174msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5175msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
5176
5177#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385
5178#, c-format
5179msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5180msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
5181
5182#: commands/aggregatecmds.c:356
5183#, c-format
5184msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5185msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s"
5186
5187#: commands/aggregatecmds.c:366
5188#, c-format
5189msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5190msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna"
5191
5192#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604
5193#, c-format
5194msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5195msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5196
5197#: commands/aggregatecmds.c:486
5198#, c-format
5199msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5200msgstr "il parametro \"%s\" deve essere READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
5201
5202#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236
5203#, c-format
5204msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5205msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
5206
5207#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5208#, c-format
5209msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5210msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
5211
5212#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5213#, c-format
5214msgid "server \"%s\" already exists"
5215msgstr "il server \"%s\" esiste già"
5216
5217#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363
5218#, c-format
5219msgid "language \"%s\" already exists"
5220msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
5221
5222#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176
5223#, c-format
5224msgid "publication \"%s\" already exists"
5225msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già"
5226
5227#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
5228#, c-format
5229msgid "subscription \"%s\" already exists"
5230msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già"
5231
5232#: commands/alter.c:122
5233#, c-format
5234msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5235msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5236
5237#: commands/alter.c:126
5238#, c-format
5239msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5240msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5241
5242#: commands/alter.c:130
5243#, c-format
5244msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5245msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5246
5247#: commands/alter.c:134
5248#, c-format
5249msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5250msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5251
5252#: commands/alter.c:138
5253#, c-format
5254msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5255msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5256
5257#: commands/alter.c:142
5258#, c-format
5259msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5260msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
5261
5262#: commands/alter.c:216
5263#, c-format
5264msgid "must be superuser to rename %s"
5265msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
5266
5267#: commands/alter.c:713
5268#, c-format
5269msgid "must be superuser to set schema of %s"
5270msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
5271
5272#: commands/amcmds.c:58
5273#, c-format
5274msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5275msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato"
5276
5277#: commands/amcmds.c:60
5278#, c-format
5279msgid "Must be superuser to create an access method."
5280msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso."
5281
5282#: commands/amcmds.c:68
5283#, c-format
5284msgid "access method \"%s\" already exists"
5285msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
5286
5287#: commands/amcmds.c:123
5288#, c-format
5289msgid "must be superuser to drop access methods"
5290msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso"
5291
5292#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:173 commands/indexcmds.c:583
5293#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778
5294#, c-format
5295msgid "access method \"%s\" does not exist"
5296msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
5297
5298#: commands/amcmds.c:250
5299#, c-format
5300msgid "handler function is not specified"
5301msgstr "funzione handler non specificata"
5302
5303#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245
5304#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285
5305#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990
5306#, c-format
5307msgid "function %s must return type %s"
5308msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s"
5309
5310#: commands/analyze.c:187
5311#, c-format
5312msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5313msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
5314
5315#: commands/analyze.c:192
5316#, c-format
5317msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
5318msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più"
5319
5320#: commands/analyze.c:209
5321#, c-format
5322msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5323msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
5324
5325#: commands/analyze.c:213
5326#, c-format
5327msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5328msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
5329
5330#: commands/analyze.c:217
5331#, c-format
5332msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5333msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
5334
5335#: commands/analyze.c:275
5336#, c-format
5337msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5338msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
5339
5340#: commands/analyze.c:292
5341#, c-format
5342msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5343msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
5344
5345#: commands/analyze.c:373
5346#, c-format
5347msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5348msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
5349
5350#: commands/analyze.c:378
5351#, c-format
5352msgid "analyzing \"%s.%s\""
5353msgstr "analisi di \"%s.%s\""
5354
5355#: commands/analyze.c:438
5356#, c-format
5357msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5358msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta"
5359
5360#: commands/analyze.c:718
5361#, c-format
5362msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5363msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
5364
5365#: commands/analyze.c:1273
5366#, c-format
5367msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5368msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
5369
5370#: commands/analyze.c:1353
5371#, c-format
5372msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5373msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie"
5374
5375#: commands/analyze.c:1451
5376#, c-format
5377msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5378msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili"
5379
5380#: commands/async.c:558
5381#, c-format
5382msgid "channel name cannot be empty"
5383msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
5384
5385#: commands/async.c:563
5386#, c-format
5387msgid "channel name too long"
5388msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
5389
5390#: commands/async.c:570
5391#, c-format
5392msgid "payload string too long"
5393msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
5394
5395#: commands/async.c:756
5396#, c-format
5397msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5398msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5399
5400#: commands/async.c:859
5401#, c-format
5402msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5403msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
5404
5405#: commands/async.c:1491
5406#, c-format
5407msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5408msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
5409
5410#: commands/async.c:1493
5411#, c-format
5412msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5413msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
5414
5415#: commands/async.c:1496
5416#, c-format
5417msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5418msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
5419
5420#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372
5421#, c-format
5422msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5423msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
5424
5425#: commands/cluster.c:137
5426#, c-format
5427msgid "cannot cluster a partitioned table"
5428msgstr "non è possibile eseguire CLUSTER su una tabella partizionata"
5429
5430#: commands/cluster.c:167
5431#, c-format
5432msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5433msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
5434
5435#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:10628 commands/tablecmds.c:12478
5436#, c-format
5437msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5438msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
5439
5440#: commands/cluster.c:361
5441#, c-format
5442msgid "cannot cluster a shared catalog"
5443msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
5444
5445#: commands/cluster.c:376
5446#, c-format
5447msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5448msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
5449
5450#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:12488
5451#, c-format
5452msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5453msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
5454
5455#: commands/cluster.c:447
5456#, c-format
5457msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5458msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
5459
5460#: commands/cluster.c:459
5461#, c-format
5462msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5463msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
5464
5465#: commands/cluster.c:473
5466#, c-format
5467msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5468msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
5469
5470#: commands/cluster.c:497
5471#, c-format
5472msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5473msgstr "non è possibile marcare un indice come raggruppato in una tabella partizionata"
5474
5475#: commands/cluster.c:938
5476#, c-format
5477msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5478msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
5479
5480#: commands/cluster.c:944
5481#, c-format
5482msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5483msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
5484
5485#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505
5486#, c-format
5487msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5488msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
5489
5490#: commands/cluster.c:1106
5491#, c-format
5492msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5493msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
5494
5495#: commands/cluster.c:1110
5496#, c-format
5497msgid ""
5498"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5499"%s."
5500msgstr ""
5501"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
5502"%s."
5503
5504#: commands/collationcmds.c:100
5505#, c-format
5506msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5507msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
5508
5509#: commands/collationcmds.c:142
5510#, c-format
5511msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5512msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato"
5513
5514#: commands/collationcmds.c:172
5515#, c-format
5516msgid "unrecognized collation provider: %s"
5517msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s"
5518
5519#: commands/collationcmds.c:181
5520#, c-format
5521msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5522msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
5523
5524#: commands/collationcmds.c:186
5525#, c-format
5526msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5527msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
5528
5529#: commands/collationcmds.c:245
5530#, c-format
5531msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5532msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5533
5534#: commands/collationcmds.c:256
5535#, c-format
5536msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5537msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5538
5539#: commands/collationcmds.c:304
5540#, c-format
5541msgid "changing version from %s to %s"
5542msgstr "cambio della versione da %s a %s"
5543
5544#: commands/collationcmds.c:319
5545#, c-format
5546msgid "version has not changed"
5547msgstr "la versione non è cambiata"
5548
5549#: commands/collationcmds.c:450
5550#, c-format
5551msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5552msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s"
5553
5554#: commands/collationcmds.c:511
5555#, c-format
5556msgid "must be superuser to import system collations"
5557msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema"
5558
5559#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1826 commands/copy.c:3131
5560#: libpq/be-secure-common.c:80
5561#, c-format
5562msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5563msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
5564
5565#: commands/collationcmds.c:665
5566#, c-format
5567msgid "no usable system locales were found"
5568msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile"
5569
5570#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5571#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5572#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5573#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:853
5574#: utils/init/postinit.c:958 utils/init/postinit.c:975
5575#, c-format
5576msgid "database \"%s\" does not exist"
5577msgstr "il database \"%s\" non esiste"
5578
5579#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925
5580#, c-format
5581msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5582msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
5583
5584#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256
5585#, c-format
5586msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5587msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
5588
5589#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265
5590#, c-format
5591msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5592msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
5593
5594#: commands/constraint.c:81
5595#, c-format
5596msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5597msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
5598
5599#: commands/conversioncmds.c:65
5600#, c-format
5601msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5602msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
5603
5604#: commands/conversioncmds.c:72
5605#, c-format
5606msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5607msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
5608
5609#: commands/conversioncmds.c:86
5610#, c-format
5611msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5612msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s"
5613
5614#: commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
5615#, c-format
5616msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5617msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
5618
5619#: commands/copy.c:506
5620#, c-format
5621msgid "could not write to COPY program: %m"
5622msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
5623
5624#: commands/copy.c:511
5625#, c-format
5626msgid "could not write to COPY file: %m"
5627msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
5628
5629#: commands/copy.c:524
5630#, c-format
5631msgid "connection lost during COPY to stdout"
5632msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
5633
5634#: commands/copy.c:568
5635#, c-format
5636msgid "could not read from COPY file: %m"
5637msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
5638
5639#: commands/copy.c:584 commands/copy.c:605 commands/copy.c:609
5640#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5641#, c-format
5642msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5643msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
5644
5645#: commands/copy.c:622
5646#, c-format
5647msgid "COPY from stdin failed: %s"
5648msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
5649
5650#: commands/copy.c:638
5651#, c-format
5652msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5653msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
5654
5655#: commands/copy.c:804
5656#, c-format
5657msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5658msgstr "occorre essere un superutente o membro del ruolo pg_execute_server_program per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
5659
5660#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:814 commands/copy.c:821
5661#, c-format
5662msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5663msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
5664
5665#: commands/copy.c:813
5666#, c-format
5667msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5668msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_read_server_files per eseguire COPY da un file"
5669
5670#: commands/copy.c:820
5671#, c-format
5672msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5673msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_write_server_files per eseguire COPY in un file"
5674
5675#: commands/copy.c:883
5676#, c-format
5677msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5678msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe"
5679
5680#: commands/copy.c:884
5681#, c-format
5682msgid "Use INSERT statements instead."
5683msgstr "Usa istruzioni INSERT invece."
5684
5685#: commands/copy.c:1069
5686#, c-format
5687msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5688msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
5689
5690#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1180
5691#: commands/copy.c:1202
5692#, c-format
5693msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5694msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
5695
5696#: commands/copy.c:1217
5697#, c-format
5698msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5699msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
5700
5701#: commands/copy.c:1224 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5702#, c-format
5703msgid "option \"%s\" not recognized"
5704msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
5705
5706#: commands/copy.c:1236
5707#, c-format
5708msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5709msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
5710
5711#: commands/copy.c:1241
5712#, c-format
5713msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5714msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
5715
5716#: commands/copy.c:1263
5717#, c-format
5718msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5719msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
5720
5721#: commands/copy.c:1270
5722#, c-format
5723msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5724msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
5725
5726#: commands/copy.c:1276
5727#, c-format
5728msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5729msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
5730
5731#: commands/copy.c:1293
5732#, c-format
5733msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5734msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
5735
5736#: commands/copy.c:1299
5737#, c-format
5738msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5739msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5740
5741#: commands/copy.c:1305
5742#, c-format
5743msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5744msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5745
5746#: commands/copy.c:1310
5747#, c-format
5748msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5749msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
5750
5751#: commands/copy.c:1315
5752#, c-format
5753msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5754msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
5755
5756#: commands/copy.c:1321
5757#, c-format
5758msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5759msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5760
5761#: commands/copy.c:1326
5762#, c-format
5763msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5764msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
5765
5766#: commands/copy.c:1332
5767#, c-format
5768msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5769msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5770
5771#: commands/copy.c:1336
5772#, c-format
5773msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5774msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5775
5776#: commands/copy.c:1342
5777#, c-format
5778msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5779msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5780
5781#: commands/copy.c:1346
5782#, c-format
5783msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5784msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
5785
5786#: commands/copy.c:1352
5787#, c-format
5788msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5789msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5790
5791#: commands/copy.c:1357
5792#, c-format
5793msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5794msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
5795
5796#: commands/copy.c:1363
5797#, c-format
5798msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5799msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
5800
5801#: commands/copy.c:1370
5802#, c-format
5803msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5804msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
5805
5806#: commands/copy.c:1431
5807#, c-format
5808msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5809msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
5810
5811#: commands/copy.c:1448
5812#, c-format
5813msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5814msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata"
5815
5816#: commands/copy.c:1469
5817#, c-format
5818msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5819msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY"
5820
5821#: commands/copy.c:1483
5822#, c-format
5823msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5824msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY"
5825
5826#: commands/copy.c:1487
5827#, c-format
5828msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5829msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY"
5830
5831#: commands/copy.c:1492
5832#, c-format
5833msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5834msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY"
5835
5836#: commands/copy.c:1502
5837#, c-format
5838msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5839msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
5840
5841#: commands/copy.c:1519
5842#, c-format
5843msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5844msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING"
5845
5846#: commands/copy.c:1547
5847#, c-format
5848msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5849msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata"
5850
5851#: commands/copy.c:1606
5852#, c-format
5853msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5854msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
5855
5856#: commands/copy.c:1629
5857#, c-format
5858msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5859msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5860
5861#: commands/copy.c:1652
5862#, c-format
5863msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5864msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5865
5866#: commands/copy.c:1718 libpq/be-secure-common.c:102
5867#, c-format
5868msgid "could not close pipe to external command: %m"
5869msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
5870
5871#: commands/copy.c:1722
5872#, c-format
5873msgid "program \"%s\" failed"
5874msgstr "programma \"%s\" fallito"
5875
5876#: commands/copy.c:1772
5877#, c-format
5878msgid "cannot copy from view \"%s\""
5879msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
5880
5881#: commands/copy.c:1774 commands/copy.c:1780 commands/copy.c:1786
5882#: commands/copy.c:1797
5883#, c-format
5884msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5885msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
5886
5887#: commands/copy.c:1778
5888#, c-format
5889msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5890msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
5891
5892#: commands/copy.c:1784
5893#, c-format
5894msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5895msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
5896
5897#: commands/copy.c:1790
5898#, c-format
5899msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5900msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
5901
5902#: commands/copy.c:1795
5903#, c-format
5904msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5905msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\""
5906
5907#: commands/copy.c:1801
5908#, c-format
5909msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5910msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5911
5912#: commands/copy.c:1841
5913#, c-format
5914msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5915msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
5916
5917#: commands/copy.c:1862
5918#, c-format
5919msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5920msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
5921
5922#: commands/copy.c:1865
5923#, c-format
5924msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5925msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
5926
5927#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3162
5928#, c-format
5929msgid "\"%s\" is a directory"
5930msgstr "\"%s\" è una directory"
5931
5932#: commands/copy.c:2204
5933#, c-format
5934msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5935msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s"
5936
5937#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
5938#, c-format
5939msgid "COPY %s, line %s"
5940msgstr "COPY %s, linea %s"
5941
5942#: commands/copy.c:2219
5943#, c-format
5944msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5945msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\""
5946
5947#: commands/copy.c:2227
5948#, c-format
5949msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5950msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null"
5951
5952#: commands/copy.c:2249
5953#, c-format
5954msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5955msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\""
5956
5957#: commands/copy.c:2345
5958#, c-format
5959msgid "cannot copy to view \"%s\""
5960msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
5961
5962#: commands/copy.c:2347
5963#, c-format
5964msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5965msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT."
5966
5967#: commands/copy.c:2351
5968#, c-format
5969msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5970msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
5971
5972#: commands/copy.c:2356
5973#, c-format
5974msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5975msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
5976
5977#: commands/copy.c:2361
5978#, c-format
5979msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5980msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5981
5982#: commands/copy.c:2436
5983#, c-format
5984msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5985msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
5986
5987#: commands/copy.c:2442
5988#, c-format
5989msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5990msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
5991
5992#: commands/copy.c:3149
5993#, c-format
5994msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5995msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql."
5996
5997#: commands/copy.c:3182
5998#, c-format
5999msgid "COPY file signature not recognized"
6000msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
6001
6002#: commands/copy.c:3187
6003#, c-format
6004msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6005msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
6006
6007#: commands/copy.c:3193
6008#, c-format
6009msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6010msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
6011
6012#: commands/copy.c:3199
6013#, c-format
6014msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6015msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
6016
6017#: commands/copy.c:3206
6018#, c-format
6019msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6020msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
6021
6022#: commands/copy.c:3337 commands/copy.c:4046 commands/copy.c:4276
6023#, c-format
6024msgid "extra data after last expected column"
6025msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
6026
6027#: commands/copy.c:3347
6028#, c-format
6029msgid "missing data for OID column"
6030msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
6031
6032#: commands/copy.c:3353
6033#, c-format
6034msgid "null OID in COPY data"
6035msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
6036
6037#: commands/copy.c:3363 commands/copy.c:3487
6038#, c-format
6039msgid "invalid OID in COPY data"
6040msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
6041
6042#: commands/copy.c:3379
6043#, c-format
6044msgid "missing data for column \"%s\""
6045msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
6046
6047#: commands/copy.c:3462
6048#, c-format
6049msgid "received copy data after EOF marker"
6050msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
6051
6052#: commands/copy.c:3469
6053#, c-format
6054msgid "row field count is %d, expected %d"
6055msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
6056
6057#: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827
6058#, c-format
6059msgid "literal carriage return found in data"
6060msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
6061
6062#: commands/copy.c:3811 commands/copy.c:3828
6063#, c-format
6064msgid "unquoted carriage return found in data"
6065msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
6066
6067#: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830
6068#, c-format
6069msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6070msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
6071
6072#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831
6073#, c-format
6074msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6075msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
6076
6077#: commands/copy.c:3843
6078#, c-format
6079msgid "literal newline found in data"
6080msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
6081
6082#: commands/copy.c:3844
6083#, c-format
6084msgid "unquoted newline found in data"
6085msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
6086
6087#: commands/copy.c:3846
6088#, c-format
6089msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6090msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
6091
6092#: commands/copy.c:3847
6093#, c-format
6094msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6095msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
6096
6097#: commands/copy.c:3893 commands/copy.c:3929
6098#, c-format
6099msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6100msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
6101
6102#: commands/copy.c:3902 commands/copy.c:3918
6103#, c-format
6104msgid "end-of-copy marker corrupt"
6105msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
6106
6107#: commands/copy.c:4360
6108#, c-format
6109msgid "unterminated CSV quoted field"
6110msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
6111
6112#: commands/copy.c:4437 commands/copy.c:4456
6113#, c-format
6114msgid "unexpected EOF in COPY data"
6115msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
6116
6117#: commands/copy.c:4446
6118#, c-format
6119msgid "invalid field size"
6120msgstr "dimensione del campo non valida"
6121
6122#: commands/copy.c:4469
6123#, c-format
6124msgid "incorrect binary data format"
6125msgstr "formato di dati binari non corretto"
6126
6127#: commands/copy.c:4781 commands/indexcmds.c:1463 commands/statscmds.c:206
6128#: commands/tablecmds.c:1897 commands/tablecmds.c:2413
6129#: commands/tablecmds.c:2824 parser/parse_relation.c:3288
6130#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2561
6131#, c-format
6132msgid "column \"%s\" does not exist"
6133msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
6134
6135#: commands/copy.c:4788 commands/tablecmds.c:1923 commands/tablecmds.c:2439
6136#: commands/trigger.c:913 parser/parse_target.c:1040 parser/parse_target.c:1051
6137#, c-format
6138msgid "column \"%s\" specified more than once"
6139msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
6140
6141#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6142#, c-format
6143msgid "too many column names were specified"
6144msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
6145
6146#: commands/createas.c:550
6147#, c-format
6148msgid "policies not yet implemented for this command"
6149msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando"
6150
6151#: commands/dbcommands.c:235
6152#, c-format
6153msgid "LOCATION is not supported anymore"
6154msgstr "LOCATION non è più supportato"
6155
6156#: commands/dbcommands.c:236
6157#, c-format
6158msgid "Consider using tablespaces instead."
6159msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
6160
6161#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6162#, c-format
6163msgid "%d is not a valid encoding code"
6164msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
6165
6166#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6167#, c-format
6168msgid "%s is not a valid encoding name"
6169msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
6170
6171#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
6172#: commands/user.c:664
6173#, c-format
6174msgid "invalid connection limit: %d"
6175msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
6176
6177#: commands/dbcommands.c:311
6178#, c-format
6179msgid "permission denied to create database"
6180msgstr "permesso di creare il database negato"
6181
6182#: commands/dbcommands.c:334
6183#, c-format
6184msgid "template database \"%s\" does not exist"
6185msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
6186
6187#: commands/dbcommands.c:346
6188#, c-format
6189msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6190msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
6191
6192#: commands/dbcommands.c:362
6193#, c-format
6194msgid "invalid server encoding %d"
6195msgstr "codifica del server non valida: %d"
6196
6197#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6198#, c-format
6199msgid "invalid locale name: \"%s\""
6200msgstr "nome locale non valido \"%s\""
6201
6202#: commands/dbcommands.c:393
6203#, c-format
6204msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6205msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
6206
6207#: commands/dbcommands.c:396
6208#, c-format
6209msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6210msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
6211
6212#: commands/dbcommands.c:401
6213#, c-format
6214msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6215msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
6216
6217#: commands/dbcommands.c:403
6218#, c-format
6219msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6220msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
6221
6222#: commands/dbcommands.c:408
6223#, c-format
6224msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6225msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
6226
6227#: commands/dbcommands.c:410
6228#, c-format
6229msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6230msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
6231
6232#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6233#, c-format
6234msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6235msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
6236
6237#: commands/dbcommands.c:458
6238#, c-format
6239msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6240msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
6241
6242#: commands/dbcommands.c:460
6243#, c-format
6244msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6245msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
6246
6247#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6248#, c-format
6249msgid "database \"%s\" already exists"
6250msgstr "il database \"%s\" esiste già"
6251
6252#: commands/dbcommands.c:494
6253#, c-format
6254msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6255msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
6256
6257#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6258#, c-format
6259msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6260msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
6261
6262#: commands/dbcommands.c:739
6263#, c-format
6264msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6265msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
6266
6267#: commands/dbcommands.c:754
6268#, c-format
6269msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6270msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
6271
6272#: commands/dbcommands.c:815
6273#, c-format
6274msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6275msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
6276
6277#: commands/dbcommands.c:839
6278#, c-format
6279msgid "cannot drop a template database"
6280msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
6281
6282#: commands/dbcommands.c:845
6283#, c-format
6284msgid "cannot drop the currently open database"
6285msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
6286
6287#: commands/dbcommands.c:858
6288#, c-format
6289msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6290msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo"
6291
6292#: commands/dbcommands.c:860
6293#, c-format
6294msgid "There is %d active slot."
6295msgid_plural "There are %d active slots."
6296msgstr[0] "C'è %d slot attivo."
6297msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi."
6298
6299#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6300#: commands/dbcommands.c:1168
6301#, c-format
6302msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6303msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
6304
6305#: commands/dbcommands.c:887
6306#, c-format
6307msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6308msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica"
6309
6310#: commands/dbcommands.c:889
6311#, c-format
6312msgid "There is %d subscription."
6313msgid_plural "There are %d subscriptions."
6314msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni."
6315msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni."
6316
6317#: commands/dbcommands.c:1007
6318#, c-format
6319msgid "permission denied to rename database"
6320msgstr "permesso di rinominare il database negato"
6321
6322#: commands/dbcommands.c:1027
6323#, c-format
6324msgid "current database cannot be renamed"
6325msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
6326
6327#: commands/dbcommands.c:1124
6328#, c-format
6329msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6330msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
6331
6332#: commands/dbcommands.c:1227
6333#, c-format
6334msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6335msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
6336
6337#: commands/dbcommands.c:1229
6338#, c-format
6339msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6340msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
6341
6342#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6343#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6344#: commands/tablespace.c:606
6345#, c-format
6346msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6347msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
6348
6349#: commands/dbcommands.c:1475
6350#, c-format
6351msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6352msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni"
6353
6354#: commands/dbcommands.c:1530
6355#, c-format
6356msgid "cannot disallow connections for current database"
6357msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente"
6358
6359#: commands/dbcommands.c:1667
6360#, c-format
6361msgid "permission denied to change owner of database"
6362msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
6363
6364#: commands/dbcommands.c:1987
6365#, c-format
6366msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6367msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
6368
6369#: commands/dbcommands.c:1990
6370#, c-format
6371msgid "There is %d other session using the database."
6372msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6373msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
6374msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
6375
6376#: commands/dbcommands.c:1995
6377#, c-format
6378msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6379msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6380msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
6381msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
6382
6383#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6384#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6385#, c-format
6386msgid "%s requires a parameter"
6387msgstr "%s richiede un parametro"
6388
6389#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6390#: commands/define.c:213
6391#, c-format
6392msgid "%s requires a numeric value"
6393msgstr "%s richiede un valore numerico"
6394
6395#: commands/define.c:157
6396#, c-format
6397msgid "%s requires a Boolean value"
6398msgstr "%s richiede un valore booleano"
6399
6400#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6401#, c-format
6402msgid "%s requires an integer value"
6403msgstr "%s richiede un valore intero"
6404
6405#: commands/define.c:242
6406#, c-format
6407msgid "argument of %s must be a name"
6408msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
6409
6410#: commands/define.c:272
6411#, c-format
6412msgid "argument of %s must be a type name"
6413msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
6414
6415#: commands/define.c:318
6416#, c-format
6417msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6418msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
6419
6420#: commands/dropcmds.c:98 commands/functioncmds.c:1212
6421#: utils/adt/ruleutils.c:2562
6422#, c-format
6423msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6424msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
6425
6426#: commands/dropcmds.c:100
6427#, c-format
6428msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6429msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
6430
6431#: commands/dropcmds.c:149 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2908
6432#: commands/tablecmds.c:3059 commands/tablecmds.c:3102
6433#: commands/tablecmds.c:12861 tcop/utility.c:1160
6434#, c-format
6435msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6436msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6437
6438#: commands/dropcmds.c:179 commands/dropcmds.c:278 commands/tablecmds.c:1019
6439#, c-format
6440msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6441msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
6442
6443#: commands/dropcmds.c:219 commands/dropcmds.c:258 commands/tablecmds.c:254
6444#, c-format
6445msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6446msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
6447
6448#: commands/dropcmds.c:248
6449#, c-format
6450msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6451msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato"
6452
6453#: commands/dropcmds.c:266
6454#, c-format
6455msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6456msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
6457
6458#: commands/dropcmds.c:273
6459#, c-format
6460msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6461msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
6462
6463#: commands/dropcmds.c:284
6464#, c-format
6465msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6466msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata"
6467
6468#: commands/dropcmds.c:291
6469#, c-format
6470msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6471msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6472
6473#: commands/dropcmds.c:298
6474#, c-format
6475msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6476msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6477
6478#: commands/dropcmds.c:305
6479#, c-format
6480msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6481msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6482
6483#: commands/dropcmds.c:312
6484#, c-format
6485msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6486msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6487
6488#: commands/dropcmds.c:317
6489#, c-format
6490msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6491msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
6492
6493#: commands/dropcmds.c:327
6494#, c-format
6495msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6496msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
6497
6498#: commands/dropcmds.c:340
6499#, c-format
6500msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6501msgstr "la procedura %s(%s) non esiste, saltata"
6502
6503#: commands/dropcmds.c:353
6504#, c-format
6505msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6506msgstr "la routine %s(%s) non esiste, saltata"
6507
6508#: commands/dropcmds.c:366
6509#, c-format
6510msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6511msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
6512
6513#: commands/dropcmds.c:379
6514#, c-format
6515msgid "operator %s does not exist, skipping"
6516msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
6517
6518#: commands/dropcmds.c:385
6519#, c-format
6520msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6521msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
6522
6523#: commands/dropcmds.c:394
6524#, c-format
6525msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6526msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
6527
6528#: commands/dropcmds.c:403
6529#, c-format
6530msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6531msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata"
6532
6533#: commands/dropcmds.c:411
6534#, c-format
6535msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6536msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
6537
6538#: commands/dropcmds.c:420
6539#, c-format
6540msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6541msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6542
6543#: commands/dropcmds.c:427
6544#, c-format
6545msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6546msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
6547
6548#: commands/dropcmds.c:433
6549#, c-format
6550msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6551msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6552
6553#: commands/dropcmds.c:440
6554#, c-format
6555msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6556msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
6557
6558#: commands/dropcmds.c:444
6559#, c-format
6560msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6561msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
6562
6563#: commands/dropcmds.c:453
6564#, c-format
6565msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6566msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6567
6568#: commands/dropcmds.c:465
6569#, c-format
6570msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6571msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6572
6573#: commands/dropcmds.c:472
6574#, c-format
6575msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6576msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata"
6577
6578#: commands/event_trigger.c:187
6579#, c-format
6580msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6581msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
6582
6583#: commands/event_trigger.c:189
6584#, c-format
6585msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6586msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
6587
6588#: commands/event_trigger.c:198
6589#, c-format
6590msgid "unrecognized event name \"%s\""
6591msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
6592
6593#: commands/event_trigger.c:215
6594#, c-format
6595msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6596msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
6597
6598#: commands/event_trigger.c:270
6599#, c-format
6600msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6601msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
6602
6603#. translator: %s represents an SQL statement name
6604#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6605#, c-format
6606msgid "event triggers are not supported for %s"
6607msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
6608
6609#: commands/event_trigger.c:369
6610#, c-format
6611msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6612msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
6613
6614#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559
6615#: commands/event_trigger.c:651
6616#, c-format
6617msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6618msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
6619
6620#: commands/event_trigger.c:620
6621#, c-format
6622msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6623msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
6624
6625#: commands/event_trigger.c:622
6626#, c-format
6627msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6628msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
6629
6630#: commands/event_trigger.c:1457
6631#, c-format
6632msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6633msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
6634
6635#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598
6636#, c-format
6637msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6638msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite"
6639
6640#: commands/event_trigger.c:2009
6641#, c-format
6642msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6643msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento"
6644
6645#: commands/explain.c:192
6646#, c-format
6647msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6648msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6649
6650#: commands/explain.c:199
6651#, c-format
6652msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6653msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
6654
6655#: commands/explain.c:207
6656#, c-format
6657msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6658msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6659
6660#: commands/explain.c:216
6661#, c-format
6662msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6663msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6664
6665#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
6666#, c-format
6667msgid "extension \"%s\" does not exist"
6668msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
6669
6670#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
6671#: commands/extension.c:298
6672#, c-format
6673msgid "invalid extension name: \"%s\""
6674msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
6675
6676#: commands/extension.c:268
6677#, c-format
6678msgid "Extension names must not be empty."
6679msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
6680
6681#: commands/extension.c:277
6682#, c-format
6683msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6684msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
6685
6686#: commands/extension.c:289
6687#, c-format
6688msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6689msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
6690
6691#: commands/extension.c:299
6692#, c-format
6693msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6694msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
6695
6696#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
6697#: commands/extension.c:342
6698#, c-format
6699msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6700msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
6701
6702#: commands/extension.c:315
6703#, c-format
6704msgid "Version names must not be empty."
6705msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
6706
6707#: commands/extension.c:324
6708#, c-format
6709msgid "Version names must not contain \"--\"."
6710msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
6711
6712#: commands/extension.c:333
6713#, c-format
6714msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6715msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
6716
6717#: commands/extension.c:343
6718#, c-format
6719msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6720msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
6721
6722#: commands/extension.c:493
6723#, c-format
6724msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6725msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
6726
6727#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6728#, c-format
6729msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6730msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
6731
6732#: commands/extension.c:564
6733#, c-format
6734msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6735msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
6736
6737#: commands/extension.c:578
6738#, c-format
6739msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6740msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
6741
6742#: commands/extension.c:585
6743#, c-format
6744msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6745msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
6746
6747#: commands/extension.c:594
6748#, c-format
6749msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6750msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
6751
6752#: commands/extension.c:761
6753#, c-format
6754msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6755msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
6756
6757#: commands/extension.c:807
6758#, c-format
6759msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6760msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
6761
6762#: commands/extension.c:809
6763#, c-format
6764msgid "Must be superuser to create this extension."
6765msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
6766
6767#: commands/extension.c:813
6768#, c-format
6769msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6770msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
6771
6772#: commands/extension.c:815
6773#, c-format
6774msgid "Must be superuser to update this extension."
6775msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
6776
6777#: commands/extension.c:1097
6778#, c-format
6779msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6780msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
6781
6782#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
6783#, c-format
6784msgid "version to install must be specified"
6785msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
6786
6787#: commands/extension.c:1326
6788#, c-format
6789msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6790msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
6791
6792#: commands/extension.c:1391
6793#, c-format
6794msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6795msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\""
6796
6797#: commands/extension.c:1426
6798#, c-format
6799msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6800msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
6801
6802#: commands/extension.c:1579
6803#, c-format
6804msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6805msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\""
6806
6807#: commands/extension.c:1584
6808#, c-format
6809msgid "installing required extension \"%s\""
6810msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\""
6811
6812#: commands/extension.c:1608
6813#, c-format
6814msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6815msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
6816
6817#: commands/extension.c:1611
6818#, c-format
6819msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6820msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste."
6821
6822#: commands/extension.c:1648
6823#, c-format
6824msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6825msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
6826
6827#: commands/extension.c:1655
6828#, c-format
6829msgid "extension \"%s\" already exists"
6830msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
6831
6832#: commands/extension.c:1666
6833#, c-format
6834msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6835msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
6836
6837#: commands/extension.c:1847
6838#, c-format
6839msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6840msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
6841
6842#: commands/extension.c:2349
6843#, c-format
6844msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6845msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
6846
6847#: commands/extension.c:2361
6848#, c-format
6849msgid "OID %u does not refer to a table"
6850msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
6851
6852#: commands/extension.c:2366
6853#, c-format
6854msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6855msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
6856
6857#: commands/extension.c:2722
6858#, c-format
6859msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6860msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
6861
6862#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
6863#, c-format
6864msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6865msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
6866
6867#: commands/extension.c:2828
6868#, c-format
6869msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6870msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
6871
6872#: commands/extension.c:2887
6873#, c-format
6874msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6875msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
6876
6877#: commands/extension.c:2979
6878#, c-format
6879msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6880msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
6881
6882#: commands/extension.c:3230
6883#, c-format
6884msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6885msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
6886
6887#: commands/extension.c:3258
6888#, c-format
6889msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6890msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
6891
6892#: commands/extension.c:3324
6893#, c-format
6894msgid "file \"%s\" is too large"
6895msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"
6896
6897#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6898#, c-format
6899msgid "option \"%s\" not found"
6900msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
6901
6902#: commands/foreigncmds.c:169
6903#, c-format
6904msgid "option \"%s\" provided more than once"
6905msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
6906
6907#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6908#, c-format
6909msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6910msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6911
6912#: commands/foreigncmds.c:225
6913#, c-format
6914msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6915msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
6916
6917#: commands/foreigncmds.c:233
6918#, c-format
6919msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6920msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
6921
6922#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6923#, c-format
6924msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6925msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
6926
6927#: commands/foreigncmds.c:582
6928#, c-format
6929msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6930msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6931
6932#: commands/foreigncmds.c:584
6933#, c-format
6934msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6935msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
6936
6937#: commands/foreigncmds.c:696
6938#, c-format
6939msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6940msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6941
6942#: commands/foreigncmds.c:698
6943#, c-format
6944msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6945msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
6946
6947#: commands/foreigncmds.c:729
6948#, c-format
6949msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6950msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
6951
6952#: commands/foreigncmds.c:744
6953#, c-format
6954msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6955msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
6956
6957#: commands/foreigncmds.c:890
6958#, c-format
6959msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6960msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato"
6961
6962#: commands/foreigncmds.c:1175
6963#, c-format
6964msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6965msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s, saltata"
6966
6967#: commands/foreigncmds.c:1185
6968#, c-format
6969msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6970msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s"
6971
6972#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
6973#, c-format
6974msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6975msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server"
6976
6977#: commands/foreigncmds.c:1384
6978#, c-format
6979msgid "server does not exist, skipping"
6980msgstr "il server non esiste, saltato"
6981
6982#: commands/foreigncmds.c:1402
6983#, c-format
6984msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6985msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server, saltata"
6986
6987#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
6988#, c-format
6989msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6990msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
6991
6992#: commands/foreigncmds.c:1559
6993#, c-format
6994msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6995msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6996
6997#: commands/foreigncmds.c:1662
6998#, c-format
6999msgid "importing foreign table \"%s\""
7000msgstr "importazione della tabella remota \"%s\""
7001
7002#: commands/functioncmds.c:104
7003#, c-format
7004msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7005msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
7006
7007#: commands/functioncmds.c:109
7008#, c-format
7009msgid "return type %s is only a shell"
7010msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
7011
7012#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:337
7013#, c-format
7014msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7015msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
7016
7017#: commands/functioncmds.c:145
7018#, c-format
7019msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7020msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
7021
7022#: commands/functioncmds.c:146
7023#, c-format
7024msgid "Creating a shell type definition."
7025msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
7026
7027#: commands/functioncmds.c:238
7028#, c-format
7029msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7030msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
7031
7032#: commands/functioncmds.c:244
7033#, c-format
7034msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7035msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
7036
7037#: commands/functioncmds.c:249
7038#, c-format
7039msgid "argument type %s is only a shell"
7040msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
7041
7042#: commands/functioncmds.c:259
7043#, c-format
7044msgid "type %s does not exist"
7045msgstr "il tipo %s non esiste"
7046
7047#: commands/functioncmds.c:273
7048#, c-format
7049msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7050msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
7051
7052#: commands/functioncmds.c:277
7053#, c-format
7054msgid "procedures cannot accept set arguments"
7055msgstr "le procedure non accettano insiemi come argomenti"
7056
7057#: commands/functioncmds.c:281
7058#, c-format
7059msgid "functions cannot accept set arguments"
7060msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
7061
7062#: commands/functioncmds.c:289
7063#, c-format
7064msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7065msgstr "le procedure non possono avere argomenti OUT"
7066
7067#: commands/functioncmds.c:290
7068#, c-format
7069msgid "INOUT arguments are permitted."
7070msgstr "Argomenti INOUT sono permessi."
7071
7072#: commands/functioncmds.c:300
7073#, c-format
7074msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7075msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
7076
7077#: commands/functioncmds.c:330
7078#, c-format
7079msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7080msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
7081
7082#: commands/functioncmds.c:370
7083#, c-format
7084msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7085msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
7086
7087#: commands/functioncmds.c:385
7088#, c-format
7089msgid "only input parameters can have default values"
7090msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
7091
7092#: commands/functioncmds.c:400
7093#, c-format
7094msgid "cannot use table references in parameter default value"
7095msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
7096
7097#: commands/functioncmds.c:424
7098#, c-format
7099msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7100msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
7101
7102#: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716
7103#, c-format
7104msgid "invalid attribute in procedure definition"
7105msgstr "attributo non valido nella definizione della procedura"
7106
7107#: commands/functioncmds.c:747
7108#, c-format
7109msgid "no function body specified"
7110msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
7111
7112#: commands/functioncmds.c:757
7113#, c-format
7114msgid "no language specified"
7115msgstr "nessun linguaggio specificato"
7116
7117#: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256
7118#, c-format
7119msgid "COST must be positive"
7120msgstr "COST dev'essere positivo"
7121
7122#: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264
7123#, c-format
7124msgid "ROWS must be positive"
7125msgstr "ROWS dev'essere positivo"
7126
7127#: commands/functioncmds.c:842
7128#, c-format
7129msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7130msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
7131
7132#: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139
7133#: commands/proclang.c:557
7134#, c-format
7135msgid "language \"%s\" does not exist"
7136msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
7137
7138#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141
7139#, c-format
7140msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7141msgstr "Usa CREATE EXTENSION per caricare il linguaggio nel database."
7142
7143#: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248
7144#, c-format
7145msgid "only superuser can define a leakproof function"
7146msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
7147
7148#: commands/functioncmds.c:1023
7149#, c-format
7150msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7151msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
7152
7153#: commands/functioncmds.c:1036
7154#, c-format
7155msgid "function result type must be specified"
7156msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
7157
7158#: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268
7159#, c-format
7160msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7161msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
7162
7163#: commands/functioncmds.c:1440
7164#, c-format
7165msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7166msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
7167
7168#: commands/functioncmds.c:1446
7169#, c-format
7170msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7171msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
7172
7173#: commands/functioncmds.c:1470
7174#, c-format
7175msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7176msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
7177
7178#: commands/functioncmds.c:1475
7179#, c-format
7180msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7181msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
7182
7183#: commands/functioncmds.c:1500
7184#, c-format
7185msgid "cast function must take one to three arguments"
7186msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
7187
7188#: commands/functioncmds.c:1504
7189#, c-format
7190msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7191msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
7192
7193#: commands/functioncmds.c:1508
7194#, c-format
7195msgid "second argument of cast function must be type %s"
7196msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
7197
7198#: commands/functioncmds.c:1513
7199#, c-format
7200msgid "third argument of cast function must be type %s"
7201msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s"
7202
7203#: commands/functioncmds.c:1518
7204#, c-format
7205msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7206msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
7207
7208#: commands/functioncmds.c:1529
7209#, c-format
7210msgid "cast function must not be volatile"
7211msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
7212
7213#: commands/functioncmds.c:1534
7214#, c-format
7215msgid "cast function must be a normal function"
7216msgstr "la funzione di conversione dev'essere una funzione normale"
7217
7218#: commands/functioncmds.c:1538
7219#, c-format
7220msgid "cast function must not return a set"
7221msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
7222
7223#: commands/functioncmds.c:1564
7224#, c-format
7225msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7226msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
7227
7228#: commands/functioncmds.c:1579
7229#, c-format
7230msgid "source and target data types are not physically compatible"
7231msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
7232
7233#: commands/functioncmds.c:1594
7234#, c-format
7235msgid "composite data types are not binary-compatible"
7236msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
7237
7238#: commands/functioncmds.c:1600
7239#, c-format
7240msgid "enum data types are not binary-compatible"
7241msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
7242
7243#: commands/functioncmds.c:1606
7244#, c-format
7245msgid "array data types are not binary-compatible"
7246msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
7247
7248#: commands/functioncmds.c:1623
7249#, c-format
7250msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7251msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
7252
7253#: commands/functioncmds.c:1633
7254#, c-format
7255msgid "source data type and target data type are the same"
7256msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
7257
7258#: commands/functioncmds.c:1666
7259#, c-format
7260msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7261msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
7262
7263#: commands/functioncmds.c:1739
7264#, c-format
7265msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7266msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
7267
7268#: commands/functioncmds.c:1778
7269#, c-format
7270msgid "transform function must not be volatile"
7271msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile"
7272
7273#: commands/functioncmds.c:1782
7274#, c-format
7275msgid "transform function must be a normal function"
7276msgstr "la funzione di trasformazione dev'essere una funzione normale"
7277
7278#: commands/functioncmds.c:1786
7279#, c-format
7280msgid "transform function must not return a set"
7281msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme"
7282
7283#: commands/functioncmds.c:1790
7284#, c-format
7285msgid "transform function must take one argument"
7286msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento"
7287
7288#: commands/functioncmds.c:1794
7289#, c-format
7290msgid "first argument of transform function must be type %s"
7291msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s"
7292
7293#: commands/functioncmds.c:1832
7294#, c-format
7295msgid "data type %s is a pseudo-type"
7296msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo"
7297
7298#: commands/functioncmds.c:1838
7299#, c-format
7300msgid "data type %s is a domain"
7301msgstr "il tipo di dato %s è un dominio"
7302
7303#: commands/functioncmds.c:1878
7304#, c-format
7305msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7306msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s"
7307
7308#: commands/functioncmds.c:1904
7309#, c-format
7310msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7311msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione"
7312
7313#: commands/functioncmds.c:1931
7314#, c-format
7315msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7316msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già"
7317
7318#: commands/functioncmds.c:2020
7319#, c-format
7320msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7321msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste"
7322
7323#: commands/functioncmds.c:2071
7324#, c-format
7325msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7326msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
7327
7328#: commands/functioncmds.c:2126
7329#, c-format
7330msgid "no inline code specified"
7331msgstr "nessun codice inline specificato"
7332
7333#: commands/functioncmds.c:2172
7334#, c-format
7335msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7336msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
7337
7338#: commands/functioncmds.c:2271
7339#, c-format
7340msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7341msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7342msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura"
7343msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura"
7344
7345#: commands/indexcmds.c:393
7346#, c-format
7347msgid "must specify at least one column"
7348msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
7349
7350#: commands/indexcmds.c:397
7351#, c-format
7352msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7353msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
7354
7355#: commands/indexcmds.c:437
7356#, c-format
7357msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7358msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
7359
7360#: commands/indexcmds.c:462
7361#, c-format
7362msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7363msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\" concorrentemente"
7364
7365#: commands/indexcmds.c:467
7366#, c-format
7367msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7368msgstr "non è possibile creare vincoli di esclusione sulla tabella partizionata \"%s\""
7369
7370#: commands/indexcmds.c:477
7371#, c-format
7372msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7373msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
7374
7375#: commands/indexcmds.c:542 commands/tablecmds.c:614 commands/tablecmds.c:10937
7376#, c-format
7377msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7378msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
7379
7380#: commands/indexcmds.c:575
7381#, c-format
7382msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7383msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
7384
7385#: commands/indexcmds.c:593
7386#, c-format
7387msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7388msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
7389
7390#: commands/indexcmds.c:598
7391#, c-format
7392msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7393msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta colonne incluse"
7394
7395#: commands/indexcmds.c:603
7396#, c-format
7397msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7398msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
7399
7400#: commands/indexcmds.c:608
7401#, c-format
7402msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7403msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
7404
7405#: commands/indexcmds.c:720
7406#, c-format
7407msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7408msgstr "vincolo %s non supportato con una definizione di chiave di partizione"
7409
7410#: commands/indexcmds.c:722
7411#, c-format
7412msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7413msgstr "I vincoli %s non possono essere usati quando le chiavi di partizioni includono espressioni."
7414
7415#: commands/indexcmds.c:740
7416#, c-format
7417msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
7418msgstr "colonne non sufficienti nella definizione del vincolo %s"
7419
7420#: commands/indexcmds.c:742
7421#, c-format
7422msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7423msgstr "il vincolo %s sulla tabella \"%s\" non ha la colonna \"%s\" che è parte della chiave di partizione."
7424
7425#: commands/indexcmds.c:761 commands/indexcmds.c:781
7426#, c-format
7427msgid "index creation on system columns is not supported"
7428msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata"
7429
7430#: commands/indexcmds.c:806
7431#, c-format
7432msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7433msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
7434
7435#: commands/indexcmds.c:1392
7436#, c-format
7437msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7438msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
7439
7440#: commands/indexcmds.c:1458 parser/parse_utilcmd.c:2239
7441#: parser/parse_utilcmd.c:2363
7442#, c-format
7443msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7444msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
7445
7446#: commands/indexcmds.c:1482 parser/parse_utilcmd.c:1588
7447#, c-format
7448msgid "expressions are not supported in included columns"
7449msgstr "le colonne incluse non supportano espressioni"
7450
7451#: commands/indexcmds.c:1523
7452#, c-format
7453msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7454msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
7455
7456#: commands/indexcmds.c:1538
7457#, c-format
7458msgid "including column does not support a collation"
7459msgstr "le colonne incluse non supportano ordinamenti"
7460
7461#: commands/indexcmds.c:1542
7462#, c-format
7463msgid "including column does not support an operator class"
7464msgstr "le colonne incluse non supportano classi di operatori"
7465
7466#: commands/indexcmds.c:1546
7467#, c-format
7468msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7469msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni ASC/DESC"
7470
7471#: commands/indexcmds.c:1550
7472#, c-format
7473msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7474msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni NULLS FIRST/LAST"
7475
7476#: commands/indexcmds.c:1577
7477#, c-format
7478msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7479msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
7480
7481#: commands/indexcmds.c:1585 commands/tablecmds.c:13785 commands/typecmds.c:833
7482#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3394
7483#: utils/adt/misc.c:681
7484#, c-format
7485msgid "collations are not supported by type %s"
7486msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
7487
7488#: commands/indexcmds.c:1623
7489#, c-format
7490msgid "operator %s is not commutative"
7491msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
7492
7493#: commands/indexcmds.c:1625
7494#, c-format
7495msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7496msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
7497
7498#: commands/indexcmds.c:1651
7499#, c-format
7500msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7501msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
7502
7503#: commands/indexcmds.c:1654
7504#, c-format
7505msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7506msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
7507
7508#: commands/indexcmds.c:1689
7509#, c-format
7510msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7511msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
7512
7513#: commands/indexcmds.c:1694
7514#, c-format
7515msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7516msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
7517
7518#: commands/indexcmds.c:1753 commands/typecmds.c:1996
7519#, c-format
7520msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7521msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
7522
7523#: commands/indexcmds.c:1755
7524#, c-format
7525msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7526msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
7527
7528#: commands/indexcmds.c:1784 commands/indexcmds.c:1792
7529#: commands/opclasscmds.c:206
7530#, c-format
7531msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7532msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
7533
7534#: commands/indexcmds.c:1805 commands/typecmds.c:1984
7535#, c-format
7536msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7537msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
7538
7539#: commands/indexcmds.c:1895
7540#, c-format
7541msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7542msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
7543
7544#: commands/indexcmds.c:2310
7545#, c-format
7546msgid "table \"%s\" has no indexes"
7547msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
7548
7549#: commands/indexcmds.c:2365
7550#, c-format
7551msgid "can only reindex the currently open database"
7552msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
7553
7554#: commands/indexcmds.c:2483
7555#, c-format
7556msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7557msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
7558
7559#: commands/indexcmds.c:2505
7560#, c-format
7561msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7562msgstr "REINDEX non ancora implementato per tabelle partizionate"
7563
7564#: commands/lockcmds.c:100
7565#, c-format
7566msgid "\"%s\" is not a table or a view"
7567msgstr "\"%s\" non è una tabella o una vista"
7568
7569#: commands/lockcmds.c:224 rewrite/rewriteHandler.c:1836
7570#: rewrite/rewriteHandler.c:3532
7571#, c-format
7572msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7573msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
7574
7575#: commands/matview.c:179
7576#, c-format
7577msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7578msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
7579
7580#: commands/matview.c:185
7581#, c-format
7582msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7583msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
7584
7585#: commands/matview.c:244
7586#, c-format
7587msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7588msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
7589
7590#: commands/matview.c:247
7591#, c-format
7592msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7593msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
7594
7595#: commands/matview.c:645
7596#, c-format
7597msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7598msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
7599
7600#: commands/matview.c:647
7601#, c-format
7602msgid "Row: %s"
7603msgstr "Riga: %s"
7604
7605#: commands/opclasscmds.c:127
7606#, c-format
7607msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7608msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
7609
7610#: commands/opclasscmds.c:265
7611#, c-format
7612msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7613msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
7614
7615#: commands/opclasscmds.c:403
7616#, c-format
7617msgid "must be superuser to create an operator class"
7618msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
7619
7620#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850
7621#: commands/opclasscmds.c:974
7622#, c-format
7623msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7624msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7625
7626#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894
7627#: commands/opclasscmds.c:989
7628#, c-format
7629msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7630msgstr "numero di funzione %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7631
7632#: commands/opclasscmds.c:549
7633#, c-format
7634msgid "storage type specified more than once"
7635msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
7636
7637#: commands/opclasscmds.c:576
7638#, c-format
7639msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7640msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
7641
7642#: commands/opclasscmds.c:592
7643#, c-format
7644msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7645msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
7646
7647#: commands/opclasscmds.c:620
7648#, c-format
7649msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7650msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
7651
7652#: commands/opclasscmds.c:623
7653#, c-format
7654msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7655msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
7656
7657#: commands/opclasscmds.c:748
7658#, c-format
7659msgid "must be superuser to create an operator family"
7660msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
7661
7662#: commands/opclasscmds.c:804
7663#, c-format
7664msgid "must be superuser to alter an operator family"
7665msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
7666
7667#: commands/opclasscmds.c:859
7668#, c-format
7669msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7670msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
7671
7672#: commands/opclasscmds.c:922
7673#, c-format
7674msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7675msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
7676
7677#: commands/opclasscmds.c:1044
7678#, c-format
7679msgid "one or two argument types must be specified"
7680msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
7681
7682#: commands/opclasscmds.c:1070
7683#, c-format
7684msgid "index operators must be binary"
7685msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
7686
7687#: commands/opclasscmds.c:1089
7688#, c-format
7689msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7690msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
7691
7692#: commands/opclasscmds.c:1100
7693#, c-format
7694msgid "index search operators must return boolean"
7695msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
7696
7697#: commands/opclasscmds.c:1144
7698#, c-format
7699msgid "btree comparison functions must have two arguments"
7700msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono avere due argomenti"
7701
7702#: commands/opclasscmds.c:1148
7703#, c-format
7704msgid "btree comparison functions must return integer"
7705msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono restituire un intero"
7706
7707#: commands/opclasscmds.c:1165
7708#, c-format
7709msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
7710msgstr "le funzioni di supporto btree devono accettare il tipo \"internal\""
7711
7712#: commands/opclasscmds.c:1169
7713#, c-format
7714msgid "btree sort support functions must return void"
7715msgstr "le funzioni di supporto btree devono restituire void"
7716
7717#: commands/opclasscmds.c:1180
7718#, c-format
7719msgid "btree in_range functions must have five arguments"
7720msgstr "le funzioni in_range btree devono avere cinque argomenti"
7721
7722#: commands/opclasscmds.c:1184
7723#, c-format
7724msgid "btree in_range functions must return boolean"
7725msgstr "le funzioni in_range btree devono restituire un booleano"
7726
7727#: commands/opclasscmds.c:1203
7728#, c-format
7729msgid "hash function 1 must have one argument"
7730msgstr "la funzione di hash 1 deve avere un solo argomento"
7731
7732#: commands/opclasscmds.c:1207
7733#, c-format
7734msgid "hash function 1 must return integer"
7735msgstr "la funzione di hash 1 deve restituire un intero"
7736
7737#: commands/opclasscmds.c:1214
7738#, c-format
7739msgid "hash function 2 must have two arguments"
7740msgstr "la funzione di hash 2 deve avere due argomenti"
7741
7742#: commands/opclasscmds.c:1218
7743#, c-format
7744msgid "hash function 2 must return bigint"
7745msgstr "la funzione di hash 2 deve restituire un btree"
7746
7747#: commands/opclasscmds.c:1243
7748#, c-format
7749msgid "associated data types must be specified for index support function"
7750msgstr "occorre specificare tipi di dati associati per le funzioni di supporto dell'indice"
7751
7752#: commands/opclasscmds.c:1268
7753#, c-format
7754msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
7755msgstr "la funzione numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7756
7757#: commands/opclasscmds.c:1275
7758#, c-format
7759msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7760msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7761
7762#: commands/opclasscmds.c:1324
7763#, c-format
7764msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7765msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7766
7767#: commands/opclasscmds.c:1438
7768#, c-format
7769msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7770msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7771
7772#: commands/opclasscmds.c:1526
7773#, c-format
7774msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7775msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7776
7777#: commands/opclasscmds.c:1566
7778#, c-format
7779msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7780msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7781
7782#: commands/opclasscmds.c:1696
7783#, c-format
7784msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7785msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7786
7787#: commands/opclasscmds.c:1719
7788#, c-format
7789msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7790msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7791
7792#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
7793#, c-format
7794msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7795msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
7796
7797#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
7798#, c-format
7799msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7800msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
7801
7802#: commands/operatorcmds.c:165
7803#, c-format
7804msgid "operator function must be specified"
7805msgstr "la funzione dell'operatore deve essere specificata"
7806
7807#: commands/operatorcmds.c:176
7808#, c-format
7809msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7810msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
7811
7812#: commands/operatorcmds.c:280
7813#, c-format
7814msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7815msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s"
7816
7817#: commands/operatorcmds.c:326
7818#, c-format
7819msgid "join estimator function %s must return type %s"
7820msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s"
7821
7822#: commands/operatorcmds.c:451
7823#, c-format
7824msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7825msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato"
7826
7827#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490
7828#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:1732
7829#: commands/tablecmds.c:2718 commands/tablecmds.c:4951
7830#: commands/tablecmds.c:7358 commands/tablecmds.c:13418
7831#: commands/tablecmds.c:13453 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1526
7832#: commands/trigger.c:1635 rewrite/rewriteDefine.c:272
7833#: rewrite/rewriteDefine.c:924
7834#, c-format
7835msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7836msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
7837
7838#: commands/policy.c:170
7839#, c-format
7840msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7841msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati"
7842
7843#: commands/policy.c:171
7844#, c-format
7845msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7846msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC."
7847
7848#: commands/policy.c:514
7849#, c-format
7850msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7851msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\""
7852
7853#: commands/policy.c:720
7854#, c-format
7855msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7856msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE"
7857
7858#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027
7859#, c-format
7860msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7861msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT"
7862
7863#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247
7864#, c-format
7865msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7866msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già"
7867
7868#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347
7869#, c-format
7870msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7871msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
7872
7873#: commands/policy.c:1017
7874#, c-format
7875msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7876msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE"
7877
7878#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7879#, c-format
7880msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7881msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
7882
7883#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7884#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
7885#, c-format
7886msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7887msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
7888
7889#: commands/prepare.c:75
7890#, c-format
7891msgid "invalid statement name: must not be empty"
7892msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
7893
7894#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1376
7895#, c-format
7896msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7897msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
7898
7899#: commands/prepare.c:159
7900#, c-format
7901msgid "utility statements cannot be prepared"
7902msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
7903
7904#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7905#, c-format
7906msgid "prepared statement is not a SELECT"
7907msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
7908
7909#: commands/prepare.c:342
7910#, c-format
7911msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7912msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
7913
7914#: commands/prepare.c:344
7915#, c-format
7916msgid "Expected %d parameters but got %d."
7917msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
7918
7919#: commands/prepare.c:380
7920#, c-format
7921msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7922msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
7923
7924#: commands/prepare.c:475
7925#, c-format
7926msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7927msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
7928
7929#: commands/prepare.c:514
7930#, c-format
7931msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7932msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
7933
7934#: commands/proclang.c:86
7935#, c-format
7936msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7937msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
7938
7939#: commands/proclang.c:96
7940#, c-format
7941msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7942msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
7943
7944#: commands/proclang.c:248
7945#, c-format
7946msgid "unsupported language \"%s\""
7947msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
7948
7949#: commands/proclang.c:250
7950#, c-format
7951msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7952msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
7953
7954#: commands/proclang.c:258
7955#, c-format
7956msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7957msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
7958
7959#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454
7960#: commands/typecmds.c:471
7961#, c-format
7962msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7963msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s"
7964
7965#: commands/publicationcmds.c:109
7966#, c-format
7967msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7968msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\""
7969
7970#: commands/publicationcmds.c:127
7971#, c-format
7972msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7973msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\""
7974
7975#: commands/publicationcmds.c:133
7976#, c-format
7977msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7978msgstr "parametro di pubblicazione non valido: %s"
7979
7980#: commands/publicationcmds.c:166
7981#, c-format
7982msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7983msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES"
7984
7985#: commands/publicationcmds.c:335
7986#, c-format
7987msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7988msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES"
7989
7990#: commands/publicationcmds.c:337
7991#, c-format
7992msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7993msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES."
7994
7995#: commands/publicationcmds.c:638
7996#, c-format
7997msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7998msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione"
7999
8000#: commands/publicationcmds.c:681
8001#, c-format
8002msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8003msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\""
8004
8005#: commands/publicationcmds.c:683
8006#, c-format
8007msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8008msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente."
8009
8010#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
8011#, c-format
8012msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8013msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
8014
8015#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
8016#, c-format
8017msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8018msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
8019
8020#: commands/schemacmds.c:121
8021#, c-format
8022msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8023msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
8024
8025#: commands/seclabel.c:60
8026#, c-format
8027msgid "no security label providers have been loaded"
8028msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
8029
8030#: commands/seclabel.c:64
8031#, c-format
8032msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8033msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
8034
8035#: commands/seclabel.c:82
8036#, c-format
8037msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8038msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
8039
8040#: commands/sequence.c:138
8041#, c-format
8042msgid "unlogged sequences are not supported"
8043msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
8044
8045#: commands/sequence.c:698
8046#, c-format
8047msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8048msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
8049
8050#: commands/sequence.c:721
8051#, c-format
8052msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8053msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
8054
8055#: commands/sequence.c:839
8056#, c-format
8057msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8058msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
8059
8060#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864
8061#, c-format
8062msgid "lastval is not yet defined in this session"
8063msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
8064
8065#: commands/sequence.c:952
8066#, c-format
8067msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8068msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
8069
8070#: commands/sequence.c:1349
8071#, c-format
8072msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8073msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido"
8074
8075#: commands/sequence.c:1375
8076#, c-format
8077msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8078msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint"
8079
8080#: commands/sequence.c:1376
8081#, c-format
8082msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8083msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint"
8084
8085#: commands/sequence.c:1410
8086#, c-format
8087msgid "INCREMENT must not be zero"
8088msgstr "INCREMENT non può essere zero"
8089
8090#: commands/sequence.c:1463
8091#, c-format
8092msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8093msgstr "MAXVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
8094
8095#: commands/sequence.c:1500
8096#, c-format
8097msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8098msgstr "MINVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s"
8099
8100#: commands/sequence.c:1514
8101#, c-format
8102msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8103msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
8104
8105#: commands/sequence.c:1541
8106#, c-format
8107msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8108msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
8109
8110#: commands/sequence.c:1553
8111#, c-format
8112msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8113msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
8114
8115#: commands/sequence.c:1583
8116#, c-format
8117msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8118msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
8119
8120#: commands/sequence.c:1595
8121#, c-format
8122msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8123msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
8124
8125#: commands/sequence.c:1610
8126#, c-format
8127msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8128msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
8129
8130#: commands/sequence.c:1647
8131#, c-format
8132msgid "invalid OWNED BY option"
8133msgstr "opzione OWNED BY non valida"
8134
8135#: commands/sequence.c:1648
8136#, c-format
8137msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8138msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
8139
8140#: commands/sequence.c:1673
8141#, c-format
8142msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8143msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
8144
8145#: commands/sequence.c:1680
8146#, c-format
8147msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8148msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
8149
8150#: commands/sequence.c:1684
8151#, c-format
8152msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8153msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
8154
8155#: commands/sequence.c:1706
8156#, c-format
8157msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8158msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità"
8159
8160#: commands/sequence.c:1707 commands/tablecmds.c:10319
8161#: commands/tablecmds.c:12881
8162#, c-format
8163msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8164msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
8165
8166#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102
8167#, c-format
8168msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8169msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS"
8170
8171#: commands/statscmds.c:120
8172#, c-format
8173msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8174msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella, una tabella esterna o una vista materializzata"
8175
8176#: commands/statscmds.c:163
8177#, c-format
8178msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8179msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata"
8180
8181#: commands/statscmds.c:171
8182#, c-format
8183msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8184msgstr "la statistica \"%s\" esiste già"
8185
8186#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199
8187#, c-format
8188msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8189msgstr "solo riferimenti a colonne semplici sono consentiti in CREATE STATISTICS"
8190
8191#: commands/statscmds.c:214
8192#, c-format
8193msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8194msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata"
8195
8196#: commands/statscmds.c:221
8197#, c-format
8198msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8199msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita"
8200
8201#: commands/statscmds.c:228
8202#, c-format
8203msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8204msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica"
8205
8206#: commands/statscmds.c:243
8207#, c-format
8208msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8209msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne"
8210
8211#: commands/statscmds.c:261
8212#, c-format
8213msgid "duplicate column name in statistics definition"
8214msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica"
8215
8216#: commands/statscmds.c:289
8217#, c-format
8218msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8219msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto"
8220
8221#: commands/subscriptioncmds.c:187
8222#, c-format
8223msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
8224msgstr "parametro di sottoscrizione sconosciuto: %s"
8225
8226#: commands/subscriptioncmds.c:200
8227#, c-format
8228msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
8229msgstr "connect = false ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
8230
8231#: commands/subscriptioncmds.c:205
8232#, c-format
8233msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
8234msgstr "connect = false e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
8235
8236#: commands/subscriptioncmds.c:210
8237#, c-format
8238msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
8239msgstr "connect = false e copy_data = true sono opzioni mutuamente esclusive"
8240
8241#: commands/subscriptioncmds.c:227
8242#, c-format
8243msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
8244msgstr "slot_name = NONE ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive"
8245
8246#: commands/subscriptioncmds.c:232
8247#, c-format
8248msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
8249msgstr "slot_name = NONE e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive"
8250
8251#: commands/subscriptioncmds.c:237
8252#, c-format
8253msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
8254msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche enabled = false"
8255
8256#: commands/subscriptioncmds.c:242
8257#, c-format
8258msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
8259msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche create_slot = false"
8260
8261#: commands/subscriptioncmds.c:283
8262#, c-format
8263msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8264msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta"
8265
8266#: commands/subscriptioncmds.c:347
8267#, c-format
8268msgid "must be superuser to create subscriptions"
8269msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni"
8270
8271#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
8272#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1722
8273#, c-format
8274msgid "could not connect to the publisher: %s"
8275msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s"
8276
8277#: commands/subscriptioncmds.c:469
8278#, c-format
8279msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8280msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
8281
8282#: commands/subscriptioncmds.c:486
8283#, c-format
8284msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8285msgstr "le tabelle non sono state sottoscritte, è necessario eseguire ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION per sottoscrivere le tabelle"
8286
8287#: commands/subscriptioncmds.c:576
8288#, c-format
8289msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8290msgstr "tabella \"%s.%s\" aggiunta alla sottoscrizione \"%s\""
8291
8292#: commands/subscriptioncmds.c:600
8293#, c-format
8294msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8295msgstr "tabella \"%s.%s\" rimossa dalla sottoscrizione \"%s\""
8296
8297#: commands/subscriptioncmds.c:669
8298#, c-format
8299msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8300msgstr "non è possibile impostare slot_name = NONE per le sottoscrizioni attive"
8301
8302#: commands/subscriptioncmds.c:703
8303#, c-format
8304msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8305msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot"
8306
8307#: commands/subscriptioncmds.c:749
8308#, c-format
8309msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8310msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate"
8311
8312#: commands/subscriptioncmds.c:750
8313#, c-format
8314msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8315msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8316
8317#: commands/subscriptioncmds.c:768
8318#, c-format
8319msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8320msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate"
8321
8322#: commands/subscriptioncmds.c:847
8323#, c-format
8324msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8325msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata"
8326
8327#: commands/subscriptioncmds.c:972
8328#, c-format
8329msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8330msgstr "non è possibile connettersi alla pubblicazione mentre si sta eliminando lo slot di replica \"%s\""
8331
8332#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988
8333#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927
8334#, c-format
8335msgid "The error was: %s"
8336msgstr "L'errore è stato: %s"
8337
8338#: commands/subscriptioncmds.c:975
8339#, c-format
8340msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8341msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) per disassociare la sottoscrizione dallo slot."
8342
8343#: commands/subscriptioncmds.c:986
8344#, c-format
8345msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8346msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione fallita"
8347
8348#: commands/subscriptioncmds.c:991
8349#, c-format
8350msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8351msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione"
8352
8353#: commands/subscriptioncmds.c:1032
8354#, c-format
8355msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8356msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\""
8357
8358#: commands/subscriptioncmds.c:1034
8359#, c-format
8360msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8361msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente."
8362
8363#: commands/subscriptioncmds.c:1147
8364#, c-format
8365msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8366msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s"
8367
8368#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
8369#, c-format
8370msgid "table \"%s\" does not exist"
8371msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
8372
8373#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8374#, c-format
8375msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8376msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
8377
8378#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8379msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8380msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
8381
8382#: commands/tablecmds.c:229
8383#, c-format
8384msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8385msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
8386
8387#: commands/tablecmds.c:230
8388#, c-format
8389msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8390msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
8391
8392#: commands/tablecmds.c:232
8393msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8394msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
8395
8396#: commands/tablecmds.c:235
8397#, c-format
8398msgid "view \"%s\" does not exist"
8399msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
8400
8401#: commands/tablecmds.c:236
8402#, c-format
8403msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8404msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
8405
8406#: commands/tablecmds.c:238
8407msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8408msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
8409
8410#: commands/tablecmds.c:241
8411#, c-format
8412msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8413msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
8414
8415#: commands/tablecmds.c:242
8416#, c-format
8417msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8418msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
8419
8420#: commands/tablecmds.c:244
8421msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8422msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
8423
8424#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:14793
8425#: parser/parse_utilcmd.c:1984
8426#, c-format
8427msgid "index \"%s\" does not exist"
8428msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
8429
8430#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272
8431#, c-format
8432msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8433msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
8434
8435#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274
8436msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8437msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
8438
8439#: commands/tablecmds.c:255
8440#, c-format
8441msgid "\"%s\" is not a type"
8442msgstr "\"%s\" non è un tipo"
8443
8444#: commands/tablecmds.c:256
8445msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8446msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
8447
8448#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9763
8449#: commands/tablecmds.c:12661
8450#, c-format
8451msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8452msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
8453
8454#: commands/tablecmds.c:260
8455#, c-format
8456msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8457msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
8458
8459#: commands/tablecmds.c:262
8460msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8461msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
8462
8463#: commands/tablecmds.c:554
8464#, c-format
8465msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8466msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
8467
8468#: commands/tablecmds.c:582
8469#, c-format
8470msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8471msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
8472
8473#: commands/tablecmds.c:683
8474#, c-format
8475msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8476msgstr "non è possibile creare una tabella con OID come partizione di una tabella senza OID"
8477
8478#: commands/tablecmds.c:807
8479#, c-format
8480msgid "\"%s\" is not partitioned"
8481msgstr "\"%s\" non è partizionata"
8482
8483#: commands/tablecmds.c:888
8484#, c-format
8485msgid "cannot partition using more than %d columns"
8486msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne"
8487
8488#: commands/tablecmds.c:1095
8489#, c-format
8490msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8491msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
8492
8493#: commands/tablecmds.c:1099
8494#, c-format
8495msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8496msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
8497
8498#: commands/tablecmds.c:1381
8499#, c-format
8500msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8501msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata"
8502
8503#: commands/tablecmds.c:1382
8504#, c-format
8505msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8506msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente."
8507
8508#: commands/tablecmds.c:1451
8509#, c-format
8510msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8511msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
8512
8513#: commands/tablecmds.c:1742
8514#, c-format
8515msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8516msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
8517
8518#: commands/tablecmds.c:1973 commands/tablecmds.c:11412
8519#, c-format
8520msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8521msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\""
8522
8523#: commands/tablecmds.c:1978
8524#, c-format
8525msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8526msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\""
8527
8528#: commands/tablecmds.c:1986 parser/parse_utilcmd.c:2201
8529#: parser/parse_utilcmd.c:2324
8530#, c-format
8531msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8532msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna"
8533
8534#: commands/tablecmds.c:1998
8535#, c-format
8536msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8537msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
8538
8539#: commands/tablecmds.c:2007 commands/tablecmds.c:11391
8540#, c-format
8541msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8542msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
8543
8544#: commands/tablecmds.c:2017 commands/tablecmds.c:11399
8545#, c-format
8546msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8547msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
8548
8549#: commands/tablecmds.c:2034 commands/tablecmds.c:11523
8550#, c-format
8551msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8552msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
8553
8554#: commands/tablecmds.c:2083
8555#, c-format
8556msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8557msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
8558
8559#: commands/tablecmds.c:2091
8560#, c-format
8561msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8562msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
8563
8564#: commands/tablecmds.c:2093 commands/tablecmds.c:2116
8565#: commands/tablecmds.c:2322 commands/tablecmds.c:2352
8566#: parser/parse_coerce.c:1716 parser/parse_coerce.c:1736
8567#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1802
8568#: parser/parse_coerce.c:1841 parser/parse_param.c:218
8569#, c-format
8570msgid "%s versus %s"
8571msgstr "tra %s e %s"
8572
8573#: commands/tablecmds.c:2102
8574#, c-format
8575msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8576msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8577
8578#: commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2334
8579#: commands/tablecmds.c:5411
8580#, c-format
8581msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8582msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
8583
8584#: commands/tablecmds.c:2114
8585#, c-format
8586msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8587msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
8588
8589#: commands/tablecmds.c:2228 commands/tablecmds.c:9271
8590#: parser/parse_utilcmd.c:1117 parser/parse_utilcmd.c:1517
8591#: parser/parse_utilcmd.c:1624
8592#, c-format
8593msgid "cannot convert whole-row table reference"
8594msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
8595
8596#: commands/tablecmds.c:2229 parser/parse_utilcmd.c:1118
8597#, c-format
8598msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8599msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
8600
8601#: commands/tablecmds.c:2308
8602#, c-format
8603msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8604msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
8605
8606#: commands/tablecmds.c:2312
8607#, c-format
8608msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8609msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
8610
8611#: commands/tablecmds.c:2313
8612#, c-format
8613msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8614msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata."
8615
8616#: commands/tablecmds.c:2320
8617#, c-format
8618msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8619msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
8620
8621#: commands/tablecmds.c:2332
8622#, c-format
8623msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8624msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8625
8626#: commands/tablecmds.c:2350
8627#, c-format
8628msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8629msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
8630
8631#: commands/tablecmds.c:2461
8632#, c-format
8633msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8634msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
8635
8636#: commands/tablecmds.c:2463
8637#, c-format
8638msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8639msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
8640
8641#: commands/tablecmds.c:2510
8642#, c-format
8643msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8644msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
8645
8646#: commands/tablecmds.c:2687
8647#, c-format
8648msgid "cannot rename column of typed table"
8649msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
8650
8651#: commands/tablecmds.c:2706
8652#, c-format
8653msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8654msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
8655
8656#: commands/tablecmds.c:2800
8657#, c-format
8658msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8659msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
8660
8661#: commands/tablecmds.c:2832
8662#, c-format
8663msgid "cannot rename system column \"%s\""
8664msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
8665
8666#: commands/tablecmds.c:2847
8667#, c-format
8668msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8669msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
8670
8671#: commands/tablecmds.c:2999
8672#, c-format
8673msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8674msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
8675
8676#: commands/tablecmds.c:3006
8677#, c-format
8678msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8679msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
8680
8681#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8682#: commands/tablecmds.c:3225
8683#, c-format
8684msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8685msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
8686
8687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8688#: commands/tablecmds.c:3235
8689#, c-format
8690msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8691msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
8692
8693#: commands/tablecmds.c:4379
8694#, c-format
8695msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8696msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
8697
8698#: commands/tablecmds.c:4385
8699#, c-format
8700msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8701msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
8702
8703#: commands/tablecmds.c:4395
8704#, c-format
8705msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8706msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
8707
8708#: commands/tablecmds.c:4672
8709#, c-format
8710msgid "rewriting table \"%s\""
8711msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
8712
8713#: commands/tablecmds.c:4676
8714#, c-format
8715msgid "verifying table \"%s\""
8716msgstr "verifica della tabella \"%s\""
8717
8718#: commands/tablecmds.c:4792
8719#, c-format
8720msgid "column \"%s\" contains null values"
8721msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
8722
8723#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:8505
8724#, c-format
8725msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8726msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
8727
8728#: commands/tablecmds.c:4826
8729#, c-format
8730msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
8731msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default verrebbe violato da alcune righe"
8732
8733#: commands/tablecmds.c:4830
8734#, c-format
8735msgid "partition constraint is violated by some row"
8736msgstr "il vincolo di partizione è violato da qualche riga"
8737
8738#: commands/tablecmds.c:4972 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266
8739#: rewrite/rewriteDefine.c:919
8740#, c-format
8741msgid "\"%s\" is not a table or view"
8742msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
8743
8744#: commands/tablecmds.c:4975 commands/trigger.c:1520 commands/trigger.c:1626
8745#, c-format
8746msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8747msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
8748
8749#: commands/tablecmds.c:4978
8750#, c-format
8751msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8752msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
8753
8754#: commands/tablecmds.c:4984
8755#, c-format
8756msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8757msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
8758
8759#: commands/tablecmds.c:4987
8760#, c-format
8761msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8762msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna"
8763
8764#: commands/tablecmds.c:4990
8765#, c-format
8766msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8767msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
8768
8769#: commands/tablecmds.c:4993
8770#, c-format
8771msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8772msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
8773
8774#: commands/tablecmds.c:4996 commands/tablecmds.c:6414
8775#, c-format
8776msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8777msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
8778
8779#: commands/tablecmds.c:5006
8780#, c-format
8781msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8782msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
8783
8784#: commands/tablecmds.c:5181 commands/tablecmds.c:5188
8785#, c-format
8786msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8787msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
8788
8789#: commands/tablecmds.c:5195
8790#, c-format
8791msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8792msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
8793
8794#: commands/tablecmds.c:5202
8795#, c-format
8796msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8797msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
8798
8799#: commands/tablecmds.c:5256
8800#, c-format
8801msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8802msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
8803
8804#: commands/tablecmds.c:5258
8805#, c-format
8806msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8807msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
8808
8809#: commands/tablecmds.c:5304
8810#, c-format
8811msgid "type %s is not a composite type"
8812msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
8813
8814#: commands/tablecmds.c:5330
8815#, c-format
8816msgid "cannot add column to typed table"
8817msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
8818
8819#: commands/tablecmds.c:5374
8820#, c-format
8821msgid "cannot add column to a partition"
8822msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione"
8823
8824#: commands/tablecmds.c:5403 commands/tablecmds.c:11650
8825#, c-format
8826msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8827msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
8828
8829#: commands/tablecmds.c:5409 commands/tablecmds.c:11657
8830#, c-format
8831msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8832msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
8833
8834#: commands/tablecmds.c:5419
8835#, c-format
8836msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8837msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
8838
8839#: commands/tablecmds.c:5430
8840#, c-format
8841msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8842msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
8843
8844#: commands/tablecmds.c:5454
8845#, c-format
8846msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8847msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie"
8848
8849#: commands/tablecmds.c:5703
8850#, c-format
8851msgid "column must be added to child tables too"
8852msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
8853
8854#: commands/tablecmds.c:5778
8855#, c-format
8856msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8857msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata"
8858
8859#: commands/tablecmds.c:5785
8860#, c-format
8861msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8862msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
8863
8864#: commands/tablecmds.c:5883 commands/tablecmds.c:8951
8865#, c-format
8866msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8867msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti"
8868
8869#: commands/tablecmds.c:5884 commands/tablecmds.c:6028
8870#: commands/tablecmds.c:6812 commands/tablecmds.c:8952
8871#, c-format
8872msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8873msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY."
8874
8875#: commands/tablecmds.c:5916 commands/tablecmds.c:6064
8876#: commands/tablecmds.c:6119 commands/tablecmds.c:6195
8877#: commands/tablecmds.c:6289 commands/tablecmds.c:6348
8878#: commands/tablecmds.c:6498 commands/tablecmds.c:6568
8879#: commands/tablecmds.c:6660 commands/tablecmds.c:9091
8880#: commands/tablecmds.c:9786
8881#, c-format
8882msgid "cannot alter system column \"%s\""
8883msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
8884
8885#: commands/tablecmds.c:5922 commands/tablecmds.c:6125
8886#, c-format
8887msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8888msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità"
8889
8890#: commands/tablecmds.c:5958
8891#, c-format
8892msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8893msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
8894
8895#: commands/tablecmds.c:5980
8896#, c-format
8897msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8898msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre"
8899
8900#: commands/tablecmds.c:6027
8901#, c-format
8902msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8903msgstr "non è possibile aggiungere un vincolo solo alla tabella partizionata se esistono partizioni"
8904
8905#: commands/tablecmds.c:6127
8906#, c-format
8907msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8908msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8909
8910#: commands/tablecmds.c:6206
8911#, c-format
8912msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8913msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità"
8914
8915#: commands/tablecmds.c:6212
8916#, c-format
8917msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8918msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità"
8919
8920#: commands/tablecmds.c:6218
8921#, c-format
8922msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8923msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito"
8924
8925#: commands/tablecmds.c:6295 commands/tablecmds.c:6356
8926#, c-format
8927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8928msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità"
8929
8930#: commands/tablecmds.c:6361
8931#, c-format
8932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8933msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata"
8934
8935#: commands/tablecmds.c:6426
8936#, c-format
8937msgid "cannot refer to non-index column by number"
8938msgstr "non è possibile riferirsi a colonne non-indice per numero"
8939
8940#: commands/tablecmds.c:6457
8941#, c-format
8942msgid "statistics target %d is too low"
8943msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
8944
8945#: commands/tablecmds.c:6465
8946#, c-format
8947msgid "lowering statistics target to %d"
8948msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
8949
8950#: commands/tablecmds.c:6488
8951#, c-format
8952msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
8953msgstr "la colonna numero %d della relazione \"%s\" non esiste"
8954
8955#: commands/tablecmds.c:6507
8956#, c-format
8957msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
8958msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna inclusa \"%s\" dell'indice \"%s\""
8959
8960#: commands/tablecmds.c:6512
8961#, c-format
8962msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
8963msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna non di espressione \"%s\" dell'indice \"%s\""
8964
8965#: commands/tablecmds.c:6514
8966#, c-format
8967msgid "Alter statistics on table column instead."
8968msgstr "Cambia le statistiche sulla colonna della tabella invece."
8969
8970#: commands/tablecmds.c:6640
8971#, c-format
8972msgid "invalid storage type \"%s\""
8973msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
8974
8975#: commands/tablecmds.c:6672
8976#, c-format
8977msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8978msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
8979
8980#: commands/tablecmds.c:6707
8981#, c-format
8982msgid "cannot drop column from typed table"
8983msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
8984
8985#: commands/tablecmds.c:6752
8986#, c-format
8987msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8988msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
8989
8990#: commands/tablecmds.c:6765
8991#, c-format
8992msgid "cannot drop system column \"%s\""
8993msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
8994
8995#: commands/tablecmds.c:6772
8996#, c-format
8997msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8998msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
8999
9000#: commands/tablecmds.c:6783
9001#, c-format
9002msgid "cannot drop column named in partition key"
9003msgstr "non è possibile eliminare una colonna nominata come chiave di partizione"
9004
9005#: commands/tablecmds.c:6787
9006#, c-format
9007msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
9008msgstr "non è possibile eliminare una colonna referenziata in un'espressione di partizione"
9009
9010#: commands/tablecmds.c:6811
9011#, c-format
9012msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9013msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni"
9014
9015#: commands/tablecmds.c:7016
9016#, c-format
9017msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9018msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX non è supportato su tabelle partizionate"
9019
9020#: commands/tablecmds.c:7041
9021#, c-format
9022msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9023msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
9024
9025#: commands/tablecmds.c:7257
9026#, c-format
9027msgid "constraint must be added to child tables too"
9028msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
9029
9030#: commands/tablecmds.c:7329
9031#, c-format
9032msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
9033msgstr "non è possibile referenziare la tabella partizionata \"%s\""
9034
9035#: commands/tablecmds.c:7337
9036#, c-format
9037msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9038msgstr "non è possibile usare ONLY per la chiave esterna sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\""
9039
9040#: commands/tablecmds.c:7343
9041#, c-format
9042msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9043msgstr "non è possibile aggiungere la chiave esterna NON VALID sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\""
9044
9045#: commands/tablecmds.c:7346
9046#, c-format
9047msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9048msgstr "Questa caratteristica non è ancora supportata sulle tabelle partizionate."
9049
9050#: commands/tablecmds.c:7352
9051#, c-format
9052msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9053msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
9054
9055#: commands/tablecmds.c:7375
9056#, c-format
9057msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9058msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
9059
9060#: commands/tablecmds.c:7382
9061#, c-format
9062msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9063msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
9064
9065#: commands/tablecmds.c:7388
9066#, c-format
9067msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9068msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
9069
9070#: commands/tablecmds.c:7392
9071#, c-format
9072msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9073msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
9074
9075#: commands/tablecmds.c:7452
9076#, c-format
9077msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9078msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
9079
9080#: commands/tablecmds.c:7559
9081#, c-format
9082msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9083msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
9084
9085#: commands/tablecmds.c:7562
9086#, c-format
9087msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9088msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
9089
9090#: commands/tablecmds.c:7805 commands/tablecmds.c:7970
9091#: commands/tablecmds.c:8919 commands/tablecmds.c:8983
9092#, c-format
9093msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9094msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
9095
9096#: commands/tablecmds.c:7812
9097#, c-format
9098msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9099msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
9100
9101#: commands/tablecmds.c:7978
9102#, c-format
9103msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9104msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
9105
9106#: commands/tablecmds.c:8048
9107#, c-format
9108msgid "constraint must be validated on child tables too"
9109msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
9110
9111#: commands/tablecmds.c:8116
9112#, c-format
9113msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9114msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
9115
9116#: commands/tablecmds.c:8121
9117#, c-format
9118msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9119msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
9120
9121#: commands/tablecmds.c:8186
9122#, c-format
9123msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9124msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
9125
9126#: commands/tablecmds.c:8203
9127#, c-format
9128msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9129msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
9130
9131#: commands/tablecmds.c:8268
9132#, c-format
9133msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9134msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
9135
9136#: commands/tablecmds.c:8362
9137#, c-format
9138msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9139msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
9140
9141#: commands/tablecmds.c:8367
9142#, c-format
9143msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9144msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
9145
9146#: commands/tablecmds.c:8538
9147#, c-format
9148msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9149msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
9150
9151#: commands/tablecmds.c:8876
9152#, c-format
9153msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9154msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
9155
9156#: commands/tablecmds.c:8925
9157#, c-format
9158msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9159msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
9160
9161#: commands/tablecmds.c:9075
9162#, c-format
9163msgid "cannot alter column type of typed table"
9164msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
9165
9166#: commands/tablecmds.c:9098
9167#, c-format
9168msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9169msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
9170
9171#: commands/tablecmds.c:9109
9172#, c-format
9173msgid "cannot alter type of column named in partition key"
9174msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna in una chiave di partizione"
9175
9176#: commands/tablecmds.c:9113
9177#, c-format
9178msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
9179msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna referenziata in una espressione di partizione"
9180
9181#: commands/tablecmds.c:9163
9182#, c-format
9183msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9184msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
9185
9186#: commands/tablecmds.c:9166
9187#, c-format
9188msgid "You might need to add an explicit cast."
9189msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita."
9190
9191#: commands/tablecmds.c:9170
9192#, c-format
9193msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9194msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
9195
9196#. translator: USING is SQL, don't translate it
9197#: commands/tablecmds.c:9173
9198#, c-format
9199msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9200msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"."
9201
9202#: commands/tablecmds.c:9272
9203#, c-format
9204msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9205msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella."
9206
9207#: commands/tablecmds.c:9283
9208#, c-format
9209msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9210msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
9211
9212#: commands/tablecmds.c:9372
9213#, c-format
9214msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9215msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
9216
9217#: commands/tablecmds.c:9408
9218#, c-format
9219msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9220msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
9221
9222#: commands/tablecmds.c:9514
9223#, c-format
9224msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9225msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
9226
9227#: commands/tablecmds.c:9515 commands/tablecmds.c:9534
9228#: commands/tablecmds.c:9552
9229#, c-format
9230msgid "%s depends on column \"%s\""
9231msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
9232
9233#: commands/tablecmds.c:9533
9234#, c-format
9235msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9236msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
9237
9238#: commands/tablecmds.c:9551
9239#, c-format
9240msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9241msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza"
9242
9243#: commands/tablecmds.c:10289 commands/tablecmds.c:10301
9244#, c-format
9245msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9246msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
9247
9248#: commands/tablecmds.c:10291 commands/tablecmds.c:10303
9249#, c-format
9250msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9251msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
9252
9253#: commands/tablecmds.c:10317
9254#, c-format
9255msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9256msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
9257
9258#: commands/tablecmds.c:10331 commands/tablecmds.c:13529
9259#, c-format
9260msgid "Use ALTER TYPE instead."
9261msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
9262
9263#: commands/tablecmds.c:10340
9264#, c-format
9265msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9266msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
9267
9268#: commands/tablecmds.c:10680
9269#, c-format
9270msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9271msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
9272
9273#: commands/tablecmds.c:10755
9274#, c-format
9275msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9276msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
9277
9278#: commands/tablecmds.c:10788 commands/view.c:508
9279#, c-format
9280msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9281msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
9282
9283#: commands/tablecmds.c:10930
9284#, c-format
9285msgid "cannot move system relation \"%s\""
9286msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
9287
9288#: commands/tablecmds.c:10946
9289#, c-format
9290msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9291msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
9292
9293#: commands/tablecmds.c:11082
9294#, c-format
9295msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9296msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
9297
9298#: commands/tablecmds.c:11094
9299#, c-format
9300msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9301msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
9302
9303#: commands/tablecmds.c:11187
9304#, c-format
9305msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9306msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\""
9307
9308#: commands/tablecmds.c:11203
9309#, c-format
9310msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9311msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
9312
9313#: commands/tablecmds.c:11270 storage/buffer/bufmgr.c:915
9314#, c-format
9315msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9316msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
9317
9318#: commands/tablecmds.c:11350
9319#, c-format
9320msgid "cannot change inheritance of typed table"
9321msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
9322
9323#: commands/tablecmds.c:11355 commands/tablecmds.c:11898
9324#, c-format
9325msgid "cannot change inheritance of a partition"
9326msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione"
9327
9328#: commands/tablecmds.c:11360
9329#, c-format
9330msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9331msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata"
9332
9333#: commands/tablecmds.c:11406
9334#, c-format
9335msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9336msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
9337
9338#: commands/tablecmds.c:11419
9339#, c-format
9340msgid "cannot inherit from a partition"
9341msgstr "non è possibile ereditare da una partizione"
9342
9343#: commands/tablecmds.c:11441 commands/tablecmds.c:14108
9344#, c-format
9345msgid "circular inheritance not allowed"
9346msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
9347
9348#: commands/tablecmds.c:11442 commands/tablecmds.c:14109
9349#, c-format
9350msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9351msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
9352
9353#: commands/tablecmds.c:11450
9354#, c-format
9355msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9356msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
9357
9358#: commands/tablecmds.c:11463
9359#, c-format
9360msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9361msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà"
9362
9363#: commands/tablecmds.c:11465
9364#, c-format
9365msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9366msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nelle gerarchie ereditarie"
9367
9368#: commands/tablecmds.c:11668
9369#, c-format
9370msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9371msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
9372
9373#: commands/tablecmds.c:11695 commands/tablecmds.c:11734
9374#, c-format
9375msgid "child table is missing column \"%s\""
9376msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
9377
9378#: commands/tablecmds.c:11822
9379#, c-format
9380msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9381msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
9382
9383#: commands/tablecmds.c:11830
9384#, c-format
9385msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9386msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
9387
9388#: commands/tablecmds.c:11841
9389#, c-format
9390msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9391msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\""
9392
9393#: commands/tablecmds.c:11876
9394#, c-format
9395msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9396msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
9397
9398#: commands/tablecmds.c:11965
9399#, c-format
9400msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9401msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\""
9402
9403#: commands/tablecmds.c:11971
9404#, c-format
9405msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9406msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
9407
9408#: commands/tablecmds.c:12197
9409#, c-format
9410msgid "typed tables cannot inherit"
9411msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
9412
9413#: commands/tablecmds.c:12228
9414#, c-format
9415msgid "table is missing column \"%s\""
9416msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
9417
9418#: commands/tablecmds.c:12239
9419#, c-format
9420msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9421msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
9422
9423#: commands/tablecmds.c:12248
9424#, c-format
9425msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9426msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
9427
9428#: commands/tablecmds.c:12262
9429#, c-format
9430msgid "table has extra column \"%s\""
9431msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
9432
9433#: commands/tablecmds.c:12314
9434#, c-format
9435msgid "\"%s\" is not a typed table"
9436msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
9437
9438#: commands/tablecmds.c:12496
9439#, c-format
9440msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9441msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
9442
9443#: commands/tablecmds.c:12502
9444#, c-format
9445msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9446msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
9447
9448#: commands/tablecmds.c:12508
9449#, c-format
9450msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9451msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
9452
9453#: commands/tablecmds.c:12514
9454#, c-format
9455msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9456msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
9457
9458#: commands/tablecmds.c:12520
9459#, c-format
9460msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9461msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
9462
9463#: commands/tablecmds.c:12541
9464#, c-format
9465msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9466msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema"
9467
9468#: commands/tablecmds.c:12548
9469#, c-format
9470msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9471msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
9472
9473#: commands/tablecmds.c:12741
9474#, c-format
9475msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9476msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea"
9477
9478#: commands/tablecmds.c:12765
9479#, c-format
9480msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9481msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione"
9482
9483#: commands/tablecmds.c:12767
9484#, c-format
9485msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9486msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate."
9487
9488#: commands/tablecmds.c:12812
9489#, c-format
9490msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9491msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\""
9492
9493#: commands/tablecmds.c:12822
9494#, c-format
9495msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9496msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\""
9497
9498#: commands/tablecmds.c:12880
9499#, c-format
9500msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9501msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
9502
9503#: commands/tablecmds.c:12986
9504#, c-format
9505msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9506msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
9507
9508#: commands/tablecmds.c:13512
9509#, c-format
9510msgid "\"%s\" is not a composite type"
9511msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
9512
9513#: commands/tablecmds.c:13544
9514#, c-format
9515msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9516msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
9517
9518#: commands/tablecmds.c:13579
9519#, c-format
9520msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9521msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta"
9522
9523#: commands/tablecmds.c:13587
9524#, c-format
9525msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9526msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna"
9527
9528#: commands/tablecmds.c:13652
9529#, c-format
9530msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9531msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste"
9532
9533#: commands/tablecmds.c:13659
9534#, c-format
9535msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9536msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione"
9537
9538#: commands/tablecmds.c:13722
9539#, c-format
9540msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9541msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE"
9542
9543#: commands/tablecmds.c:13739
9544#, c-format
9545msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9546msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti alla riga intera"
9547
9548#: commands/tablecmds.c:13746
9549#, c-format
9550msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9551msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema"
9552
9553#: commands/tablecmds.c:13756
9554#, c-format
9555msgid "cannot use constant expression as partition key"
9556msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione"
9557
9558#: commands/tablecmds.c:13777
9559#, c-format
9560msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9561msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione"
9562
9563#: commands/tablecmds.c:13810
9564#, c-format
9565msgid "data type %s has no default hash operator class"
9566msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori hash di default"
9567
9568#: commands/tablecmds.c:13812
9569#, c-format
9570msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9571msgstr "Devi specificare una classe di operatori hash o definire una classe di operatori hash di default per il tipo di dato."
9572
9573#: commands/tablecmds.c:13816
9574#, c-format
9575msgid "data type %s has no default btree operator class"
9576msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori btree predefinita"
9577
9578#: commands/tablecmds.c:13818
9579#, c-format
9580msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9581msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati."
9582
9583#: commands/tablecmds.c:13943
9584#, c-format
9585msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9586msgstr "il vincolo di partizione per la tabella \"%s\" è implicito dai vincoli esistenti"
9587
9588#: commands/tablecmds.c:13947 partitioning/partbounds.c:621
9589#: partitioning/partbounds.c:666
9590#, c-format
9591msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9592msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" è implicito grazie ai vincoli esistenti"
9593
9594#: commands/tablecmds.c:14048
9595#, c-format
9596msgid "\"%s\" is already a partition"
9597msgstr "\"%s\" è già una partizione"
9598
9599#: commands/tablecmds.c:14054
9600#, c-format
9601msgid "cannot attach a typed table as partition"
9602msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione"
9603
9604#: commands/tablecmds.c:14070
9605#, c-format
9606msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9607msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione"
9608
9609#: commands/tablecmds.c:14084
9610#, c-format
9611msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9612msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione"
9613
9614#: commands/tablecmds.c:14118
9615#, c-format
9616msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9617msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\""
9618
9619#: commands/tablecmds.c:14126
9620#, c-format
9621msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9622msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\""
9623
9624#: commands/tablecmds.c:14134
9625#, c-format
9626msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9627msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione"
9628
9629#: commands/tablecmds.c:14141
9630#, c-format
9631msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9632msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione"
9633
9634#: commands/tablecmds.c:14147
9635#, c-format
9636msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9637msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" senza OID come partizione della tabella \"%s\" con OID"
9638
9639#: commands/tablecmds.c:14155
9640#, c-format
9641msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9642msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" con OID come partizione della tabella \"%s\" senza OID"
9643
9644#: commands/tablecmds.c:14177
9645#, c-format
9646msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9647msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\""
9648
9649#: commands/tablecmds.c:14180
9650#, c-format
9651msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9652msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre."
9653
9654#: commands/tablecmds.c:14192
9655#, c-format
9656msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9657msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione"
9658
9659#: commands/tablecmds.c:14194 commands/trigger.c:462
9660#, c-format
9661msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9662msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni"
9663
9664#: commands/tablecmds.c:14827 commands/tablecmds.c:14846
9665#: commands/tablecmds.c:14868 commands/tablecmds.c:14887
9666#: commands/tablecmds.c:14943
9667#, c-format
9668msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9669msgstr "non è possibile agganciare l'indice \"%s\" come partizione dell'indice \"%s\""
9670
9671#: commands/tablecmds.c:14830
9672#, c-format
9673msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
9674msgstr "L'indice \"%s\" è già agganciato ad un altro indice."
9675
9676#: commands/tablecmds.c:14849
9677#, c-format
9678msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
9679msgstr "L'Indice \"%s\" non è un indice di alcuna partizione della tabella \"%s\"."
9680
9681#: commands/tablecmds.c:14871
9682#, c-format
9683msgid "The index definitions do not match."
9684msgstr "Le definizioni degli indici non corrispondono."
9685
9686#: commands/tablecmds.c:14890
9687#, c-format
9688msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
9689msgstr "L'indice \"%s\" appartiene ad un vincolo nella tabella \"%s\" ma non c'è alcun vincolo per l'indice \"%s\"."
9690
9691#: commands/tablecmds.c:14946
9692#, c-format
9693msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
9694msgstr "C'è già un altro indice agganciato per la partizione \"%s\"."
9695
9696#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
9697#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
9698#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1194 storage/file/copydir.c:47
9699#, c-format
9700msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9701msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
9702
9703#: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:581
9704#, c-format
9705msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9706msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
9707
9708#: commands/tablespace.c:219
9709#, c-format
9710msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9711msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
9712
9713#: commands/tablespace.c:250
9714#, c-format
9715msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9716msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
9717
9718#: commands/tablespace.c:252
9719#, c-format
9720msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9721msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
9722
9723#: commands/tablespace.c:268
9724#, c-format
9725msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9726msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
9727
9728#: commands/tablespace.c:278
9729#, c-format
9730msgid "tablespace location must be an absolute path"
9731msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
9732
9733#: commands/tablespace.c:290
9734#, c-format
9735msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9736msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
9737
9738#: commands/tablespace.c:297
9739#, c-format
9740msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9741msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati"
9742
9743#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952
9744#, c-format
9745msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9746msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
9747
9748#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953
9749#, c-format
9750msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9751msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
9752
9753#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965
9754#, c-format
9755msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9756msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
9757
9758#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
9759#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1083
9760#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416
9761#, c-format
9762msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9763msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
9764
9765#: commands/tablespace.c:436
9766#, c-format
9767msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9768msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
9769
9770#: commands/tablespace.c:512
9771#, c-format
9772msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9773msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
9774
9775#: commands/tablespace.c:584
9776#, c-format
9777msgid "directory \"%s\" does not exist"
9778msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
9779
9780#: commands/tablespace.c:585
9781#, c-format
9782msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9783msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
9784
9785#: commands/tablespace.c:590
9786#, c-format
9787msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9788msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
9789
9790#: commands/tablespace.c:620
9791#, c-format
9792msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9793msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
9794
9795#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715
9796#: postmaster/postmaster.c:1476 storage/file/fd.c:2680
9797#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:554
9798#: utils/adt/misc.c:436 utils/misc/tzparser.c:339
9799#, c-format
9800msgid "could not open directory \"%s\": %m"
9801msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
9802
9803#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
9804#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3110
9805#, c-format
9806msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9807msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
9808
9809#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
9810#, c-format
9811msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9812msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
9813
9814#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
9815#, c-format
9816msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9817msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico"
9818
9819#: commands/tablespace.c:1088
9820#, c-format
9821msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9822msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
9823
9824#: commands/tablespace.c:1515
9825#, c-format
9826msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9827msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
9828
9829#: commands/tablespace.c:1517
9830#, c-format
9831msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9832msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
9833
9834#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218
9835#, c-format
9836msgid "\"%s\" is a table"
9837msgstr "\"%s\" non è una tabella"
9838
9839#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220
9840#, c-format
9841msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9842msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
9843
9844#: commands/trigger.c:237
9845#, c-format
9846msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
9847msgstr "Le tabelle partizionate non possono avere trigger BEFORE / FOR EACH ROW."
9848
9849#: commands/trigger.c:255
9850#, c-format
9851msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9852msgstr "I trigger su tabelle partizionate non possono avere tabelle di transizione."
9853
9854#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444
9855#, c-format
9856msgid "\"%s\" is a view"
9857msgstr "\"%s\" è una vista"
9858
9859#: commands/trigger.c:269
9860#, c-format
9861msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9862msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
9863
9864#: commands/trigger.c:276
9865#, c-format
9866msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9867msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
9868
9869#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303
9870#: commands/trigger.c:437
9871#, c-format
9872msgid "\"%s\" is a foreign table"
9873msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
9874
9875#: commands/trigger.c:286
9876#, c-format
9877msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9878msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
9879
9880#: commands/trigger.c:293
9881#, c-format
9882msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9883msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
9884
9885#: commands/trigger.c:305
9886#, c-format
9887msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9888msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
9889
9890#: commands/trigger.c:380
9891#, c-format
9892msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9893msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
9894
9895#: commands/trigger.c:388
9896#, c-format
9897msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9898msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
9899
9900#: commands/trigger.c:392
9901#, c-format
9902msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9903msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
9904
9905#: commands/trigger.c:396
9906#, c-format
9907msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9908msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
9909
9910#: commands/trigger.c:425
9911#, c-format
9912msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9913msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING"
9914
9915#: commands/trigger.c:426
9916#, c-format
9917msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9918msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione."
9919
9920#: commands/trigger.c:439
9921#, c-format
9922msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9923msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione."
9924
9925#: commands/trigger.c:446
9926#, c-format
9927msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9928msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione."
9929
9930#: commands/trigger.c:466
9931#, c-format
9932msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9933msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari"
9934
9935#: commands/trigger.c:472
9936#, c-format
9937msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9938msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER"
9939
9940#: commands/trigger.c:477
9941#, c-format
9942msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9943msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati"
9944
9945#: commands/trigger.c:494
9946#, c-format
9947msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9948msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento"
9949
9950#: commands/trigger.c:505
9951#, c-format
9952msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9953msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne"
9954
9955#: commands/trigger.c:522
9956#, c-format
9957msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9958msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE"
9959
9960#: commands/trigger.c:527
9961#, c-format
9962msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9963msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte"
9964
9965#: commands/trigger.c:537
9966#, c-format
9967msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9968msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE"
9969
9970#: commands/trigger.c:542
9971#, c-format
9972msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9973msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte"
9974
9975#: commands/trigger.c:552
9976#, c-format
9977msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9978msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome"
9979
9980#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627
9981#, c-format
9982msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9983msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
9984
9985#: commands/trigger.c:619
9986#, c-format
9987msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9988msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
9989
9990#: commands/trigger.c:632
9991#, c-format
9992msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9993msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
9994
9995#: commands/trigger.c:637
9996#, c-format
9997msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9998msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
9999
10000#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1705
10001#, c-format
10002msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10003msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
10004
10005#: commands/trigger.c:1230
10006msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10007msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
10008
10009#: commands/trigger.c:1231
10010msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10011msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
10012
10013#: commands/trigger.c:1232
10014msgid "Found referencing table's trigger."
10015msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
10016
10017#: commands/trigger.c:1341 commands/trigger.c:1357
10018#, c-format
10019msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10020msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
10021
10022#: commands/trigger.c:1370
10023#, c-format
10024msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10025msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
10026
10027#: commands/trigger.c:1591 commands/trigger.c:1750 commands/trigger.c:1886
10028#, c-format
10029msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10030msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
10031
10032#: commands/trigger.c:1833
10033#, c-format
10034msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10035msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
10036
10037#: commands/trigger.c:2433
10038#, c-format
10039msgid "trigger function %u returned null value"
10040msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
10041
10042#: commands/trigger.c:2499 commands/trigger.c:2714 commands/trigger.c:2953
10043#: commands/trigger.c:3243
10044#, c-format
10045msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10046msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
10047
10048#: commands/trigger.c:3305 executor/nodeModifyTable.c:756
10049#: executor/nodeModifyTable.c:1244
10050#, c-format
10051msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10052msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
10053
10054#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:757
10055#: executor/nodeModifyTable.c:1245
10056#, c-format
10057msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10058msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
10059
10060#: commands/trigger.c:3320 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220
10061#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769
10062#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433
10063#, c-format
10064msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10065msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
10066
10067#: commands/trigger.c:3324 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806
10068#: executor/nodeLockRows.c:224
10069#, c-format
10070msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
10071msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
10072
10073#: commands/trigger.c:5452
10074#, c-format
10075msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10076msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
10077
10078#: commands/trigger.c:5475
10079#, c-format
10080msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10081msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
10082
10083#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
10084#, c-format
10085msgid "function %s should return type %s"
10086msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
10087
10088#: commands/tsearchcmds.c:192
10089#, c-format
10090msgid "must be superuser to create text search parsers"
10091msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
10092
10093#: commands/tsearchcmds.c:240
10094#, c-format
10095msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10096msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
10097
10098#: commands/tsearchcmds.c:250
10099#, c-format
10100msgid "text search parser start method is required"
10101msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
10102
10103#: commands/tsearchcmds.c:255
10104#, c-format
10105msgid "text search parser gettoken method is required"
10106msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
10107
10108#: commands/tsearchcmds.c:260
10109#, c-format
10110msgid "text search parser end method is required"
10111msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
10112
10113#: commands/tsearchcmds.c:265
10114#, c-format
10115msgid "text search parser lextypes method is required"
10116msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
10117
10118#: commands/tsearchcmds.c:384
10119#, c-format
10120msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10121msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
10122
10123#: commands/tsearchcmds.c:458
10124#, c-format
10125msgid "text search template is required"
10126msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
10127
10128#: commands/tsearchcmds.c:746
10129#, c-format
10130msgid "must be superuser to create text search templates"
10131msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
10132
10133#: commands/tsearchcmds.c:783
10134#, c-format
10135msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10136msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
10137
10138#: commands/tsearchcmds.c:793
10139#, c-format
10140msgid "text search template lexize method is required"
10141msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
10142
10143#: commands/tsearchcmds.c:1000
10144#, c-format
10145msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10146msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
10147
10148#: commands/tsearchcmds.c:1007
10149#, c-format
10150msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10151msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
10152
10153#: commands/tsearchcmds.c:1043
10154#, c-format
10155msgid "text search parser is required"
10156msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
10157
10158#: commands/tsearchcmds.c:1265
10159#, c-format
10160msgid "token type \"%s\" does not exist"
10161msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
10162
10163#: commands/tsearchcmds.c:1486
10164#, c-format
10165msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10166msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
10167
10168#: commands/tsearchcmds.c:1492
10169#, c-format
10170msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10171msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
10172
10173#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758
10174#, c-format
10175msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10176msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
10177
10178#: commands/typecmds.c:180
10179#, c-format
10180msgid "must be superuser to create a base type"
10181msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
10182
10183#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483
10184#, c-format
10185msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10186msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
10187
10188#: commands/typecmds.c:343
10189#, c-format
10190msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10191msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
10192
10193#: commands/typecmds.c:362
10194#, c-format
10195msgid "array element type cannot be %s"
10196msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
10197
10198#: commands/typecmds.c:394
10199#, c-format
10200msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10201msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
10202
10203#: commands/typecmds.c:411
10204#, c-format
10205msgid "storage \"%s\" not recognized"
10206msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
10207
10208#: commands/typecmds.c:422
10209#, c-format
10210msgid "type input function must be specified"
10211msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
10212
10213#: commands/typecmds.c:426
10214#, c-format
10215msgid "type output function must be specified"
10216msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
10217
10218#: commands/typecmds.c:431
10219#, c-format
10220msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10221msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
10222
10223#: commands/typecmds.c:461
10224#, c-format
10225msgid "type input function %s must return type %s"
10226msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
10227
10228#: commands/typecmds.c:478
10229#, c-format
10230msgid "type output function %s must return type %s"
10231msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s"
10232
10233#: commands/typecmds.c:487
10234#, c-format
10235msgid "type receive function %s must return type %s"
10236msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
10237
10238#: commands/typecmds.c:496
10239#, c-format
10240msgid "type send function %s must return type %s"
10241msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s"
10242
10243#: commands/typecmds.c:561
10244#, c-format
10245msgid "type input function %s should not be volatile"
10246msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile"
10247
10248#: commands/typecmds.c:566
10249#, c-format
10250msgid "type output function %s should not be volatile"
10251msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile"
10252
10253#: commands/typecmds.c:571
10254#, c-format
10255msgid "type receive function %s should not be volatile"
10256msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile"
10257
10258#: commands/typecmds.c:576
10259#, c-format
10260msgid "type send function %s should not be volatile"
10261msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile"
10262
10263#: commands/typecmds.c:581
10264#, c-format
10265msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10266msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
10267
10268#: commands/typecmds.c:586
10269#, c-format
10270msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10271msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
10272
10273#: commands/typecmds.c:813
10274#, c-format
10275msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10276msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
10277
10278#: commands/typecmds.c:899
10279#, c-format
10280msgid "multiple default expressions"
10281msgstr "più di una espressione di default"
10282
10283#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
10284#, c-format
10285msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10286msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
10287
10288#: commands/typecmds.c:986
10289#, c-format
10290msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10291msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
10292
10293#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2584
10294#, c-format
10295msgid "unique constraints not possible for domains"
10296msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
10297
10298#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2590
10299#, c-format
10300msgid "primary key constraints not possible for domains"
10301msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
10302
10303#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2596
10304#, c-format
10305msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10306msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
10307
10308#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2602
10309#, c-format
10310msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10311msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
10312
10313#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2611
10314#, c-format
10315msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10316msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
10317
10318#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2319
10319#, c-format
10320msgid "%s is not an enum"
10321msgstr "%s non è una enumerazione"
10322
10323#: commands/typecmds.c:1491
10324#, c-format
10325msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10326msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
10327
10328#: commands/typecmds.c:1496
10329#, c-format
10330msgid "range subtype cannot be %s"
10331msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
10332
10333#: commands/typecmds.c:1515
10334#, c-format
10335msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10336msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
10337
10338#: commands/typecmds.c:1748
10339#, c-format
10340msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10341msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
10342
10343#: commands/typecmds.c:1799
10344#, c-format
10345msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10346msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
10347
10348#: commands/typecmds.c:1898
10349#, c-format
10350msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10351msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s"
10352
10353#: commands/typecmds.c:1925
10354#, c-format
10355msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10356msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s"
10357
10358#: commands/typecmds.c:1952
10359#, c-format
10360msgid "type analyze function %s must return type %s"
10361msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s"
10362
10363#: commands/typecmds.c:1998
10364#, c-format
10365msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10366msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
10367
10368#: commands/typecmds.c:2029
10369#, c-format
10370msgid "range canonical function %s must return range type"
10371msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
10372
10373#: commands/typecmds.c:2035
10374#, c-format
10375msgid "range canonical function %s must be immutable"
10376msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
10377
10378#: commands/typecmds.c:2071
10379#, c-format
10380msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10381msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s"
10382
10383#: commands/typecmds.c:2078
10384#, c-format
10385msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10386msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
10387
10388#: commands/typecmds.c:2105
10389#, c-format
10390msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10391msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
10392
10393#: commands/typecmds.c:2409
10394#, c-format
10395msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10396msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
10397
10398#: commands/typecmds.c:2523 commands/typecmds.c:2708
10399#, c-format
10400msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10401msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
10402
10403#: commands/typecmds.c:2527
10404#, c-format
10405msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10406msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
10407
10408#: commands/typecmds.c:2715
10409#, c-format
10410msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10411msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
10412
10413#: commands/typecmds.c:2821
10414#, c-format
10415msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10416msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
10417
10418#: commands/typecmds.c:3049 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337
10419#: commands/typecmds.c:3524
10420#, c-format
10421msgid "%s is not a domain"
10422msgstr "%s non è un dominio"
10423
10424#: commands/typecmds.c:3082
10425#, c-format
10426msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10427msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
10428
10429#: commands/typecmds.c:3133
10430#, c-format
10431msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10432msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
10433
10434#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641
10435#, c-format
10436msgid "%s is a table's row type"
10437msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
10438
10439#: commands/typecmds.c:3269 commands/typecmds.c:3351 commands/typecmds.c:3643
10440#, c-format
10441msgid "Use ALTER TABLE instead."
10442msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
10443
10444#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556
10445#, c-format
10446msgid "cannot alter array type %s"
10447msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
10448
10449#: commands/typecmds.c:3278 commands/typecmds.c:3360 commands/typecmds.c:3558
10450#, c-format
10451msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10452msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
10453
10454#: commands/typecmds.c:3626
10455#, c-format
10456msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10457msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
10458
10459#: commands/user.c:141
10460#, c-format
10461msgid "SYSID can no longer be specified"
10462msgstr "SYSID non può più essere specificato"
10463
10464#: commands/user.c:295
10465#, c-format
10466msgid "must be superuser to create superusers"
10467msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
10468
10469#: commands/user.c:302
10470#, c-format
10471msgid "must be superuser to create replication users"
10472msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
10473
10474#: commands/user.c:309 commands/user.c:707
10475#, c-format
10476msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10477msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls"
10478
10479#: commands/user.c:316
10480#, c-format
10481msgid "permission denied to create role"
10482msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
10483
10484#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202
10485#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14877 gram.y:14915
10486#, c-format
10487msgid "role name \"%s\" is reserved"
10488msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
10489
10490#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
10491#, c-format
10492msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10493msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati."
10494
10495#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
10496#, c-format
10497msgid "role \"%s\" already exists"
10498msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
10499
10500#: commands/user.c:406 commands/user.c:816
10501#, c-format
10502msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10503msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa"
10504
10505#: commands/user.c:437
10506#, c-format
10507msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10508msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
10509
10510#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449
10511#: commands/user.c:1593
10512#, c-format
10513msgid "must be superuser to alter superusers"
10514msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
10515
10516#: commands/user.c:700
10517#, c-format
10518msgid "must be superuser to alter replication users"
10519msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
10520
10521#: commands/user.c:723 commands/user.c:923
10522#, c-format
10523msgid "permission denied"
10524msgstr "permesso negato"
10525
10526#: commands/user.c:953
10527#, c-format
10528msgid "must be superuser to alter settings globally"
10529msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
10530
10531#: commands/user.c:975
10532#, c-format
10533msgid "permission denied to drop role"
10534msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
10535
10536#: commands/user.c:999
10537#, c-format
10538msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10539msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE"
10540
10541#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822
10542#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246
10543#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607
10544#, c-format
10545msgid "role \"%s\" does not exist"
10546msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
10547
10548#: commands/user.c:1014
10549#, c-format
10550msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10551msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
10552
10553#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
10554#, c-format
10555msgid "current user cannot be dropped"
10556msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
10557
10558#: commands/user.c:1034
10559#, c-format
10560msgid "session user cannot be dropped"
10561msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
10562
10563#: commands/user.c:1045
10564#, c-format
10565msgid "must be superuser to drop superusers"
10566msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
10567
10568#: commands/user.c:1061
10569#, c-format
10570msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10571msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
10572
10573#: commands/user.c:1182
10574#, c-format
10575msgid "session user cannot be renamed"
10576msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
10577
10578#: commands/user.c:1186
10579#, c-format
10580msgid "current user cannot be renamed"
10581msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
10582
10583#: commands/user.c:1220
10584#, c-format
10585msgid "must be superuser to rename superusers"
10586msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
10587
10588#: commands/user.c:1227
10589#, c-format
10590msgid "permission denied to rename role"
10591msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
10592
10593#: commands/user.c:1248
10594#, c-format
10595msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10596msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
10597
10598#: commands/user.c:1308
10599#, c-format
10600msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10601msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
10602
10603#: commands/user.c:1346
10604#, c-format
10605msgid "permission denied to drop objects"
10606msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
10607
10608#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
10609#, c-format
10610msgid "permission denied to reassign objects"
10611msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
10612
10613#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
10614#, c-format
10615msgid "must have admin option on role \"%s\""
10616msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
10617
10618#: commands/user.c:1474
10619#, c-format
10620msgid "must be superuser to set grantor"
10621msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
10622
10623#: commands/user.c:1499
10624#, c-format
10625msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10626msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
10627
10628#: commands/user.c:1514
10629#, c-format
10630msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10631msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
10632
10633#: commands/user.c:1623
10634#, c-format
10635msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10636msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
10637
10638#: commands/vacuum.c:111
10639#, c-format
10640msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10641msgstr "occorre specificare l'opzione ANALYZE quando è fornita una lista di colonne"
10642
10643#: commands/vacuum.c:203
10644#, c-format
10645msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10646msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE"
10647
10648#: commands/vacuum.c:213
10649#, c-format
10650msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10651msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL"
10652
10653#: commands/vacuum.c:657
10654#, c-format
10655msgid "oldest xmin is far in the past"
10656msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
10657
10658#: commands/vacuum.c:658
10659#, c-format
10660msgid ""
10661"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
10662"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
10663msgstr ""
10664"Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound.\n"
10665"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica."
10666
10667#: commands/vacuum.c:698
10668#, c-format
10669msgid "oldest multixact is far in the past"
10670msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
10671
10672#: commands/vacuum.c:699
10673#, c-format
10674msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10675msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
10676
10677#: commands/vacuum.c:1245
10678#, c-format
10679msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10680msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
10681
10682#: commands/vacuum.c:1246
10683#, c-format
10684msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10685msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
10686
10687#: commands/vacuum.c:1418
10688#, c-format
10689msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10690msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
10691
10692#: commands/vacuum.c:1423
10693#, c-format
10694msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
10695msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più"
10696
10697#: commands/vacuum.c:1447
10698#, c-format
10699msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10700msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
10701
10702#: commands/vacuum.c:1451
10703#, c-format
10704msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10705msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
10706
10707#: commands/vacuum.c:1455
10708#, c-format
10709msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10710msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
10711
10712#: commands/vacuum.c:1472
10713#, c-format
10714msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10715msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
10716
10717#: commands/vacuumlazy.c:378
10718#, c-format
10719msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10720msgstr "vacuum automatico aggressivo della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
10721
10722#: commands/vacuumlazy.c:380
10723#, c-format
10724msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10725msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n"
10726
10727#: commands/vacuumlazy.c:386
10728#, c-format
10729msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10730msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n"
10731
10732#: commands/vacuumlazy.c:392
10733#, c-format
10734msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10735msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
10736
10737#: commands/vacuumlazy.c:398
10738#, c-format
10739msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10740msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
10741
10742#: commands/vacuumlazy.c:402
10743#, c-format
10744msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10745msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
10746
10747#: commands/vacuumlazy.c:404
10748#, c-format
10749msgid "system usage: %s"
10750msgstr "utilizzo di sistema: %s"
10751
10752#: commands/vacuumlazy.c:500
10753#, c-format
10754msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
10755msgstr "vacuum aggressivo di \"%s.%s\""
10756
10757#: commands/vacuumlazy.c:881
10758#, c-format
10759msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10760msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
10761
10762#: commands/vacuumlazy.c:1417
10763#, c-format
10764msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10765msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
10766
10767#: commands/vacuumlazy.c:1427
10768#, c-format
10769msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10770msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n"
10771
10772#: commands/vacuumlazy.c:1429
10773#, c-format
10774msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10775msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n"
10776
10777#: commands/vacuumlazy.c:1431
10778#, c-format
10779msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10780msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10781msgstr[0] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
10782msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, "
10783
10784#: commands/vacuumlazy.c:1435
10785#, c-format
10786msgid "%u frozen page.\n"
10787msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10788msgstr[0] "%u pagine congelate.\n"
10789msgstr[1] "%u pagine congelate.\n"
10790
10791#: commands/vacuumlazy.c:1439
10792#, c-format
10793msgid "%u page is entirely empty.\n"
10794msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10795msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n"
10796msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n"
10797
10798#: commands/vacuumlazy.c:1443
10799#, c-format
10800msgid "%s."
10801msgstr "%s."
10802
10803#: commands/vacuumlazy.c:1446
10804#, c-format
10805msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10806msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
10807
10808#: commands/vacuumlazy.c:1515
10809#, c-format
10810msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10811msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
10812
10813#: commands/vacuumlazy.c:1704
10814#, c-format
10815msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10816msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
10817
10818#: commands/vacuumlazy.c:1756
10819#, c-format
10820msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10821msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
10822
10823#: commands/vacuumlazy.c:1760
10824#, c-format
10825msgid ""
10826"%.0f index row versions were removed.\n"
10827"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10828"%s."
10829msgstr ""
10830"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
10831"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
10832"%s."
10833
10834#: commands/vacuumlazy.c:1855
10835#, c-format
10836msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10837msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
10838
10839#: commands/vacuumlazy.c:1920
10840#, c-format
10841msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10842msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
10843
10844#: commands/vacuumlazy.c:1985
10845#, c-format
10846msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10847msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
10848
10849#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10298 utils/misc/guc.c:10360
10850#, c-format
10851msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10852msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
10853
10854#: commands/variable.c:177
10855#, c-format
10856msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10857msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
10858
10859#: commands/variable.c:299
10860#, c-format
10861msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10862msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
10863
10864#: commands/variable.c:305
10865#, c-format
10866msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10867msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
10868
10869#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10870#, c-format
10871msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10872msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
10873
10874#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10875#, c-format
10876msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10877msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
10878
10879#: commands/variable.c:354
10880#, c-format
10881msgid "UTC timezone offset is out of range."
10882msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
10883
10884#: commands/variable.c:494
10885#, c-format
10886msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10887msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
10888
10889#: commands/variable.c:501
10890#, c-format
10891msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10892msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
10893
10894#: commands/variable.c:508
10895#, c-format
10896msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10897msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
10898
10899#: commands/variable.c:557
10900#, c-format
10901msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10902msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
10903
10904#: commands/variable.c:564
10905#, c-format
10906msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10907msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
10908
10909#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603
10910#, c-format
10911msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10912msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
10913
10914#: commands/variable.c:572
10915#, c-format
10916msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10917msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
10918
10919#: commands/variable.c:620
10920#, c-format
10921msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10922msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
10923
10924#: commands/variable.c:626
10925#, c-format
10926msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10927msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
10928
10929#: commands/variable.c:708
10930#, c-format
10931msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10932msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
10933
10934#: commands/variable.c:715
10935#, c-format
10936msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10937msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
10938
10939#: commands/variable.c:776
10940#, c-format
10941msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10942msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela"
10943
10944#: commands/variable.c:912
10945#, c-format
10946msgid "permission denied to set role \"%s\""
10947msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
10948
10949#: commands/view.c:54
10950#, c-format
10951msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10952msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
10953
10954#: commands/view.c:55
10955#, c-format
10956msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10957msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
10958
10959#: commands/view.c:103
10960#, c-format
10961msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10962msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
10963
10964#: commands/view.c:117
10965#, c-format
10966msgid "view must have at least one column"
10967msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
10968
10969#: commands/view.c:285 commands/view.c:297
10970#, c-format
10971msgid "cannot drop columns from view"
10972msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
10973
10974#: commands/view.c:302
10975#, c-format
10976msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10977msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
10978
10979#: commands/view.c:310
10980#, c-format
10981msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10982msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
10983
10984#: commands/view.c:455
10985#, c-format
10986msgid "views must not contain SELECT INTO"
10987msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
10988
10989#: commands/view.c:467
10990#, c-format
10991msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10992msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
10993
10994#: commands/view.c:537
10995#, c-format
10996msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10997msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
10998
10999#: commands/view.c:545
11000#, c-format
11001msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11002msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
11003
11004#: commands/view.c:559
11005#, c-format
11006msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11007msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
11008
11009#: executor/execCurrent.c:78
11010#, c-format
11011msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11012msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
11013
11014#: executor/execCurrent.c:84
11015#, c-format
11016msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11017msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
11018
11019#: executor/execCurrent.c:116
11020#, c-format
11021msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11022msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
11023
11024#: executor/execCurrent.c:125
11025#, c-format
11026msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11027msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
11028
11029#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
11030#, c-format
11031msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11032msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
11033
11034#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
11035#: executor/execCurrent.c:238
11036#, c-format
11037msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11038msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
11039
11040#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2284
11041#, c-format
11042msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11043msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
11044
11045#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2296
11046#, c-format
11047msgid "no value found for parameter %d"
11048msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
11049
11050#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794
11051#, c-format
11052msgid "window function calls cannot be nested"
11053msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
11054
11055#: executor/execExpr.c:1314
11056#, c-format
11057msgid "target type is not an array"
11058msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
11059
11060#: executor/execExpr.c:1646
11061#, c-format
11062msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11063msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
11064
11065#: executor/execExpr.c:2181 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126
11066#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014
11067#, c-format
11068msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11069msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11070msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
11071msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
11072
11073#: executor/execExpr.c:2479 executor/execExpr.c:2485
11074#: executor/execExprInterp.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:261
11075#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301
11076#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303
11077#: utils/adt/arrayfuncs.c:5820
11078#, c-format
11079msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11080msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
11081
11082#: executor/execExprInterp.c:1879
11083#, c-format
11084msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11085msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso"
11086
11087#: executor/execExprInterp.c:1885
11088#, c-format
11089msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11090msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato"
11091
11092#: executor/execExprInterp.c:1887 executor/execExprInterp.c:2886
11093#: executor/execExprInterp.c:2933
11094#, c-format
11095msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11096msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
11097
11098#: executor/execExprInterp.c:2374
11099#, c-format
11100msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11101msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
11102
11103#: executor/execExprInterp.c:2591
11104#, c-format
11105msgid "cannot merge incompatible arrays"
11106msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
11107
11108#: executor/execExprInterp.c:2592
11109#, c-format
11110msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11111msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
11112
11113#: executor/execExprInterp.c:2633 executor/execExprInterp.c:2663
11114#, c-format
11115msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11116msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
11117
11118#: executor/execExprInterp.c:2885 executor/execExprInterp.c:2932
11119#, c-format
11120msgid "attribute %d has wrong type"
11121msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
11122
11123#: executor/execExprInterp.c:3042
11124#, c-format
11125msgid "array subscript in assignment must not be null"
11126msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
11127
11128#: executor/execExprInterp.c:3475 utils/adt/domains.c:149
11129#, c-format
11130msgid "domain %s does not allow null values"
11131msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
11132
11133#: executor/execExprInterp.c:3490 utils/adt/domains.c:184
11134#, c-format
11135msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11136msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
11137
11138#: executor/execExprInterp.c:3861 executor/execExprInterp.c:3878
11139#: executor/execExprInterp.c:3980 executor/nodeModifyTable.c:106
11140#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134
11141#: executor/nodeModifyTable.c:142
11142#, c-format
11143msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11144msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
11145
11146#: executor/execExprInterp.c:3862
11147#, c-format
11148msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11149msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11150msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
11151msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
11152
11153#: executor/execExprInterp.c:3879 executor/nodeModifyTable.c:118
11154#, c-format
11155msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11156msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
11157
11158#: executor/execExprInterp.c:3981 executor/execSRF.c:953
11159#, c-format
11160msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11161msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
11162
11163#: executor/execIndexing.c:543
11164#, c-format
11165msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11166msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri"
11167
11168#: executor/execIndexing.c:818
11169#, c-format
11170msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11171msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
11172
11173#: executor/execIndexing.c:821
11174#, c-format
11175msgid "Key %s conflicts with key %s."
11176msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
11177
11178#: executor/execIndexing.c:823
11179#, c-format
11180msgid "Key conflicts exist."
11181msgstr "Ci sono conflitti di chiave."
11182
11183#: executor/execIndexing.c:829
11184#, c-format
11185msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11186msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
11187
11188#: executor/execIndexing.c:832
11189#, c-format
11190msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11191msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
11192
11193#: executor/execIndexing.c:834
11194#, c-format
11195msgid "Key conflicts with existing key."
11196msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente."
11197
11198#: executor/execMain.c:1116
11199#, c-format
11200msgid "cannot change sequence \"%s\""
11201msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
11202
11203#: executor/execMain.c:1122
11204#, c-format
11205msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11206msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
11207
11208#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2773
11209#, c-format
11210msgid "cannot insert into view \"%s\""
11211msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
11212
11213#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2776
11214#, c-format
11215msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11216msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
11217
11218#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2781
11219#, c-format
11220msgid "cannot update view \"%s\""
11221msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
11222
11223#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2784
11224#, c-format
11225msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11226msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
11227
11228#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2789
11229#, c-format
11230msgid "cannot delete from view \"%s\""
11231msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
11232
11233#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2792
11234#, c-format
11235msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11236msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
11237
11238#: executor/execMain.c:1169
11239#, c-format
11240msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11241msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
11242
11243#: executor/execMain.c:1181
11244#, c-format
11245msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11246msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
11247
11248#: executor/execMain.c:1187
11249#, c-format
11250msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11251msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
11252
11253#: executor/execMain.c:1194
11254#, c-format
11255msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11256msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
11257
11258#: executor/execMain.c:1200
11259#, c-format
11260msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11261msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
11262
11263#: executor/execMain.c:1207
11264#, c-format
11265msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11266msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
11267
11268#: executor/execMain.c:1213
11269#, c-format
11270msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11271msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
11272
11273#: executor/execMain.c:1224
11274#, c-format
11275msgid "cannot change relation \"%s\""
11276msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
11277
11278#: executor/execMain.c:1251
11279#, c-format
11280msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11281msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
11282
11283#: executor/execMain.c:1258
11284#, c-format
11285msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11286msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
11287
11288#: executor/execMain.c:1265
11289#, c-format
11290msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11291msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
11292
11293#: executor/execMain.c:1273
11294#, c-format
11295msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11296msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
11297
11298#: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2974
11299#: executor/nodeLockRows.c:136
11300#, c-format
11301msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11302msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
11303
11304#: executor/execMain.c:1288
11305#, c-format
11306msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11307msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
11308
11309#: executor/execMain.c:1959
11310#, c-format
11311msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11312msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione"
11313
11314#: executor/execMain.c:1961 executor/execMain.c:2041 executor/execMain.c:2088
11315#: executor/execMain.c:2195
11316#, c-format
11317msgid "Failing row contains %s."
11318msgstr "La riga in errore contiene %s."
11319
11320#: executor/execMain.c:2039
11321#, c-format
11322msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11323msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
11324
11325#: executor/execMain.c:2086
11326#, c-format
11327msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11328msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
11329
11330#: executor/execMain.c:2193
11331#, c-format
11332msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11333msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\""
11334
11335#: executor/execMain.c:2203
11336#, c-format
11337msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11338msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\""
11339
11340#: executor/execMain.c:2208
11341#, c-format
11342msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11343msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\""
11344
11345#: executor/execMain.c:2215
11346#, c-format
11347msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11348msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\""
11349
11350#: executor/execMain.c:2220
11351#, c-format
11352msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11353msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\""
11354
11355#: executor/execPartition.c:337
11356#, c-format
11357msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11358msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga"
11359
11360#: executor/execPartition.c:339
11361#, c-format
11362msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11363msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s."
11364
11365#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:361
11366#, c-format
11367msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11368msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente, sto riprovando"
11369
11370#: executor/execReplication.c:201 executor/execReplication.c:365
11371#, c-format
11372msgid "concurrent update, retrying"
11373msgstr "modifica concorrente, sto riprovando"
11374
11375#: executor/execReplication.c:262 parser/parse_oper.c:228
11376#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
11377#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141
11378#: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179
11379#, c-format
11380msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11381msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
11382
11383#: executor/execReplication.c:578
11384#, c-format
11385msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11386msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate"
11387
11388#: executor/execReplication.c:580
11389#, c-format
11390msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11391msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
11392
11393#: executor/execReplication.c:584
11394#, c-format
11395msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11396msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate"
11397
11398#: executor/execReplication.c:586
11399#, c-format
11400msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11401msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE."
11402
11403#: executor/execReplication.c:605
11404#, c-format
11405msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
11406msgstr "la relazione di destinazione per la replica logica \"%s.%s\" non è una tabella"
11407
11408#: executor/execSRF.c:308
11409#, c-format
11410msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11411msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
11412
11413#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647
11414#, c-format
11415msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11416msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
11417
11418#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665
11419#, c-format
11420msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11421msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
11422
11423#: executor/execSRF.c:871
11424#, c-format
11425msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11426msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
11427
11428#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952
11429#, c-format
11430msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11431msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
11432
11433#: executor/execSRF.c:927
11434#, c-format
11435msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11436msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11437msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
11438msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
11439
11440#: executor/execSRF.c:943
11441#, c-format
11442msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11443msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
11444
11445#: executor/execUtils.c:687
11446#, c-format
11447msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11448msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
11449
11450#: executor/execUtils.c:689
11451#, c-format
11452msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11453msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11454
11455#: executor/functions.c:225
11456#, c-format
11457msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11458msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
11459
11460#: executor/functions.c:521
11461#, c-format
11462msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11463msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL"
11464
11465#. translator: %s is a SQL statement name
11466#: executor/functions.c:527
11467#, c-format
11468msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11469msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
11470
11471#. translator: %s is a SQL statement name
11472#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1409 executor/spi.c:2199
11473#, c-format
11474msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11475msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
11476
11477#: executor/functions.c:656
11478#, c-format
11479msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11480msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
11481
11482#: executor/functions.c:1418
11483#, c-format
11484msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11485msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
11486
11487#: executor/functions.c:1444
11488#, c-format
11489msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11490msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
11491
11492#: executor/functions.c:1537
11493#, c-format
11494msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11495msgstr "l'esecuzione di procedure con argomenti di output non è supportata in funzioni SQL"
11496
11497#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690
11498#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826
11499#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11500#, c-format
11501msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11502msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
11503
11504#: executor/functions.c:1659
11505#, c-format
11506msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11507msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11508
11509#: executor/functions.c:1692
11510#, c-format
11511msgid "Final statement must return exactly one column."
11512msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
11513
11514#: executor/functions.c:1704
11515#, c-format
11516msgid "Actual return type is %s."
11517msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
11518
11519#: executor/functions.c:1828
11520#, c-format
11521msgid "Final statement returns too many columns."
11522msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
11523
11524#: executor/functions.c:1861
11525#, c-format
11526msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11527msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
11528
11529#: executor/functions.c:1891
11530#, c-format
11531msgid "Final statement returns too few columns."
11532msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
11533
11534#: executor/functions.c:1940
11535#, c-format
11536msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11537msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
11538
11539#: executor/nodeAgg.c:2802 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663
11540#, c-format
11541msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11542msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
11543
11544#: executor/nodeAgg.c:2988 executor/nodeWindowAgg.c:2822
11545#, c-format
11546msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11547msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
11548
11549#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
11550#, c-format
11551msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11552msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos"
11553
11554#: executor/nodeHashjoin.c:1040 executor/nodeHashjoin.c:1070
11555#, c-format
11556msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11557msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
11558
11559#: executor/nodeHashjoin.c:1228 executor/nodeHashjoin.c:1234
11560#, c-format
11561msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11562msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
11563
11564#: executor/nodeHashjoin.c:1275 executor/nodeHashjoin.c:1285
11565#, c-format
11566msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11567msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
11568
11569#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236
11570#, c-format
11571msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11572msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici"
11573
11574#: executor/nodeLimit.c:264
11575#, c-format
11576msgid "OFFSET must not be negative"
11577msgstr "OFFSET non può essere negativo"
11578
11579#: executor/nodeLimit.c:290
11580#, c-format
11581msgid "LIMIT must not be negative"
11582msgstr "LIMIT non può essere negativo"
11583
11584#: executor/nodeMergejoin.c:1567
11585#, c-format
11586msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11587msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
11588
11589#: executor/nodeMergejoin.c:1585
11590#, c-format
11591msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11592msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
11593
11594#: executor/nodeModifyTable.c:107
11595#, c-format
11596msgid "Query has too many columns."
11597msgstr "La query ha troppe colonne."
11598
11599#: executor/nodeModifyTable.c:135
11600#, c-format
11601msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11602msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
11603
11604#: executor/nodeModifyTable.c:143
11605#, c-format
11606msgid "Query has too few columns."
11607msgstr "La query ha troppe poche colonne."
11608
11609#: executor/nodeModifyTable.c:773
11610#, c-format
11611msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
11612msgstr "la tupla da cancellare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
11613
11614#: executor/nodeModifyTable.c:1085
11615#, c-format
11616msgid "invalid ON UPDATE specification"
11617msgstr "specifica ON UPDATE non valida"
11618
11619#: executor/nodeModifyTable.c:1086
11620#, c-format
11621msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11622msgstr "La tupla risultato apparterrebbe ad una partizione diversa della tupla originale."
11623
11624#: executor/nodeModifyTable.c:1261
11625#, c-format
11626msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
11627msgstr "la tupla da modificare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente"
11628
11629#: executor/nodeModifyTable.c:1412
11630#, c-format
11631msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11632msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta"
11633
11634#: executor/nodeModifyTable.c:1413
11635#, c-format
11636msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11637msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali."
11638
11639#: executor/nodeSamplescan.c:279
11640#, c-format
11641msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11642msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null"
11643
11644#: executor/nodeSamplescan.c:291
11645#, c-format
11646msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11647msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null"
11648
11649#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
11650#: executor/nodeSubplan.c:1127
11651#, c-format
11652msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11653msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
11654
11655#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
11656#, c-format
11657msgid "namespace URI must not be null"
11658msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo"
11659
11660#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
11661#, c-format
11662msgid "row filter expression must not be null"
11663msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null"
11664
11665#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
11666#, c-format
11667msgid "column filter expression must not be null"
11668msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null"
11669
11670#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
11671#, c-format
11672msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11673msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null."
11674
11675#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
11676#, c-format
11677msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11678msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\""
11679
11680#: executor/nodeWindowAgg.c:355
11681#, c-format
11682msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11683msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
11684
11685#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11686#, c-format
11687msgid "frame starting offset must not be null"
11688msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
11689
11690#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11691#, c-format
11692msgid "frame starting offset must not be negative"
11693msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
11694
11695#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11696#, c-format
11697msgid "frame ending offset must not be null"
11698msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
11699
11700#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11701#, c-format
11702msgid "frame ending offset must not be negative"
11703msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
11704
11705#: executor/nodeWindowAgg.c:2738
11706#, c-format
11707msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11708msgstr "la funzione di aggregazione %s non consente l'uso come funzione finestra"
11709
11710#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:272
11711#, c-format
11712msgid "invalid transaction termination"
11713msgstr "terminazione di transazione non valida"
11714
11715#: executor/spi.c:247
11716#, c-format
11717msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11718msgstr "non è possibile effettuare un COMMIT mentre è attiva una sotto-transazione"
11719
11720#: executor/spi.c:278
11721#, c-format
11722msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11723msgstr "non è possibile effettuare un ROLLBACK mentre è attiva una sotto-transazione"
11724
11725#: executor/spi.c:317
11726#, c-format
11727msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11728msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
11729
11730#: executor/spi.c:318 executor/spi.c:381
11731#, c-format
11732msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11733msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
11734
11735#: executor/spi.c:380
11736#, c-format
11737msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11738msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
11739
11740#: executor/spi.c:1270
11741#, c-format
11742msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11743msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
11744
11745#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11746#: executor/spi.c:1275
11747#, c-format
11748msgid "cannot open %s query as cursor"
11749msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
11750
11751#: executor/spi.c:1380
11752#, c-format
11753msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11754msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
11755
11756#: executor/spi.c:1381 parser/analyze.c:2474
11757#, c-format
11758msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11759msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
11760
11761#: executor/spi.c:2521
11762#, c-format
11763msgid "SQL statement \"%s\""
11764msgstr "istruzione SQL \"%s\""
11765
11766#: executor/tqueue.c:70
11767#, c-format
11768msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11769msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito"
11770
11771#: foreign/foreign.c:188
11772#, c-format
11773msgid "user mapping not found for \"%s\""
11774msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
11775
11776#: foreign/foreign.c:640
11777#, c-format
11778msgid "invalid option \"%s\""
11779msgstr "opzione \"%s\" non valida"
11780
11781#: foreign/foreign.c:641
11782#, c-format
11783msgid "Valid options in this context are: %s"
11784msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
11785
11786#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418
11787#: utils/fmgr/dfmgr.c:466
11788#, c-format
11789msgid "could not access file \"%s\": %m"
11790msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
11791
11792#: jit/llvm/llvmjit.c:598
11793#, c-format
11794msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
11795msgstr "tempo per l'inline: %.3fs, ottimizzazione: %.3fs, emissione: %.3fs"
11796
11797#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797
11798#, c-format
11799msgid "Failed on DSA request of size %zu."
11800msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu."
11801
11802#: lib/stringinfo.c:278
11803#, c-format
11804msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11805msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
11806
11807#: libpq/auth-scram.c:251
11808#, c-format
11809msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
11810msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido"
11811
11812#: libpq/auth-scram.c:272 libpq/auth-scram.c:512 libpq/auth-scram.c:521
11813#, c-format
11814msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11815msgstr "verifica SCRAM non valido per l'utente \"%s\""
11816
11817#: libpq/auth-scram.c:283
11818#, c-format
11819msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11820msgstr "L'utente \"%s\" non ha una verifica SCRAM valida."
11821
11822#: libpq/auth-scram.c:361 libpq/auth-scram.c:366 libpq/auth-scram.c:660
11823#: libpq/auth-scram.c:668 libpq/auth-scram.c:779 libpq/auth-scram.c:789
11824#: libpq/auth-scram.c:897 libpq/auth-scram.c:904 libpq/auth-scram.c:919
11825#: libpq/auth-scram.c:934 libpq/auth-scram.c:948 libpq/auth-scram.c:966
11826#: libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:1267 libpq/auth-scram.c:1275
11827#, c-format
11828msgid "malformed SCRAM message"
11829msgstr "messaggio SCRAM malformato"
11830
11831#: libpq/auth-scram.c:362
11832#, c-format
11833msgid "The message is empty."
11834msgstr "Il messaggio è vuoto."
11835
11836#: libpq/auth-scram.c:367
11837#, c-format
11838msgid "Message length does not match input length."
11839msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input."
11840
11841#: libpq/auth-scram.c:399
11842#, c-format
11843msgid "invalid SCRAM response"
11844msgstr "risposta SCRAM non valida"
11845
11846#: libpq/auth-scram.c:400
11847#, c-format
11848msgid "Nonce does not match."
11849msgstr "Il nonce non combacia."
11850
11851#: libpq/auth-scram.c:474
11852#, c-format
11853msgid "could not generate random salt"
11854msgstr "errore nella generazione del sale casuale"
11855
11856#: libpq/auth-scram.c:661
11857#, c-format
11858msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11859msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"."
11860
11861#: libpq/auth-scram.c:669 libpq/auth-scram.c:790
11862#, c-format
11863msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11864msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"."
11865
11866#: libpq/auth-scram.c:780
11867#, c-format
11868msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11869msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"."
11870
11871#: libpq/auth-scram.c:898 libpq/auth-scram.c:920
11872#, c-format
11873msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
11874msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256-PLUS, ma il messaggio di SCRAM non include dati di binding del canale."
11875
11876#: libpq/auth-scram.c:905 libpq/auth-scram.c:935
11877#, c-format
11878msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11879msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"."
11880
11881#: libpq/auth-scram.c:926
11882#, c-format
11883msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
11884msgstr "errore di negoziazione del binding del canale SCRAM"
11885
11886#: libpq/auth-scram.c:927
11887#, c-format
11888msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
11889msgstr "Il client supporta il binding del canale SCRAM ma pensa che il server non lo supporti. Invece, questo server supporta il binding del canale."
11890
11891#: libpq/auth-scram.c:949
11892#, c-format
11893msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
11894msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256 senza binding del canale, ma il messaggio SCRAM include dati di binding del canale."
11895
11896#: libpq/auth-scram.c:960
11897#, c-format
11898msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
11899msgstr "tipo di binding di canale SCRAM \"%s\" non supportato"
11900
11901#: libpq/auth-scram.c:967
11902#, c-format
11903msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11904msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto."
11905
11906#: libpq/auth-scram.c:977
11907#, c-format
11908msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11909msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata"
11910
11911#: libpq/auth-scram.c:982
11912#, c-format
11913msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11914msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message."
11915
11916#: libpq/auth-scram.c:998
11917#, c-format
11918msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11919msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata"
11920
11921#: libpq/auth-scram.c:1012
11922#, c-format
11923msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11924msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM"
11925
11926#: libpq/auth-scram.c:1129
11927#, c-format
11928msgid "could not generate random nonce"
11929msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM"
11930
11931#: libpq/auth-scram.c:1233
11932#, c-format
11933msgid "SCRAM channel binding check failed"
11934msgstr "controllo di binding del canale SCRAM fallito"
11935
11936#: libpq/auth-scram.c:1251
11937#, c-format
11938msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11939msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client"
11940
11941#: libpq/auth-scram.c:1268
11942#, c-format
11943msgid "Malformed proof in client-final-message."
11944msgstr "Verifica malformata in client-final-message."
11945
11946#: libpq/auth-scram.c:1276
11947#, c-format
11948msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11949msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message."
11950
11951#: libpq/auth.c:282
11952#, c-format
11953msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11954msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
11955
11956#: libpq/auth.c:285
11957#, c-format
11958msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11959msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
11960
11961#: libpq/auth.c:288
11962#, c-format
11963msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11964msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
11965
11966#: libpq/auth.c:291
11967#, c-format
11968msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11969msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
11970
11971#: libpq/auth.c:296
11972#, c-format
11973msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11974msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
11975
11976#: libpq/auth.c:301
11977#, c-format
11978msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11979msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
11980
11981#: libpq/auth.c:304
11982#, c-format
11983msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11984msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
11985
11986#: libpq/auth.c:307
11987#, c-format
11988msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11989msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
11990
11991#: libpq/auth.c:310
11992#, c-format
11993msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11994msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\""
11995
11996#: libpq/auth.c:313
11997#, c-format
11998msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11999msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
12000
12001#: libpq/auth.c:316
12002#, c-format
12003msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12004msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
12005
12006#: libpq/auth.c:319
12007#, c-format
12008msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12009msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
12010
12011#: libpq/auth.c:322
12012#, c-format
12013msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12014msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
12015
12016#: libpq/auth.c:326
12017#, c-format
12018msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12019msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
12020
12021#: libpq/auth.c:373
12022#, c-format
12023msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12024msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
12025
12026#: libpq/auth.c:384
12027#, c-format
12028msgid "connection requires a valid client certificate"
12029msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
12030
12031#: libpq/auth.c:417
12032#, c-format
12033msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12034msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
12035
12036#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
12037msgid "SSL off"
12038msgstr "SSL non abilitato"
12039
12040#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
12041msgid "SSL on"
12042msgstr "SSL abilitato"
12043
12044#: libpq/auth.c:423
12045#, c-format
12046msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12047msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
12048
12049#: libpq/auth.c:432
12050#, c-format
12051msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12052msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
12053
12054#: libpq/auth.c:439
12055#, c-format
12056msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12057msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12058
12059#: libpq/auth.c:468
12060#, c-format
12061msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12062msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
12063
12064#: libpq/auth.c:471
12065#, c-format
12066msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12067msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
12068
12069#: libpq/auth.c:474
12070#, c-format
12071msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12072msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
12073
12074#: libpq/auth.c:477
12075#, c-format
12076msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12077msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
12078
12079#: libpq/auth.c:482
12080#, c-format
12081msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12082msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
12083
12084#: libpq/auth.c:491
12085#, c-format
12086msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12087msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
12088
12089#: libpq/auth.c:498
12090#, c-format
12091msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12092msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
12093
12094#: libpq/auth.c:508
12095#, c-format
12096msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12097msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
12098
12099#: libpq/auth.c:516
12100#, c-format
12101msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12102msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
12103
12104#: libpq/auth.c:669
12105#, c-format
12106msgid "expected password response, got message type %d"
12107msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
12108
12109#: libpq/auth.c:697
12110#, c-format
12111msgid "invalid password packet size"
12112msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
12113
12114#: libpq/auth.c:715
12115#, c-format
12116msgid "empty password returned by client"
12117msgstr "il client ha restituito una password vuota"
12118
12119#: libpq/auth.c:835 libpq/hba.c:1325
12120#, c-format
12121msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12122msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
12123
12124#: libpq/auth.c:841
12125#, c-format
12126msgid "could not generate random MD5 salt"
12127msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5"
12128
12129#: libpq/auth.c:887
12130#, c-format
12131msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12132msgstr "l'autenticazione SASL non è supportata nella versione 2 del protocollo"
12133
12134#: libpq/auth.c:920
12135#, c-format
12136msgid "expected SASL response, got message type %d"
12137msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d"
12138
12139#: libpq/auth.c:1112
12140#, c-format
12141msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12142msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
12143
12144#: libpq/auth.c:1172
12145#, c-format
12146msgid "expected GSS response, got message type %d"
12147msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
12148
12149#: libpq/auth.c:1234
12150msgid "accepting GSS security context failed"
12151msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
12152
12153#: libpq/auth.c:1260
12154msgid "retrieving GSS user name failed"
12155msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
12156
12157#: libpq/auth.c:1385
12158#, c-format
12159msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12160msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
12161
12162#: libpq/auth.c:1400
12163msgid "could not acquire SSPI credentials"
12164msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
12165
12166#: libpq/auth.c:1418
12167#, c-format
12168msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12169msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
12170
12171#: libpq/auth.c:1491
12172msgid "could not accept SSPI security context"
12173msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
12174
12175#: libpq/auth.c:1553
12176msgid "could not get token from SSPI security context"
12177msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
12178
12179#: libpq/auth.c:1672 libpq/auth.c:1691
12180#, c-format
12181msgid "could not translate name"
12182msgstr "non è stato possibile tradurre il nome"
12183
12184#: libpq/auth.c:1704
12185#, c-format
12186msgid "realm name too long"
12187msgstr "nome di realm troppo lungo"
12188
12189#: libpq/auth.c:1719
12190#, c-format
12191msgid "translated account name too long"
12192msgstr "nome di account tradotto troppo lungo"
12193
12194#: libpq/auth.c:1905
12195#, c-format
12196msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12197msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
12198
12199#: libpq/auth.c:1920
12200#, c-format
12201msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12202msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
12203
12204#: libpq/auth.c:1932
12205#, c-format
12206msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12207msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
12208
12209#: libpq/auth.c:1954
12210#, c-format
12211msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12212msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
12213
12214#: libpq/auth.c:1971
12215#, c-format
12216msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12217msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
12218
12219#: libpq/auth.c:1981
12220#, c-format
12221msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12222msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
12223
12224#: libpq/auth.c:2021
12225#, c-format
12226msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12227msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
12228
12229#: libpq/auth.c:2025
12230#, c-format
12231msgid "could not get peer credentials: %m"
12232msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
12233
12234#: libpq/auth.c:2036
12235#, c-format
12236msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12237msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s"
12238
12239#: libpq/auth.c:2124
12240#, c-format
12241msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12242msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
12243
12244#: libpq/auth.c:2205
12245#, c-format
12246msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12247msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
12248
12249#: libpq/auth.c:2216
12250#, c-format
12251msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12252msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
12253
12254#: libpq/auth.c:2227
12255#, c-format
12256msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12257msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s"
12258
12259#: libpq/auth.c:2238
12260#, c-format
12261msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12262msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
12263
12264#: libpq/auth.c:2249
12265#, c-format
12266msgid "pam_authenticate failed: %s"
12267msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
12268
12269#: libpq/auth.c:2260
12270#, c-format
12271msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12272msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
12273
12274#: libpq/auth.c:2271
12275#, c-format
12276msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12277msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
12278
12279#: libpq/auth.c:2347
12280#, c-format
12281msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12282msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
12283
12284#: libpq/auth.c:2364
12285#, c-format
12286msgid "could not initialize LDAP: %s"
12287msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %s"
12288
12289#: libpq/auth.c:2374
12290#, c-format
12291msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12292msgstr "ldaps non supportato con questa libreria LDAP"
12293
12294#: libpq/auth.c:2382
12295#, c-format
12296msgid "could not initialize LDAP: %m"
12297msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
12298
12299#: libpq/auth.c:2392
12300#, c-format
12301msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12302msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
12303
12304#: libpq/auth.c:2423
12305#, c-format
12306msgid "could not load wldap32.dll"
12307msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
12308
12309#: libpq/auth.c:2431
12310#, c-format
12311msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12312msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
12313
12314#: libpq/auth.c:2432
12315#, c-format
12316msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12317msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
12318
12319#: libpq/auth.c:2447
12320#, c-format
12321msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12322msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
12323
12324#: libpq/auth.c:2510
12325#, c-format
12326msgid "LDAP server not specified"
12327msgstr "server LDAP non specificato"
12328
12329#: libpq/auth.c:2565
12330#, c-format
12331msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12332msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
12333
12334#: libpq/auth.c:2582
12335#, c-format
12336msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12337msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
12338
12339#: libpq/auth.c:2611
12340#, c-format
12341msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12342msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
12343
12344#: libpq/auth.c:2625
12345#, c-format
12346msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12347msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
12348
12349#: libpq/auth.c:2626
12350#, c-format
12351msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12352msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
12353
12354#: libpq/auth.c:2630
12355#, c-format
12356msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12357msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
12358
12359#: libpq/auth.c:2631
12360#, c-format
12361msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12362msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12363msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
12364msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
12365
12366#: libpq/auth.c:2651
12367#, c-format
12368msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12369msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
12370
12371#: libpq/auth.c:2672
12372#, c-format
12373msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
12374msgstr "unbinding fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\""
12375
12376#: libpq/auth.c:2703
12377#, c-format
12378msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12379msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
12380
12381#: libpq/auth.c:2732
12382#, c-format
12383msgid "LDAP diagnostics: %s"
12384msgstr "diagnostica LDAP: %s"
12385
12386#: libpq/auth.c:2757
12387#, c-format
12388msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12389msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
12390
12391#: libpq/auth.c:2860
12392#, c-format
12393msgid "RADIUS server not specified"
12394msgstr "server RADIUS non specificato"
12395
12396#: libpq/auth.c:2867
12397#, c-format
12398msgid "RADIUS secret not specified"
12399msgstr "segreto RADIUS non specificato"
12400
12401#: libpq/auth.c:2881
12402#, c-format
12403msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12404msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri"
12405
12406#: libpq/auth.c:2986 libpq/hba.c:1908
12407#, c-format
12408msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12409msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
12410
12411#: libpq/auth.c:3000
12412#, c-format
12413msgid "could not generate random encryption vector"
12414msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
12415
12416#: libpq/auth.c:3034
12417#, c-format
12418msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12419msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
12420
12421#: libpq/auth.c:3060
12422#, c-format
12423msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12424msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
12425
12426#: libpq/auth.c:3082
12427#, c-format
12428msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12429msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
12430
12431#: libpq/auth.c:3092
12432#, c-format
12433msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12434msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
12435
12436#: libpq/auth.c:3125 libpq/auth.c:3151
12437#, c-format
12438msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12439msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s"
12440
12441#: libpq/auth.c:3144
12442#, c-format
12443msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12444msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
12445
12446#: libpq/auth.c:3174
12447#, c-format
12448msgid "could not read RADIUS response: %m"
12449msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
12450
12451#: libpq/auth.c:3187 libpq/auth.c:3191
12452#, c-format
12453msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12454msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d"
12455
12456#: libpq/auth.c:3200
12457#, c-format
12458msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12459msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d"
12460
12461#: libpq/auth.c:3207
12462#, c-format
12463msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12464msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)"
12465
12466#: libpq/auth.c:3215
12467#, c-format
12468msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12469msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)"
12470
12471#: libpq/auth.c:3240
12472#, c-format
12473msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12474msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
12475
12476#: libpq/auth.c:3249
12477#, c-format
12478msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12479msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida"
12480
12481#: libpq/auth.c:3267
12482#, c-format
12483msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12484msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\""
12485
12486#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
12487#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
12488#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545
12489#, c-format
12490msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12491msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
12492
12493#: libpq/be-fsstubs.c:161
12494#, c-format
12495msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
12496msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in lettura"
12497
12498#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552
12499#, c-format
12500msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12501msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
12502
12503#: libpq/be-fsstubs.c:212
12504#, c-format
12505msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12506msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
12507
12508#: libpq/be-fsstubs.c:285
12509#, c-format
12510msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12511msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
12512
12513#: libpq/be-fsstubs.c:432
12514#, c-format
12515msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12516msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
12517
12518#: libpq/be-fsstubs.c:454
12519#, c-format
12520msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12521msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
12522
12523#: libpq/be-fsstubs.c:511
12524#, c-format
12525msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12526msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
12527
12528#: libpq/be-fsstubs.c:523
12529#, c-format
12530msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12531msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
12532
12533#: libpq/be-fsstubs.c:752
12534#, c-format
12535msgid "large object read request is too large"
12536msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
12537
12538#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:231 utils/adt/genfile.c:270
12539#: utils/adt/genfile.c:306
12540#, c-format
12541msgid "requested length cannot be negative"
12542msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
12543
12544#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296
12545#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512
12546#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813
12547#, c-format
12548msgid "permission denied for large object %u"
12549msgstr "permesso per il large object %u negato"
12550
12551#: libpq/be-secure-common.c:91
12552#, c-format
12553msgid "could not read from command \"%s\": %m"
12554msgstr "lettura fallita dal comando \"%s\": %m"
12555
12556#: libpq/be-secure-common.c:109
12557#, c-format
12558msgid "command \"%s\" failed"
12559msgstr "comando \"%s\" fallito"
12560
12561#: libpq/be-secure-common.c:139
12562#, c-format
12563msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12564msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
12565
12566#: libpq/be-secure-common.c:148
12567#, c-format
12568msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12569msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare"
12570
12571#: libpq/be-secure-common.c:163
12572#, c-format
12573msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12574msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root"
12575
12576#: libpq/be-secure-common.c:186
12577#, c-format
12578msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12579msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
12580
12581#: libpq/be-secure-common.c:188
12582#, c-format
12583msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12584msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root."
12585
12586#: libpq/be-secure-openssl.c:104
12587#, c-format
12588msgid "could not create SSL context: %s"
12589msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
12590
12591#: libpq/be-secure-openssl.c:147
12592#, c-format
12593msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12594msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
12595
12596#: libpq/be-secure-openssl.c:167
12597#, c-format
12598msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12599msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase"
12600
12601#: libpq/be-secure-openssl.c:172
12602#, c-format
12603msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12604msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
12605
12606#: libpq/be-secure-openssl.c:181
12607#, c-format
12608msgid "check of private key failed: %s"
12609msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
12610
12611#: libpq/be-secure-openssl.c:208
12612#, c-format
12613msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12614msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)"
12615
12616#: libpq/be-secure-openssl.c:226
12617#, c-format
12618msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12619msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
12620
12621#: libpq/be-secure-openssl.c:253
12622#, c-format
12623msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12624msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
12625
12626#: libpq/be-secure-openssl.c:255
12627#, c-format
12628msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12629msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
12630
12631#: libpq/be-secure-openssl.c:262
12632#, c-format
12633msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12634msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
12635
12636#: libpq/be-secure-openssl.c:337
12637#, c-format
12638msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12639msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato"
12640
12641#: libpq/be-secure-openssl.c:345
12642#, c-format
12643msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12644msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
12645
12646#: libpq/be-secure-openssl.c:353
12647#, c-format
12648msgid "could not set SSL socket: %s"
12649msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
12650
12651#: libpq/be-secure-openssl.c:408
12652#, c-format
12653msgid "could not accept SSL connection: %m"
12654msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
12655
12656#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423
12657#, c-format
12658msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12659msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
12660
12661#: libpq/be-secure-openssl.c:417
12662#, c-format
12663msgid "could not accept SSL connection: %s"
12664msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
12665
12666#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559
12667#: libpq/be-secure-openssl.c:623
12668#, c-format
12669msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12670msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
12671
12672#: libpq/be-secure-openssl.c:470
12673#, c-format
12674msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12675msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
12676
12677#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607
12678#, c-format
12679msgid "SSL error: %s"
12680msgstr "errore SSL: %s"
12681
12682#: libpq/be-secure-openssl.c:788
12683#, c-format
12684msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12685msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m"
12686
12687#: libpq/be-secure-openssl.c:800
12688#, c-format
12689msgid "could not load DH parameters file: %s"
12690msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s"
12691
12692#: libpq/be-secure-openssl.c:810
12693#, c-format
12694msgid "invalid DH parameters: %s"
12695msgstr "parametri DH non validi: %s"
12696
12697#: libpq/be-secure-openssl.c:818
12698#, c-format
12699msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12700msgstr "parametri DH non validi: p non è primo"
12701
12702#: libpq/be-secure-openssl.c:826
12703#, c-format
12704msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12705msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro"
12706
12707#: libpq/be-secure-openssl.c:981
12708#, c-format
12709msgid "DH: could not load DH parameters"
12710msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH"
12711
12712#: libpq/be-secure-openssl.c:989
12713#, c-format
12714msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12715msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s"
12716
12717#: libpq/be-secure-openssl.c:1013
12718#, c-format
12719msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12720msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
12721
12722#: libpq/be-secure-openssl.c:1022
12723#, c-format
12724msgid "ECDH: could not create key"
12725msgstr "ECDH: chiave non creata"
12726
12727#: libpq/be-secure-openssl.c:1050
12728msgid "no SSL error reported"
12729msgstr "nessun errore SSL riportato"
12730
12731#: libpq/be-secure-openssl.c:1054
12732#, c-format
12733msgid "SSL error code %lu"
12734msgstr "codice di errore SSL: %lu"
12735
12736#: libpq/be-secure.c:119
12737#, c-format
12738msgid "SSL connection from \"%s\""
12739msgstr "connessione SSL da \"%s\""
12740
12741#: libpq/be-secure.c:193 libpq/be-secure.c:279
12742#, c-format
12743msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12744msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster"
12745
12746#: libpq/crypt.c:51
12747#, c-format
12748msgid "Role \"%s\" does not exist."
12749msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste."
12750
12751#: libpq/crypt.c:61
12752#, c-format
12753msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12754msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
12755
12756#: libpq/crypt.c:79
12757#, c-format
12758msgid "User \"%s\" has an expired password."
12759msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
12760
12761#: libpq/crypt.c:173
12762#, c-format
12763msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12764msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5."
12765
12766#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
12767#, c-format
12768msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12769msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"."
12770
12771#: libpq/crypt.c:281
12772#, c-format
12773msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12774msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto."
12775
12776#: libpq/hba.c:235
12777#, c-format
12778msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12779msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
12780
12781#: libpq/hba.c:407
12782#, c-format
12783msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12784msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
12785
12786#: libpq/hba.c:509
12787#, c-format
12788msgid "authentication file line too long"
12789msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
12790
12791#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
12792#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
12793#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
12794#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
12795#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
12796#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
12797#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
12798#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550
12799#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673
12800#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891
12801#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975
12802#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:179
12803#, c-format
12804msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12805msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
12806
12807#. translator: the second %s is a list of auth methods
12808#: libpq/hba.c:865
12809#, c-format
12810msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12811msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
12812
12813#: libpq/hba.c:885
12814#, c-format
12815msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12816msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
12817
12818#: libpq/hba.c:913
12819#, c-format
12820msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12821msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
12822
12823#: libpq/hba.c:924
12824#, c-format
12825msgid "multiple values in ident field"
12826msgstr "più di un valore nel campo ident"
12827
12828#: libpq/hba.c:973
12829#, c-format
12830msgid "multiple values specified for connection type"
12831msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
12832
12833#: libpq/hba.c:974
12834#, c-format
12835msgid "Specify exactly one connection type per line."
12836msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
12837
12838#: libpq/hba.c:988
12839#, c-format
12840msgid "local connections are not supported by this build"
12841msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
12842
12843#: libpq/hba.c:1009
12844#, c-format
12845msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12846msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato"
12847
12848#: libpq/hba.c:1010
12849#, c-format
12850msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12851msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
12852
12853#: libpq/hba.c:1018
12854#, c-format
12855msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12856msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build"
12857
12858#: libpq/hba.c:1019
12859#, c-format
12860msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12861msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
12862
12863#: libpq/hba.c:1039
12864#, c-format
12865msgid "invalid connection type \"%s\""
12866msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
12867
12868#: libpq/hba.c:1053
12869#, c-format
12870msgid "end-of-line before database specification"
12871msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
12872
12873#: libpq/hba.c:1073
12874#, c-format
12875msgid "end-of-line before role specification"
12876msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
12877
12878#: libpq/hba.c:1095
12879#, c-format
12880msgid "end-of-line before IP address specification"
12881msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
12882
12883#: libpq/hba.c:1106
12884#, c-format
12885msgid "multiple values specified for host address"
12886msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
12887
12888#: libpq/hba.c:1107
12889#, c-format
12890msgid "Specify one address range per line."
12891msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
12892
12893#: libpq/hba.c:1162
12894#, c-format
12895msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12896msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
12897
12898#: libpq/hba.c:1182
12899#, c-format
12900msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12901msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
12902
12903#: libpq/hba.c:1196
12904#, c-format
12905msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12906msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
12907
12908#: libpq/hba.c:1215
12909#, c-format
12910msgid "end-of-line before netmask specification"
12911msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
12912
12913#: libpq/hba.c:1216
12914#, c-format
12915msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12916msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
12917
12918#: libpq/hba.c:1227
12919#, c-format
12920msgid "multiple values specified for netmask"
12921msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
12922
12923#: libpq/hba.c:1241
12924#, c-format
12925msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12926msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
12927
12928#: libpq/hba.c:1260
12929#, c-format
12930msgid "IP address and mask do not match"
12931msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
12932
12933#: libpq/hba.c:1276
12934#, c-format
12935msgid "end-of-line before authentication method"
12936msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
12937
12938#: libpq/hba.c:1287
12939#, c-format
12940msgid "multiple values specified for authentication type"
12941msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
12942
12943#: libpq/hba.c:1288
12944#, c-format
12945msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12946msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
12947
12948#: libpq/hba.c:1365
12949#, c-format
12950msgid "invalid authentication method \"%s\""
12951msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
12952
12953#: libpq/hba.c:1378
12954#, c-format
12955msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12956msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
12957
12958#: libpq/hba.c:1401
12959#, c-format
12960msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12961msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
12962
12963#: libpq/hba.c:1413
12964#, c-format
12965msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12966msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
12967
12968#: libpq/hba.c:1431
12969#, c-format
12970msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12971msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
12972
12973#: libpq/hba.c:1481
12974#, c-format
12975msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12976msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
12977
12978#: libpq/hba.c:1522
12979#, c-format
12980msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
12981msgstr "non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl insieme a ldapprefix"
12982
12983#: libpq/hba.c:1533
12984#, c-format
12985msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12986msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
12987
12988#: libpq/hba.c:1549
12989#, c-format
12990msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
12991msgstr "non è possibile usare ldapsearchattribute insieme a ldapsearchfilter"
12992
12993#: libpq/hba.c:1566
12994#, c-format
12995msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12996msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota"
12997
12998#: libpq/hba.c:1576
12999#, c-format
13000msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13001msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota"
13002
13003#: libpq/hba.c:1629
13004#, c-format
13005msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13006msgstr "il numero di %s (%d) deve essere 1 oppure lo stesso numero di %s (%d)"
13007
13008#: libpq/hba.c:1663
13009msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13010msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
13011
13012#: libpq/hba.c:1672
13013#, c-format
13014msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13015msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
13016
13017#: libpq/hba.c:1688
13018#, c-format
13019msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13020msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
13021
13022#: libpq/hba.c:1725
13023#, c-format
13024msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13025msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
13026
13027#: libpq/hba.c:1736
13028#, c-format
13029msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13030msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
13031
13032#: libpq/hba.c:1760
13033#, c-format
13034msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13035msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
13036
13037#: libpq/hba.c:1778
13038#, c-format
13039msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13040msgstr "valore ldapscheme non valido: \"%s\""
13041
13042#: libpq/hba.c:1796
13043#, c-format
13044msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13045msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
13046
13047#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849
13048msgid "gssapi and sspi"
13049msgstr "gssapi e sspi"
13050
13051#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867
13052msgid "sspi"
13053msgstr "sspi"
13054
13055#: libpq/hba.c:1889
13056#, c-format
13057msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13058msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\""
13059
13060#: libpq/hba.c:1937
13061#, c-format
13062msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13063msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\""
13064
13065#: libpq/hba.c:1951
13066#, c-format
13067msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13068msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
13069
13070#: libpq/hba.c:1973
13071#, c-format
13072msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13073msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\""
13074
13075#: libpq/hba.c:1995
13076#, c-format
13077msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13078msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\""
13079
13080#: libpq/hba.c:2009
13081#, c-format
13082msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13083msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
13084
13085#: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2547 guc-file.l:596
13086#, c-format
13087msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
13088msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
13089
13090#: libpq/hba.c:2193
13091#, c-format
13092msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13093msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
13094
13095#: libpq/hba.c:2703
13096#, c-format
13097msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13098msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
13099
13100#: libpq/hba.c:2763
13101#, c-format
13102msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13103msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
13104
13105#: libpq/hba.c:2782
13106#, c-format
13107msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13108msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
13109
13110#: libpq/hba.c:2879
13111#, c-format
13112msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13113msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
13114
13115#: libpq/hba.c:2899
13116#, c-format
13117msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13118msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
13119
13120#: libpq/hba.c:2932
13121#, c-format
13122msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13123msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
13124
13125#: libpq/pqcomm.c:220
13126#, c-format
13127msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13128msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
13129
13130#: libpq/pqcomm.c:374
13131#, c-format
13132msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13133msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
13134
13135#: libpq/pqcomm.c:395
13136#, c-format
13137msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13138msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
13139
13140#: libpq/pqcomm.c:399
13141#, c-format
13142msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13143msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
13144
13145#: libpq/pqcomm.c:426
13146#, c-format
13147msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13148msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
13149
13150#: libpq/pqcomm.c:435
13151msgid "IPv4"
13152msgstr "IPv4"
13153
13154#: libpq/pqcomm.c:439
13155msgid "IPv6"
13156msgstr "IPv6"
13157
13158#: libpq/pqcomm.c:444
13159msgid "Unix"
13160msgstr "Unix"
13161
13162#: libpq/pqcomm.c:449
13163#, c-format
13164msgid "unrecognized address family %d"
13165msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
13166
13167#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13168#: libpq/pqcomm.c:475
13169#, c-format
13170msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13171msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m"
13172
13173#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13174#: libpq/pqcomm.c:501
13175#, c-format
13176msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13177msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
13178
13179#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13180#: libpq/pqcomm.c:518
13181#, c-format
13182msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13183msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m"
13184
13185#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13186#: libpq/pqcomm.c:538
13187#, c-format
13188msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13189msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
13190
13191#: libpq/pqcomm.c:541
13192#, c-format
13193msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13194msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
13195
13196#: libpq/pqcomm.c:544
13197#, c-format
13198msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13199msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
13200
13201#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13202#: libpq/pqcomm.c:577
13203#, c-format
13204msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13205msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m"
13206
13207#: libpq/pqcomm.c:586
13208#, c-format
13209msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13210msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\""
13211
13212#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13213#: libpq/pqcomm.c:592
13214#, c-format
13215msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13216msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d"
13217
13218#: libpq/pqcomm.c:675
13219#, c-format
13220msgid "group \"%s\" does not exist"
13221msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
13222
13223#: libpq/pqcomm.c:685
13224#, c-format
13225msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13226msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
13227
13228#: libpq/pqcomm.c:696
13229#, c-format
13230msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13231msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
13232
13233#: libpq/pqcomm.c:726
13234#, c-format
13235msgid "could not accept new connection: %m"
13236msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
13237
13238#: libpq/pqcomm.c:927
13239#, c-format
13240msgid "there is no client connection"
13241msgstr "c'è alcuna connessione client"
13242
13243#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13244#, c-format
13245msgid "could not receive data from client: %m"
13246msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
13247
13248#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3997
13249#, c-format
13250msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13251msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa"
13252
13253#: libpq/pqcomm.c:1285
13254#, c-format
13255msgid "unexpected EOF within message length word"
13256msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
13257
13258#: libpq/pqcomm.c:1296
13259#, c-format
13260msgid "invalid message length"
13261msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
13262
13263#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13264#, c-format
13265msgid "incomplete message from client"
13266msgstr "messaggio incompleto dal client"
13267
13268#: libpq/pqcomm.c:1464
13269#, c-format
13270msgid "could not send data to client: %m"
13271msgstr "invio dati al client fallito: %m"
13272
13273#: libpq/pqformat.c:406
13274#, c-format
13275msgid "no data left in message"
13276msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
13277
13278#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
13279#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566
13280#, c-format
13281msgid "insufficient data left in message"
13282msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
13283
13284#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
13285#, c-format
13286msgid "invalid string in message"
13287msgstr "stringa non valida nel messaggio"
13288
13289#: libpq/pqformat.c:642
13290#, c-format
13291msgid "invalid message format"
13292msgstr "formato del messaggio non valido"
13293
13294#: main/main.c:264
13295#, c-format
13296msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13297msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
13298
13299#: main/main.c:328
13300#, c-format
13301msgid ""
13302"%s is the PostgreSQL server.\n"
13303"\n"
13304msgstr ""
13305"%s è il server PostgreSQL.\n"
13306"\n"
13307
13308#: main/main.c:329
13309#, c-format
13310msgid ""
13311"Usage:\n"
13312"  %s [OPTION]...\n"
13313"\n"
13314msgstr ""
13315"Utilizzo:\n"
13316"  %s [OPZIONE]...\n"
13317"\n"
13318
13319#: main/main.c:330
13320#, c-format
13321msgid "Options:\n"
13322msgstr "Opzioni:\n"
13323
13324#: main/main.c:331
13325#, c-format
13326msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13327msgstr "  -B NBUFFERS        numero di buffer condivisi\n"
13328
13329#: main/main.c:332
13330#, c-format
13331msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13332msgstr "  -c NOME=VALORE     imposta un parametro di esecuzione\n"
13333
13334#: main/main.c:333
13335#, c-format
13336msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13337msgstr "  -C NAME            stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
13338
13339#: main/main.c:334
13340#, c-format
13341msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13342msgstr "  -d 1-5             livello di debugging\n"
13343
13344#: main/main.c:335
13345#, c-format
13346msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13347msgstr "  -D DATADIR         directory del database\n"
13348
13349#: main/main.c:336
13350#, c-format
13351msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13352msgstr "  -e                 usa il formato date europeo (GMA)\n"
13353
13354#: main/main.c:337
13355#, c-format
13356msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13357msgstr "  -F                 disabilita fsync\n"
13358
13359#: main/main.c:338
13360#, c-format
13361msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13362msgstr "  -h HOSTNAME        nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
13363
13364#: main/main.c:339
13365#, c-format
13366msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13367msgstr "  -i                 abilita le connessioni TCP/IP\n"
13368
13369#: main/main.c:340
13370#, c-format
13371msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13372msgstr "  -k DIRECTORY       posizione dei socket di dominio Unix\n"
13373
13374#: main/main.c:342
13375#, c-format
13376msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13377msgstr "  -l                 abilita la connessione SSL\n"
13378
13379#: main/main.c:344
13380#, c-format
13381msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13382msgstr "  -N MAX-CONNECT     numero massimo di connessioni consentite\n"
13383
13384#: main/main.c:345
13385#, c-format
13386msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13387msgstr "  -o OPZIONI         passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
13388
13389#: main/main.c:346
13390#, c-format
13391msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13392msgstr "  -p PORT            numero di porta sul quale ascoltare\n"
13393
13394#: main/main.c:347
13395#, c-format
13396msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13397msgstr "  -s                 mostra le statistiche dopo ogni query\n"
13398
13399#: main/main.c:348
13400#, c-format
13401msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13402msgstr ""
13403"  -S WORK-MEM        imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
13404"                     (in kB)\n"
13405
13406#: main/main.c:349
13407#, c-format
13408msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13409msgstr "  -V, --version      mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
13410
13411#: main/main.c:350
13412#, c-format
13413msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13414msgstr "  --NOME=VALORE      imposta un parametro di esecuzione\n"
13415
13416#: main/main.c:351
13417#, c-format
13418msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13419msgstr "  --describe-config  descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
13420
13421#: main/main.c:352
13422#, c-format
13423msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13424msgstr "  -?, --help         mostra questo aiuto ed esci\n"
13425
13426#: main/main.c:354
13427#, c-format
13428msgid ""
13429"\n"
13430"Developer options:\n"
13431msgstr ""
13432"\n"
13433"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
13434
13435#: main/main.c:355
13436#, c-format
13437msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13438msgstr "  -f s|i|n|m|h       vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
13439
13440#: main/main.c:356
13441#, c-format
13442msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13443msgstr ""
13444"  -n                 non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
13445"                     anormale\n"
13446
13447#: main/main.c:357
13448#, c-format
13449msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13450msgstr ""
13451"  -O                 consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
13452"                     di sistema\n"
13453
13454#: main/main.c:358
13455#, c-format
13456msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13457msgstr "  -P                 disabilita gli indici di sistema\n"
13458
13459#: main/main.c:359
13460#, c-format
13461msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13462msgstr "  -t pa|pl|ex        mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
13463
13464#: main/main.c:360
13465#, c-format
13466msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13467msgstr "  -T                 invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
13468
13469#: main/main.c:361
13470#, c-format
13471msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13472msgstr ""
13473"  -W NUM             attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
13474"                     di collegarsi\n"
13475
13476#: main/main.c:363
13477#, c-format
13478msgid ""
13479"\n"
13480"Options for single-user mode:\n"
13481msgstr ""
13482"\n"
13483"Opzione per la modalità a utente singolo:\n"
13484
13485#: main/main.c:364
13486#, c-format
13487msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13488msgstr ""
13489"  --single           imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
13490"                     argomento)\n"
13491
13492#: main/main.c:365
13493#, c-format
13494msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13495msgstr "  DBNAME             nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
13496
13497#: main/main.c:366
13498#, c-format
13499msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13500msgstr "  -d 0-5             scavalca il livello di debugging\n"
13501
13502#: main/main.c:367
13503#, c-format
13504msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13505msgstr "  -E                 stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
13506
13507#: main/main.c:368
13508#, c-format
13509msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13510msgstr ""
13511"  -j                 non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
13512"                     interattivo\n"
13513
13514#: main/main.c:369 main/main.c:374
13515#, c-format
13516msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13517msgstr "  -r NOMEFILE        invia stdout e stderr al file in argomento\n"
13518
13519#: main/main.c:371
13520#, c-format
13521msgid ""
13522"\n"
13523"Options for bootstrapping mode:\n"
13524msgstr ""
13525"\n"
13526"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
13527
13528#: main/main.c:372
13529#, c-format
13530msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13531msgstr ""
13532"  --boot             seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
13533"                     il primo argomento)\n"
13534
13535#: main/main.c:373
13536#, c-format
13537msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13538msgstr ""
13539"  DBNAME             nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
13540"                     inizializzazione)\n"
13541
13542#: main/main.c:375
13543#, c-format
13544msgid "  -x NUM             internal use\n"
13545msgstr "  -x NUM             uso interno\n"
13546
13547#: main/main.c:377
13548#, c-format
13549msgid ""
13550"\n"
13551"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13552"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13553"the configuration file.\n"
13554"\n"
13555"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13556msgstr ""
13557"\n"
13558"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
13559"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
13560"configurazione\n"
13561"\n"
13562"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13563
13564#: main/main.c:391
13565#, c-format
13566msgid ""
13567"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13568"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13569"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13570"more information on how to properly start the server.\n"
13571msgstr ""
13572"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
13573"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
13574"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
13575"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
13576
13577#: main/main.c:408
13578#, c-format
13579msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13580msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
13581
13582#: main/main.c:415
13583#, c-format
13584msgid ""
13585"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13586"permitted.\n"
13587"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13588"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13589"more information on how to properly start the server.\n"
13590msgstr ""
13591"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
13592"amministrativi.\n"
13593"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
13594"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
13595"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
13596
13597#: nodes/extensible.c:66
13598#, c-format
13599msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13600msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già"
13601
13602#: nodes/extensible.c:114
13603#, c-format
13604msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13605msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato"
13606
13607#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1910
13608#: parser/parse_coerce.c:1938 parser/parse_coerce.c:2014
13609#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967
13610#, c-format
13611msgid "could not find array type for data type %s"
13612msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
13613
13614#: optimizer/path/joinrels.c:837
13615#, c-format
13616msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13617msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
13618
13619#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13620#: optimizer/plan/initsplan.c:1221
13621#, c-format
13622msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13623msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
13624
13625#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13626#: optimizer/plan/planner.c:1767 parser/analyze.c:1651 parser/analyze.c:1848
13627#: parser/analyze.c:2679
13628#, c-format
13629msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13630msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13631
13632#: optimizer/plan/planner.c:2339 optimizer/plan/planner.c:4060
13633#, c-format
13634msgid "could not implement GROUP BY"
13635msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
13636
13637#: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061
13638#: optimizer/plan/planner.c:4804 optimizer/prep/prepunion.c:1080
13639#, c-format
13640msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13641msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
13642
13643#: optimizer/plan/planner.c:4803
13644#, c-format
13645msgid "could not implement DISTINCT"
13646msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
13647
13648#: optimizer/plan/planner.c:5486
13649#, c-format
13650msgid "could not implement window PARTITION BY"
13651msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
13652
13653#: optimizer/plan/planner.c:5487
13654#, c-format
13655msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13656msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
13657
13658#: optimizer/plan/planner.c:5491
13659#, c-format
13660msgid "could not implement window ORDER BY"
13661msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
13662
13663#: optimizer/plan/planner.c:5492
13664#, c-format
13665msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13666msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
13667
13668#: optimizer/plan/setrefs.c:414
13669#, c-format
13670msgid "too many range table entries"
13671msgstr "troppi intervalli di tabella"
13672
13673#: optimizer/prep/prepunion.c:544
13674#, c-format
13675msgid "could not implement recursive UNION"
13676msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
13677
13678#: optimizer/prep/prepunion.c:545
13679#, c-format
13680msgid "All column datatypes must be hashable."
13681msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
13682
13683#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13684#: optimizer/prep/prepunion.c:1079
13685#, c-format
13686msgid "could not implement %s"
13687msgstr "non è stato possibile implementare %s"
13688
13689#: optimizer/util/clauses.c:4854
13690#, c-format
13691msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13692msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
13693
13694#: optimizer/util/plancat.c:127
13695#, c-format
13696msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13697msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
13698
13699#: optimizer/util/plancat.c:651
13700#, c-format
13701msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13702msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate"
13703
13704#: optimizer/util/plancat.c:668
13705#, c-format
13706msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13707msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati"
13708
13709#: optimizer/util/plancat.c:719
13710#, c-format
13711msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13712msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione"
13713
13714#: optimizer/util/plancat.c:824
13715#, c-format
13716msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13717msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT"
13718
13719#: parser/analyze.c:709 parser/analyze.c:1414
13720#, c-format
13721msgid "VALUES lists must all be the same length"
13722msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
13723
13724#: parser/analyze.c:919
13725#, c-format
13726msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13727msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
13728
13729#: parser/analyze.c:937
13730#, c-format
13731msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13732msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
13733
13734#: parser/analyze.c:941
13735#, c-format
13736msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13737msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
13738
13739#: parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1624
13740#, c-format
13741msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13742msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
13743
13744#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13745#: parser/analyze.c:1556 parser/analyze.c:2858
13746#, c-format
13747msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13748msgstr "%s non è consentito con VALUES"
13749
13750#: parser/analyze.c:1775
13751#, c-format
13752msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13753msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
13754
13755#: parser/analyze.c:1776
13756#, c-format
13757msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13758msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
13759
13760#: parser/analyze.c:1777
13761#, c-format
13762msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13763msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
13764
13765#: parser/analyze.c:1838
13766#, c-format
13767msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13768msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13769
13770#: parser/analyze.c:1910
13771#, c-format
13772msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13773msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
13774
13775#: parser/analyze.c:1999
13776#, c-format
13777msgid "each %s query must have the same number of columns"
13778msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
13779
13780#: parser/analyze.c:2392
13781#, c-format
13782msgid "RETURNING must have at least one column"
13783msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
13784
13785#: parser/analyze.c:2433
13786#, c-format
13787msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13788msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
13789
13790#: parser/analyze.c:2452
13791#, c-format
13792msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13793msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
13794
13795#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13796#: parser/analyze.c:2460
13797#, c-format
13798msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13799msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
13800
13801#: parser/analyze.c:2463
13802#, c-format
13803msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13804msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
13805
13806#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13807#: parser/analyze.c:2471
13808#, c-format
13809msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13810msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
13811
13812#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13813#: parser/analyze.c:2482
13814#, c-format
13815msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13816msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
13817
13818#: parser/analyze.c:2485
13819#, c-format
13820msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13821msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
13822
13823#: parser/analyze.c:2551
13824#, c-format
13825msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13826msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
13827
13828#: parser/analyze.c:2561
13829#, c-format
13830msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13831msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
13832
13833#: parser/analyze.c:2571
13834#, c-format
13835msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13836msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
13837
13838#: parser/analyze.c:2583
13839#, c-format
13840msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13841msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
13842
13843#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13844#: parser/analyze.c:2686
13845#, c-format
13846msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13847msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
13848
13849#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13850#: parser/analyze.c:2693
13851#, c-format
13852msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13853msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
13854
13855#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13856#: parser/analyze.c:2700
13857#, c-format
13858msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13859msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
13860
13861#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13862#: parser/analyze.c:2707
13863#, c-format
13864msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13865msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
13866
13867#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13868#: parser/analyze.c:2714
13869#, c-format
13870msgid "%s is not allowed with window functions"
13871msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
13872
13873#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13874#: parser/analyze.c:2721
13875#, c-format
13876msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13877msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
13878
13879#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13880#: parser/analyze.c:2800
13881#, c-format
13882msgid "%s must specify unqualified relation names"
13883msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
13884
13885#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13886#: parser/analyze.c:2831
13887#, c-format
13888msgid "%s cannot be applied to a join"
13889msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
13890
13891#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13892#: parser/analyze.c:2840
13893#, c-format
13894msgid "%s cannot be applied to a function"
13895msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
13896
13897#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13898#: parser/analyze.c:2849
13899#, c-format
13900msgid "%s cannot be applied to a table function"
13901msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella"
13902
13903#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13904#: parser/analyze.c:2867
13905#, c-format
13906msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13907msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
13908
13909#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13910#: parser/analyze.c:2876
13911#, c-format
13912msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13913msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome"
13914
13915#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13916#: parser/analyze.c:2893
13917#, c-format
13918msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13919msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
13920
13921#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13922#, c-format
13923msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13924msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
13925
13926#: parser/parse_agg.c:223
13927#, c-format
13928msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13929msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
13930
13931#: parser/parse_agg.c:258
13932#, c-format
13933msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13934msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti"
13935
13936#: parser/parse_agg.c:361
13937msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13938msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
13939
13940#: parser/parse_agg.c:363
13941msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13942msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
13943
13944#: parser/parse_agg.c:375
13945msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13946msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
13947
13948#: parser/parse_agg.c:377
13949msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13950msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query"
13951
13952#: parser/parse_agg.c:382
13953msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13954msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
13955
13956#: parser/parse_agg.c:384
13957msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13958msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
13959
13960#: parser/parse_agg.c:392
13961msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13962msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
13963
13964#: parser/parse_agg.c:394
13965msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13966msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
13967
13968#: parser/parse_agg.c:411
13969msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13970msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
13971
13972#: parser/parse_agg.c:413
13973msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13974msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra"
13975
13976#: parser/parse_agg.c:418
13977msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13978msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
13979
13980#: parser/parse_agg.c:420
13981msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13982msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra"
13983
13984#: parser/parse_agg.c:425
13985msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
13986msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel GROUPS della finestra"
13987
13988#: parser/parse_agg.c:427
13989msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
13990msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel GROUPS della finestra"
13991
13992#: parser/parse_agg.c:461
13993msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13994msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
13995
13996#: parser/parse_agg.c:463
13997msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13998msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo"
13999
14000#: parser/parse_agg.c:470
14001msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14002msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
14003
14004#: parser/parse_agg.c:472
14005msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14006msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
14007
14008#: parser/parse_agg.c:477
14009msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14010msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
14011
14012#: parser/parse_agg.c:479
14013msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14014msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
14015
14016#: parser/parse_agg.c:484
14017msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14018msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
14019
14020#: parser/parse_agg.c:486
14021msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14022msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici"
14023
14024#: parser/parse_agg.c:491
14025msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14026msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
14027
14028#: parser/parse_agg.c:493
14029msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14030msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
14031
14032#: parser/parse_agg.c:498
14033msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14034msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
14035
14036#: parser/parse_agg.c:500
14037msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14038msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
14039
14040#: parser/parse_agg.c:505
14041msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14042msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
14043
14044#: parser/parse_agg.c:507
14045msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14046msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
14047
14048#: parser/parse_agg.c:512
14049msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14050msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
14051
14052#: parser/parse_agg.c:514
14053msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14054msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
14055
14056#: parser/parse_agg.c:520
14057msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14058msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in argomenti CALL"
14059
14060#: parser/parse_agg.c:522
14061msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14062msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in argomenti CALL"
14063
14064#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14065#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818
14066#, c-format
14067msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14068msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
14069
14070#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14071#: parser/parse_agg.c:548
14072#, c-format
14073msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14074msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s"
14075
14076#: parser/parse_agg.c:656
14077#, c-format
14078msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14079msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
14080
14081#: parser/parse_agg.c:735
14082#, c-format
14083msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14084msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi"
14085
14086#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246
14087#: parser/parse_func.c:866
14088#, c-format
14089msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14090msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM."
14091
14092#: parser/parse_agg.c:741
14093#, c-format
14094msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14095msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
14096
14097#: parser/parse_agg.c:820
14098msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14099msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
14100
14101#: parser/parse_agg.c:827
14102msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14103msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
14104
14105#: parser/parse_agg.c:833
14106msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14107msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
14108
14109#: parser/parse_agg.c:846
14110msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14111msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
14112
14113#: parser/parse_agg.c:878
14114msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14115msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
14116
14117#: parser/parse_agg.c:882
14118msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14119msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
14120
14121#: parser/parse_agg.c:885
14122msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14123msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
14124
14125#: parser/parse_agg.c:888
14126msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14127msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
14128
14129#: parser/parse_agg.c:891
14130msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14131msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
14132
14133#: parser/parse_agg.c:894
14134msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14135msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
14136
14137#: parser/parse_agg.c:897
14138msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14139msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
14140
14141#: parser/parse_agg.c:900
14142msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14143msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di partizione"
14144
14145#: parser/parse_agg.c:903
14146msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14147msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in argomenti CALL"
14148
14149#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14150#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827
14151#, c-format
14152msgid "window functions are not allowed in %s"
14153msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
14154
14155#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663
14156#, c-format
14157msgid "window \"%s\" does not exist"
14158msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
14159
14160#: parser/parse_agg.c:1042
14161#, c-format
14162msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14163msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)"
14164
14165#: parser/parse_agg.c:1191
14166#, c-format
14167msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14168msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
14169
14170#: parser/parse_agg.c:1384
14171#, c-format
14172msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14173msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
14174
14175#: parser/parse_agg.c:1387
14176#, c-format
14177msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14178msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
14179
14180#: parser/parse_agg.c:1392
14181#, c-format
14182msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14183msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
14184
14185#: parser/parse_agg.c:1556
14186#, c-format
14187msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14188msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato"
14189
14190#: parser/parse_clause.c:199
14191#, c-format
14192msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14193msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica"
14194
14195#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284
14196#, c-format
14197msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14198msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM"
14199
14200#: parser/parse_clause.c:655
14201#, c-format
14202msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14203msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
14204
14205#: parser/parse_clause.c:688
14206#, c-format
14207msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14208msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
14209
14210#: parser/parse_clause.c:689
14211#, c-format
14212msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14213msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
14214
14215#: parser/parse_clause.c:695
14216#, c-format
14217msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14218msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
14219
14220#: parser/parse_clause.c:696
14221#, c-format
14222msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14223msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
14224
14225#: parser/parse_clause.c:703
14226#, c-format
14227msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14228msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
14229
14230#: parser/parse_clause.c:704
14231#, c-format
14232msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14233msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
14234
14235#: parser/parse_clause.c:807
14236#, c-format
14237msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14238msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita"
14239
14240#: parser/parse_clause.c:868
14241#, c-format
14242msgid "column name \"%s\" is not unique"
14243msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico"
14244
14245#: parser/parse_clause.c:910
14246#, c-format
14247msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14248msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico"
14249
14250#: parser/parse_clause.c:920
14251#, c-format
14252msgid "only one default namespace is allowed"
14253msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito"
14254
14255#: parser/parse_clause.c:982
14256#, c-format
14257msgid "tablesample method %s does not exist"
14258msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste"
14259
14260#: parser/parse_clause.c:1004
14261#, c-format
14262msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14263msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14264msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
14265msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
14266
14267#: parser/parse_clause.c:1038
14268#, c-format
14269msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14270msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE"
14271
14272#: parser/parse_clause.c:1208
14273#, c-format
14274msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14275msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate"
14276
14277#: parser/parse_clause.c:1378
14278#, c-format
14279msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14280msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
14281
14282#: parser/parse_clause.c:1393
14283#, c-format
14284msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14285msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
14286
14287#: parser/parse_clause.c:1402
14288#, c-format
14289msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14290msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
14291
14292#: parser/parse_clause.c:1416
14293#, c-format
14294msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14295msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
14296
14297#: parser/parse_clause.c:1425
14298#, c-format
14299msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14300msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
14301
14302#: parser/parse_clause.c:1479
14303#, c-format
14304msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14305msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
14306
14307#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14308#: parser/parse_clause.c:1788
14309#, c-format
14310msgid "argument of %s must not contain variables"
14311msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
14312
14313#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14314#: parser/parse_clause.c:1953
14315#, c-format
14316msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14317msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
14318
14319#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14320#: parser/parse_clause.c:1982
14321#, c-format
14322msgid "non-integer constant in %s"
14323msgstr "costante non intera in %s"
14324
14325#  translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14326#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14327#: parser/parse_clause.c:2004
14328#, c-format
14329msgid "%s position %d is not in select list"
14330msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
14331
14332#: parser/parse_clause.c:2445
14333#, c-format
14334msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14335msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi"
14336
14337#: parser/parse_clause.c:2651
14338#, c-format
14339msgid "window \"%s\" is already defined"
14340msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
14341
14342#: parser/parse_clause.c:2712
14343#, c-format
14344msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14345msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
14346
14347#: parser/parse_clause.c:2724
14348#, c-format
14349msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14350msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
14351
14352#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760
14353#, c-format
14354msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14355msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
14356
14357#: parser/parse_clause.c:2762
14358#, c-format
14359msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14360msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
14361
14362#: parser/parse_clause.c:2782
14363#, c-format
14364msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
14365msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING richiede esattamente una colonna ORDER BY"
14366
14367#: parser/parse_clause.c:2805
14368#, c-format
14369msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
14370msgstr "la modalità GROUPS richiede una clausola ORDER BY"
14371
14372#: parser/parse_clause.c:2875
14373#, c-format
14374msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14375msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
14376
14377#: parser/parse_clause.c:2876
14378#, c-format
14379msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14380msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
14381
14382#: parser/parse_clause.c:2908
14383#, c-format
14384msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14385msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
14386
14387#: parser/parse_clause.c:2909
14388#, c-format
14389msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14390msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
14391
14392#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007
14393#, c-format
14394msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14395msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
14396
14397#: parser/parse_clause.c:3085
14398#, c-format
14399msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14400msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
14401
14402#: parser/parse_clause.c:3091
14403#, c-format
14404msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14405msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
14406
14407#: parser/parse_clause.c:3170
14408#, c-format
14409msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14410msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo"
14411
14412#: parser/parse_clause.c:3171
14413#, c-format
14414msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14415msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)."
14416
14417#: parser/parse_clause.c:3182
14418#, c-format
14419msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14420msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema"
14421
14422#: parser/parse_clause.c:3190
14423#, c-format
14424msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14425msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo"
14426
14427#: parser/parse_clause.c:3333
14428#, c-format
14429msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14430msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
14431
14432#: parser/parse_clause.c:3335
14433#, c-format
14434msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14435msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
14436
14437#: parser/parse_clause.c:3646
14438#, c-format
14439msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
14440msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s"
14441
14442#: parser/parse_clause.c:3652
14443#, c-format
14444msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
14445msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s"
14446
14447#: parser/parse_clause.c:3655
14448#, c-format
14449msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
14450msgstr "Converti il valore di offset in un tipo appropriato."
14451
14452#: parser/parse_clause.c:3660
14453#, c-format
14454msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
14455msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING ha interpretazioni multiple per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s"
14456
14457#: parser/parse_clause.c:3663
14458#, c-format
14459msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
14460msgstr "Converti il valore di offset nel tipo esatto desiderato."
14461
14462#: parser/parse_coerce.c:1017 parser/parse_coerce.c:1055
14463#: parser/parse_coerce.c:1073 parser/parse_coerce.c:1088
14464#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:955
14465#, c-format
14466msgid "cannot cast type %s to %s"
14467msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
14468
14469#: parser/parse_coerce.c:1058
14470#, c-format
14471msgid "Input has too few columns."
14472msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
14473
14474#: parser/parse_coerce.c:1076
14475#, c-format
14476msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14477msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
14478
14479#: parser/parse_coerce.c:1091
14480#, c-format
14481msgid "Input has too many columns."
14482msgstr "L'input ha troppe colonne."
14483
14484#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14485#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14486#: parser/parse_coerce.c:1146 parser/parse_coerce.c:1194
14487#, c-format
14488msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14489msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
14490
14491#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14492#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14493#: parser/parse_coerce.c:1157 parser/parse_coerce.c:1206
14494#, c-format
14495msgid "argument of %s must not return a set"
14496msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
14497
14498#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14499#: parser/parse_coerce.c:1346
14500#, c-format
14501msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14502msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
14503
14504#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14505#: parser/parse_coerce.c:1413
14506#, c-format
14507msgid "%s could not convert type %s to %s"
14508msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
14509
14510#: parser/parse_coerce.c:1715
14511#, c-format
14512msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14513msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
14514
14515#: parser/parse_coerce.c:1735
14516#, c-format
14517msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14518msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
14519
14520#: parser/parse_coerce.c:1755
14521#, c-format
14522msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14523msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
14524
14525#: parser/parse_coerce.c:1784 parser/parse_coerce.c:1999
14526#: parser/parse_coerce.c:2033
14527#, c-format
14528msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14529msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s"
14530
14531#: parser/parse_coerce.c:1800 parser/parse_coerce.c:1839
14532#, c-format
14533msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14534msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s"
14535
14536#: parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:2046
14537#, c-format
14538msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14539msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s"
14540
14541#: parser/parse_coerce.c:1860
14542#, c-format
14543msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14544msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s"
14545
14546#: parser/parse_coerce.c:1871
14547#, c-format
14548msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14549msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
14550
14551#: parser/parse_coerce.c:1881
14552#, c-format
14553msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14554msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
14555
14556#: parser/parse_coerce.c:1921 parser/parse_coerce.c:1951
14557#, c-format
14558msgid "could not find range type for data type %s"
14559msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
14560
14561#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14562#: parser/parse_collate.c:981
14563#, c-format
14564msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14565msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
14566
14567#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14568#: parser/parse_collate.c:984
14569#, c-format
14570msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14571msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
14572
14573#: parser/parse_collate.c:831
14574#, c-format
14575msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14576msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
14577
14578#: parser/parse_cte.c:42
14579#, c-format
14580msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14581msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
14582
14583#: parser/parse_cte.c:44
14584#, c-format
14585msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14586msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
14587
14588#: parser/parse_cte.c:46
14589#, c-format
14590msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14591msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
14592
14593#: parser/parse_cte.c:48
14594#, c-format
14595msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14596msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
14597
14598#: parser/parse_cte.c:50
14599#, c-format
14600msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14601msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
14602
14603#: parser/parse_cte.c:132
14604#, c-format
14605msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14606msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
14607
14608#: parser/parse_cte.c:264
14609#, c-format
14610msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14611msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
14612
14613#: parser/parse_cte.c:313
14614#, c-format
14615msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14616msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
14617
14618#: parser/parse_cte.c:319
14619#, c-format
14620msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14621msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
14622
14623#: parser/parse_cte.c:324
14624#, c-format
14625msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14626msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
14627
14628#: parser/parse_cte.c:328
14629#, c-format
14630msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14631msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
14632
14633#: parser/parse_cte.c:418
14634#, c-format
14635msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14636msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
14637
14638#: parser/parse_cte.c:598
14639#, c-format
14640msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14641msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
14642
14643#: parser/parse_cte.c:650
14644#, c-format
14645msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14646msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
14647
14648#: parser/parse_cte.c:658
14649#, c-format
14650msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14651msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
14652
14653#: parser/parse_cte.c:702
14654#, c-format
14655msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14656msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
14657
14658#: parser/parse_cte.c:708
14659#, c-format
14660msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14661msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
14662
14663#: parser/parse_cte.c:714
14664#, c-format
14665msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14666msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
14667
14668#: parser/parse_cte.c:720
14669#, c-format
14670msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14671msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
14672
14673#: parser/parse_cte.c:777
14674#, c-format
14675msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14676msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
14677
14678#: parser/parse_expr.c:350
14679#, c-format
14680msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14681msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto"
14682
14683#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287
14684#: parser/parse_relation.c:3307
14685#, c-format
14686msgid "column %s.%s does not exist"
14687msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
14688
14689#: parser/parse_expr.c:415
14690#, c-format
14691msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14692msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
14693
14694#: parser/parse_expr.c:421
14695#, c-format
14696msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14697msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
14698
14699#: parser/parse_expr.c:427
14700#, c-format
14701msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14702msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
14703
14704#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14705#, c-format
14706msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14707msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
14708
14709#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689
14710#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1193
14711#, c-format
14712msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14713msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
14714
14715#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14716#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14717#, c-format
14718msgid "there is no parameter $%d"
14719msgstr "parametro $%d non presente"
14720
14721#: parser/parse_expr.c:1070
14722#, c-format
14723msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14724msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
14725
14726#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14727#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057
14728#, c-format
14729msgid "%s must not return a set"
14730msgstr "%s non può restituire un insieme"
14731
14732#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556
14733#, c-format
14734msgid "number of columns does not match number of values"
14735msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
14736
14737#: parser/parse_expr.c:1570
14738#, c-format
14739msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14740msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()"
14741
14742#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14743#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391
14744#, c-format
14745msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14746msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s"
14747
14748#: parser/parse_expr.c:1825
14749msgid "cannot use subquery in check constraint"
14750msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
14751
14752#: parser/parse_expr.c:1829
14753msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14754msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
14755
14756#: parser/parse_expr.c:1832
14757msgid "cannot use subquery in index expression"
14758msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
14759
14760#: parser/parse_expr.c:1835
14761msgid "cannot use subquery in index predicate"
14762msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
14763
14764#: parser/parse_expr.c:1838
14765msgid "cannot use subquery in transform expression"
14766msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
14767
14768#: parser/parse_expr.c:1841
14769msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14770msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
14771
14772#: parser/parse_expr.c:1844
14773msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14774msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
14775
14776#: parser/parse_expr.c:1847
14777msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14778msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione"
14779
14780#: parser/parse_expr.c:1850
14781msgid "cannot use subquery in CALL argument"
14782msgstr "non è possibile usare sottoquery in argomenti CALL"
14783
14784#: parser/parse_expr.c:1903
14785#, c-format
14786msgid "subquery must return only one column"
14787msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
14788
14789#: parser/parse_expr.c:1987
14790#, c-format
14791msgid "subquery has too many columns"
14792msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
14793
14794#: parser/parse_expr.c:1992
14795#, c-format
14796msgid "subquery has too few columns"
14797msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
14798
14799#: parser/parse_expr.c:2093
14800#, c-format
14801msgid "cannot determine type of empty array"
14802msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
14803
14804#: parser/parse_expr.c:2094
14805#, c-format
14806msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14807msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
14808
14809#: parser/parse_expr.c:2108
14810#, c-format
14811msgid "could not find element type for data type %s"
14812msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
14813
14814#: parser/parse_expr.c:2395
14815#, c-format
14816msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14817msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
14818
14819#: parser/parse_expr.c:2396
14820#, c-format
14821msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14822msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
14823
14824#: parser/parse_expr.c:2411
14825#, c-format
14826msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14827msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
14828
14829#: parser/parse_expr.c:2518
14830#, c-format
14831msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14832msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
14833
14834#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010
14835#, c-format
14836msgid "unequal number of entries in row expressions"
14837msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
14838
14839#: parser/parse_expr.c:2824
14840#, c-format
14841msgid "cannot compare rows of zero length"
14842msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
14843
14844#: parser/parse_expr.c:2849
14845#, c-format
14846msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14847msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
14848
14849#: parser/parse_expr.c:2856
14850#, c-format
14851msgid "row comparison operator must not return a set"
14852msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
14853
14854#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956
14855#, c-format
14856msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14857msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
14858
14859#: parser/parse_expr.c:2917
14860#, c-format
14861msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14862msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
14863
14864#: parser/parse_expr.c:2958
14865#, c-format
14866msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14867msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
14868
14869#: parser/parse_expr.c:3051
14870#, c-format
14871msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14872msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
14873
14874#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388
14875#, c-format
14876msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14877msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s"
14878
14879#: parser/parse_func.c:185
14880#, c-format
14881msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14882msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
14883
14884#: parser/parse_func.c:196
14885#, c-format
14886msgid "positional argument cannot follow named argument"
14887msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
14888
14889#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184
14890#, c-format
14891msgid "%s is not a procedure"
14892msgstr "%s non è una procedura"
14893
14894#: parser/parse_func.c:282
14895#, c-format
14896msgid "To call a function, use SELECT."
14897msgstr "Per eseguire una funzione, usa SELECT."
14898
14899#: parser/parse_func.c:288
14900#, c-format
14901msgid "%s is a procedure"
14902msgstr "%s è una procedura"
14903
14904#: parser/parse_func.c:292
14905#, c-format
14906msgid "To call a procedure, use CALL."
14907msgstr "Per eseguire una procedura, usa CALL."
14908
14909#: parser/parse_func.c:306
14910#, c-format
14911msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14912msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14913
14914#: parser/parse_func.c:313
14915#, c-format
14916msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14917msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14918
14919#: parser/parse_func.c:319
14920#, c-format
14921msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14922msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14923
14924#: parser/parse_func.c:325
14925#, c-format
14926msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14927msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14928
14929#: parser/parse_func.c:331
14930#, c-format
14931msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14932msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
14933
14934#: parser/parse_func.c:337
14935#, c-format
14936msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14937msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
14938
14939#: parser/parse_func.c:375
14940#, c-format
14941msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14942msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
14943
14944#: parser/parse_func.c:381
14945#, c-format
14946msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14947msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
14948
14949#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441
14950#, c-format
14951msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14952msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
14953
14954#: parser/parse_func.c:466
14955#, c-format
14956msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14957msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
14958
14959#: parser/parse_func.c:480
14960#, c-format
14961msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14962msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
14963
14964#: parser/parse_func.c:499
14965#, c-format
14966msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14967msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
14968
14969#: parser/parse_func.c:512
14970#, c-format
14971msgid "window function %s requires an OVER clause"
14972msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
14973
14974#: parser/parse_func.c:519
14975#, c-format
14976msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14977msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
14978
14979#: parser/parse_func.c:548
14980#, c-format
14981msgid "procedure %s is not unique"
14982msgstr "la procedura %s non è unica"
14983
14984#: parser/parse_func.c:551
14985#, c-format
14986msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
14987msgstr "Non è stato possibile scegliere la procedura migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14988
14989#: parser/parse_func.c:557
14990#, c-format
14991msgid "function %s is not unique"
14992msgstr "la funzione %s non è unica"
14993
14994#: parser/parse_func.c:560
14995#, c-format
14996msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14997msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
14998
14999#: parser/parse_func.c:599
15000#, c-format
15001msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15002msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
15003
15004#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172
15005#, c-format
15006msgid "procedure %s does not exist"
15007msgstr "la procedura %s non esiste"
15008
15009#: parser/parse_func.c:610
15010#, c-format
15011msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15012msgstr "Nessuna procedura trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
15013
15014#: parser/parse_func.c:619
15015#, c-format
15016msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15017msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
15018
15019#: parser/parse_func.c:721
15020#, c-format
15021msgid "VARIADIC argument must be an array"
15022msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
15023
15024#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837
15025#, c-format
15026msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15027msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
15028
15029#: parser/parse_func.c:780
15030#, c-format
15031msgid "aggregates cannot return sets"
15032msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
15033
15034#: parser/parse_func.c:795
15035#, c-format
15036msgid "aggregates cannot use named arguments"
15037msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
15038
15039#: parser/parse_func.c:827
15040#, c-format
15041msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15042msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
15043
15044#: parser/parse_func.c:847
15045#, c-format
15046msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15047msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
15048
15049#: parser/parse_func.c:856
15050#, c-format
15051msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15052msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
15053
15054#: parser/parse_func.c:865
15055#, c-format
15056msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15057msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi"
15058
15059#: parser/parse_func.c:873
15060#, c-format
15061msgid "window functions cannot return sets"
15062msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
15063
15064#: parser/parse_func.c:2059
15065#, c-format
15066msgid "function name \"%s\" is not unique"
15067msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco"
15068
15069#: parser/parse_func.c:2061
15070#, c-format
15071msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15072msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità."
15073
15074#: parser/parse_func.c:2071
15075#, c-format
15076msgid "could not find a function named \"%s\""
15077msgstr "funzione \"%s\" non trovata"
15078
15079#: parser/parse_func.c:2153
15080#, c-format
15081msgid "%s is not a function"
15082msgstr "%s non è una funzione"
15083
15084#: parser/parse_func.c:2167
15085#, c-format
15086msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15087msgstr "procedura \"%s\" non trovata"
15088
15089#: parser/parse_func.c:2198
15090#, c-format
15091msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15092msgstr "funzione di aggregazione \"%s\" non trovata"
15093
15094#: parser/parse_func.c:2203
15095#, c-format
15096msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15097msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
15098
15099#: parser/parse_func.c:2208
15100#, c-format
15101msgid "aggregate %s does not exist"
15102msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
15103
15104#: parser/parse_func.c:2221
15105#, c-format
15106msgid "function %s is not an aggregate"
15107msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
15108
15109#: parser/parse_func.c:2271
15110msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15111msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN"
15112
15113#: parser/parse_func.c:2292
15114msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15115msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza"
15116
15117#: parser/parse_func.c:2308
15118msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15119msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre"
15120
15121#: parser/parse_func.c:2346
15122msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15123msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo"
15124
15125#: parser/parse_func.c:2350
15126msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15127msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT"
15128
15129#: parser/parse_func.c:2353
15130msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15131msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici"
15132
15133#: parser/parse_func.c:2356
15134msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15135msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici"
15136
15137#: parser/parse_func.c:2359
15138msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15139msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione"
15140
15141#: parser/parse_func.c:2362
15142msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15143msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE"
15144
15145#: parser/parse_func.c:2365
15146msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15147msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger"
15148
15149#: parser/parse_func.c:2368
15150msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15151msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione "
15152
15153#: parser/parse_func.c:2371
15154msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
15155msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in argomenti CALL"
15156
15157#: parser/parse_node.c:87
15158#, c-format
15159msgid "target lists can have at most %d entries"
15160msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
15161
15162#: parser/parse_node.c:256
15163#, c-format
15164msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15165msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
15166
15167#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15168#, c-format
15169msgid "array subscript must have type integer"
15170msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
15171
15172#: parser/parse_node.c:426
15173#, c-format
15174msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15175msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
15176
15177#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
15178#: utils/adt/regproc.c:704
15179#, c-format
15180msgid "operator does not exist: %s"
15181msgstr "l'operatore non esiste: %s"
15182
15183#: parser/parse_oper.c:224
15184#, c-format
15185msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15186msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
15187
15188#: parser/parse_oper.c:480
15189#, c-format
15190msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15191msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
15192
15193#: parser/parse_oper.c:716
15194#, c-format
15195msgid "operator is not unique: %s"
15196msgstr "l'operatore non è unico: %s"
15197
15198#: parser/parse_oper.c:718
15199#, c-format
15200msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15201msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
15202
15203#: parser/parse_oper.c:727
15204#, c-format
15205msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
15206msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipo di argomento fornito. Potrebbe essere necessario convertire il tipo esplicitamente."
15207
15208#: parser/parse_oper.c:729
15209#, c-format
15210msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15211msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
15212
15213#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
15214#, c-format
15215msgid "operator is only a shell: %s"
15216msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
15217
15218#: parser/parse_oper.c:900
15219#, c-format
15220msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15221msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
15222
15223#: parser/parse_oper.c:942
15224#, c-format
15225msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15226msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
15227
15228#: parser/parse_oper.c:947
15229#, c-format
15230msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15231msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
15232
15233#: parser/parse_param.c:216
15234#, c-format
15235msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15236msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
15237
15238#: parser/parse_relation.c:176
15239#, c-format
15240msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15241msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
15242
15243#: parser/parse_relation.c:220
15244#, c-format
15245msgid "table reference %u is ambiguous"
15246msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
15247
15248#: parser/parse_relation.c:419
15249#, c-format
15250msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15251msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
15252
15253#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227
15254#, c-format
15255msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15256msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
15257
15258#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232
15259#, c-format
15260msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15261msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
15262
15263#: parser/parse_relation.c:451
15264#, c-format
15265msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15266msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
15267
15268#: parser/parse_relation.c:727
15269#, c-format
15270msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15271msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
15272
15273#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
15274#: parser/parse_relation.c:1936
15275#, c-format
15276msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15277msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
15278
15279#: parser/parse_relation.c:1173
15280#, c-format
15281msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15282msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
15283
15284#: parser/parse_relation.c:1175
15285#, c-format
15286msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15287msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
15288
15289#: parser/parse_relation.c:1486
15290#, c-format
15291msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15292msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
15293
15294#: parser/parse_relation.c:1495
15295#, c-format
15296msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15297msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
15298
15299#: parser/parse_relation.c:1575
15300#, c-format
15301msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15302msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
15303
15304#: parser/parse_relation.c:1764
15305#, c-format
15306msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15307msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
15308
15309#: parser/parse_relation.c:1819
15310#, c-format
15311msgid "joins can have at most %d columns"
15312msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
15313
15314#: parser/parse_relation.c:1909
15315#, c-format
15316msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15317msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
15318
15319#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884
15320#: parser/parse_relation.c:3011
15321#, c-format
15322msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15323msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
15324
15325#: parser/parse_relation.c:3230
15326#, c-format
15327msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15328msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
15329
15330#: parser/parse_relation.c:3238
15331#, c-format
15332msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15333msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
15334
15335#: parser/parse_relation.c:3290
15336#, c-format
15337msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15338msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"."
15339
15340#: parser/parse_relation.c:3292
15341#, c-format
15342msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15343msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
15344
15345#: parser/parse_relation.c:3309
15346#, c-format
15347msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15348msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"."
15349
15350#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:784
15351#, c-format
15352msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15353msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
15354
15355#: parser/parse_target.c:511
15356#, c-format
15357msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15358msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
15359
15360#: parser/parse_target.c:516
15361#, c-format
15362msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15363msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
15364
15365#: parser/parse_target.c:585
15366#, c-format
15367msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15368msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
15369
15370#: parser/parse_target.c:768
15371#, c-format
15372msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15373msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
15374
15375#: parser/parse_target.c:777
15376#, c-format
15377msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15378msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
15379
15380#: parser/parse_target.c:854
15381#, c-format
15382msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15383msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
15384
15385#: parser/parse_target.c:864
15386#, c-format
15387msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15388msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
15389
15390#: parser/parse_target.c:1283
15391#, c-format
15392msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15393msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
15394
15395#: parser/parse_type.c:83
15396#, c-format
15397msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15398msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
15399
15400#: parser/parse_type.c:105
15401#, c-format
15402msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15403msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
15404
15405#: parser/parse_type.c:140
15406#, c-format
15407msgid "type reference %s converted to %s"
15408msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
15409
15410#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373
15411#, c-format
15412msgid "type \"%s\" is only a shell"
15413msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
15414
15415#: parser/parse_type.c:346
15416#, c-format
15417msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15418msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
15419
15420#: parser/parse_type.c:388
15421#, c-format
15422msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15423msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
15424
15425#: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803
15426#, c-format
15427msgid "invalid type name \"%s\""
15428msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
15429
15430#: parser/parse_utilcmd.c:272
15431#, c-format
15432msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15433msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà"
15434
15435#: parser/parse_utilcmd.c:448
15436#, c-format
15437msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15438msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
15439
15440#: parser/parse_utilcmd.c:571
15441#, c-format
15442msgid "array of serial is not implemented"
15443msgstr "gli array di serial non sono implementati"
15444
15445#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659
15446#, c-format
15447msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15448msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
15449
15450#: parser/parse_utilcmd.c:671
15451#, c-format
15452msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15453msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
15454
15455#: parser/parse_utilcmd.c:688
15456#, c-format
15457msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15458msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo"
15459
15460#: parser/parse_utilcmd.c:692
15461#, c-format
15462msgid "identity columns are not supported on partitions"
15463msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni"
15464
15465#: parser/parse_utilcmd.c:701
15466#, c-format
15467msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15468msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
15469
15470#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823
15471#, c-format
15472msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15473msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne"
15474
15475#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833
15476#, c-format
15477msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15478msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne"
15479
15480#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863
15481#, c-format
15482msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15483msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne"
15484
15485#: parser/parse_utilcmd.c:778
15486#, c-format
15487msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15488msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
15489
15490#: parser/parse_utilcmd.c:843
15491#, c-format
15492msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15493msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne"
15494
15495#: parser/parse_utilcmd.c:849
15496#, c-format
15497msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15498msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate"
15499
15500#: parser/parse_utilcmd.c:913
15501#, c-format
15502msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15503msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
15504
15505#: parser/parse_utilcmd.c:1518 parser/parse_utilcmd.c:1625
15506#, c-format
15507msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15508msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
15509
15510#: parser/parse_utilcmd.c:1975
15511#, c-format
15512msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15513msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
15514
15515#: parser/parse_utilcmd.c:1995
15516#, c-format
15517msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15518msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
15519
15520#: parser/parse_utilcmd.c:2003
15521#, c-format
15522msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15523msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
15524
15525#: parser/parse_utilcmd.c:2010
15526#, c-format
15527msgid "index \"%s\" is not valid"
15528msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
15529
15530#: parser/parse_utilcmd.c:2016
15531#, c-format
15532msgid "\"%s\" is not a unique index"
15533msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
15534
15535#: parser/parse_utilcmd.c:2017 parser/parse_utilcmd.c:2024
15536#: parser/parse_utilcmd.c:2031 parser/parse_utilcmd.c:2103
15537#, c-format
15538msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15539msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
15540
15541#: parser/parse_utilcmd.c:2023
15542#, c-format
15543msgid "index \"%s\" contains expressions"
15544msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
15545
15546#: parser/parse_utilcmd.c:2030
15547#, c-format
15548msgid "\"%s\" is a partial index"
15549msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
15550
15551#: parser/parse_utilcmd.c:2042
15552#, c-format
15553msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15554msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
15555
15556#: parser/parse_utilcmd.c:2043
15557#, c-format
15558msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15559msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
15560
15561#: parser/parse_utilcmd.c:2102
15562#, c-format
15563msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15564msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
15565
15566#: parser/parse_utilcmd.c:2251
15567#, c-format
15568msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15569msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
15570
15571#: parser/parse_utilcmd.c:2257
15572#, c-format
15573msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15574msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
15575
15576#: parser/parse_utilcmd.c:2580
15577#, c-format
15578msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15579msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
15580
15581#: parser/parse_utilcmd.c:2626
15582#, c-format
15583msgid "rules on materialized views are not supported"
15584msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
15585
15586#: parser/parse_utilcmd.c:2687
15587#, c-format
15588msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15589msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
15590
15591#: parser/parse_utilcmd.c:2759
15592#, c-format
15593msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15594msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
15595
15596#: parser/parse_utilcmd.c:2777 parser/parse_utilcmd.c:2876
15597#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
15598#, c-format
15599msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15600msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
15601
15602#: parser/parse_utilcmd.c:2795
15603#, c-format
15604msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15605msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
15606
15607#: parser/parse_utilcmd.c:2799
15608#, c-format
15609msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15610msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
15611
15612#: parser/parse_utilcmd.c:2808
15613#, c-format
15614msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15615msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
15616
15617#: parser/parse_utilcmd.c:2814
15618#, c-format
15619msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15620msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
15621
15622#: parser/parse_utilcmd.c:2842
15623#, c-format
15624msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15625msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
15626
15627#: parser/parse_utilcmd.c:2849
15628#, c-format
15629msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15630msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
15631
15632#: parser/parse_utilcmd.c:3287
15633#, c-format
15634msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15635msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
15636
15637#: parser/parse_utilcmd.c:3292 parser/parse_utilcmd.c:3307
15638#, c-format
15639msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15640msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
15641
15642#: parser/parse_utilcmd.c:3302
15643#, c-format
15644msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15645msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
15646
15647#: parser/parse_utilcmd.c:3315 parser/parse_utilcmd.c:3341 gram.y:5549
15648#, c-format
15649msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15650msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
15651
15652#: parser/parse_utilcmd.c:3323
15653#, c-format
15654msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15655msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
15656
15657#: parser/parse_utilcmd.c:3328 parser/parse_utilcmd.c:3354
15658#, c-format
15659msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15660msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
15661
15662#: parser/parse_utilcmd.c:3349
15663#, c-format
15664msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15665msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
15666
15667#: parser/parse_utilcmd.c:3540
15668#, c-format
15669msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15670msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
15671
15672#: parser/parse_utilcmd.c:3574
15673#, c-format
15674msgid "table \"%s\" is not partitioned"
15675msgstr "la tabella \"%s\" non è partizionata"
15676
15677#: parser/parse_utilcmd.c:3581
15678#, c-format
15679msgid "index \"%s\" is not partitioned"
15680msgstr "l'indice \"%s\" non è partizionato"
15681
15682#: parser/parse_utilcmd.c:3615
15683#, c-format
15684msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
15685msgstr "una tabella partizionata con un hash non può avere una partizione di default"
15686
15687#: parser/parse_utilcmd.c:3632
15688#, c-format
15689msgid "invalid bound specification for a hash partition"
15690msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su hash"
15691
15692#: parser/parse_utilcmd.c:3638 partitioning/partbounds.c:2127
15693#, c-format
15694msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
15695msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere un intero positivo"
15696
15697#: parser/parse_utilcmd.c:3645 partitioning/partbounds.c:2135
15698#, c-format
15699msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
15700msgstr "il resto per la partizione hash deve essere inferiore al modulo"
15701
15702#: parser/parse_utilcmd.c:3657
15703#, c-format
15704msgid "invalid bound specification for a list partition"
15705msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista"
15706
15707#: parser/parse_utilcmd.c:3713
15708#, c-format
15709msgid "invalid bound specification for a range partition"
15710msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo"
15711
15712#: parser/parse_utilcmd.c:3719
15713#, c-format
15714msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15715msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
15716
15717#: parser/parse_utilcmd.c:3723
15718#, c-format
15719msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15720msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento"
15721
15722#: parser/parse_utilcmd.c:3770 parser/parse_utilcmd.c:3784
15723#, c-format
15724msgid "cannot specify NULL in range bound"
15725msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine"
15726
15727#: parser/parse_utilcmd.c:3831
15728#, c-format
15729msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15730msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE"
15731
15732#: parser/parse_utilcmd.c:3838
15733#, c-format
15734msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15735msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE"
15736
15737#: parser/parse_utilcmd.c:3869 parser/parse_utilcmd.c:3881
15738#, c-format
15739msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15740msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\""
15741
15742#: parser/parse_utilcmd.c:3883
15743#, c-format
15744msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15745msgstr "Il cast richiede una conversione non immutabile."
15746
15747#: parser/parse_utilcmd.c:3884
15748#, c-format
15749msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15750msgstr "Prova a mettere il valore letterale tra apici."
15751
15752#: parser/scansup.c:204
15753#, c-format
15754msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15755msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
15756
15757#: partitioning/partbounds.c:331
15758#, c-format
15759msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
15760msgstr "la partizione \"%s\" è in conflitto con la partizione di default esistente \"%s\""
15761
15762#: partitioning/partbounds.c:390
15763#, c-format
15764msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
15765msgstr "ogni modulo di partizione hash deve essere un fattore del successivo modulo più grande"
15766
15767#: partitioning/partbounds.c:486
15768#, c-format
15769msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
15770msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\""
15771
15772#: partitioning/partbounds.c:488
15773#, c-format
15774msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
15775msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s."
15776
15777#: partitioning/partbounds.c:585
15778#, c-format
15779msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
15780msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\""
15781
15782#: partitioning/partbounds.c:685
15783#, c-format
15784msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
15785msgstr "scansione della tabella esterna \"%s\", che è una partizione della partizione di default \"%s\", saltata"
15786
15787#: partitioning/partbounds.c:724
15788#, c-format
15789msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
15790msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" verrebbe violato da alcune righe"
15791
15792#: partitioning/partbounds.c:2131
15793#, c-format
15794msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
15795msgstr "il resto per la partizione hash deve essere un intero non negativo"
15796
15797#: partitioning/partbounds.c:2158
15798#, c-format
15799msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
15800msgstr "\"%s\" non è una tabella partizionata con un hash"
15801
15802#: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285
15803#, c-format
15804msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
15805msgstr "il numero di colonne di partizionamento (%d) non combacia con il numero di chiavi di partizioni fornito (%d)"
15806
15807#: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221
15808#, c-format
15809msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
15810msgstr "la colonna %d della chiave di partizione ha tipo \"%s\", ma il valore fornito è di tipo \"%s\""
15811
15812#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
15813#, c-format
15814msgid "could not create shared memory segment: %m"
15815msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
15816
15817#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
15818#, c-format
15819msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15820msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15821
15822#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
15823#, c-format
15824msgid ""
15825"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15826"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15827msgstr ""
15828"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
15829"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15830
15831#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
15832#, c-format
15833msgid ""
15834"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15835"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15836msgstr ""
15837"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
15838"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15839
15840#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
15841#, c-format
15842msgid ""
15843"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15844"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15845msgstr ""
15846"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
15847"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
15848
15849#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
15850#, c-format
15851msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15852msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
15853
15854#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
15855#, c-format
15856msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15857msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
15858
15859#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573
15860#, c-format
15861msgid "huge pages not supported on this platform"
15862msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
15863
15864#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
15865#, c-format
15866msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15867msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
15868
15869#: port/sysv_sema.c:123
15870#, c-format
15871msgid "could not create semaphores: %m"
15872msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
15873
15874#: port/sysv_sema.c:124
15875#, c-format
15876msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15877msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
15878
15879#: port/sysv_sema.c:128
15880#, c-format
15881msgid ""
15882"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15883"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15884msgstr ""
15885"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
15886"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
15887
15888#: port/sysv_sema.c:158
15889#, c-format
15890msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15891msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
15892
15893#: port/win32/crashdump.c:121
15894#, c-format
15895msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15896msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
15897
15898#: port/win32/crashdump.c:129
15899#, c-format
15900msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15901msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
15902
15903#: port/win32/crashdump.c:160
15904#, c-format
15905msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15906msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
15907
15908#: port/win32/crashdump.c:167
15909#, c-format
15910msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15911msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
15912
15913#: port/win32/crashdump.c:169
15914#, c-format
15915msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15916msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
15917
15918#: port/win32/signal.c:194
15919#, c-format
15920msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15921msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
15922
15923#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15924#, c-format
15925msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15926msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
15927
15928#: port/win32/signal.c:317
15929#, c-format
15930msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15931msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
15932
15933#: port/win32_sema.c:104
15934#, c-format
15935msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15936msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
15937
15938#: port/win32_sema.c:181
15939#, c-format
15940msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15941msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15942
15943#: port/win32_sema.c:201
15944#, c-format
15945msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15946msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15947
15948#: port/win32_sema.c:231
15949#, c-format
15950msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15951msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
15952
15953#: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142
15954#: port/win32_shmem.c:157
15955#, c-format
15956msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
15957msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito: codice di errore %lu"
15958
15959#: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143
15960#: port/win32_shmem.c:158
15961#, c-format
15962msgid "Failed system call was %s."
15963msgstr "La chiamata di sistema fallita è %s."
15964
15965#: port/win32_shmem.c:153
15966#, c-format
15967msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
15968msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito"
15969
15970#: port/win32_shmem.c:154
15971#, c-format
15972msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
15973msgstr "Assegna il privilegio Lock Pages in Memory all'utente Window che esegue PostgreSQL."
15974
15975#: port/win32_shmem.c:210
15976#, c-format
15977msgid "the processor does not support large pages"
15978msgstr "il processore non supporta large pages"
15979
15980#: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217
15981#, c-format
15982msgid "disabling huge pages"
15983msgstr "huge page disabilitate"
15984
15985#: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333
15986#, c-format
15987msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15988msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
15989
15990#: port/win32_shmem.c:280
15991#, c-format
15992msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15993msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15994
15995#: port/win32_shmem.c:305
15996#, c-format
15997msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15998msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
15999
16000#: port/win32_shmem.c:306
16001#, c-format
16002msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16003msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
16004
16005#: port/win32_shmem.c:316
16006#, c-format
16007msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16008msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
16009
16010#: port/win32_shmem.c:334
16011#, c-format
16012msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16013msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
16014
16015#: postmaster/autovacuum.c:406
16016#, c-format
16017msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16018msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
16019
16020#: postmaster/autovacuum.c:442
16021#, c-format
16022msgid "autovacuum launcher started"
16023msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
16024
16025#: postmaster/autovacuum.c:832
16026#, c-format
16027msgid "autovacuum launcher shutting down"
16028msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
16029
16030#: postmaster/autovacuum.c:1494
16031#, c-format
16032msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16033msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
16034
16035#: postmaster/autovacuum.c:1700
16036#, c-format
16037msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16038msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
16039
16040#: postmaster/autovacuum.c:2269
16041#, c-format
16042msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
16043msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\""
16044
16045#: postmaster/autovacuum.c:2498
16046#, c-format
16047msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16048msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
16049
16050#: postmaster/autovacuum.c:2501
16051#, c-format
16052msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16053msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
16054
16055#: postmaster/autovacuum.c:2694
16056#, c-format
16057msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
16058msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\""
16059
16060#: postmaster/autovacuum.c:3273
16061#, c-format
16062msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16063msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
16064
16065#: postmaster/autovacuum.c:3274
16066#, c-format
16067msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16068msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
16069
16070#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
16071#, c-format
16072msgid "registering background worker \"%s\""
16073msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
16074
16075#: postmaster/bgworker.c:427
16076#, c-format
16077msgid "unregistering background worker \"%s\""
16078msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
16079
16080#: postmaster/bgworker.c:592
16081#, c-format
16082msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
16083msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
16084
16085#: postmaster/bgworker.c:601
16086#, c-format
16087msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
16088msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
16089
16090#: postmaster/bgworker.c:615
16091#, c-format
16092msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
16093msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
16094
16095#: postmaster/bgworker.c:630
16096#, c-format
16097msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
16098msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio"
16099
16100#: postmaster/bgworker.c:674
16101#, c-format
16102msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
16103msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
16104
16105#: postmaster/bgworker.c:863
16106#, c-format
16107msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
16108msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
16109
16110#: postmaster/bgworker.c:875
16111#, c-format
16112msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
16113msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
16114
16115#: postmaster/bgworker.c:890
16116#, c-format
16117msgid "too many background workers"
16118msgstr "troppi processi di lavoro in background"
16119
16120#: postmaster/bgworker.c:891
16121#, c-format
16122msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
16123msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
16124msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
16125msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
16126
16127#: postmaster/bgworker.c:895
16128#, c-format
16129msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
16130msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
16131
16132#: postmaster/checkpointer.c:464
16133#, c-format
16134msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16135msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16136msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
16137msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
16138
16139#: postmaster/checkpointer.c:468
16140#, c-format
16141msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
16142msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"."
16143
16144#: postmaster/checkpointer.c:1082
16145#, c-format
16146msgid "checkpoint request failed"
16147msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
16148
16149#: postmaster/checkpointer.c:1083
16150#, c-format
16151msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16152msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
16153
16154#: postmaster/checkpointer.c:1278
16155#, c-format
16156msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16157msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
16158
16159#: postmaster/pgarch.c:148
16160#, c-format
16161msgid "could not fork archiver: %m"
16162msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
16163
16164#: postmaster/pgarch.c:456
16165#, c-format
16166msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16167msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
16168
16169#: postmaster/pgarch.c:484
16170#, c-format
16171msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16172msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
16173
16174#: postmaster/pgarch.c:587
16175#, c-format
16176msgid "archive command failed with exit code %d"
16177msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
16178
16179#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
16180#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
16181#, c-format
16182msgid "The failed archive command was: %s"
16183msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
16184
16185#: postmaster/pgarch.c:596
16186#, c-format
16187msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16188msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
16189
16190#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3567
16191#, c-format
16192msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16193msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
16194
16195#: postmaster/pgarch.c:603
16196#, c-format
16197msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16198msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
16199
16200#: postmaster/pgarch.c:610
16201#, c-format
16202msgid "archive command was terminated by signal %d"
16203msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
16204
16205#: postmaster/pgarch.c:619
16206#, c-format
16207msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16208msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
16209
16210#: postmaster/pgstat.c:395
16211#, c-format
16212msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16213msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
16214
16215#: postmaster/pgstat.c:418
16216#, c-format
16217msgid "trying another address for the statistics collector"
16218msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
16219
16220#: postmaster/pgstat.c:427
16221#, c-format
16222msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16223msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
16224
16225#: postmaster/pgstat.c:439
16226#, c-format
16227msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16228msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
16229
16230#: postmaster/pgstat.c:450
16231#, c-format
16232msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16233msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
16234
16235#: postmaster/pgstat.c:466
16236#, c-format
16237msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16238msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
16239
16240#: postmaster/pgstat.c:487
16241#, c-format
16242msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16243msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
16244
16245#: postmaster/pgstat.c:513
16246#, c-format
16247msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16248msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
16249
16250#: postmaster/pgstat.c:528
16251#, c-format
16252msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16253msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
16254
16255#: postmaster/pgstat.c:543
16256#, c-format
16257msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16258msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
16259
16260#: postmaster/pgstat.c:553
16261#, c-format
16262msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16263msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
16264
16265#: postmaster/pgstat.c:576
16266#, c-format
16267msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16268msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
16269
16270#: postmaster/pgstat.c:615
16271#, c-format
16272msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16273msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
16274
16275#: postmaster/pgstat.c:762
16276#, c-format
16277msgid "could not fork statistics collector: %m"
16278msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
16279
16280#: postmaster/pgstat.c:1342
16281#, c-format
16282msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16283msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\""
16284
16285#: postmaster/pgstat.c:1343
16286#, c-format
16287msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16288msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
16289
16290#: postmaster/pgstat.c:4362
16291#, c-format
16292msgid "could not read statistics message: %m"
16293msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
16294
16295#: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851
16296#, c-format
16297msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16298msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
16299
16300#: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896
16301#, c-format
16302msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16303msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
16304
16305#: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905
16306#, c-format
16307msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16308msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
16309
16310#: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913
16311#, c-format
16312msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16313msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
16314
16315#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361
16316#, c-format
16317msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16318msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
16319
16320#: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045
16321#: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145
16322#: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258
16323#: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308
16324#: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397
16325#: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444
16326#, c-format
16327msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16328msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
16329
16330#: postmaster/pgstat.c:5573
16331#, c-format
16332msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16333msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde"
16334
16335#: postmaster/pgstat.c:5900
16336#, c-format
16337msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16338msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
16339
16340#: postmaster/postmaster.c:717
16341#, c-format
16342msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16343msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
16344
16345#: postmaster/postmaster.c:803
16346#, c-format
16347msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16348msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
16349
16350#: postmaster/postmaster.c:854
16351#, c-format
16352msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16353msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
16354
16355#: postmaster/postmaster.c:896
16356#, c-format
16357msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
16358msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) più max_wal_senders (%d) dev'essere meno di max_connections (%d)\n"
16359
16360#: postmaster/postmaster.c:903
16361#, c-format
16362msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16363msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\""
16364
16365#: postmaster/postmaster.c:906
16366#, c-format
16367msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16368msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\""
16369
16370#: postmaster/postmaster.c:914
16371#, c-format
16372msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16373msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
16374
16375#: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126
16376#: utils/init/miscinit.c:1555
16377#, c-format
16378msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16379msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
16380
16381#: postmaster/postmaster.c:1059
16382#, c-format
16383msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16384msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
16385
16386#: postmaster/postmaster.c:1065
16387#, c-format
16388msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16389msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
16390
16391#: postmaster/postmaster.c:1148
16392#, c-format
16393msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16394msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
16395
16396#: postmaster/postmaster.c:1154
16397#, c-format
16398msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16399msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
16400
16401#: postmaster/postmaster.c:1166
16402#, c-format
16403msgid "no socket created for listening"
16404msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
16405
16406#: postmaster/postmaster.c:1206
16407#, c-format
16408msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16409msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
16410
16411#: postmaster/postmaster.c:1235
16412#, c-format
16413msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16414msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
16415
16416#: postmaster/postmaster.c:1239
16417#, c-format
16418msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16419msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
16420
16421#: postmaster/postmaster.c:1296
16422#, c-format
16423msgid "ending log output to stderr"
16424msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
16425
16426#: postmaster/postmaster.c:1297
16427#, c-format
16428msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16429msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
16430
16431#: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214
16432#, c-format
16433msgid "could not load pg_hba.conf"
16434msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
16435
16436#: postmaster/postmaster.c:1349
16437#, c-format
16438msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16439msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio"
16440
16441#: postmaster/postmaster.c:1350
16442#, c-format
16443msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16444msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido."
16445
16446#: postmaster/postmaster.c:1455
16447#, c-format
16448msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16449msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
16450
16451#: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341
16452#, c-format
16453msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16454msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
16455
16456#: postmaster/postmaster.c:1505
16457#, c-format
16458msgid ""
16459"%s: could not find the database system\n"
16460"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16461"but could not open file \"%s\": %s\n"
16462msgstr ""
16463"%s: database non trovato\n"
16464"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
16465"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
16466
16467#: postmaster/postmaster.c:1682
16468#, c-format
16469msgid "select() failed in postmaster: %m"
16470msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
16471
16472#: postmaster/postmaster.c:1837
16473#, c-format
16474msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16475msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido"
16476
16477#: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946
16478#, c-format
16479msgid "incomplete startup packet"
16480msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
16481
16482#: postmaster/postmaster.c:1927
16483#, c-format
16484msgid "invalid length of startup packet"
16485msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
16486
16487#: postmaster/postmaster.c:1985
16488#, c-format
16489msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16490msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
16491
16492#: postmaster/postmaster.c:2011
16493#, c-format
16494msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16495msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
16496
16497#: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6004 utils/misc/guc.c:6097
16498#: utils/misc/guc.c:7423 utils/misc/guc.c:10186 utils/misc/guc.c:10220
16499#, c-format
16500msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16501msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
16502
16503#: postmaster/postmaster.c:2078
16504#, c-format
16505msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16506msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16507
16508#: postmaster/postmaster.c:2108
16509#, c-format
16510msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16511msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
16512
16513#: postmaster/postmaster.c:2146
16514#, c-format
16515msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16516msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
16517
16518#: postmaster/postmaster.c:2205
16519#, c-format
16520msgid "the database system is starting up"
16521msgstr "il database si sta avviando"
16522
16523#: postmaster/postmaster.c:2210
16524#, c-format
16525msgid "the database system is shutting down"
16526msgstr "il database si sta spegnendo"
16527
16528#: postmaster/postmaster.c:2215
16529#, c-format
16530msgid "the database system is in recovery mode"
16531msgstr "il database è in modalità di ripristino"
16532
16533#: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292
16534#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:339
16535#, c-format
16536msgid "sorry, too many clients already"
16537msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
16538
16539#: postmaster/postmaster.c:2310
16540#, c-format
16541msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16542msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
16543
16544#: postmaster/postmaster.c:2318
16545#, c-format
16546msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16547msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
16548
16549#: postmaster/postmaster.c:2529
16550#, c-format
16551msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16552msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
16553
16554#: postmaster/postmaster.c:2554
16555#, c-format
16556msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16557msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
16558
16559#: postmaster/postmaster.c:2558
16560#, c-format
16561msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16562msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
16563
16564#: postmaster/postmaster.c:2568
16565#, c-format
16566msgid "SSL configuration was not reloaded"
16567msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata"
16568
16569#: postmaster/postmaster.c:2616
16570#, c-format
16571msgid "received smart shutdown request"
16572msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
16573
16574#: postmaster/postmaster.c:2674
16575#, c-format
16576msgid "received fast shutdown request"
16577msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
16578
16579#: postmaster/postmaster.c:2707
16580#, c-format
16581msgid "aborting any active transactions"
16582msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
16583
16584#: postmaster/postmaster.c:2741
16585#, c-format
16586msgid "received immediate shutdown request"
16587msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
16588
16589#: postmaster/postmaster.c:2808
16590#, c-format
16591msgid "shutdown at recovery target"
16592msgstr "arresto alla destinazione di recupero"
16593
16594#: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847
16595msgid "startup process"
16596msgstr "avvio del processo"
16597
16598#: postmaster/postmaster.c:2827
16599#, c-format
16600msgid "aborting startup due to startup process failure"
16601msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
16602
16603#: postmaster/postmaster.c:2888
16604#, c-format
16605msgid "database system is ready to accept connections"
16606msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
16607
16608#: postmaster/postmaster.c:2909
16609msgid "background writer process"
16610msgstr "processo di scrittura in background"
16611
16612#: postmaster/postmaster.c:2963
16613msgid "checkpointer process"
16614msgstr "processo di creazione checkpoint"
16615
16616#: postmaster/postmaster.c:2979
16617msgid "WAL writer process"
16618msgstr "processo di scrittura WAL"
16619
16620#: postmaster/postmaster.c:2994
16621msgid "WAL receiver process"
16622msgstr "processo di ricezione WAL"
16623
16624#: postmaster/postmaster.c:3009
16625msgid "autovacuum launcher process"
16626msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
16627
16628#: postmaster/postmaster.c:3024
16629msgid "archiver process"
16630msgstr "processo di archiviazione"
16631
16632#: postmaster/postmaster.c:3040
16633msgid "statistics collector process"
16634msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
16635
16636#: postmaster/postmaster.c:3054
16637msgid "system logger process"
16638msgstr "processo del logger di sistema"
16639
16640#: postmaster/postmaster.c:3116
16641#, c-format
16642msgid "background worker \"%s\""
16643msgstr "processo di lavoro in background \"%s\""
16644
16645#: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220
16646#: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245
16647msgid "server process"
16648msgstr "processo del server"
16649
16650#: postmaster/postmaster.c:3299
16651#, c-format
16652msgid "terminating any other active server processes"
16653msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
16654
16655#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16656#. "server process"
16657#: postmaster/postmaster.c:3555
16658#, c-format
16659msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16660msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
16661
16662#: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568
16663#: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588
16664#: postmaster/postmaster.c:3598
16665#, c-format
16666msgid "Failed process was running: %s"
16667msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
16668
16669#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16670#. "server process"
16671#: postmaster/postmaster.c:3565
16672#, c-format
16673msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16674msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
16675
16676#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16677#. "server process"
16678#: postmaster/postmaster.c:3575
16679#, c-format
16680msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16681msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
16682
16683#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16684#. "server process"
16685#: postmaster/postmaster.c:3586
16686#, c-format
16687msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16688msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
16689
16690#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16691#. "server process"
16692#: postmaster/postmaster.c:3596
16693#, c-format
16694msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16695msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
16696
16697#: postmaster/postmaster.c:3783
16698#, c-format
16699msgid "abnormal database system shutdown"
16700msgstr "spegnimento anormale del database"
16701
16702#: postmaster/postmaster.c:3823
16703#, c-format
16704msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16705msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
16706
16707#: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418
16708#: postmaster/postmaster.c:5782
16709#, c-format
16710msgid "could not generate random cancel key"
16711msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita"
16712
16713#: postmaster/postmaster.c:4047
16714#, c-format
16715msgid "could not fork new process for connection: %m"
16716msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
16717
16718#: postmaster/postmaster.c:4089
16719msgid "could not fork new process for connection: "
16720msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
16721
16722#: postmaster/postmaster.c:4203
16723#, c-format
16724msgid "connection received: host=%s port=%s"
16725msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
16726
16727#: postmaster/postmaster.c:4208
16728#, c-format
16729msgid "connection received: host=%s"
16730msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
16731
16732#: postmaster/postmaster.c:4493
16733#, c-format
16734msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16735msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
16736
16737#: postmaster/postmaster.c:4646
16738#, c-format
16739msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16740msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa"
16741
16742#: postmaster/postmaster.c:4647
16743#, c-format
16744msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16745msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus."
16746
16747#: postmaster/postmaster.c:4858
16748#, c-format
16749msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16750msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio"
16751
16752#: postmaster/postmaster.c:4990
16753#, c-format
16754msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16755msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16756
16757#: postmaster/postmaster.c:5077
16758#, c-format
16759msgid "database system is ready to accept read only connections"
16760msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
16761
16762#: postmaster/postmaster.c:5346
16763#, c-format
16764msgid "could not fork startup process: %m"
16765msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
16766
16767#: postmaster/postmaster.c:5350
16768#, c-format
16769msgid "could not fork background writer process: %m"
16770msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
16771
16772#: postmaster/postmaster.c:5354
16773#, c-format
16774msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16775msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
16776
16777#: postmaster/postmaster.c:5358
16778#, c-format
16779msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16780msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
16781
16782#: postmaster/postmaster.c:5362
16783#, c-format
16784msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16785msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
16786
16787#: postmaster/postmaster.c:5366
16788#, c-format
16789msgid "could not fork process: %m"
16790msgstr "fork del processo fallito: %m"
16791
16792#: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576
16793#, c-format
16794msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16795msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
16796
16797#: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583
16798#, c-format
16799msgid "invalid processing mode in background worker"
16800msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
16801
16802#: postmaster/postmaster.c:5655
16803#, c-format
16804msgid "starting background worker process \"%s\""
16805msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
16806
16807#: postmaster/postmaster.c:5667
16808#, c-format
16809msgid "could not fork worker process: %m"
16810msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
16811
16812#: postmaster/postmaster.c:6100
16813#, c-format
16814msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16815msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
16816
16817#: postmaster/postmaster.c:6132
16818#, c-format
16819msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16820msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
16821
16822#: postmaster/postmaster.c:6161
16823#, c-format
16824msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16825msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
16826
16827#: postmaster/postmaster.c:6168
16828#, c-format
16829msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16830msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
16831
16832#: postmaster/postmaster.c:6177
16833#, c-format
16834msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16835msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
16836
16837#: postmaster/postmaster.c:6194
16838#, c-format
16839msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16840msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
16841
16842#: postmaster/postmaster.c:6203
16843#, c-format
16844msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16845msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
16846
16847#: postmaster/postmaster.c:6210
16848#, c-format
16849msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16850msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
16851
16852#: postmaster/postmaster.c:6371
16853#, c-format
16854msgid "could not read exit code for process\n"
16855msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
16856
16857#: postmaster/postmaster.c:6376
16858#, c-format
16859msgid "could not post child completion status\n"
16860msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
16861
16862#: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146
16863#, c-format
16864msgid "could not read from logger pipe: %m"
16865msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
16866
16867#: postmaster/syslogger.c:520
16868#, c-format
16869msgid "logger shutting down"
16870msgstr "spegnimento del logger"
16871
16872#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578
16873#, c-format
16874msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16875msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
16876
16877#: postmaster/syslogger.c:629
16878#, c-format
16879msgid "could not fork system logger: %m"
16880msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
16881
16882#: postmaster/syslogger.c:665
16883#, c-format
16884msgid "redirecting log output to logging collector process"
16885msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
16886
16887#: postmaster/syslogger.c:666
16888#, c-format
16889msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16890msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
16891
16892#: postmaster/syslogger.c:674
16893#, c-format
16894msgid "could not redirect stdout: %m"
16895msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
16896
16897#: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696
16898#, c-format
16899msgid "could not redirect stderr: %m"
16900msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
16901
16902#: postmaster/syslogger.c:1101
16903#, c-format
16904msgid "could not write to log file: %s\n"
16905msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
16906
16907#: postmaster/syslogger.c:1218
16908#, c-format
16909msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16910msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
16911
16912#: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330
16913#, c-format
16914msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16915msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
16916
16917#: regex/regc_pg_locale.c:262
16918#, c-format
16919msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16920msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
16921
16922#: replication/basebackup.c:336
16923#, c-format
16924msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16925msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
16926
16927#: replication/basebackup.c:443
16928#, c-format
16929msgid "could not find any WAL files"
16930msgstr "nessun file WAL trovato"
16931
16932#: replication/basebackup.c:457 replication/basebackup.c:472
16933#: replication/basebackup.c:481
16934#, c-format
16935msgid "could not find WAL file \"%s\""
16936msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
16937
16938#: replication/basebackup.c:523 replication/basebackup.c:551
16939#, c-format
16940msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16941msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
16942
16943#: replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:1529
16944#, c-format
16945msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16946msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
16947
16948#: replication/basebackup.c:609
16949#, c-format
16950msgid "%s total checksum verification failures"
16951msgstr "%s fallimenti di verifica checksum totale"
16952
16953#: replication/basebackup.c:613
16954#, c-format
16955msgid "checksum verification failure during base backup"
16956msgstr "fallimento verifica checksum durante il backup di base"
16957
16958#: replication/basebackup.c:657 replication/basebackup.c:666
16959#: replication/basebackup.c:675 replication/basebackup.c:684
16960#: replication/basebackup.c:693 replication/basebackup.c:704
16961#: replication/basebackup.c:721 replication/basebackup.c:730
16962#, c-format
16963msgid "duplicate option \"%s\""
16964msgstr "opzione duplicata \"%s\""
16965
16966#: replication/basebackup.c:710 utils/misc/guc.c:6014
16967#, c-format
16968msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16969msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
16970
16971#: replication/basebackup.c:984 replication/basebackup.c:1154
16972#, c-format
16973msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16974msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
16975
16976#: replication/basebackup.c:1309
16977#, c-format
16978msgid "skipping special file \"%s\""
16979msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
16980
16981#: replication/basebackup.c:1414
16982#, c-format
16983msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
16984msgstr "segmento numero %d non valido nel file \"%s\""
16985
16986#: replication/basebackup.c:1433
16987#, c-format
16988msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
16989msgstr "impossibile verificare il checksum nel file \"%s\", blocco %d: la dimensione del buffer di lettura %d e la dimensione della pagina %d sono diverse"
16990
16991#: replication/basebackup.c:1477 replication/basebackup.c:1493
16992#, c-format
16993msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
16994msgstr "errore nell'fseek nel file \"%s\": %m"
16995
16996#: replication/basebackup.c:1485
16997#, c-format
16998msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
16999msgstr "errore nella rilettura del blocco %d del file \"%s\": %m"
17000
17001#: replication/basebackup.c:1509
17002#, c-format
17003msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
17004msgstr "checksum di verifica fallito nel file \"%s\", blocco %d: calcolato %X ma atteso %X"
17005
17006#: replication/basebackup.c:1516
17007#, c-format
17008msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
17009msgstr "ulteriori fallimenti del checksum di verifica nel file \"%s\" non verranno riportati"
17010
17011#: replication/basebackup.c:1574
17012#, c-format
17013msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
17014msgstr "il file \"%s\" ha un totale di %d fallimenti di verifiche checksum"
17015
17016#: replication/basebackup.c:1602
17017#, c-format
17018msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
17019msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\""
17020
17021#: replication/basebackup.c:1607
17022#, c-format
17023msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
17024msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\""
17025
17026#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235
17027#, c-format
17028msgid "invalid connection string syntax: %s"
17029msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s"
17030
17031#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259
17032#, c-format
17033msgid "could not parse connection string: %s"
17034msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s"
17035
17036#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332
17037#, c-format
17038msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
17039msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
17040
17041#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343
17042#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550
17043#, c-format
17044msgid "invalid response from primary server"
17045msgstr "risposta non valida dal server primario"
17046
17047#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344
17048#, c-format
17049msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
17050msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
17051
17052#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410
17053#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
17054#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441
17055#, c-format
17056msgid "could not start WAL streaming: %s"
17057msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
17058
17059#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460
17060#, c-format
17061msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
17062msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
17063
17064#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482
17065#, c-format
17066msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
17067msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
17068
17069#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
17070#, c-format
17071msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
17072msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s"
17073
17074#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505
17075#, c-format
17076msgid "error reading result of streaming command: %s"
17077msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
17078
17079#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513
17080#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741
17081#, c-format
17082msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
17083msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
17084
17085#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539
17086#, c-format
17087msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
17088msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
17089
17090#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551
17091#, c-format
17092msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
17093msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
17094
17095#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705
17096#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756
17097#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762
17098#, c-format
17099msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
17100msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
17101
17102#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781
17103#, c-format
17104msgid "could not send data to WAL stream: %s"
17105msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
17106
17107#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830
17108#, c-format
17109msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
17110msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s"
17111
17112#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864
17113#, c-format
17114msgid "invalid query response"
17115msgstr "risposta query non valida"
17116
17117#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865
17118#, c-format
17119msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17120msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi."
17121
17122#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934
17123#, c-format
17124msgid "the query interface requires a database connection"
17125msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database"
17126
17127#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965
17128msgid "empty query"
17129msgstr "query vuota"
17130
17131#: replication/logical/launcher.c:310
17132#, c-format
17133msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17134msgstr "avvio del worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\""
17135
17136#: replication/logical/launcher.c:317
17137#, c-format
17138msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17139msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0"
17140
17141#: replication/logical/launcher.c:397
17142#, c-format
17143msgid "out of logical replication worker slots"
17144msgstr "worker di replica logica esauriti"
17145
17146#: replication/logical/launcher.c:398
17147#, c-format
17148msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17149msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers."
17150
17151#: replication/logical/launcher.c:453
17152#, c-format
17153msgid "out of background worker slots"
17154msgstr "worker di lavoro in background esauriti"
17155
17156#: replication/logical/launcher.c:454
17157#, c-format
17158msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17159msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes."
17160
17161#: replication/logical/launcher.c:661
17162#, c-format
17163msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17164msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi"
17165
17166#: replication/logical/launcher.c:670
17167#, c-format
17168msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17169msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi"
17170
17171#: replication/logical/launcher.c:988
17172#, c-format
17173msgid "logical replication launcher started"
17174msgstr "lanciatore di replica logica avviato"
17175
17176#: replication/logical/logical.c:85
17177#, c-format
17178msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17179msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
17180
17181#: replication/logical/logical.c:90
17182#, c-format
17183msgid "logical decoding requires a database connection"
17184msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
17185
17186#: replication/logical/logical.c:108
17187#, c-format
17188msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17189msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
17190
17191#: replication/logical/logical.c:250 replication/logical/logical.c:381
17192#, c-format
17193msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17194msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
17195
17196#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386
17197#, c-format
17198msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17199msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
17200
17201#: replication/logical/logical.c:262
17202#, c-format
17203msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17204msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
17205
17206#: replication/logical/logical.c:426
17207#, c-format
17208msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17209msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
17210
17211#: replication/logical/logical.c:428
17212#, c-format
17213msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
17214msgstr "Commit delle transazioni streaming dopo %X/%X, lettura del WAL dopo %X/%X."
17215
17216#: replication/logical/logical.c:578
17217#, c-format
17218msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17219msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
17220
17221#: replication/logical/logical.c:585
17222#, c-format
17223msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17224msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
17225
17226#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35
17227#, c-format
17228msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17229msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
17230
17231#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17232#, c-format
17233msgid "slot name must not be null"
17234msgstr "il nome dello slot non può essere nullo"
17235
17236#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17237#, c-format
17238msgid "options array must not be null"
17239msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo"
17240
17241#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17242#, c-format
17243msgid "array must be one-dimensional"
17244msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
17245
17246#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17247#, c-format
17248msgid "array must not contain nulls"
17249msgstr "l'array non deve contenere NULL"
17250
17251#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310
17252#: utils/adt/jsonb.c:1269
17253#, c-format
17254msgid "array must have even number of elements"
17255msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
17256
17257#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
17258#, c-format
17259msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17260msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali"
17261
17262#: replication/logical/origin.c:185
17263#, c-format
17264msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17265msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica"
17266
17267#: replication/logical/origin.c:190
17268#, c-format
17269msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17270msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0"
17271
17272#: replication/logical/origin.c:195
17273#, c-format
17274msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17275msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero"
17276
17277#: replication/logical/origin.c:230
17278#, c-format
17279msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17280msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste"
17281
17282#: replication/logical/origin.c:321
17283#, c-format
17284msgid "could not find free replication origin OID"
17285msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero"
17286
17287#: replication/logical/origin.c:369
17288#, c-format
17289msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17290msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d"
17291
17292#: replication/logical/origin.c:461
17293#, c-format
17294msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17295msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste"
17296
17297#: replication/logical/origin.c:725
17298#, c-format
17299msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17300msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u"
17301
17302#: replication/logical/origin.c:757
17303#, c-format
17304msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17305msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"
17306
17307#: replication/logical/origin.c:766
17308#, c-format
17309msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17310msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\""
17311
17312#: replication/logical/origin.c:784
17313#, c-format
17314msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17315msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u"
17316
17317#: replication/logical/origin.c:908
17318#, c-format
17319msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17320msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d"
17321
17322#: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106
17323#, c-format
17324msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17325msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u"
17326
17327#: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108
17328#: replication/slot.c:1529
17329#, c-format
17330msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17331msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
17332
17333#: replication/logical/origin.c:1065
17334#, c-format
17335msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17336msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata"
17337
17338#: replication/logical/origin.c:1094
17339#, c-format
17340msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
17341msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d"
17342
17343#: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343
17344#: replication/logical/origin.c:1363
17345#, c-format
17346msgid "no replication origin is configured"
17347msgstr "nessuna origine di replica configurata"
17348
17349#: replication/logical/relation.c:255
17350#, c-format
17351msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17352msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste"
17353
17354#: replication/logical/relation.c:297
17355#, c-format
17356msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17357msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" ha alcune colonne replicate mancanti"
17358
17359#: replication/logical/relation.c:337
17360#, c-format
17361msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17362msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY"
17363
17364#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493
17365#, c-format
17366msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17367msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
17368
17369#: replication/logical/reorderbuffer.c:2586
17370#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608
17371#, c-format
17372msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17373msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
17374
17375#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590
17376#: replication/logical/reorderbuffer.c:2612
17377#, c-format
17378msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17379msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
17380
17381#: replication/logical/reorderbuffer.c:2835
17382#, c-format
17383msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
17384msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m"
17385
17386#: replication/logical/reorderbuffer.c:3301
17387#, c-format
17388msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17389msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
17390
17391#: replication/logical/snapbuild.c:612
17392#, c-format
17393msgid "initial slot snapshot too large"
17394msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande"
17395
17396#: replication/logical/snapbuild.c:664
17397#, c-format
17398msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17399msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17400msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
17401msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
17402
17403#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362
17404#: replication/logical/snapbuild.c:1869
17405#, c-format
17406msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17407msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
17408
17409#: replication/logical/snapbuild.c:1271
17410#, c-format
17411msgid "There are no running transactions."
17412msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
17413
17414#: replication/logical/snapbuild.c:1313
17415#, c-format
17416msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17417msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
17418
17419#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339
17420#, c-format
17421msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17422msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano."
17423
17424#: replication/logical/snapbuild.c:1337
17425#, c-format
17426msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17427msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X"
17428
17429#: replication/logical/snapbuild.c:1364
17430#, c-format
17431msgid "There are no old transactions anymore."
17432msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni."
17433
17434#: replication/logical/snapbuild.c:1733 replication/logical/snapbuild.c:1764
17435#: replication/logical/snapbuild.c:1784 replication/logical/snapbuild.c:1803
17436#, c-format
17437msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17438msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
17439
17440#: replication/logical/snapbuild.c:1739
17441#, c-format
17442msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17443msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
17444
17445#: replication/logical/snapbuild.c:1744
17446#, c-format
17447msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17448msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u"
17449
17450#: replication/logical/snapbuild.c:1816
17451#, c-format
17452msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17453msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
17454
17455#: replication/logical/snapbuild.c:1871
17456#, c-format
17457msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17458msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
17459
17460#: replication/logical/snapbuild.c:1943
17461#, c-format
17462msgid "could not parse file name \"%s\""
17463msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
17464
17465#: replication/logical/tablesync.c:138
17466#, c-format
17467msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17468msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata"
17469
17470#: replication/logical/tablesync.c:685
17471#, c-format
17472msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17473msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s"
17474
17475#: replication/logical/tablesync.c:691
17476#, c-format
17477msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17478msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione"
17479
17480#: replication/logical/tablesync.c:721
17481#, c-format
17482msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17483msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\": %s"
17484
17485#: replication/logical/tablesync.c:791
17486#, c-format
17487msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17488msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s"
17489
17490#: replication/logical/tablesync.c:904
17491#, c-format
17492msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17493msgstr "inizio della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
17494
17495#: replication/logical/tablesync.c:926
17496#, c-format
17497msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17498msgstr "completamento della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione"
17499
17500#: replication/logical/worker.c:307
17501#, c-format
17502msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17503msgstr "processo dei dati remoti per la replica della tabella di destinazione \"%s.%s\" colonna \"%s\", tipo remoto %s, tipo locale %s"
17504
17505#: replication/logical/worker.c:528
17506#, c-format
17507msgid "ORIGIN message sent out of order"
17508msgstr "messaggi ORIGIN inviati in ordine sbagliato"
17509
17510#: replication/logical/worker.c:661
17511#, c-format
17512msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17513msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\""
17514
17515#: replication/logical/worker.c:668
17516#, c-format
17517msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17518msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL"
17519
17520#: replication/logical/worker.c:1007
17521#, c-format
17522msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17523msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido"
17524
17525#: replication/logical/worker.c:1148
17526#, c-format
17527msgid "data stream from publisher has ended"
17528msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato"
17529
17530#: replication/logical/worker.c:1307
17531#, c-format
17532msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17533msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout"
17534
17535#: replication/logical/worker.c:1455
17536#, c-format
17537msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17538msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa"
17539
17540#: replication/logical/worker.c:1469
17541#, c-format
17542msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17543msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata"
17544
17545#: replication/logical/worker.c:1483
17546#, c-format
17547msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17548msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché l'informazione di connessione è cambiata"
17549
17550#: replication/logical/worker.c:1497
17551#, c-format
17552msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17553msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché la sottoscrizione è stata rinominata"
17554
17555#: replication/logical/worker.c:1514
17556#, c-format
17557msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17558msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché il nome dello slot di replica è cambiato"
17559
17560#: replication/logical/worker.c:1528
17561#, c-format
17562msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17563msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato le pubblicazioni della sottoscrizione sono cambiate"
17564
17565#: replication/logical/worker.c:1631
17566#, c-format
17567msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
17568msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione %u non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata rimossa durante l'avvio"
17569
17570#: replication/logical/worker.c:1643
17571#, c-format
17572msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17573msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio"
17574
17575#: replication/logical/worker.c:1661
17576#, c-format
17577msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17578msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata"
17579
17580#: replication/logical/worker.c:1665
17581#, c-format
17582msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17583msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito"
17584
17585#: replication/logical/worker.c:1705
17586#, c-format
17587msgid "subscription has no replication slot set"
17588msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato"
17589
17590#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
17591#, c-format
17592msgid "invalid proto_version"
17593msgstr "proto_version non valido"
17594
17595#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
17596#, c-format
17597msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17598msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
17599
17600#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
17601#, c-format
17602msgid "invalid publication_names syntax"
17603msgstr "sintassi di publication_names non valida"
17604
17605#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
17606#, c-format
17607msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17608msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato"
17609
17610#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
17611#, c-format
17612msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17613msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato"
17614
17615#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
17616#, c-format
17617msgid "publication_names parameter missing"
17618msgstr "parametro publication_names mancante"
17619
17620#: replication/slot.c:182
17621#, c-format
17622msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17623msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
17624
17625#: replication/slot.c:191
17626#, c-format
17627msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17628msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
17629
17630#: replication/slot.c:204
17631#, c-format
17632msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17633msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
17634
17635#: replication/slot.c:206
17636#, c-format
17637msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17638msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore."
17639
17640#: replication/slot.c:253
17641#, c-format
17642msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17643msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
17644
17645#: replication/slot.c:263
17646#, c-format
17647msgid "all replication slots are in use"
17648msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
17649
17650#: replication/slot.c:264
17651#, c-format
17652msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17653msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
17654
17655#: replication/slot.c:387
17656#, c-format
17657msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17658msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
17659
17660#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
17661#, c-format
17662msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17663msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d"
17664
17665#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1136 replication/slot.c:1490
17666#, c-format
17667msgid "could not remove directory \"%s\""
17668msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
17669
17670#: replication/slot.c:978
17671#, c-format
17672msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17673msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
17674
17675#: replication/slot.c:983
17676#, c-format
17677msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17678msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica"
17679
17680#: replication/slot.c:1422 replication/slot.c:1462
17681#, c-format
17682msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17683msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
17684
17685#: replication/slot.c:1431
17686#, c-format
17687msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17688msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
17689
17690#: replication/slot.c:1438
17691#, c-format
17692msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17693msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
17694
17695#: replication/slot.c:1445
17696#, c-format
17697msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17698msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
17699
17700#: replication/slot.c:1477
17701#, c-format
17702msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17703msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
17704
17705#: replication/slot.c:1528
17706#, c-format
17707msgid "too many replication slots active before shutdown"
17708msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
17709
17710#: replication/slotfuncs.c:490
17711#, c-format
17712msgid "invalid target wal lsn"
17713msgstr "wal lsn di destinazione non valida"
17714
17715#: replication/slotfuncs.c:512
17716#, c-format
17717msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
17718msgstr "non è possibile avanzare uno slot di replica che non ha precedentemente riservato WAL"
17719
17720#: replication/slotfuncs.c:528
17721#, c-format
17722msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
17723msgstr "non è possibile avanzare lo slot di replica a %X/%X, il minimo è %X/%X"
17724
17725#: replication/syncrep.c:246
17726#, c-format
17727msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17728msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
17729
17730#: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264
17731#, c-format
17732msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17733msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
17734
17735#: replication/syncrep.c:263
17736#, c-format
17737msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17738msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
17739
17740#: replication/syncrep.c:397
17741#, c-format
17742msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17743msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
17744
17745#: replication/syncrep.c:458
17746#, c-format
17747msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17748msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u"
17749
17750#: replication/syncrep.c:462
17751#, c-format
17752msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17753msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni"
17754
17755#: replication/syncrep.c:1160
17756#, c-format
17757msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17758msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita"
17759
17760#: replication/syncrep.c:1166
17761#, c-format
17762msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17763msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero"
17764
17765#: replication/walreceiver.c:169
17766#, c-format
17767msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17768msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
17769
17770#: replication/walreceiver.c:309
17771#, c-format
17772msgid "could not connect to the primary server: %s"
17773msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
17774
17775#: replication/walreceiver.c:359
17776#, c-format
17777msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17778msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
17779
17780#: replication/walreceiver.c:360
17781#, c-format
17782msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17783msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
17784
17785#: replication/walreceiver.c:371
17786#, c-format
17787msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17788msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
17789
17790#: replication/walreceiver.c:407
17791#, c-format
17792msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17793msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
17794
17795#: replication/walreceiver.c:412
17796#, c-format
17797msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17798msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
17799
17800#: replication/walreceiver.c:441
17801#, c-format
17802msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17803msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
17804
17805#: replication/walreceiver.c:478
17806#, c-format
17807msgid "replication terminated by primary server"
17808msgstr "replica terminata dal server primario"
17809
17810#: replication/walreceiver.c:479
17811#, c-format
17812msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17813msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
17814
17815#: replication/walreceiver.c:574
17816#, c-format
17817msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17818msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
17819
17820#: replication/walreceiver.c:614
17821#, c-format
17822msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17823msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
17824
17825#: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982
17826#, c-format
17827msgid "could not close log segment %s: %m"
17828msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
17829
17830#: replication/walreceiver.c:754
17831#, c-format
17832msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17833msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
17834
17835#: replication/walreceiver.c:1036
17836#, c-format
17837msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17838msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
17839
17840#: replication/walsender.c:494
17841#, c-format
17842msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17843msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
17844
17845#: replication/walsender.c:535
17846#, c-format
17847msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17848msgstr "IDENTIFY_SYSTEM non eseguito prima di START_REPLICATION"
17849
17850#: replication/walsender.c:552
17851#, c-format
17852msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17853msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
17854
17855#: replication/walsender.c:615
17856#, c-format
17857msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17858msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
17859
17860#: replication/walsender.c:619
17861#, c-format
17862msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17863msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
17864
17865#: replication/walsender.c:664
17866#, c-format
17867msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17868msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
17869
17870#: replication/walsender.c:893
17871#, c-format
17872msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17873msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT non può essere eseguito in una transazione"
17874
17875#: replication/walsender.c:902
17876#, c-format
17877msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17878msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione"
17879
17880#: replication/walsender.c:907
17881#, c-format
17882msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17883msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione in modalità  REPEATABLE READ"
17884
17885#: replication/walsender.c:912
17886#, c-format
17887msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17888msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito prima di qualunque query"
17889
17890#: replication/walsender.c:917
17891#, c-format
17892msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17893msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT non può essere eseguito in una sottotransazione"
17894
17895#: replication/walsender.c:1063
17896#, c-format
17897msgid "terminating walsender process after promotion"
17898msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
17899
17900#: replication/walsender.c:1448
17901#, c-format
17902msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17903msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto"
17904
17905#: replication/walsender.c:1481
17906#, c-format
17907msgid "received replication command: %s"
17908msgstr "ricevuto comando di replica: %s"
17909
17910#: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1010
17911#: tcop/postgres.c:1334 tcop/postgres.c:1594 tcop/postgres.c:2000
17912#: tcop/postgres.c:2373 tcop/postgres.c:2452
17913#, c-format
17914msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17915msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione"
17916
17917#: replication/walsender.c:1562
17918#, c-format
17919msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17920msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica"
17921
17922#: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626
17923#, c-format
17924msgid "unexpected EOF on standby connection"
17925msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
17926
17927#: replication/walsender.c:1640
17928#, c-format
17929msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17930msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
17931
17932#: replication/walsender.c:1678
17933#, c-format
17934msgid "invalid standby message type \"%c\""
17935msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
17936
17937#: replication/walsender.c:1719
17938#, c-format
17939msgid "unexpected message type \"%c\""
17940msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
17941
17942#: replication/walsender.c:2097
17943#, c-format
17944msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17945msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
17946
17947#: replication/walsender.c:2181
17948#, c-format
17949msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
17950msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine"
17951
17952#: replication/walsender.c:2290
17953#, c-format
17954msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17955msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
17956
17957#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980
17958#, c-format
17959msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17960msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
17961
17962#: rewrite/rewriteDefine.c:296
17963#, c-format
17964msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17965msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
17966
17967#: rewrite/rewriteDefine.c:297
17968#, c-format
17969msgid "Use views or triggers instead."
17970msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
17971
17972#: rewrite/rewriteDefine.c:301
17973#, c-format
17974msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17975msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
17976
17977#: rewrite/rewriteDefine.c:302
17978#, c-format
17979msgid "Use triggers instead."
17980msgstr "Usa i trigger invece."
17981
17982#: rewrite/rewriteDefine.c:315
17983#, c-format
17984msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17985msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
17986
17987#: rewrite/rewriteDefine.c:316
17988#, c-format
17989msgid "Use views instead."
17990msgstr "Usa le viste invece."
17991
17992#: rewrite/rewriteDefine.c:324
17993#, c-format
17994msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17995msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
17996
17997#: rewrite/rewriteDefine.c:334
17998#, c-format
17999msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
18000msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
18001
18002#: rewrite/rewriteDefine.c:342
18003#, c-format
18004msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
18005msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
18006
18007#: rewrite/rewriteDefine.c:350
18008#, c-format
18009msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
18010msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
18011
18012#: rewrite/rewriteDefine.c:377
18013#, c-format
18014msgid "\"%s\" is already a view"
18015msgstr "\"%s\" è già una vista"
18016
18017#: rewrite/rewriteDefine.c:401
18018#, c-format
18019msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
18020msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
18021
18022#: rewrite/rewriteDefine.c:428
18023#, c-format
18024msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
18025msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista"
18026
18027#: rewrite/rewriteDefine.c:434
18028#, c-format
18029msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
18030msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista"
18031
18032#: rewrite/rewriteDefine.c:442
18033#, c-format
18034msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
18035msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
18036
18037#: rewrite/rewriteDefine.c:450
18038#, c-format
18039msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
18040msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
18041
18042#: rewrite/rewriteDefine.c:452
18043#, c-format
18044msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
18045msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
18046
18047#: rewrite/rewriteDefine.c:457
18048#, c-format
18049msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
18050msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
18051
18052#: rewrite/rewriteDefine.c:463
18053#, c-format
18054msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
18055msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
18056
18057#: rewrite/rewriteDefine.c:469
18058#, c-format
18059msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
18060msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata"
18061
18062#: rewrite/rewriteDefine.c:475
18063#, c-format
18064msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
18065msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga"
18066
18067#: rewrite/rewriteDefine.c:502
18068#, c-format
18069msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
18070msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
18071
18072#: rewrite/rewriteDefine.c:507
18073#, c-format
18074msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
18075msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
18076
18077#: rewrite/rewriteDefine.c:511
18078#, c-format
18079msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
18080msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
18081
18082#: rewrite/rewriteDefine.c:675
18083#, c-format
18084msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
18085msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
18086
18087#: rewrite/rewriteDefine.c:676
18088#, c-format
18089msgid "RETURNING list has too many entries"
18090msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
18091
18092#: rewrite/rewriteDefine.c:703
18093#, c-format
18094msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18095msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
18096
18097#: rewrite/rewriteDefine.c:704
18098#, c-format
18099msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
18100msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate"
18101
18102#: rewrite/rewriteDefine.c:710
18103#, c-format
18104msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18105msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
18106
18107#: rewrite/rewriteDefine.c:712
18108#, c-format
18109msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18110msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
18111
18112#: rewrite/rewriteDefine.c:721
18113#, c-format
18114msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18115msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
18116
18117#: rewrite/rewriteDefine.c:723
18118#, c-format
18119msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18120msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
18121
18122#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750
18123#, c-format
18124msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18125msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
18126
18127#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754
18128#, c-format
18129msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18130msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
18131
18132#: rewrite/rewriteDefine.c:745
18133#, c-format
18134msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18135msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
18136
18137#: rewrite/rewriteDefine.c:747
18138#, c-format
18139msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18140msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
18141
18142#: rewrite/rewriteDefine.c:764
18143#, c-format
18144msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18145msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
18146
18147#: rewrite/rewriteDefine.c:765
18148#, c-format
18149msgid "RETURNING list has too few entries"
18150msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
18151
18152#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971
18153#: rewrite/rewriteSupport.c:109
18154#, c-format
18155msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18156msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
18157
18158#: rewrite/rewriteDefine.c:990
18159#, c-format
18160msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18161msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
18162
18163#: rewrite/rewriteHandler.c:541
18164#, c-format
18165msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18166msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
18167
18168#: rewrite/rewriteHandler.c:601
18169#, c-format
18170msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18171msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
18172
18173#: rewrite/rewriteHandler.c:823
18174#, c-format
18175msgid "cannot insert into column \"%s\""
18176msgstr "non è possibile inserire nella colonna \"%s\""
18177
18178#: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839
18179#, c-format
18180msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18181msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS."
18182
18183#: rewrite/rewriteHandler.c:826
18184#, c-format
18185msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18186msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere."
18187
18188#: rewrite/rewriteHandler.c:838
18189#, c-format
18190msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18191msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT"
18192
18193#: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018
18194#, c-format
18195msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18196msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
18197
18198#: rewrite/rewriteHandler.c:1921
18199#, c-format
18200msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18201msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\""
18202
18203#: rewrite/rewriteHandler.c:2241
18204msgid "Junk view columns are not updatable."
18205msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
18206
18207#: rewrite/rewriteHandler.c:2246
18208msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18209msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
18210
18211#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
18212msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18213msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
18214
18215#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
18216msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18217msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
18218
18219#: rewrite/rewriteHandler.c:2313
18220msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18221msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
18222
18223#: rewrite/rewriteHandler.c:2316
18224msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18225msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
18226
18227#: rewrite/rewriteHandler.c:2319
18228msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18229msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
18230
18231#: rewrite/rewriteHandler.c:2322
18232msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18233msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
18234
18235#: rewrite/rewriteHandler.c:2325
18236msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18237msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
18238
18239#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
18240msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18241msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
18242
18243#: rewrite/rewriteHandler.c:2340
18244msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18245msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
18246
18247#: rewrite/rewriteHandler.c:2343
18248msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18249msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
18250
18251#: rewrite/rewriteHandler.c:2346
18252msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18253msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
18254
18255#: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357
18256#: rewrite/rewriteHandler.c:2365
18257msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18258msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
18259
18260#: rewrite/rewriteHandler.c:2368
18261msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18262msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili."
18263
18264#: rewrite/rewriteHandler.c:2392
18265msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18266msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
18267
18268#: rewrite/rewriteHandler.c:2849
18269#, c-format
18270msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18271msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
18272
18273#: rewrite/rewriteHandler.c:2857
18274#, c-format
18275msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18276msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
18277
18278#: rewrite/rewriteHandler.c:3327
18279#, c-format
18280msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18281msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
18282
18283#: rewrite/rewriteHandler.c:3341
18284#, c-format
18285msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18286msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
18287
18288#: rewrite/rewriteHandler.c:3345
18289#, c-format
18290msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18291msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
18292
18293#: rewrite/rewriteHandler.c:3350
18294#, c-format
18295msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18296msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
18297
18298#: rewrite/rewriteHandler.c:3569
18299#, c-format
18300msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18301msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
18302
18303#: rewrite/rewriteHandler.c:3571
18304#, c-format
18305msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18306msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
18307
18308#: rewrite/rewriteHandler.c:3576
18309#, c-format
18310msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18311msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
18312
18313#: rewrite/rewriteHandler.c:3578
18314#, c-format
18315msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18316msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
18317
18318#: rewrite/rewriteHandler.c:3583
18319#, c-format
18320msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18321msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
18322
18323#: rewrite/rewriteHandler.c:3585
18324#, c-format
18325msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18326msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
18327
18328#: rewrite/rewriteHandler.c:3603
18329#, c-format
18330msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18331msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE"
18332
18333#: rewrite/rewriteHandler.c:3660
18334#, c-format
18335msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18336msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
18337
18338#: rewrite/rewriteManip.c:1003
18339#, c-format
18340msgid "conditional utility statements are not implemented"
18341msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
18342
18343#: rewrite/rewriteManip.c:1169
18344#, c-format
18345msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18346msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
18347
18348#: rewrite/rewriteManip.c:1503
18349#, c-format
18350msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18351msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto"
18352
18353#: snowball/dict_snowball.c:177
18354#, c-format
18355msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18356msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\""
18357
18358#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
18359#: tsearch/dict_simple.c:49
18360#, c-format
18361msgid "multiple StopWords parameters"
18362msgstr "più di un parametro StopWords"
18363
18364#: snowball/dict_snowball.c:209
18365#, c-format
18366msgid "multiple Language parameters"
18367msgstr "più di un parametro Language"
18368
18369#: snowball/dict_snowball.c:216
18370#, c-format
18371msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18372msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
18373
18374#: snowball/dict_snowball.c:224
18375#, c-format
18376msgid "missing Language parameter"
18377msgstr "parametro Language mancante"
18378
18379#: statistics/dependencies.c:534
18380#, c-format
18381msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
18382msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDependencies"
18383
18384#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725
18385#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394
18386#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
18387#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
18388#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
18389#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
18390#: utils/adt/pseudotypes.c:393
18391#, c-format
18392msgid "cannot accept a value of type %s"
18393msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s"
18394
18395#: statistics/extended_stats.c:104
18396#, c-format
18397msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18398msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\""
18399
18400#: statistics/mvdistinct.c:262
18401#, c-format
18402msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
18403msgstr "valore magico ndistinct %08x non valido (atteso %08x)"
18404
18405#: statistics/mvdistinct.c:267
18406#, c-format
18407msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
18408msgstr "tipo ndistinct %d non valido (atteso %d)"
18409
18410#: statistics/mvdistinct.c:272
18411#, c-format
18412msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
18413msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDistinct"
18414
18415#: statistics/mvdistinct.c:281
18416#, c-format
18417msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
18418msgstr "dimensione MVDistinct %zd non valida (attesa almeno %zd)"
18419
18420#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18421#, c-format
18422msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18423msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
18424
18425#: storage/buffer/bufmgr.c:807
18426#, c-format
18427msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18428msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
18429
18430#: storage/buffer/bufmgr.c:809
18431#, c-format
18432msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18433msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema."
18434
18435#: storage/buffer/bufmgr.c:907
18436#, c-format
18437msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18438msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina"
18439
18440#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18441#, c-format
18442msgid "could not write block %u of %s"
18443msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
18444
18445#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18446#, c-format
18447msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18448msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
18449
18450#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18451#, c-format
18452msgid "writing block %u of relation %s"
18453msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
18454
18455#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
18456#, c-format
18457msgid "snapshot too old"
18458msgstr "snapshot troppo vecchio"
18459
18460#: storage/buffer/localbuf.c:199
18461#, c-format
18462msgid "no empty local buffer available"
18463msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
18464
18465#: storage/buffer/localbuf.c:427
18466#, c-format
18467msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18468msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
18469
18470#: storage/file/buffile.c:317
18471#, c-format
18472msgid "could not open BufFile \"%s\""
18473msgstr "errore nell'apertura del BufFile \"%s\""
18474
18475#: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559
18476#, c-format
18477msgid "could not flush dirty data: %m"
18478msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m"
18479
18480#: storage/file/fd.c:481
18481#, c-format
18482msgid "could not determine dirty data size: %m"
18483msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m"
18484
18485#: storage/file/fd.c:533
18486#, c-format
18487msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18488msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m"
18489
18490#: storage/file/fd.c:734
18491#, c-format
18492msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18493msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
18494
18495#: storage/file/fd.c:828
18496#, c-format
18497msgid "getrlimit failed: %m"
18498msgstr "getrlimit fallito: %m"
18499
18500#: storage/file/fd.c:918
18501#, c-format
18502msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18503msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
18504
18505#: storage/file/fd.c:919
18506#, c-format
18507msgid "System allows %d, we need at least %d."
18508msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
18509
18510#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2473
18511#: storage/file/fd.c:2625
18512#, c-format
18513msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18514msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
18515
18516#: storage/file/fd.c:1312
18517#, c-format
18518msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18519msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
18520
18521#: storage/file/fd.c:1444
18522#, c-format
18523msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
18524msgstr "errore nella creazione della directory temporanea \"%s\": %m"
18525
18526#: storage/file/fd.c:1451
18527#, c-format
18528msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
18529msgstr "errore nella creazione della sottodirectory temporanea \"%s\": %m"
18530
18531#: storage/file/fd.c:1644
18532#, c-format
18533msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
18534msgstr "errore nella creazione del file temporaneo \"%s\": %m"
18535
18536#: storage/file/fd.c:1679
18537#, c-format
18538msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
18539msgstr "errore nell'apertura del file temporaneo \"%s\": %m"
18540
18541#: storage/file/fd.c:1720
18542#, c-format
18543msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
18544msgstr "errore nell'unlink del file temporaneo \"%s\": %m"
18545
18546#: storage/file/fd.c:2002
18547#, c-format
18548msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18549msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)"
18550
18551#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406
18552#, c-format
18553msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18554msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\""
18555
18556#: storage/file/fd.c:2446
18557#, c-format
18558msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18559msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\""
18560
18561#: storage/file/fd.c:2601
18562#, c-format
18563msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18564msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\""
18565
18566#: storage/file/fd.c:2692
18567#, c-format
18568msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18569msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
18570
18571#: storage/file/fd.c:3124
18572#, c-format
18573msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
18574msgstr "trovato file non previsto nella directory dei file temporanei: \"%s\""
18575
18576#: storage/file/fd.c:3443
18577#, c-format
18578msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
18579msgstr "errore nella rimozione della directory \"%s\": %m"
18580
18581#: storage/file/sharedfileset.c:93
18582#, c-format
18583msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
18584msgstr "errore collegandosi ad uno SharedFileSet che è stato già distrutto"
18585
18586#: storage/ipc/dsm.c:351
18587#, c-format
18588msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18589msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto"
18590
18591#: storage/ipc/dsm.c:398
18592#, c-format
18593msgid "dynamic shared memory is disabled"
18594msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata"
18595
18596#: storage/ipc/dsm.c:399
18597#, c-format
18598msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18599msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"."
18600
18601#: storage/ipc/dsm.c:419
18602#, c-format
18603msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18604msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido"
18605
18606#: storage/ipc/dsm.c:515
18607#, c-format
18608msgid "too many dynamic shared memory segments"
18609msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa"
18610
18611#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373
18612#: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709
18613#: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024
18614#, c-format
18615msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18616msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18617
18618#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604
18619#: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890
18620#, c-format
18621msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18622msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18623
18624#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790
18625#: storage/ipc/dsm_impl.c:904
18626#, c-format
18627msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18628msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18629
18630#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620
18631#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928
18632#, c-format
18633msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18634msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18635
18636#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947
18637#: storage/ipc/dsm_impl.c:997
18638#, c-format
18639msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18640msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m"
18641
18642#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641
18643#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048
18644#, c-format
18645msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18646msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18647
18648#: storage/ipc/dsm_impl.c:576
18649#, c-format
18650msgid "could not get shared memory segment: %m"
18651msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m"
18652
18653#: storage/ipc/dsm_impl.c:775
18654#, c-format
18655msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18656msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
18657
18658#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138
18659#, c-format
18660msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18661msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m"
18662
18663#: storage/ipc/latch.c:829
18664#, c-format
18665msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18666msgstr "epoll_ctl() fallita: %m"
18667
18668#: storage/ipc/latch.c:1060
18669#, c-format
18670msgid "epoll_wait() failed: %m"
18671msgstr "epoll_wait() fallita: %m"
18672
18673#: storage/ipc/latch.c:1182
18674#, c-format
18675msgid "poll() failed: %m"
18676msgstr "poll() fallito: %m"
18677
18678#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905
18679#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055
18680#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412
18681#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370
18682#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905
18683#: utils/hash/dynahash.c:1065
18684#, c-format
18685msgid "out of shared memory"
18686msgstr "memoria condivisa esaurita"
18687
18688#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18689#, c-format
18690msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18691msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)"
18692
18693#: storage/ipc/shmem.c:421
18694#, c-format
18695msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18696msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
18697
18698#: storage/ipc/shmem.c:436
18699#, c-format
18700msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18701msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu"
18702
18703#: storage/ipc/shmem.c:453
18704#, c-format
18705msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18706msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)"
18707
18708#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18709#, c-format
18710msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18711msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
18712
18713#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3033
18714#, c-format
18715msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18716msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
18717
18718#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2306
18719#, c-format
18720msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18721msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
18722
18723#: storage/large_object/inv_api.c:190
18724#, c-format
18725msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18726msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d"
18727
18728#: storage/large_object/inv_api.c:271
18729#, c-format
18730msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18731msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d"
18732
18733#: storage/large_object/inv_api.c:461
18734#, c-format
18735msgid "invalid whence setting: %d"
18736msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d"
18737
18738#: storage/large_object/inv_api.c:633
18739#, c-format
18740msgid "invalid large object write request size: %d"
18741msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d"
18742
18743#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
18744#, c-format
18745msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18746msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
18747
18748#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
18749#, c-format
18750msgid "Process %d: %s"
18751msgstr "Processo %d: %s"
18752
18753#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
18754#, c-format
18755msgid "deadlock detected"
18756msgstr "rilevato deadlock"
18757
18758#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
18759#, c-format
18760msgid "See server log for query details."
18761msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
18762
18763#: storage/lmgr/lmgr.c:767
18764#, c-format
18765msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18766msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18767
18768#: storage/lmgr/lmgr.c:770
18769#, c-format
18770msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18771msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18772
18773#: storage/lmgr/lmgr.c:773
18774#, c-format
18775msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18776msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18777
18778#: storage/lmgr/lmgr.c:776
18779#, c-format
18780msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18781msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\""
18782
18783#: storage/lmgr/lmgr.c:779
18784#, c-format
18785msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18786msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18787
18788#: storage/lmgr/lmgr.c:782
18789#, c-format
18790msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18791msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18792
18793#: storage/lmgr/lmgr.c:785
18794#, c-format
18795msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18796msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18797
18798#: storage/lmgr/lmgr.c:788
18799#, c-format
18800msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18801msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
18802
18803#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
18804#, c-format
18805msgid "relation %u of database %u"
18806msgstr "la relazione %u del database %u"
18807
18808#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
18809#, c-format
18810msgid "extension of relation %u of database %u"
18811msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
18812
18813#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
18814#, c-format
18815msgid "page %u of relation %u of database %u"
18816msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
18817
18818#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18819#, c-format
18820msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18821msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
18822
18823#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
18824#, c-format
18825msgid "transaction %u"
18826msgstr "la transazione %u"
18827
18828#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
18829#, c-format
18830msgid "virtual transaction %d/%u"
18831msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
18832
18833#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
18834#, c-format
18835msgid "speculative token %u of transaction %u"
18836msgstr "token speculativo %u della transazione %u"
18837
18838#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
18839#, c-format
18840msgid "object %u of class %u of database %u"
18841msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
18842
18843#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
18844#, c-format
18845msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18846msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
18847
18848#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
18849#, c-format
18850msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18851msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18852
18853#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
18854#, c-format
18855msgid "unrecognized locktag type %d"
18856msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
18857
18858#: storage/lmgr/lock.c:740
18859#, c-format
18860msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18861msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino"
18862
18863#: storage/lmgr/lock.c:742
18864#, c-format
18865msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18866msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino."
18867
18868#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731
18869#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413
18870#, c-format
18871msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18872msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
18873
18874#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288
18875#, c-format
18876msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18877msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto"
18878
18879#: storage/lmgr/predicate.c:682
18880#, c-format
18881msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18882msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura"
18883
18884#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711
18885#, c-format
18886msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18887msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections."
18888
18889#: storage/lmgr/predicate.c:710
18890#, c-format
18891msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18892msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura"
18893
18894#: storage/lmgr/predicate.c:1515
18895#, c-format
18896msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18897msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
18898
18899#: storage/lmgr/predicate.c:1604
18900#, c-format
18901msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18902msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
18903
18904#: storage/lmgr/predicate.c:1605
18905#, c-format
18906msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18907msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito."
18908
18909#: storage/lmgr/predicate.c:1645
18910#, c-format
18911msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18912msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE"
18913
18914#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621
18915#: utils/time/snapmgr.c:627
18916#, c-format
18917msgid "could not import the requested snapshot"
18918msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto"
18919
18920#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628
18921#, c-format
18922msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18923msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione."
18924
18925#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371
18926#: storage/lmgr/predicate.c:3763
18927#, c-format
18928msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18929msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
18930
18931#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006
18932#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053
18933#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629
18934#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683
18935#: storage/lmgr/predicate.c:4721
18936#, c-format
18937msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18938msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni"
18939
18940#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008
18941#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055
18942#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631
18943#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685
18944#: storage/lmgr/predicate.c:4723
18945#, c-format
18946msgid "The transaction might succeed if retried."
18947msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
18948
18949#: storage/lmgr/proc.c:1311
18950#, c-format
18951msgid "Process %d waits for %s on %s."
18952msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
18953
18954#: storage/lmgr/proc.c:1322
18955#, c-format
18956msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18957msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
18958
18959#: storage/lmgr/proc.c:1340 utils/adt/misc.c:270
18960#, c-format
18961msgid "could not send signal to process %d: %m"
18962msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
18963
18964#: storage/lmgr/proc.c:1442
18965#, c-format
18966msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18967msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms"
18968
18969#: storage/lmgr/proc.c:1457
18970#, c-format
18971msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18972msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18973
18974#: storage/lmgr/proc.c:1466
18975#, c-format
18976msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18977msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18978
18979#: storage/lmgr/proc.c:1473
18980#, c-format
18981msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18982msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18983
18984#: storage/lmgr/proc.c:1489
18985#, c-format
18986msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18987msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
18988
18989#: storage/page/bufpage.c:151
18990#, c-format
18991msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18992msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u"
18993
18994#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507
18995#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877
18996#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083
18997#, c-format
18998msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18999msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19000
19001#: storage/page/bufpage.c:529
19002#, c-format
19003msgid "corrupted item pointer: %u"
19004msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
19005
19006#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928
19007#, c-format
19008msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19009msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
19010
19011#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989
19012#: storage/page/bufpage.c:1099
19013#, c-format
19014msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
19015msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
19016
19017#: storage/page/bufpage.c:901
19018#, c-format
19019msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
19020msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u"
19021
19022#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
19023#, c-format
19024msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19025msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
19026
19027#: storage/smgr/md.c:515
19028#, c-format
19029msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19030msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
19031
19032#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
19033#, c-format
19034msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19035msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
19036
19037#: storage/smgr/md.c:545
19038#, c-format
19039msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19040msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
19041
19042#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
19043#, c-format
19044msgid "Check free disk space."
19045msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
19046
19047#: storage/smgr/md.c:551
19048#, c-format
19049msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19050msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u"
19051
19052#: storage/smgr/md.c:772
19053#, c-format
19054msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19055msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
19056
19057#: storage/smgr/md.c:788
19058#, c-format
19059msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19060msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
19061
19062#: storage/smgr/md.c:848
19063#, c-format
19064msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19065msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
19066
19067#: storage/smgr/md.c:853
19068#, c-format
19069msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19070msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
19071
19072#: storage/smgr/md.c:945
19073#, c-format
19074msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19075msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
19076
19077#: storage/smgr/md.c:1000
19078#, c-format
19079msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19080msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
19081
19082#: storage/smgr/md.c:1282
19083#, c-format
19084msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19085msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
19086
19087#: storage/smgr/md.c:1445
19088#, c-format
19089msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19090msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
19091
19092#: storage/smgr/md.c:1951
19093#, c-format
19094msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19095msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi"
19096
19097#: storage/smgr/md.c:1965
19098#, c-format
19099msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19100msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
19101
19102#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
19103#, c-format
19104msgid "invalid argument size %d in function call message"
19105msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione"
19106
19107#: tcop/fastpath.c:307
19108#, c-format
19109msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19110msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19111
19112#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1195 tcop/postgres.c:1459
19113#: tcop/postgres.c:1841 tcop/postgres.c:2062
19114#, c-format
19115msgid "duration: %s ms"
19116msgstr "durata: %s ms"
19117
19118#: tcop/fastpath.c:393
19119#, c-format
19120msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19121msgstr "durata: %s ms  chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19122
19123#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
19124#, c-format
19125msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19126msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
19127
19128#: tcop/fastpath.c:437
19129#, c-format
19130msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19131msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
19132
19133#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
19134#, c-format
19135msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19136msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
19137
19138#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
19139#, c-format
19140msgid "unexpected EOF on client connection"
19141msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
19142
19143#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468
19144#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4385
19145#, c-format
19146msgid "invalid frontend message type %d"
19147msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
19148
19149#: tcop/postgres.c:950
19150#, c-format
19151msgid "statement: %s"
19152msgstr "istruzione: %s"
19153
19154#: tcop/postgres.c:1200
19155#, c-format
19156msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19157msgstr "durata: %s ms  istruzione: %s"
19158
19159#: tcop/postgres.c:1250
19160#, c-format
19161msgid "parse %s: %s"
19162msgstr "analisi di %s: %s"
19163
19164#: tcop/postgres.c:1307
19165#, c-format
19166msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19167msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
19168
19169#: tcop/postgres.c:1464
19170#, c-format
19171msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19172msgstr "durata: %s ms  analisi di %s: %s"
19173
19174#: tcop/postgres.c:1509
19175#, c-format
19176msgid "bind %s to %s"
19177msgstr "bind di %s a %s"
19178
19179#: tcop/postgres.c:1528 tcop/postgres.c:2354
19180#, c-format
19181msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19182msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
19183
19184#: tcop/postgres.c:1571
19185#, c-format
19186msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19187msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
19188
19189#: tcop/postgres.c:1577
19190#, c-format
19191msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19192msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d"
19193
19194#: tcop/postgres.c:1748
19195#, c-format
19196msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19197msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
19198
19199#: tcop/postgres.c:1846
19200#, c-format
19201msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19202msgstr "durata: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19203
19204#: tcop/postgres.c:1894 tcop/postgres.c:2438
19205#, c-format
19206msgid "portal \"%s\" does not exist"
19207msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
19208
19209#: tcop/postgres.c:1979
19210#, c-format
19211msgid "%s %s%s%s: %s"
19212msgstr "%s %s%s%s: %s"
19213
19214#: tcop/postgres.c:1981 tcop/postgres.c:2070
19215msgid "execute fetch from"
19216msgstr "esecuzione di fetch da"
19217
19218#: tcop/postgres.c:1982 tcop/postgres.c:2071
19219msgid "execute"
19220msgstr "esecuzione di"
19221
19222#: tcop/postgres.c:2067
19223#, c-format
19224msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19225msgstr "durata: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19226
19227#: tcop/postgres.c:2193
19228#, c-format
19229msgid "prepare: %s"
19230msgstr "preparazione: %s"
19231
19232#: tcop/postgres.c:2259
19233#, c-format
19234msgid "parameters: %s"
19235msgstr "parametri: %s"
19236
19237#: tcop/postgres.c:2278
19238#, c-format
19239msgid "abort reason: recovery conflict"
19240msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
19241
19242#: tcop/postgres.c:2294
19243#, c-format
19244msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19245msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
19246
19247#: tcop/postgres.c:2297
19248#, c-format
19249msgid "User was holding a relation lock for too long."
19250msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
19251
19252#: tcop/postgres.c:2300
19253#, c-format
19254msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19255msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato."
19256
19257#: tcop/postgres.c:2303
19258#, c-format
19259msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19260msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse."
19261
19262#: tcop/postgres.c:2309
19263#, c-format
19264msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19265msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
19266
19267#: tcop/postgres.c:2634
19268#, c-format
19269msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19270msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server"
19271
19272#: tcop/postgres.c:2635
19273#, c-format
19274msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19275msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa."
19276
19277#: tcop/postgres.c:2639 tcop/postgres.c:2963
19278#, c-format
19279msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19280msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando."
19281
19282#: tcop/postgres.c:2721
19283#, c-format
19284msgid "floating-point exception"
19285msgstr "eccezione floating-point"
19286
19287#: tcop/postgres.c:2722
19288#, c-format
19289msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19290msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
19291
19292#: tcop/postgres.c:2893
19293#, c-format
19294msgid "canceling authentication due to timeout"
19295msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
19296
19297#: tcop/postgres.c:2897
19298#, c-format
19299msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19300msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
19301
19302#: tcop/postgres.c:2901
19303#, c-format
19304msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19305msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore"
19306
19307#: tcop/postgres.c:2905
19308#, c-format
19309msgid "logical replication launcher shutting down"
19310msgstr "lanciatore di replica logica in arresto"
19311
19312#: tcop/postgres.c:2918 tcop/postgres.c:2928 tcop/postgres.c:2961
19313#, c-format
19314msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19315msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
19316
19317#: tcop/postgres.c:2934
19318#, c-format
19319msgid "terminating connection due to administrator command"
19320msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
19321
19322#: tcop/postgres.c:2944
19323#, c-format
19324msgid "connection to client lost"
19325msgstr "connessione al client persa"
19326
19327#: tcop/postgres.c:3010
19328#, c-format
19329msgid "canceling statement due to lock timeout"
19330msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock"
19331
19332#: tcop/postgres.c:3017
19333#, c-format
19334msgid "canceling statement due to statement timeout"
19335msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
19336
19337#: tcop/postgres.c:3024
19338#, c-format
19339msgid "canceling autovacuum task"
19340msgstr "annullamento del task di autovacuum"
19341
19342#: tcop/postgres.c:3047
19343#, c-format
19344msgid "canceling statement due to user request"
19345msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
19346
19347#: tcop/postgres.c:3057
19348#, c-format
19349msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19350msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione"
19351
19352#: tcop/postgres.c:3171
19353#, c-format
19354msgid "stack depth limit exceeded"
19355msgstr "limite di profondità dello stack superato"
19356
19357#: tcop/postgres.c:3172
19358#, c-format
19359msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19360msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato."
19361
19362#: tcop/postgres.c:3235
19363#, c-format
19364msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19365msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
19366
19367#: tcop/postgres.c:3237
19368#, c-format
19369msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19370msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente."
19371
19372#: tcop/postgres.c:3597
19373#, c-format
19374msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19375msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s"
19376
19377#: tcop/postgres.c:3598 tcop/postgres.c:3604
19378#, c-format
19379msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19380msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
19381
19382#: tcop/postgres.c:3602
19383#, c-format
19384msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19385msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s"
19386
19387#: tcop/postgres.c:3664
19388#, c-format
19389msgid "%s: no database nor user name specified"
19390msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
19391
19392#: tcop/postgres.c:4293
19393#, c-format
19394msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19395msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
19396
19397#: tcop/postgres.c:4328
19398#, c-format
19399msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19400msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
19401
19402#: tcop/postgres.c:4406
19403#, c-format
19404msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19405msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica"
19406
19407#: tcop/postgres.c:4410
19408#, c-format
19409msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19410msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica"
19411
19412#: tcop/postgres.c:4587
19413#, c-format
19414msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19415msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s"
19416
19417#: tcop/pquery.c:645
19418#, c-format
19419msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19420msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
19421
19422#: tcop/pquery.c:952
19423#, c-format
19424msgid "cursor can only scan forward"
19425msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
19426
19427#: tcop/pquery.c:953
19428#, c-format
19429msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19430msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
19431
19432#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19433#: tcop/utility.c:245
19434#, c-format
19435msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19436msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
19437
19438#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19439#: tcop/utility.c:263
19440#, c-format
19441msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19442msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela"
19443
19444#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19445#: tcop/utility.c:282
19446#, c-format
19447msgid "cannot execute %s during recovery"
19448msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
19449
19450#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19451#: tcop/utility.c:300
19452#, c-format
19453msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19454msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
19455
19456#: tcop/utility.c:757
19457#, c-format
19458msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19459msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
19460
19461#: tcop/utility.c:1338
19462#, c-format
19463msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
19464msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\""
19465
19466#: tcop/utility.c:1340
19467#, c-format
19468msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
19469msgstr "La tabella \"%s\" contiene partizioni che sono tabelle esterne."
19470
19471#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19472#, c-format
19473msgid "multiple DictFile parameters"
19474msgstr "più di un parametro DictFile"
19475
19476#: tsearch/dict_ispell.c:63
19477#, c-format
19478msgid "multiple AffFile parameters"
19479msgstr "più di un parametro AffFile"
19480
19481#: tsearch/dict_ispell.c:82
19482#, c-format
19483msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19484msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
19485
19486#: tsearch/dict_ispell.c:96
19487#, c-format
19488msgid "missing AffFile parameter"
19489msgstr "parametro AffFile mancante"
19490
19491#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19492#, c-format
19493msgid "missing DictFile parameter"
19494msgstr "parametro DictFile mancante"
19495
19496#: tsearch/dict_simple.c:58
19497#, c-format
19498msgid "multiple Accept parameters"
19499msgstr "più di un parametro Accept"
19500
19501#: tsearch/dict_simple.c:66
19502#, c-format
19503msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19504msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
19505
19506#: tsearch/dict_synonym.c:118
19507#, c-format
19508msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19509msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
19510
19511#: tsearch/dict_synonym.c:125
19512#, c-format
19513msgid "missing Synonyms parameter"
19514msgstr "parametro Synonyms mancante"
19515
19516#: tsearch/dict_synonym.c:132
19517#, c-format
19518msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19519msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
19520
19521#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19522#, c-format
19523msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19524msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
19525
19526#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19527#, c-format
19528msgid "unexpected delimiter"
19529msgstr "delimitatore non previsto"
19530
19531#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19532#, c-format
19533msgid "unexpected end of line or lexeme"
19534msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
19535
19536#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19537#, c-format
19538msgid "unexpected end of line"
19539msgstr "fine della riga non attesa"
19540
19541#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19542#, c-format
19543msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19544msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus"
19545
19546#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19547#, c-format
19548msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19549msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
19550
19551#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19552#, c-format
19553msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19554msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
19555
19556#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19557#, c-format
19558msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19559msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
19560
19561#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19562#, c-format
19563msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19564msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
19565
19566#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19567#, c-format
19568msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19569msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
19570
19571#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19572#, c-format
19573msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19574msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
19575
19576#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19577#, c-format
19578msgid "multiple Dictionary parameters"
19579msgstr "più di un parametro Dictionary"
19580
19581#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19582#, c-format
19583msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19584msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
19585
19586#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19587#, c-format
19588msgid "missing Dictionary parameter"
19589msgstr "parametro di Dictionary mancante"
19590
19591#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
19592#: tsearch/spell.c:1034
19593#, c-format
19594msgid "invalid affix flag \"%s\""
19595msgstr "flag di affix non valido \"%s\""
19596
19597#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
19598#, c-format
19599msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19600msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido"
19601
19602#: tsearch/spell.c:414
19603#, c-format
19604msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19605msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\""
19606
19607#: tsearch/spell.c:434
19608#, c-format
19609msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19610msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido"
19611
19612#: tsearch/spell.c:522
19613#, c-format
19614msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19615msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
19616
19617#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208
19618#, c-format
19619msgid "invalid regular expression: %s"
19620msgstr "espressione regolare non valida: %s"
19621
19622#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988
19623#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15714 gram.y:15731
19624#, c-format
19625msgid "syntax error"
19626msgstr "errore di sintassi"
19627
19628#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726
19629#, c-format
19630msgid "invalid affix alias \"%s\""
19631msgstr "alias di affix \"%s\" non valido"
19632
19633#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431
19634#, c-format
19635msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19636msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
19637
19638#: tsearch/spell.c:1265
19639#, c-format
19640msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19641msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\""
19642
19643#: tsearch/spell.c:1309
19644#, c-format
19645msgid "invalid number of flag vector aliases"
19646msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido"
19647
19648#: tsearch/spell.c:1332
19649#, c-format
19650msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
19651msgstr "il numero di alias è maggiore del numero specificato %d"
19652
19653#: tsearch/spell.c:1547
19654#, c-format
19655msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19656msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile"
19657
19658#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
19659#, c-format
19660msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19661msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
19662
19663#: tsearch/ts_locale.c:174
19664#, c-format
19665msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19666msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
19667
19668#: tsearch/ts_locale.c:291
19669#, c-format
19670msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19671msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
19672
19673#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
19674#: tsearch/ts_parse.c:573
19675#, c-format
19676msgid "word is too long to be indexed"
19677msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
19678
19679#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
19680#: tsearch/ts_parse.c:574
19681#, c-format
19682msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19683msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
19684
19685#: tsearch/ts_utils.c:51
19686#, c-format
19687msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19688msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
19689
19690#: tsearch/ts_utils.c:83
19691#, c-format
19692msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19693msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
19694
19695#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
19696#, c-format
19697msgid "text search parser does not support headline creation"
19698msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
19699
19700#: tsearch/wparser_def.c:2486
19701#, c-format
19702msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19703msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
19704
19705#: tsearch/wparser_def.c:2495
19706#, c-format
19707msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19708msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
19709
19710#: tsearch/wparser_def.c:2499
19711#, c-format
19712msgid "MinWords should be positive"
19713msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
19714
19715#: tsearch/wparser_def.c:2503
19716#, c-format
19717msgid "ShortWord should be >= 0"
19718msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
19719
19720#: tsearch/wparser_def.c:2507
19721#, c-format
19722msgid "MaxFragments should be >= 0"
19723msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
19724
19725#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91
19726#, c-format
19727msgid "identifier too long"
19728msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
19729
19730#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92
19731#, c-format
19732msgid "Identifier must be less than %d characters."
19733msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
19734
19735#: utils/adt/acl.c:258
19736#, c-format
19737msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19738msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
19739
19740#: utils/adt/acl.c:259
19741#, c-format
19742msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19743msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
19744
19745#: utils/adt/acl.c:264
19746#, c-format
19747msgid "missing name"
19748msgstr "manca il nome"
19749
19750#: utils/adt/acl.c:265
19751#, c-format
19752msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19753msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
19754
19755#: utils/adt/acl.c:271
19756#, c-format
19757msgid "missing \"=\" sign"
19758msgstr "manca il simbolo \"=\""
19759
19760#: utils/adt/acl.c:324
19761#, c-format
19762msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19763msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
19764
19765#: utils/adt/acl.c:346
19766#, c-format
19767msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19768msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
19769
19770#: utils/adt/acl.c:354
19771#, c-format
19772msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19773msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
19774
19775#: utils/adt/acl.c:545
19776#, c-format
19777msgid "ACL array contains wrong data type"
19778msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
19779
19780#: utils/adt/acl.c:549
19781#, c-format
19782msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19783msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
19784
19785#: utils/adt/acl.c:553
19786#, c-format
19787msgid "ACL arrays must not contain null values"
19788msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
19789
19790#: utils/adt/acl.c:577
19791#, c-format
19792msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19793msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
19794
19795#: utils/adt/acl.c:1213
19796#, c-format
19797msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19798msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te"
19799
19800#: utils/adt/acl.c:1274
19801#, c-format
19802msgid "dependent privileges exist"
19803msgstr "esistono privilegi dipendenti"
19804
19805#: utils/adt/acl.c:1275
19806#, c-format
19807msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19808msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
19809
19810#: utils/adt/acl.c:1537
19811#, c-format
19812msgid "aclinsert is no longer supported"
19813msgstr "aclinsert non è più supportato"
19814
19815#: utils/adt/acl.c:1547
19816#, c-format
19817msgid "aclremove is no longer supported"
19818msgstr "aclremove non è più supportato"
19819
19820#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
19821#, c-format
19822msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19823msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
19824
19825#: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19826#, c-format
19827msgid "function \"%s\" does not exist"
19828msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
19829
19830#: utils/adt/acl.c:4959
19831#, c-format
19832msgid "must be member of role \"%s\""
19833msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
19834
19835#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932
19836#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235
19837#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910
19838#: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93
19839#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19840#, c-format
19841msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19842msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
19843
19844#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466
19845#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924
19846#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112
19847#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678
19848#, c-format
19849msgid "could not determine input data type"
19850msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
19851
19852#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
19853#, c-format
19854msgid "input data type is not an array"
19855msgstr "il tipo di dati in input non è un array"
19856
19857#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
19858#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1363 utils/adt/float.c:1422
19859#: utils/adt/float.c:3708 utils/adt/float.c:3722 utils/adt/int.c:755
19860#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805
19861#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974
19862#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035
19863#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094
19864#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117
19865#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
19866#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983
19867#, c-format
19868msgid "integer out of range"
19869msgstr "intero fuori dall'intervallo"
19870
19871#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
19872#, c-format
19873msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19874msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
19875
19876#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
19877#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
19878#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
19879#, c-format
19880msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19881msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
19882
19883#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
19884#, c-format
19885msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19886msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento."
19887
19888#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
19889#, c-format
19890msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19891msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
19892
19893#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
19894#, c-format
19895msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19896msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
19897
19898#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
19899#, c-format
19900msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19901msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
19902
19903#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
19904#, c-format
19905msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19906msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata"
19907
19908#: utils/adt/array_userfuncs.c:686
19909#, c-format
19910msgid "initial position must not be null"
19911msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla"
19912
19913#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283
19914#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316
19915#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345
19916#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19917#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505
19918#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531
19919#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
19920#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597
19921#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19922#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786
19923#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825
19924#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
19925#, c-format
19926msgid "malformed array literal: \"%s\""
19927msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
19928
19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
19930#, c-format
19931msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19932msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente."
19933
19934#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
19935#, c-format
19936msgid "Missing array dimension value."
19937msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante."
19938
19939#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
19940#, c-format
19941msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19942msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array."
19943
19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883
19945#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
19946#, c-format
19947msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19948msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
19949
19950#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
19951#, c-format
19952msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19953msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione."
19954
19955#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
19956#, c-format
19957msgid "Array contents must start with \"{\"."
19958msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"."
19959
19960#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
19961#, c-format
19962msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19963msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto."
19964
19965#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517
19966#: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186
19967#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217
19968#, c-format
19969msgid "Unexpected end of input."
19970msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
19971
19972#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553
19973#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
19974#, c-format
19975msgid "Unexpected \"%c\" character."
19976msgstr "Carattere \"%c\" inatteso."
19977
19978#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
19979#, c-format
19980msgid "Unexpected array element."
19981msgstr "Elemento dell'array inatteso."
19982
19983#: utils/adt/arrayfuncs.c:590
19984#, c-format
19985msgid "Unmatched \"%c\" character."
19986msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia."
19987
19988#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398
19989#, c-format
19990msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19991msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti."
19992
19993#: utils/adt/arrayfuncs.c:675
19994#, c-format
19995msgid "Junk after closing right brace."
19996msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
19997
19998#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343
19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816
20000#, c-format
20001msgid "invalid number of dimensions: %d"
20002msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
20003
20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308
20005#, c-format
20006msgid "invalid array flags"
20007msgstr "i flag dell'array non sono validi"
20008
20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316
20010#, c-format
20011msgid "wrong element type"
20012msgstr "il tipo di elemento è errato"
20013
20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334
20015#: utils/cache/lsyscache.c:2725
20016#, c-format
20017msgid "no binary input function available for type %s"
20018msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
20019
20020#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506
20021#, c-format
20022msgid "improper binary format in array element %d"
20023msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
20024
20025#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339
20026#: utils/cache/lsyscache.c:2758
20027#, c-format
20028msgid "no binary output function available for type %s"
20029msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
20030
20031#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
20032#, c-format
20033msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20034msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
20035
20036#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265
20037#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550
20038#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802
20039#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839
20040#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282
20041#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4289 utils/adt/jsonfuncs.c:4440
20042#: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4532
20043#, c-format
20044msgid "wrong number of array subscripts"
20045msgstr "il numero di indici di array è errato"
20046
20047#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356
20048#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
20049#, c-format
20050msgid "array subscript out of range"
20051msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
20052
20053#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
20054#, c-format
20055msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20056msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa"
20057
20058#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
20059#, c-format
20060msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20061msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
20062
20063#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
20064#, c-format
20065msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20066msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti"
20067
20068#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
20069#, c-format
20070msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20071msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente."
20072
20073#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
20074#, c-format
20075msgid "source array too small"
20076msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
20077
20078#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499
20079#, c-format
20080msgid "null array element not allowed in this context"
20081msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
20082
20083#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772
20084#: utils/adt/arrayfuncs.c:4124
20085#, c-format
20086msgid "cannot compare arrays of different element types"
20087msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
20088
20089#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253
20090#: utils/adt/rangetypes.c:1317
20091#, c-format
20092msgid "could not identify a hash function for type %s"
20093msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
20094
20095#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
20096#, c-format
20097msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
20098msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash estesa per il tipo %s"
20099
20100#: utils/adt/arrayfuncs.c:5216
20101#, c-format
20102msgid "data type %s is not an array type"
20103msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array"
20104
20105#: utils/adt/arrayfuncs.c:5271
20106#, c-format
20107msgid "cannot accumulate null arrays"
20108msgstr "non è possibile accumulare array nulli"
20109
20110#: utils/adt/arrayfuncs.c:5299
20111#, c-format
20112msgid "cannot accumulate empty arrays"
20113msgstr "non è possibile accumulare array vuoti"
20114
20115#: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334
20116#, c-format
20117msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20118msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse"
20119
20120#: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
20121#, c-format
20122msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20123msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
20124
20125#: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829
20126#, c-format
20127msgid "Dimension array must be one dimensional."
20128msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
20129
20130#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834
20131#, c-format
20132msgid "dimension values cannot be null"
20133msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
20134
20135#: utils/adt/arrayfuncs.c:5840
20136#, c-format
20137msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20138msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array."
20139
20140#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086
20141#, c-format
20142msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20143msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata"
20144
20145#: utils/adt/arrayfuncs.c:6363
20146#, c-format
20147msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20148msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale"
20149
20150#: utils/adt/arrayfuncs.c:6368
20151#, c-format
20152msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20153msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL"
20154
20155#: utils/adt/arrayutils.c:209
20156#, c-format
20157msgid "typmod array must be type cstring[]"
20158msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
20159
20160#: utils/adt/arrayutils.c:214
20161#, c-format
20162msgid "typmod array must be one-dimensional"
20163msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
20164
20165#: utils/adt/arrayutils.c:219
20166#, c-format
20167msgid "typmod array must not contain nulls"
20168msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
20169
20170#: utils/adt/ascii.c:76
20171#, c-format
20172msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20173msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
20174
20175#. translator: first %s is inet or cidr
20176#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788
20177#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339
20178#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567
20179#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177
20180#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264
20181#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355
20182#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562
20183#: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94
20184#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
20185#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
20186#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631
20187#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710
20188#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44
20189#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
20190#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
20191#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
20192#: utils/adt/uuid.c:136
20193#, c-format
20194msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20195msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
20196
20197#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
20198#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75
20199#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20200#, c-format
20201msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20202msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s"
20203
20204#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
20205#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
20206#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3469
20207#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820
20208#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078
20209#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592
20210#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930
20211#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080
20212#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3235
20213#, c-format
20214msgid "division by zero"
20215msgstr "divisione per zero"
20216
20217#: utils/adt/char.c:169
20218#, c-format
20219msgid "\"char\" out of range"
20220msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
20221
20222#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54
20223#: utils/adt/varchar.c:46
20224#, c-format
20225msgid "invalid type modifier"
20226msgstr "modificatore di tipo non valido"
20227
20228#: utils/adt/date.c:77
20229#, c-format
20230msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20231msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
20232
20233#: utils/adt/date.c:83
20234#, c-format
20235msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20236msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
20237
20238#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104
20239#, c-format
20240msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20241msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
20242
20243#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606
20244#: utils/adt/formatting.c:3615
20245#, c-format
20246msgid "date out of range: \"%s\""
20247msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
20248
20249#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561
20250#: utils/adt/xml.c:2089
20251#, c-format
20252msgid "date out of range"
20253msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
20254
20255#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564
20256#, c-format
20257msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20258msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
20259
20260#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570
20261#, c-format
20262msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20263msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
20264
20265#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374
20266#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704
20267#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596
20268#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472
20269#: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581
20270#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:456
20271#: utils/adt/nabstime.c:499 utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572
20272#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262
20273#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701
20274#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812
20275#: utils/adt/timestamp.c:2814 utils/adt/timestamp.c:2835
20276#: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2857
20277#: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/timestamp.c:2920
20278#: utils/adt/timestamp.c:2943 utils/adt/timestamp.c:2956
20279#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2975
20280#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:3760
20281#: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3891
20282#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4040
20283#: utils/adt/timestamp.c:4447 utils/adt/timestamp.c:4546
20284#: utils/adt/timestamp.c:4556 utils/adt/timestamp.c:4648
20285#: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:4760
20286#: utils/adt/timestamp.c:4992 utils/adt/timestamp.c:5006
20287#: utils/adt/timestamp.c:5011 utils/adt/timestamp.c:5025
20288#: utils/adt/timestamp.c:5070 utils/adt/timestamp.c:5102
20289#: utils/adt/timestamp.c:5109 utils/adt/timestamp.c:5142
20290#: utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5215
20291#: utils/adt/timestamp.c:5219 utils/adt/timestamp.c:5233
20292#: utils/adt/timestamp.c:5267 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118
20293#: utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
20294#, c-format
20295msgid "timestamp out of range"
20296msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
20297
20298#: utils/adt/date.c:512
20299#, c-format
20300msgid "cannot subtract infinite dates"
20301msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
20302
20303#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639
20304#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643
20305#, c-format
20306msgid "date out of range for timestamp"
20307msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
20308
20309#: utils/adt/date.c:1190
20310#, c-format
20311msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20312msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
20313
20314#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214
20315#, c-format
20316msgid "abstime out of range for date"
20317msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data"
20318
20319#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091
20320#, c-format
20321msgid "time out of range"
20322msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
20323
20324#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589
20325#, c-format
20326msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20327msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g"
20328
20329#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202
20330#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659
20331#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189
20332#: utils/adt/timestamp.c:3284 utils/adt/timestamp.c:3315
20333#: utils/adt/timestamp.c:3346
20334#, c-format
20335msgid "invalid preceding or following size in window function"
20336msgstr "dimensione precedente o successiva non valida nella funzione finestra"
20337
20338#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991
20339#, c-format
20340msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20341msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
20342
20343#: utils/adt/date.c:2099
20344#, c-format
20345msgid "time zone displacement out of range"
20346msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
20347
20348#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741
20349#, c-format
20350msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20351msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
20352
20353#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835
20354#: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503
20355#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5017
20356#: utils/adt/timestamp.c:5225
20357#, c-format
20358msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20359msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
20360
20361#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5256
20362#, c-format
20363msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20364msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni"
20365
20366#: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768
20367#, c-format
20368msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20369msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
20370
20371#: utils/adt/datetime.c:3770
20372#, c-format
20373msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20374msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
20375
20376#: utils/adt/datetime.c:3775
20377#, c-format
20378msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20379msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
20380
20381#: utils/adt/datetime.c:3781
20382#, c-format
20383msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20384msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
20385
20386#: utils/adt/datetime.c:4627
20387#, c-format
20388msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20389msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"."
20390
20391#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20392#, c-format
20393msgid "invalid Datum pointer"
20394msgstr "puntatore al Datum non valido"
20395
20396#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
20397#, c-format
20398msgid "invalid size: \"%s\""
20399msgstr "dimensione non valida: \"%s\""
20400
20401#: utils/adt/dbsize.c:828
20402#, c-format
20403msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20404msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"."
20405
20406#: utils/adt/dbsize.c:829
20407#, c-format
20408msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20409msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
20410
20411#: utils/adt/domains.c:92
20412#, c-format
20413msgid "type %s is not a domain"
20414msgstr "il tipo %s non è un dominio"
20415
20416#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20417#, c-format
20418msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20419msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
20420
20421#: utils/adt/encode.c:150
20422#, c-format
20423msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20424msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
20425
20426#: utils/adt/encode.c:178
20427#, c-format
20428msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20429msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
20430
20431#: utils/adt/encode.c:295
20432#, c-format
20433msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20434msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
20435
20436#: utils/adt/encode.c:307
20437#, c-format
20438msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20439msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
20440
20441#: utils/adt/encode.c:327
20442#, c-format
20443msgid "invalid base64 end sequence"
20444msgstr "fine sequenza base64 non valida"
20445
20446#: utils/adt/encode.c:328
20447#, c-format
20448msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20449msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti."
20450
20451#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
20452#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
20453#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
20454#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
20455#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
20456#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
20457#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
20458#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
20459#: utils/adt/varlena.c:337
20460#, c-format
20461msgid "invalid input syntax for type %s"
20462msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s"
20463
20464#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
20465#: utils/adt/enum.c:123
20466#, c-format
20467msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20468msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
20469
20470#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
20471#, c-format
20472msgid "invalid internal value for enum: %u"
20473msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
20474
20475#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
20476#: utils/adt/enum.c:449
20477#, c-format
20478msgid "could not determine actual enum type"
20479msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
20480
20481#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
20482#, c-format
20483msgid "enum %s contains no values"
20484msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
20485
20486#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230
20487#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719
20488#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430
20489#, c-format
20490msgid "type %s is not composite"
20491msgstr "il tipo %s non è composito"
20492
20493#: utils/adt/float.c:55
20494#, c-format
20495msgid "value out of range: overflow"
20496msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
20497
20498#: utils/adt/float.c:60
20499#, c-format
20500msgid "value out of range: underflow"
20501msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
20502
20503#: utils/adt/float.c:309
20504#, c-format
20505msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20506msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
20507
20508#: utils/adt/float.c:534
20509#, c-format
20510msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20511msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
20512
20513#: utils/adt/float.c:1381 utils/adt/float.c:1439 utils/adt/int.c:332
20514#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906
20515#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190
20516#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223
20517#, c-format
20518msgid "smallint out of range"
20519msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
20520
20521#: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/numeric.c:7802
20522#, c-format
20523msgid "cannot take square root of a negative number"
20524msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
20525
20526#: utils/adt/float.c:1626 utils/adt/numeric.c:3017
20527#, c-format
20528msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20529msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
20530
20531#: utils/adt/float.c:1630 utils/adt/numeric.c:3023
20532#, c-format
20533msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20534msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
20535
20536#: utils/adt/float.c:1696 utils/adt/float.c:1726 utils/adt/numeric.c:8068
20537#, c-format
20538msgid "cannot take logarithm of zero"
20539msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
20540
20541#: utils/adt/float.c:1700 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/numeric.c:8072
20542#, c-format
20543msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20544msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
20545
20546#: utils/adt/float.c:1760 utils/adt/float.c:1790 utils/adt/float.c:1882
20547#: utils/adt/float.c:1908 utils/adt/float.c:1935 utils/adt/float.c:1961
20548#: utils/adt/float.c:2108 utils/adt/float.c:2143 utils/adt/float.c:2307
20549#: utils/adt/float.c:2361 utils/adt/float.c:2425 utils/adt/float.c:2480
20550#, c-format
20551msgid "input is out of range"
20552msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
20553
20554#: utils/adt/float.c:3686 utils/adt/numeric.c:1504
20555#, c-format
20556msgid "count must be greater than zero"
20557msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
20558
20559#: utils/adt/float.c:3691 utils/adt/numeric.c:1511
20560#, c-format
20561msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20562msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
20563
20564#: utils/adt/float.c:3697
20565#, c-format
20566msgid "lower and upper bounds must be finite"
20567msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
20568
20569#: utils/adt/float.c:3731 utils/adt/numeric.c:1524
20570#, c-format
20571msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20572msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
20573
20574#: utils/adt/formatting.c:488
20575#, c-format
20576msgid "invalid format specification for an interval value"
20577msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
20578
20579#: utils/adt/formatting.c:489
20580#, c-format
20581msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20582msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
20583
20584#: utils/adt/formatting.c:1059
20585#, c-format
20586msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20587msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
20588
20589#: utils/adt/formatting.c:1067
20590#, c-format
20591msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20592msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
20593
20594#: utils/adt/formatting.c:1083
20595#, c-format
20596msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20597msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
20598
20599#: utils/adt/formatting.c:1110
20600#, c-format
20601msgid "multiple decimal points"
20602msgstr "troppi punti decimali"
20603
20604#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
20605#, c-format
20606msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20607msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
20608
20609#: utils/adt/formatting.c:1126
20610#, c-format
20611msgid "cannot use \"S\" twice"
20612msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
20613
20614#: utils/adt/formatting.c:1130
20615#, c-format
20616msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20617msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
20618
20619#: utils/adt/formatting.c:1150
20620#, c-format
20621msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20622msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
20623
20624#: utils/adt/formatting.c:1160
20625#, c-format
20626msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20627msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
20628
20629#: utils/adt/formatting.c:1170
20630#, c-format
20631msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20632msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
20633
20634#: utils/adt/formatting.c:1179
20635#, c-format
20636msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20637msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
20638
20639#: utils/adt/formatting.c:1205
20640#, c-format
20641msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20642msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
20643
20644#: utils/adt/formatting.c:1211
20645#, c-format
20646msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20647msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
20648
20649#: utils/adt/formatting.c:1212
20650#, c-format
20651msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20652msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali."
20653
20654#: utils/adt/formatting.c:1392
20655#, c-format
20656msgid "\"%s\" is not a number"
20657msgstr "\"%s\" non è un numero"
20658
20659#: utils/adt/formatting.c:1470
20660#, c-format
20661msgid "case conversion failed: %s"
20662msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s"
20663
20664#: utils/adt/formatting.c:1535
20665#, c-format
20666msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20667msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()"
20668
20669#: utils/adt/formatting.c:1657
20670#, c-format
20671msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20672msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()"
20673
20674#: utils/adt/formatting.c:1780
20675#, c-format
20676msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20677msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()"
20678
20679#: utils/adt/formatting.c:2148
20680#, c-format
20681msgid "invalid combination of date conventions"
20682msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
20683
20684#: utils/adt/formatting.c:2149
20685#, c-format
20686msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20687msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione."
20688
20689#: utils/adt/formatting.c:2166
20690#, c-format
20691msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20692msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione"
20693
20694#: utils/adt/formatting.c:2168
20695#, c-format
20696msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20697msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo"
20698
20699#: utils/adt/formatting.c:2229
20700#, c-format
20701msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20702msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
20703
20704#: utils/adt/formatting.c:2231
20705#, c-format
20706msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20707msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
20708
20709#: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248
20710#, c-format
20711msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20712msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"."
20713
20714#: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257
20715#: utils/adt/formatting.c:2387
20716#, c-format
20717msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20718msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
20719
20720#: utils/adt/formatting.c:2246
20721#, c-format
20722msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20723msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
20724
20725#: utils/adt/formatting.c:2259
20726#, c-format
20727msgid "Value must be an integer."
20728msgstr "Il valore deve essere un integer."
20729
20730#: utils/adt/formatting.c:2264
20731#, c-format
20732msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20733msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
20734
20735#: utils/adt/formatting.c:2266
20736#, c-format
20737msgid "Value must be in the range %d to %d."
20738msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
20739
20740#: utils/adt/formatting.c:2389
20741#, c-format
20742msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20743msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo."
20744
20745#: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607
20746#: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647
20747#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685
20748#: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727
20749#: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763
20750#: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797
20751#, c-format
20752msgid "localized string format value too long"
20753msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo"
20754
20755#: utils/adt/formatting.c:3084
20756#, c-format
20757msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20758msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char"
20759
20760#: utils/adt/formatting.c:3209
20761#, c-format
20762msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20763msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
20764
20765#: utils/adt/formatting.c:3724
20766#, c-format
20767msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20768msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
20769
20770#: utils/adt/formatting.c:3726
20771#, c-format
20772msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20773msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
20774
20775#: utils/adt/formatting.c:3832
20776#, c-format
20777msgid "cannot calculate day of year without year information"
20778msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
20779
20780#: utils/adt/formatting.c:4737
20781#, c-format
20782msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20783msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
20784
20785#: utils/adt/formatting.c:4749
20786#, c-format
20787msgid "\"RN\" not supported for input"
20788msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
20789
20790#: utils/adt/genfile.c:79
20791#, c-format
20792msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20793msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
20794
20795#: utils/adt/genfile.c:90
20796#, c-format
20797msgid "absolute path not allowed"
20798msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
20799
20800#: utils/adt/genfile.c:95
20801#, c-format
20802msgid "path must be in or below the current directory"
20803msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
20804
20805#: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185
20806#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
20807#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
20808#, c-format
20809msgid "requested length too large"
20810msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
20811
20812#: utils/adt/genfile.c:159
20813#, c-format
20814msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20815msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
20816
20817#: utils/adt/genfile.c:219
20818#, c-format
20819msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
20820msgstr "solo i superutenti possono leggere file con adminpack 1.0"
20821
20822#: utils/adt/genfile.c:220
20823#, c-format
20824msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead."
20825msgstr "Considera l'uso di pg_file_read(), che è parte del core, invece."
20826
20827#: utils/adt/geo_ops.c:939
20828#, c-format
20829msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20830msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero"
20831
20832#: utils/adt/geo_ops.c:947
20833#, c-format
20834msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20835msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti"
20836
20837#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252
20838#: utils/adt/geo_ops.c:5180
20839#, c-format
20840msgid "too many points requested"
20841msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
20842
20843#: utils/adt/geo_ops.c:1403
20844#, c-format
20845msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20846msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
20847
20848#: utils/adt/geo_ops.c:2554
20849#, c-format
20850msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20851msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
20852
20853#: utils/adt/geo_ops.c:3014
20854#, c-format
20855msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20856msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata"
20857
20858#: utils/adt/geo_ops.c:3116
20859#, c-format
20860msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20861msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
20862
20863#: utils/adt/geo_ops.c:3405
20864#, c-format
20865msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20866msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
20867
20868#: utils/adt/geo_ops.c:3486
20869#, c-format
20870msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20871msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
20872
20873#: utils/adt/geo_ops.c:4011
20874#, c-format
20875msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20876msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
20877
20878#: utils/adt/geo_ops.c:4364
20879#, c-format
20880msgid "function \"path_center\" not implemented"
20881msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
20882
20883#: utils/adt/geo_ops.c:4381
20884#, c-format
20885msgid "open path cannot be converted to polygon"
20886msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
20887
20888#: utils/adt/geo_ops.c:4630
20889#, c-format
20890msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20891msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
20892
20893#: utils/adt/geo_ops.c:5166
20894#, c-format
20895msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20896msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
20897
20898#: utils/adt/geo_ops.c:5171
20899#, c-format
20900msgid "must request at least 2 points"
20901msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
20902
20903#: utils/adt/geo_ops.c:5215
20904#, c-format
20905msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20906msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
20907
20908#: utils/adt/int.c:160
20909#, c-format
20910msgid "int2vector has too many elements"
20911msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
20912
20913#: utils/adt/int.c:235
20914#, c-format
20915msgid "invalid int2vector data"
20916msgstr "dati int2vector non validi"
20917
20918#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20919#, c-format
20920msgid "oidvector has too many elements"
20921msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
20922
20923#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1309 utils/adt/numeric.c:1412
20924#: utils/adt/timestamp.c:5318 utils/adt/timestamp.c:5399
20925#, c-format
20926msgid "step size cannot equal zero"
20927msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
20928
20929#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61
20930#: utils/adt/numutils.c:105
20931#, c-format
20932msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20933msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\""
20934
20935#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563
20936#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632
20937#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725
20938#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821
20939#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888
20940#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949
20941#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008
20942#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058
20943#: utils/adt/int8.c:1218 utils/adt/int8.c:1253 utils/adt/numeric.c:3169
20944#: utils/adt/varbit.c:1655
20945#, c-format
20946msgid "bigint out of range"
20947msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
20948
20949#: utils/adt/int8.c:1266
20950#, c-format
20951msgid "OID out of range"
20952msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
20953
20954#: utils/adt/json.c:787
20955#, c-format
20956msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20957msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."
20958
20959#: utils/adt/json.c:828
20960#, c-format
20961msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20962msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."
20963
20964#: utils/adt/json.c:844
20965#, c-format
20966msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20967msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto"
20968
20969#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
20970#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20971#, c-format
20972msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20973msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto"
20974
20975#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20976#, c-format
20977msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20978msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata"
20979
20980#: utils/adt/json.c:881
20981#, c-format
20982msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20983msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."
20984
20985#: utils/adt/json.c:904
20986#, c-format
20987msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20988msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8"
20989
20990#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20991#, c-format
20992msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20993msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."
20994
20995#: utils/adt/json.c:1136
20996#, c-format
20997msgid "The input string ended unexpectedly."
20998msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."
20999
21000#: utils/adt/json.c:1150
21001#, c-format
21002msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
21003msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."
21004
21005#: utils/adt/json.c:1161
21006#, c-format
21007msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
21008msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."
21009
21010#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
21011#, c-format
21012msgid "Expected string, but found \"%s\"."
21013msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."
21014
21015#: utils/adt/json.c:1177
21016#, c-format
21017msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
21018msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
21019
21020#: utils/adt/json.c:1185
21021#, c-format
21022msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
21023msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
21024
21025#: utils/adt/json.c:1193
21026#, c-format
21027msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
21028msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
21029
21030#: utils/adt/json.c:1201
21031#, c-format
21032msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
21033msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."
21034
21035#: utils/adt/json.c:1209
21036#, c-format
21037msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
21038msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
21039
21040#: utils/adt/json.c:1247
21041#, c-format
21042msgid "Token \"%s\" is invalid."
21043msgstr "Il token \"%s\" non è valido."
21044
21045#: utils/adt/json.c:1319
21046#, c-format
21047msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
21048msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s"
21049
21050#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728
21051#, c-format
21052msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21053msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json"
21054
21055#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564
21056#, c-format
21057msgid "could not determine data type for argument %d"
21058msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d"
21059
21060#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694
21061#, c-format
21062msgid "field name must not be null"
21063msgstr "il nome del campo non può essere nullo"
21064
21065#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146
21066#, c-format
21067msgid "argument list must have even number of elements"
21068msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi"
21069
21070#: utils/adt/json.c:2195
21071#, c-format
21072msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
21073msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori."
21074
21075#: utils/adt/json.c:2210
21076#, c-format
21077msgid "argument %d cannot be null"
21078msgstr "l'argomento %d non può essere nullo"
21079
21080#: utils/adt/json.c:2211
21081#, c-format
21082msgid "Object keys should be text."
21083msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo."
21084
21085#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276
21086#, c-format
21087msgid "array must have two columns"
21088msgstr "l'array deve avere due colonne"
21089
21090#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300
21091#: utils/adt/jsonb.c:1395
21092#, c-format
21093msgid "null value not allowed for object key"
21094msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti"
21095
21096#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384
21097#, c-format
21098msgid "mismatched array dimensions"
21099msgstr "le dimensioni degli array non combaciano"
21100
21101#: utils/adt/jsonb.c:258
21102#, c-format
21103msgid "string too long to represent as jsonb string"
21104msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb"
21105
21106#: utils/adt/jsonb.c:259
21107#, c-format
21108msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21109msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte."
21110
21111#: utils/adt/jsonb.c:1147
21112#, c-format
21113msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
21114msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate."
21115
21116#: utils/adt/jsonb.c:1159
21117#, c-format
21118msgid "argument %d: key must not be null"
21119msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null"
21120
21121#: utils/adt/jsonb.c:1747
21122#, c-format
21123msgid "object keys must be strings"
21124msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe"
21125
21126#: utils/adt/jsonb.c:1910
21127#, c-format
21128msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
21129msgstr "non è possibile convertire un null jsonb al tipo %s"
21130
21131#: utils/adt/jsonb.c:1911
21132#, c-format
21133msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
21134msgstr "non è possibile convertire una stringa jsonb al tipo %s"
21135
21136#: utils/adt/jsonb.c:1912
21137#, c-format
21138msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
21139msgstr "non è possibile convertire un numero jsonb al tipo %s"
21140
21141#: utils/adt/jsonb.c:1913
21142#, c-format
21143msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
21144msgstr "non è possibile convertire un booleano jsonb al tipo %s"
21145
21146#: utils/adt/jsonb.c:1914
21147#, c-format
21148msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
21149msgstr "non è possibile convertire un array jsonb al tipo %s"
21150
21151#: utils/adt/jsonb.c:1915
21152#, c-format
21153msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
21154msgstr "non è possibile convertire un oggetto jsonb al tipo %s"
21155
21156#: utils/adt/jsonb.c:1916
21157#, c-format
21158msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
21159msgstr "non è possibile convertire un array o oggetto jsonb al tipo %s"
21160
21161#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21162#, c-format
21163msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21164msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
21165
21166#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21167#, c-format
21168msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21169msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
21170
21171#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
21172#, c-format
21173msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21174msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte"
21175
21176#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685
21177#: utils/adt/jsonb_util.c:1705
21178#, c-format
21179msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21180msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte"
21181
21182#: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688
21183#: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716
21184#: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3824
21185#, c-format
21186msgid "cannot call %s on a scalar"
21187msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare"
21188
21189#: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675
21190#: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462
21191#, c-format
21192msgid "cannot call %s on an array"
21193msgstr "non è possibile eseguire %s su un array"
21194
21195#: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626
21196#, c-format
21197msgid "cannot get array length of a scalar"
21198msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare"
21199
21200#: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
21201#, c-format
21202msgid "cannot get array length of a non-array"
21203msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array"
21204
21205#: utils/adt/jsonfuncs.c:1691
21206#, c-format
21207msgid "cannot call %s on a non-object"
21208msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto"
21209
21210#: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266
21211#: utils/adt/jsonfuncs.c:3621
21212#, c-format
21213msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21214msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record"
21215
21216#: utils/adt/jsonfuncs.c:1949
21217#, c-format
21218msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21219msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto"
21220
21221#: utils/adt/jsonfuncs.c:1961
21222#, c-format
21223msgid "cannot deconstruct a scalar"
21224msgstr "non è possibile decostruire uno scalare"
21225
21226#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007
21227#, c-format
21228msgid "cannot extract elements from a scalar"
21229msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare"
21230
21231#: utils/adt/jsonfuncs.c:2011
21232#, c-format
21233msgid "cannot extract elements from an object"
21234msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto"
21235
21236#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3708
21237#, c-format
21238msgid "cannot call %s on a non-array"
21239msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array"
21240
21241#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338
21242#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361
21243#, c-format
21244msgid "expected JSON array"
21245msgstr "atteso un array JSON"
21246
21247#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334
21248#, c-format
21249msgid "See the value of key \"%s\"."
21250msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"."
21251
21252#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356
21253#, c-format
21254msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21255msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"."
21256
21257#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362
21258#, c-format
21259msgid "See the array element %s."
21260msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s."
21261
21262#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397
21263#, c-format
21264msgid "malformed JSON array"
21265msgstr "array JSON non valido"
21266
21267#: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606
21268#, c-format
21269msgid "first argument of %s must be a row type"
21270msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga"
21271
21272#: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623
21273#, c-format
21274msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21275msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne."
21276
21277#: utils/adt/jsonfuncs.c:3725 utils/adt/jsonfuncs.c:3806
21278#, c-format
21279msgid "argument of %s must be an array of objects"
21280msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti"
21281
21282#: utils/adt/jsonfuncs.c:3758
21283#, c-format
21284msgid "cannot call %s on an object"
21285msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto"
21286
21287#: utils/adt/jsonfuncs.c:4235 utils/adt/jsonfuncs.c:4294
21288#: utils/adt/jsonfuncs.c:4374
21289#, c-format
21290msgid "cannot delete from scalar"
21291msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare"
21292
21293#: utils/adt/jsonfuncs.c:4379
21294#, c-format
21295msgid "cannot delete from object using integer index"
21296msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici"
21297
21298#: utils/adt/jsonfuncs.c:4445 utils/adt/jsonfuncs.c:4537
21299#, c-format
21300msgid "cannot set path in scalar"
21301msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare"
21302
21303#: utils/adt/jsonfuncs.c:4490
21304#, c-format
21305msgid "cannot delete path in scalar"
21306msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare"
21307
21308#: utils/adt/jsonfuncs.c:4660
21309#, c-format
21310msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21311msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb"
21312
21313#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
21314#, c-format
21315msgid "path element at position %d is null"
21316msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo"
21317
21318#: utils/adt/jsonfuncs.c:4780
21319#, c-format
21320msgid "cannot replace existing key"
21321msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente"
21322
21323#: utils/adt/jsonfuncs.c:4781
21324#, c-format
21325msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21326msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave."
21327
21328#: utils/adt/jsonfuncs.c:4863
21329#, c-format
21330msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21331msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\""
21332
21333#: utils/adt/jsonfuncs.c:4982
21334#, c-format
21335msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
21336msgstr "tipo di flag non valido, solo array e scalari sono consentiti"
21337
21338#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989
21339#, c-format
21340msgid "flag array element is not a string"
21341msgstr "l'elemento dell'array di flag non è una stringa"
21342
21343#: utils/adt/jsonfuncs.c:4990 utils/adt/jsonfuncs.c:5012
21344#, c-format
21345msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\""
21346msgstr "I valori possibili sono: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" e \"all\""
21347
21348#: utils/adt/jsonfuncs.c:5010
21349#, c-format
21350msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
21351msgstr "flag errato nell'array di flag: \"%s\""
21352
21353#: utils/adt/levenshtein.c:133
21354#, c-format
21355msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21356msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri"
21357
21358#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806
21359#, c-format
21360msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21361msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
21362
21363#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21364#, c-format
21365msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21366msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
21367
21368#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
21369#, c-format
21370msgid "invalid escape string"
21371msgstr "la stringa di escape non è valida"
21372
21373#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
21374#, c-format
21375msgid "Escape string must be empty or one character."
21376msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
21377
21378#: utils/adt/lockfuncs.c:664
21379#, c-format
21380msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21381msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela"
21382
21383#: utils/adt/mac.c:102
21384#, c-format
21385msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21386msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
21387
21388#: utils/adt/mac8.c:563
21389#, c-format
21390msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21391msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr"
21392
21393#: utils/adt/mac8.c:564
21394#, c-format
21395msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21396msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr."
21397
21398#: utils/adt/misc.c:239
21399#, c-format
21400msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21401msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
21402
21403#: utils/adt/misc.c:290
21404#, c-format
21405msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21406msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente"
21407
21408#: utils/adt/misc.c:295
21409#, c-format
21410msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21411msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend"
21412
21413#: utils/adt/misc.c:314
21414#, c-format
21415msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21416msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente"
21417
21418#: utils/adt/misc.c:319
21419#, c-format
21420msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21421msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend"
21422
21423#: utils/adt/misc.c:336
21424#, c-format
21425msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21426msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
21427
21428#: utils/adt/misc.c:355
21429#, c-format
21430msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
21431msgstr "solo i superutenti possono rotare i file di log con adminpack 1.0"
21432
21433#: utils/adt/misc.c:356
21434#, c-format
21435msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
21436msgstr "Considera l'uso di pg_logfile_rotate(), che è parte del core, invece."
21437
21438#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381
21439#, c-format
21440msgid "rotation not possible because log collection not active"
21441msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva"
21442
21443#: utils/adt/misc.c:418
21444#, c-format
21445msgid "global tablespace never has databases"
21446msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
21447
21448#: utils/adt/misc.c:439
21449#, c-format
21450msgid "%u is not a tablespace OID"
21451msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
21452
21453#: utils/adt/misc.c:626
21454msgid "unreserved"
21455msgstr "non riservato"
21456
21457#: utils/adt/misc.c:630
21458msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21459msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
21460
21461#: utils/adt/misc.c:634
21462msgid "reserved (can be function or type name)"
21463msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
21464
21465#: utils/adt/misc.c:638
21466msgid "reserved"
21467msgstr "riservato"
21468
21469#: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865
21470#: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900
21471#, c-format
21472msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21473msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\""
21474
21475#: utils/adt/misc.c:814
21476#, c-format
21477msgid "String has unclosed double quotes."
21478msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse."
21479
21480#: utils/adt/misc.c:828
21481#, c-format
21482msgid "Quoted identifier must not be empty."
21483msgstr "L'identificativo non può essere vuoto."
21484
21485#: utils/adt/misc.c:867
21486#, c-format
21487msgid "No valid identifier before \".\"."
21488msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido."
21489
21490#: utils/adt/misc.c:873
21491#, c-format
21492msgid "No valid identifier after \".\"."
21493msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido."
21494
21495#: utils/adt/misc.c:934
21496#, c-format
21497msgid "log format \"%s\" is not supported"
21498msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato"
21499
21500#: utils/adt/misc.c:935
21501#, c-format
21502msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21503msgstr "I formati supportati sono \"stderr\" e \"csvlog\"."
21504
21505#: utils/adt/nabstime.c:137
21506#, c-format
21507msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21508msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
21509
21510#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
21511#, c-format
21512msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21513msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
21514
21515#: utils/adt/nabstime.c:782
21516#, c-format
21517msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21518msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
21519
21520#: utils/adt/nabstime.c:852
21521#, c-format
21522msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21523msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
21524
21525#: utils/adt/network.c:69
21526#, c-format
21527msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21528msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
21529
21530#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21531#, c-format
21532msgid "Value has bits set to right of mask."
21533msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
21534
21535#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617
21536#: utils/adt/network.c:642
21537#, c-format
21538msgid "could not format inet value: %m"
21539msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
21540
21541#. translator: %s is inet or cidr
21542#: utils/adt/network.c:168
21543#, c-format
21544msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21545msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
21546
21547#. translator: %s is inet or cidr
21548#: utils/adt/network.c:175
21549#, c-format
21550msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21551msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
21552
21553#. translator: %s is inet or cidr
21554#: utils/adt/network.c:184
21555#, c-format
21556msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21557msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
21558
21559#: utils/adt/network.c:199
21560#, c-format
21561msgid "invalid external \"cidr\" value"
21562msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
21563
21564#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21565#, c-format
21566msgid "invalid mask length: %d"
21567msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
21568
21569#: utils/adt/network.c:660
21570#, c-format
21571msgid "could not format cidr value: %m"
21572msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
21573
21574#: utils/adt/network.c:893
21575#, c-format
21576msgid "cannot merge addresses from different families"
21577msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse"
21578
21579#: utils/adt/network.c:1309
21580#, c-format
21581msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21582msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
21583
21584#: utils/adt/network.c:1341
21585#, c-format
21586msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21587msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
21588
21589#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478
21590#, c-format
21591msgid "result is out of range"
21592msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
21593
21594#: utils/adt/network.c:1443
21595#, c-format
21596msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21597msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
21598
21599#: utils/adt/numeric.c:830
21600#, c-format
21601msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21602msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
21603
21604#: utils/adt/numeric.c:836
21605#, c-format
21606msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21607msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
21608
21609#: utils/adt/numeric.c:845
21610#, c-format
21611msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21612msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
21613
21614#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049
21615#, c-format
21616msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21617msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
21618
21619#: utils/adt/numeric.c:1040
21620#, c-format
21621msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21622msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d"
21623
21624#: utils/adt/numeric.c:1058
21625#, c-format
21626msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21627msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
21628
21629#: utils/adt/numeric.c:1390
21630#, c-format
21631msgid "start value cannot be NaN"
21632msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN"
21633
21634#: utils/adt/numeric.c:1395
21635#, c-format
21636msgid "stop value cannot be NaN"
21637msgstr "il valore di fine non può essere NaN"
21638
21639#: utils/adt/numeric.c:1405
21640#, c-format
21641msgid "step size cannot be NaN"
21642msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN"
21643
21644#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170
21645#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417
21646#: utils/adt/numeric.c:8490
21647#, c-format
21648msgid "value overflows numeric format"
21649msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
21650
21651#: utils/adt/numeric.c:3095
21652#, c-format
21653msgid "cannot convert NaN to integer"
21654msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
21655
21656#: utils/adt/numeric.c:3161
21657#, c-format
21658msgid "cannot convert NaN to bigint"
21659msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
21660
21661#: utils/adt/numeric.c:3206
21662#, c-format
21663msgid "cannot convert NaN to smallint"
21664msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
21665
21666#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314
21667#, c-format
21668msgid "cannot convert infinity to numeric"
21669msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric"
21670
21671#: utils/adt/numeric.c:6240
21672#, c-format
21673msgid "numeric field overflow"
21674msgstr "il campo numeric causa un overflow"
21675
21676#: utils/adt/numeric.c:6241
21677#, c-format
21678msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21679msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d."
21680
21681#: utils/adt/numutils.c:89
21682#, c-format
21683msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21684msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
21685
21686#: utils/adt/oid.c:290
21687#, c-format
21688msgid "invalid oidvector data"
21689msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
21690
21691#: utils/adt/oracle_compat.c:896
21692#, c-format
21693msgid "requested character too large"
21694msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
21695
21696#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
21697#, c-format
21698msgid "requested character too large for encoding: %d"
21699msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
21700
21701#: utils/adt/oracle_compat.c:987
21702#, c-format
21703msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21704msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d"
21705
21706#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
21707#, c-format
21708msgid "null character not permitted"
21709msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
21710
21711#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
21712#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
21713#, c-format
21714msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21715msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1"
21716
21717#: utils/adt/pg_locale.c:1034
21718#, c-format
21719msgid "Apply system library package updates."
21720msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema."
21721
21722#: utils/adt/pg_locale.c:1249
21723#, c-format
21724msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21725msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
21726
21727#: utils/adt/pg_locale.c:1252
21728#, c-format
21729msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21730msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"."
21731
21732#: utils/adt/pg_locale.c:1353
21733#, c-format
21734msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21735msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma"
21736
21737#: utils/adt/pg_locale.c:1362
21738#, c-format
21739msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21740msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma"
21741
21742#: utils/adt/pg_locale.c:1374
21743#, c-format
21744msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
21745msgstr "ordinamenti con valori diversi di collate e ctype non sono supportati da ICU"
21746
21747#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
21748#, c-format
21749msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21750msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s"
21751
21752#: utils/adt/pg_locale.c:1391
21753#, c-format
21754msgid "ICU is not supported in this build"
21755msgstr "ICU non supportato in questo build"
21756
21757#: utils/adt/pg_locale.c:1392
21758#, c-format
21759msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21760msgstr "Occorre ricompilare PostgreSQL usando --with-icu."
21761
21762#: utils/adt/pg_locale.c:1412
21763#, c-format
21764msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21765msgstr "l'ordinamento \"%s\" non ha una versione, ma una versione è stata specificata"
21766
21767#: utils/adt/pg_locale.c:1419
21768#, c-format
21769msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21770msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia"
21771
21772#: utils/adt/pg_locale.c:1421
21773#, c-format
21774msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21775msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s."
21776
21777#: utils/adt/pg_locale.c:1424
21778#, c-format
21779msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21780msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria."
21781
21782#: utils/adt/pg_locale.c:1508
21783#, c-format
21784msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21785msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s"
21786
21787#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
21788#, c-format
21789msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21790msgstr "ucnv_toUChars fallito: %s"
21791
21792#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
21793#, c-format
21794msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21795msgstr "ucnv_fromUChars fallito: %s"
21796
21797#: utils/adt/pg_locale.c:1758
21798#, c-format
21799msgid "invalid multibyte character for locale"
21800msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
21801
21802#: utils/adt/pg_locale.c:1759
21803#, c-format
21804msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21805msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database."
21806
21807#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
21808#, c-format
21809msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21810msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario"
21811
21812#: utils/adt/pgstatfuncs.c:474
21813#, c-format
21814msgid "invalid command name: \"%s\""
21815msgstr "nome di comando non valido: \"%s\""
21816
21817#: utils/adt/pseudotypes.c:247
21818#, c-format
21819msgid "cannot accept a value of a shell type"
21820msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
21821
21822#: utils/adt/pseudotypes.c:260
21823#, c-format
21824msgid "cannot display a value of a shell type"
21825msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
21826
21827#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21828#, c-format
21829msgid "cannot output a value of type %s"
21830msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s"
21831
21832#: utils/adt/pseudotypes.c:403
21833#, c-format
21834msgid "cannot display a value of type %s"
21835msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s"
21836
21837#: utils/adt/rangetypes.c:405
21838#, c-format
21839msgid "range constructor flags argument must not be null"
21840msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo"
21841
21842#: utils/adt/rangetypes.c:992
21843#, c-format
21844msgid "result of range difference would not be contiguous"
21845msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo"
21846
21847#: utils/adt/rangetypes.c:1053
21848#, c-format
21849msgid "result of range union would not be contiguous"
21850msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo"
21851
21852#: utils/adt/rangetypes.c:1597
21853#, c-format
21854msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21855msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore"
21856
21857#: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993
21858#: utils/adt/rangetypes.c:2007
21859#, c-format
21860msgid "invalid range bound flags"
21861msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido"
21862
21863#: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994
21864#: utils/adt/rangetypes.c:2008
21865#, c-format
21866msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21867msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
21868
21869#: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090
21870#: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121
21871#: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176
21872#: utils/adt/rangetypes.c:2184
21873#, c-format
21874msgid "malformed range literal: \"%s\""
21875msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\""
21876
21877#: utils/adt/rangetypes.c:2075
21878#, c-format
21879msgid "Junk after \"empty\" key word."
21880msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"."
21881
21882#: utils/adt/rangetypes.c:2092
21883#, c-format
21884msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21885msgstr "Manca la parentesi aperta."
21886
21887#: utils/adt/rangetypes.c:2105
21888#, c-format
21889msgid "Missing comma after lower bound."
21890msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore."
21891
21892#: utils/adt/rangetypes.c:2123
21893#, c-format
21894msgid "Too many commas."
21895msgstr "Troppe virgole."
21896
21897#: utils/adt/rangetypes.c:2134
21898#, c-format
21899msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21900msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
21901
21902#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4105
21903#, c-format
21904msgid "regular expression failed: %s"
21905msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
21906
21907#: utils/adt/regexp.c:426
21908#, c-format
21909msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21910msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
21911
21912#: utils/adt/regexp.c:866
21913#, c-format
21914msgid "regexp_match does not support the global option"
21915msgstr "regexp_match non supporta l'opzione globale"
21916
21917#: utils/adt/regexp.c:867
21918#, c-format
21919msgid "Use the regexp_matches function instead."
21920msgstr "Usa la funzione regexp_matches."
21921
21922#: utils/adt/regexp.c:1049
21923#, c-format
21924msgid "too many regular expression matches"
21925msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare"
21926
21927#: utils/adt/regexp.c:1244
21928#, c-format
21929msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21930msgstr "regexp_split_to_table non supporta l'opzione globale"
21931
21932#: utils/adt/regexp.c:1297
21933#, c-format
21934msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21935msgstr "regexp_split_to_array non supporta l'opzione globale"
21936
21937#: utils/adt/regproc.c:106
21938#, c-format
21939msgid "more than one function named \"%s\""
21940msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
21941
21942#: utils/adt/regproc.c:524
21943#, c-format
21944msgid "more than one operator named %s"
21945msgstr "più di un operatore si chiama %s"
21946
21947#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8182
21948#, c-format
21949msgid "missing argument"
21950msgstr "argomento mancante"
21951
21952#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8183
21953#, c-format
21954msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
21955msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
21956
21957#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
21958#: utils/adt/ruleutils.c:9132 utils/adt/ruleutils.c:9300
21959#, c-format
21960msgid "too many arguments"
21961msgstr "troppi argomenti"
21962
21963#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21964#, c-format
21965msgid "Provide two argument types for operator."
21966msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
21967
21968#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
21969#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
21970#: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251
21971#, c-format
21972msgid "invalid name syntax"
21973msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
21974
21975#: utils/adt/regproc.c:1763
21976#, c-format
21977msgid "expected a left parenthesis"
21978msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
21979
21980#: utils/adt/regproc.c:1779
21981#, c-format
21982msgid "expected a right parenthesis"
21983msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
21984
21985#: utils/adt/regproc.c:1798
21986#, c-format
21987msgid "expected a type name"
21988msgstr "era atteso il nome di un tipo"
21989
21990#: utils/adt/regproc.c:1830
21991#, c-format
21992msgid "improper type name"
21993msgstr "il nome del tipo non è corretto"
21994
21995#: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365
21996#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013
21997#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419
21998#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712
21999#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3817
22000#, c-format
22001msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
22002msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
22003
22004#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085
22005#: utils/adt/ri_triggers.c:2842
22006#, c-format
22007msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22008msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\""
22009
22010#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088
22011#, c-format
22012msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
22013msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
22014
22015#: utils/adt/ri_triggers.c:2273
22016#, c-format
22017msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
22018msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
22019
22020#: utils/adt/ri_triggers.c:2279
22021#, c-format
22022msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
22023msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
22024
22025#: utils/adt/ri_triggers.c:2285
22026#, c-format
22027msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
22028msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
22029
22030#: utils/adt/ri_triggers.c:2308
22031#, c-format
22032msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
22033msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
22034
22035#: utils/adt/ri_triggers.c:2310
22036#, c-format
22037msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22038msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22039
22040#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
22041#, c-format
22042msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
22043msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso"
22044
22045#: utils/adt/ri_triggers.c:2693
22046#, c-format
22047msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
22048msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
22049
22050#: utils/adt/ri_triggers.c:2846
22051#, c-format
22052msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22053msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
22054
22055#: utils/adt/ri_triggers.c:2849
22056#, c-format
22057msgid "Key is not present in table \"%s\"."
22058msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"."
22059
22060#: utils/adt/ri_triggers.c:2855
22061#, c-format
22062msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
22063msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
22064
22065#: utils/adt/ri_triggers.c:2860
22066#, c-format
22067msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22068msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
22069
22070#: utils/adt/ri_triggers.c:2863
22071#, c-format
22072msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
22073msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
22074
22075#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481
22076#, c-format
22077msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
22078msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
22079
22080#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207
22081#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275
22082#, c-format
22083msgid "malformed record literal: \"%s\""
22084msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
22085
22086#: utils/adt/rowtypes.c:156
22087#, c-format
22088msgid "Missing left parenthesis."
22089msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
22090
22091#: utils/adt/rowtypes.c:185
22092#, c-format
22093msgid "Too few columns."
22094msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
22095
22096#: utils/adt/rowtypes.c:268
22097#, c-format
22098msgid "Too many columns."
22099msgstr "Troppe colonne."
22100
22101#: utils/adt/rowtypes.c:276
22102#, c-format
22103msgid "Junk after right parenthesis."
22104msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
22105
22106#: utils/adt/rowtypes.c:530
22107#, c-format
22108msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
22109msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
22110
22111#: utils/adt/rowtypes.c:558
22112#, c-format
22113msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22114msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
22115
22116#: utils/adt/rowtypes.c:619
22117#, c-format
22118msgid "improper binary format in record column %d"
22119msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
22120
22121#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413
22122#: utils/adt/rowtypes.c:1657
22123#, c-format
22124msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22125msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record"
22126
22127#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508
22128#: utils/adt/rowtypes.c:1731
22129#, c-format
22130msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22131msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
22132
22133#: utils/adt/ruleutils.c:4823
22134#, c-format
22135msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22136msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
22137
22138#: utils/adt/selfuncs.c:5791
22139#, c-format
22140msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22141msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
22142
22143#: utils/adt/selfuncs.c:5893
22144#, c-format
22145msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22146msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
22147
22148#: utils/adt/timestamp.c:107
22149#, c-format
22150msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22151msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
22152
22153#: utils/adt/timestamp.c:113
22154#, c-format
22155msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22156msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
22157
22158#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
22159#, c-format
22160msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22161msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
22162
22163#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
22164#: utils/adt/timestamp.c:941
22165#, c-format
22166msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
22167msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
22168
22169#: utils/adt/timestamp.c:362
22170#, c-format
22171msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22172msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
22173
22174#: utils/adt/timestamp.c:484
22175#, c-format
22176msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
22177msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\""
22178
22179#: utils/adt/timestamp.c:486
22180#, c-format
22181msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22182msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"."
22183
22184#: utils/adt/timestamp.c:499
22185#, c-format
22186msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22187msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
22188
22189#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
22190#: utils/adt/timestamp.c:619
22191#, c-format
22192msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22193msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22194
22195#: utils/adt/timestamp.c:720
22196#, c-format
22197msgid "timestamp cannot be NaN"
22198msgstr "il timestamp non può essere NaN"
22199
22200#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
22201#, c-format
22202msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22203msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" "
22204
22205#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
22206#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3013
22207#: utils/adt/timestamp.c:3018 utils/adt/timestamp.c:3023
22208#: utils/adt/timestamp.c:3073 utils/adt/timestamp.c:3080
22209#: utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3107
22210#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121
22211#: utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3159
22212#: utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3630
22213#: utils/adt/timestamp.c:3755 utils/adt/timestamp.c:4140
22214#, c-format
22215msgid "interval out of range"
22216msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
22217
22218#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
22219#, c-format
22220msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22221msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
22222
22223#: utils/adt/timestamp.c:1084
22224#, c-format
22225msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22226msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
22227
22228#: utils/adt/timestamp.c:1090
22229#, c-format
22230msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22231msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
22232
22233#: utils/adt/timestamp.c:1462
22234#, c-format
22235msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22236msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
22237
22238#: utils/adt/timestamp.c:2614
22239#, c-format
22240msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22241msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
22242
22243#: utils/adt/timestamp.c:3883 utils/adt/timestamp.c:4400
22244#: utils/adt/timestamp.c:4567 utils/adt/timestamp.c:4588
22245#, c-format
22246msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22247msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
22248
22249#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4354
22250#: utils/adt/timestamp.c:4598
22251#, c-format
22252msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22253msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
22254
22255#: utils/adt/timestamp.c:4029 utils/adt/timestamp.c:4395
22256#: utils/adt/timestamp.c:4768 utils/adt/timestamp.c:4790
22257#, c-format
22258msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22259msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
22260
22261#: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4349
22262#: utils/adt/timestamp.c:4799
22263#, c-format
22264msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22265msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
22266
22267#: utils/adt/timestamp.c:4127
22268#, c-format
22269msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22270msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali"
22271
22272#: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4893
22273#, c-format
22274msgid "interval units \"%s\" not supported"
22275msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
22276
22277#: utils/adt/timestamp.c:4149 utils/adt/timestamp.c:4916
22278#, c-format
22279msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22280msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
22281
22282#: utils/adt/trigfuncs.c:42
22283#, c-format
22284msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22285msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger"
22286
22287#: utils/adt/trigfuncs.c:48
22288#, c-format
22289msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22290msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
22291
22292#: utils/adt/trigfuncs.c:54
22293#, c-format
22294msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22295msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE"
22296
22297#: utils/adt/trigfuncs.c:60
22298#, c-format
22299msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22300msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga"
22301
22302#: utils/adt/tsgistidx.c:100
22303#, c-format
22304msgid "gtsvector_in not implemented"
22305msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
22306
22307#: utils/adt/tsquery.c:200
22308#, c-format
22309msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22310msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d"
22311
22312#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
22313#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
22314#, c-format
22315msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22316msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
22317
22318#: utils/adt/tsquery.c:334
22319#, c-format
22320msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22321msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
22322
22323#: utils/adt/tsquery.c:568
22324#, c-format
22325msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22326msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
22327
22328#: utils/adt/tsquery.c:573
22329#, c-format
22330msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22331msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
22332
22333#: utils/adt/tsquery.c:601
22334#, c-format
22335msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22336msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
22337
22338#: utils/adt/tsquery.c:870
22339#, c-format
22340msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22341msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
22342
22343#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
22344#, c-format
22345msgid "tsquery is too large"
22346msgstr "tsquery troppo grande"
22347
22348#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22349#, c-format
22350msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22351msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata"
22352
22353#: utils/adt/tsquery_op.c:123
22354#, c-format
22355msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22356msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d"
22357
22358#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22359#, c-format
22360msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22361msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
22362
22363#: utils/adt/tsrank.c:413
22364#, c-format
22365msgid "array of weight must be one-dimensional"
22366msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
22367
22368#: utils/adt/tsrank.c:418
22369#, c-format
22370msgid "array of weight is too short"
22371msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
22372
22373#: utils/adt/tsrank.c:423
22374#, c-format
22375msgid "array of weight must not contain nulls"
22376msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
22377
22378#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22379#, c-format
22380msgid "weight out of range"
22381msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
22382
22383#: utils/adt/tsvector.c:214
22384#, c-format
22385msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22386msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
22387
22388#: utils/adt/tsvector.c:221
22389#, c-format
22390msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22391msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)"
22392
22393#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
22394#: utils/adt/tsvector_op.c:778
22395#, c-format
22396msgid "lexeme array may not contain nulls"
22397msgstr "l'array di lessemi non può contenere null"
22398
22399#: utils/adt/tsvector_op.c:853
22400#, c-format
22401msgid "weight array may not contain nulls"
22402msgstr "l'array dei pesi non può contenere null"
22403
22404#: utils/adt/tsvector_op.c:877
22405#, c-format
22406msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22407msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\""
22408
22409#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
22410#, c-format
22411msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22412msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
22413
22414#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
22415#, c-format
22416msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22417msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
22418
22419#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
22420#, c-format
22421msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22422msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
22423
22424#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
22425#, c-format
22426msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22427msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
22428
22429#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
22430#, c-format
22431msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22432msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
22433
22434#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
22435#, c-format
22436msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22437msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
22438
22439#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
22440#, c-format
22441msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22442msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
22443
22444#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
22445#, c-format
22446msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22447msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
22448
22449#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
22450#, c-format
22451msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22452msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
22453
22454#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
22455#, c-format
22456msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22457msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
22458
22459#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
22460#, c-format
22461msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22462msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
22463
22464#: utils/adt/txid.c:135
22465#, c-format
22466msgid "transaction ID %s is in the future"
22467msgstr "l'ID di transazione %s è nel futuro"
22468
22469#: utils/adt/txid.c:624
22470#, c-format
22471msgid "invalid external txid_snapshot data"
22472msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi"
22473
22474#: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51
22475#, c-format
22476msgid "length for type %s must be at least 1"
22477msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
22478
22479#: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55
22480#, c-format
22481msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22482msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
22483
22484#: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974
22485#, c-format
22486msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22487msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)"
22488
22489#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379
22490#, c-format
22491msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22492msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)"
22493
22494#: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513
22495#, c-format
22496msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22497msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
22498
22499#: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538
22500#, c-format
22501msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22502msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
22503
22504#: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629
22505#, c-format
22506msgid "invalid length in external bit string"
22507msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
22508
22509#: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732
22510#, c-format
22511msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22512msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
22513
22514#: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841
22515#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912
22516#: utils/adt/varlena.c:2979
22517#, c-format
22518msgid "negative substring length not allowed"
22519msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
22520
22521#: utils/adt/varbit.c:1226
22522#, c-format
22523msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22524msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
22525
22526#: utils/adt/varbit.c:1268
22527#, c-format
22528msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22529msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
22530
22531#: utils/adt/varbit.c:1315
22532#, c-format
22533msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22534msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
22535
22536#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
22537#, c-format
22538msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22539msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
22540
22541#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170
22542#, c-format
22543msgid "new bit must be 0 or 1"
22544msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
22545
22546#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22547#, c-format
22548msgid "value too long for type character(%d)"
22549msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
22550
22551#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22552#, c-format
22553msgid "value too long for type character varying(%d)"
22554msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
22555
22556#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880
22557#, c-format
22558msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22559msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe"
22560
22561#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
22562#, c-format
22563msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22564msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu"
22565
22566#: utils/adt/varlena.c:1500
22567#, c-format
22568msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22569msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
22570
22571#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176
22572#, c-format
22573msgid "collation failed: %s"
22574msgstr "ordinamento fallito: %s"
22575
22576#: utils/adt/varlena.c:2394
22577#, c-format
22578msgid "sort key generation failed: %s"
22579msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s"
22580
22581#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122
22582#: utils/adt/varlena.c:3158
22583#, c-format
22584msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22585msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
22586
22587#: utils/adt/varlena.c:4201
22588#, c-format
22589msgid "field position must be greater than zero"
22590msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
22591
22592#: utils/adt/varlena.c:5080
22593#, c-format
22594msgid "unterminated format() type specifier"
22595msgstr "specifica di tipo per format() non terminata"
22596
22597#: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336
22598#, c-format
22599msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22600msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"."
22601
22602#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334
22603#, c-format
22604msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22605msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta"
22606
22607#: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283
22608#, c-format
22609msgid "too few arguments for format()"
22610msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()"
22611
22612#: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561
22613#, c-format
22614msgid "number is out of range"
22615msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito"
22616
22617#: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470
22618#, c-format
22619msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22620msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1"
22621
22622#: utils/adt/varlena.c:5463
22623#, c-format
22624msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22625msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\""
22626
22627#: utils/adt/varlena.c:5508
22628#, c-format
22629msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22630msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
22631
22632#: utils/adt/windowfuncs.c:243
22633#, c-format
22634msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22635msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
22636
22637#: utils/adt/windowfuncs.c:465
22638#, c-format
22639msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22640msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
22641
22642#: utils/adt/xml.c:220
22643#, c-format
22644msgid "unsupported XML feature"
22645msgstr "caratteristica XML non supportata"
22646
22647#: utils/adt/xml.c:221
22648#, c-format
22649msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22650msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml."
22651
22652#: utils/adt/xml.c:222
22653#, c-format
22654msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22655msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
22656
22657#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512
22658#, c-format
22659msgid "invalid encoding name \"%s\""
22660msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
22661
22662#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
22663#, c-format
22664msgid "invalid XML comment"
22665msgstr "commento XML non valido"
22666
22667#: utils/adt/xml.c:618
22668#, c-format
22669msgid "not an XML document"
22670msgstr "non è un documento XML"
22671
22672#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
22673#, c-format
22674msgid "invalid XML processing instruction"
22675msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
22676
22677#: utils/adt/xml.c:778
22678#, c-format
22679msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22680msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"."
22681
22682#: utils/adt/xml.c:801
22683#, c-format
22684msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22685msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
22686
22687#: utils/adt/xml.c:880
22688#, c-format
22689msgid "xmlvalidate is not implemented"
22690msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
22691
22692#: utils/adt/xml.c:959
22693#, c-format
22694msgid "could not initialize XML library"
22695msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
22696
22697#: utils/adt/xml.c:960
22698#, c-format
22699msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22700msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22701
22702#: utils/adt/xml.c:1046
22703#, c-format
22704msgid "could not set up XML error handler"
22705msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita"
22706
22707#: utils/adt/xml.c:1047
22708#, c-format
22709msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22710msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato."
22711
22712#: utils/adt/xml.c:1797
22713msgid "Invalid character value."
22714msgstr "Valore di carattere non valido."
22715
22716#: utils/adt/xml.c:1800
22717msgid "Space required."
22718msgstr "È necessario uno spazio."
22719
22720#: utils/adt/xml.c:1803
22721msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22722msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
22723
22724#: utils/adt/xml.c:1806
22725msgid "Malformed declaration: missing version."
22726msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
22727
22728#: utils/adt/xml.c:1809
22729msgid "Missing encoding in text declaration."
22730msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
22731
22732#: utils/adt/xml.c:1812
22733msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22734msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
22735
22736#: utils/adt/xml.c:1815
22737#, c-format
22738msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22739msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
22740
22741#: utils/adt/xml.c:2090
22742#, c-format
22743msgid "XML does not support infinite date values."
22744msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
22745
22746#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
22747#, c-format
22748msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22749msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
22750
22751#: utils/adt/xml.c:2551
22752#, c-format
22753msgid "invalid query"
22754msgstr "query non valida"
22755
22756#: utils/adt/xml.c:3874
22757#, c-format
22758msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22759msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
22760
22761#: utils/adt/xml.c:3875
22762#, c-format
22763msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22764msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2."
22765
22766#: utils/adt/xml.c:3899
22767#, c-format
22768msgid "empty XPath expression"
22769msgstr "l'espressione XPath è vuota"
22770
22771#: utils/adt/xml.c:3951
22772#, c-format
22773msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22774msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
22775
22776#: utils/adt/xml.c:3958
22777#, c-format
22778msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22779msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
22780
22781#: utils/adt/xml.c:4309
22782#, c-format
22783msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22784msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato"
22785
22786#: utils/adt/xml.c:4338
22787#, c-format
22788msgid "row path filter must not be empty string"
22789msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto"
22790
22791#: utils/adt/xml.c:4369
22792#, c-format
22793msgid "column path filter must not be empty string"
22794msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto"
22795
22796#: utils/adt/xml.c:4555
22797#, c-format
22798msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22799msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore"
22800
22801#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687
22802#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
22803#, c-format
22804msgid "type %s is only a shell"
22805msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
22806
22807#: utils/cache/lsyscache.c:2659
22808#, c-format
22809msgid "no input function available for type %s"
22810msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
22811
22812#: utils/cache/lsyscache.c:2692
22813#, c-format
22814msgid "no output function available for type %s"
22815msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
22816
22817#: utils/cache/partcache.c:202
22818#, c-format
22819msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
22820msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodi di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
22821
22822#: utils/cache/plancache.c:723
22823#, c-format
22824msgid "cached plan must not change result type"
22825msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
22826
22827#: utils/cache/relcache.c:5824
22828#, c-format
22829msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22830msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
22831
22832#: utils/cache/relcache.c:5826
22833#, c-format
22834msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22835msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
22836
22837#: utils/cache/relcache.c:6180
22838#, c-format
22839msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22840msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
22841
22842#: utils/cache/relmapper.c:513
22843#, c-format
22844msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22845msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni"
22846
22847#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755
22848#, c-format
22849msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22850msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
22851
22852#: utils/cache/relmapper.c:669
22853#, c-format
22854msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22855msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
22856
22857#: utils/cache/relmapper.c:680
22858#, c-format
22859msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22860msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
22861
22862#: utils/cache/relmapper.c:690
22863#, c-format
22864msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22865msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
22866
22867#: utils/cache/relmapper.c:789
22868#, c-format
22869msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22870msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
22871
22872#: utils/cache/relmapper.c:804
22873#, c-format
22874msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22875msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
22876
22877#: utils/cache/relmapper.c:811
22878#, c-format
22879msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22880msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
22881
22882#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435
22883#, c-format
22884msgid "record type has not been registered"
22885msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
22886
22887#: utils/error/assert.c:34
22888#, c-format
22889msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22890msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
22891
22892#: utils/error/assert.c:37
22893#, c-format
22894msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22895msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
22896
22897#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22898#, c-format
22899msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22900msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n"
22901
22902#: utils/error/elog.c:1889
22903#, c-format
22904msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22905msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
22906
22907#: utils/error/elog.c:1902
22908#, c-format
22909msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22910msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
22911
22912#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
22913msgid "[unknown]"
22914msgstr "[sconosciuto]"
22915
22916#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
22917msgid "missing error text"
22918msgstr "testo dell'errore mancante"
22919
22920#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301
22921#: utils/error/elog.c:3304
22922#, c-format
22923msgid " at character %d"
22924msgstr " al carattere %d"
22925
22926#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
22927msgid "DETAIL:  "
22928msgstr "DETTAGLI:  "
22929
22930#: utils/error/elog.c:2917
22931msgid "HINT:  "
22932msgstr "SUGGERIMENTO:  "
22933
22934#: utils/error/elog.c:2924
22935msgid "QUERY:  "
22936msgstr "QUERY:  "
22937
22938#: utils/error/elog.c:2931
22939msgid "CONTEXT:  "
22940msgstr "CONTESTO:  "
22941
22942#: utils/error/elog.c:2941
22943#, c-format
22944msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22945msgstr "POSIZIONE:  %s, %s:%d\n"
22946
22947#: utils/error/elog.c:2948
22948#, c-format
22949msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22950msgstr "POSIZIONE:  %s:%d\n"
22951
22952#: utils/error/elog.c:2962
22953msgid "STATEMENT:  "
22954msgstr "ISTRUZIONE:  "
22955
22956#. translator: This string will be truncated at 47
22957#. characters expanded.
22958#: utils/error/elog.c:3419
22959#, c-format
22960msgid "operating system error %d"
22961msgstr "errore del sistema operativo %d"
22962
22963#: utils/error/elog.c:3617
22964msgid "DEBUG"
22965msgstr "DEBUG"
22966
22967#: utils/error/elog.c:3621
22968msgid "LOG"
22969msgstr "LOG"
22970
22971#: utils/error/elog.c:3624
22972msgid "INFO"
22973msgstr "INFO"
22974
22975#: utils/error/elog.c:3627
22976msgid "NOTICE"
22977msgstr "NOTIFICA"
22978
22979#: utils/error/elog.c:3630
22980msgid "WARNING"
22981msgstr "ATTENZIONE"
22982
22983#: utils/error/elog.c:3633
22984msgid "ERROR"
22985msgstr "ERRORE"
22986
22987#: utils/error/elog.c:3636
22988msgid "FATAL"
22989msgstr "FATALE"
22990
22991#: utils/error/elog.c:3639
22992msgid "PANIC"
22993msgstr "PANICO"
22994
22995#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22996#, c-format
22997msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22998msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
22999
23000#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
23001#, c-format
23002msgid "could not load library \"%s\": %s"
23003msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
23004
23005#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
23006#, c-format
23007msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
23008msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
23009
23010#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
23011#, c-format
23012msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
23013msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
23014
23015#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
23016#, c-format
23017msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
23018msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
23019
23020#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
23021#, c-format
23022msgid "Server is version %d, library is version %s."
23023msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s."
23024
23025#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
23026#, c-format
23027msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
23028msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
23029
23030#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
23031#, c-format
23032msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
23033msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
23034
23035#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
23036#, c-format
23037msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
23038msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
23039
23040#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
23041#, c-format
23042msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
23043msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
23044
23045#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
23046#, c-format
23047msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
23048msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
23049
23050#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
23051msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
23052msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
23053
23054#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
23055#, c-format
23056msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
23057msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
23058
23059#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
23060#, c-format
23061msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
23062msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
23063
23064#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
23065#, c-format
23066msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
23067msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
23068
23069#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
23070#, c-format
23071msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
23072msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
23073
23074#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
23075#, c-format
23076msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
23077msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto."
23078
23079#: utils/fmgr/fmgr.c:236
23080#, c-format
23081msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
23082msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
23083
23084#: utils/fmgr/fmgr.c:485
23085#, c-format
23086msgid "could not find function information for function \"%s\""
23087msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate"
23088
23089#: utils/fmgr/fmgr.c:487
23090#, c-format
23091msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23092msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente."
23093
23094#: utils/fmgr/fmgr.c:505
23095#, c-format
23096msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23097msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
23098
23099#: utils/fmgr/fmgr.c:2210
23100#, c-format
23101msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23102msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u"
23103
23104#: utils/fmgr/funcapi.c:358
23105#, c-format
23106msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23107msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
23108
23109#: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435
23110#, c-format
23111msgid "number of aliases does not match number of columns"
23112msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
23113
23114#: utils/fmgr/funcapi.c:1429
23115#, c-format
23116msgid "no column alias was provided"
23117msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
23118
23119#: utils/fmgr/funcapi.c:1453
23120#, c-format
23121msgid "could not determine row description for function returning record"
23122msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record"
23123
23124#: utils/init/miscinit.c:108
23125#, c-format
23126msgid "data directory \"%s\" does not exist"
23127msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
23128
23129#: utils/init/miscinit.c:113
23130#, c-format
23131msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
23132msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
23133
23134#: utils/init/miscinit.c:121
23135#, c-format
23136msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
23137msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
23138
23139#: utils/init/miscinit.c:137
23140#, c-format
23141msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
23142msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
23143
23144#: utils/init/miscinit.c:139
23145#, c-format
23146msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
23147msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
23148
23149#: utils/init/miscinit.c:157
23150#, c-format
23151msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
23152msgstr "la directory di dati \"%s\" ha permessi non validi"
23153
23154#: utils/init/miscinit.c:159
23155#, c-format
23156msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
23157msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
23158
23159#: utils/init/miscinit.c:218
23160#, c-format
23161msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
23162msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
23163
23164#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6361
23165#, c-format
23166msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23167msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
23168
23169#: utils/init/miscinit.c:615
23170#, c-format
23171msgid "role with OID %u does not exist"
23172msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
23173
23174#: utils/init/miscinit.c:645
23175#, c-format
23176msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23177msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
23178
23179#: utils/init/miscinit.c:663
23180#, c-format
23181msgid "too many connections for role \"%s\""
23182msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
23183
23184#: utils/init/miscinit.c:723
23185#, c-format
23186msgid "permission denied to set session authorization"
23187msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
23188
23189#: utils/init/miscinit.c:806
23190#, c-format
23191msgid "invalid role OID: %u"
23192msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
23193
23194#: utils/init/miscinit.c:860
23195#, c-format
23196msgid "database system is shut down"
23197msgstr "il database è stato arrestato"
23198
23199#: utils/init/miscinit.c:947
23200#, c-format
23201msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23202msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
23203
23204#: utils/init/miscinit.c:961
23205#, c-format
23206msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23207msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
23208
23209#: utils/init/miscinit.c:968
23210#, c-format
23211msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23212msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
23213
23214#: utils/init/miscinit.c:977
23215#, c-format
23216msgid "lock file \"%s\" is empty"
23217msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto"
23218
23219#: utils/init/miscinit.c:978
23220#, c-format
23221msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23222msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server."
23223
23224#: utils/init/miscinit.c:1022
23225#, c-format
23226msgid "lock file \"%s\" already exists"
23227msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
23228
23229#: utils/init/miscinit.c:1026
23230#, c-format
23231msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23232msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
23233
23234#: utils/init/miscinit.c:1028
23235#, c-format
23236msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23237msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
23238
23239#: utils/init/miscinit.c:1031
23240#, c-format
23241msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23242msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
23243
23244#: utils/init/miscinit.c:1033
23245#, c-format
23246msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23247msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
23248
23249#: utils/init/miscinit.c:1069
23250#, c-format
23251msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
23252msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
23253
23254#: utils/init/miscinit.c:1072
23255#, c-format
23256msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
23257msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"."
23258
23259#: utils/init/miscinit.c:1088
23260#, c-format
23261msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23262msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
23263
23264#: utils/init/miscinit.c:1090
23265#, c-format
23266msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23267msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
23268
23269#: utils/init/miscinit.c:1127 utils/init/miscinit.c:1141
23270#: utils/init/miscinit.c:1152
23271#, c-format
23272msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23273msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
23274
23275#: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1427 utils/misc/guc.c:9202
23276#, c-format
23277msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23278msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
23279
23280#: utils/init/miscinit.c:1415
23281#, c-format
23282msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23283msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque"
23284
23285#: utils/init/miscinit.c:1440
23286#, c-format
23287msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23288msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld"
23289
23290#: utils/init/miscinit.c:1479 utils/init/miscinit.c:1495
23291#, c-format
23292msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23293msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
23294
23295#: utils/init/miscinit.c:1481
23296#, c-format
23297msgid "File \"%s\" is missing."
23298msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
23299
23300#: utils/init/miscinit.c:1497
23301#, c-format
23302msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23303msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
23304
23305#: utils/init/miscinit.c:1499
23306#, c-format
23307msgid "You might need to initdb."
23308msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
23309
23310#: utils/init/miscinit.c:1507
23311#, c-format
23312msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23313msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s."
23314
23315#: utils/init/miscinit.c:1574
23316#, c-format
23317msgid "loaded library \"%s\""
23318msgstr "libreria \"%s\" caricata"
23319
23320#: utils/init/postinit.c:252
23321#, c-format
23322msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23323msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)"
23324
23325#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
23326msgid "off"
23327msgstr "disattivato"
23328
23329#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
23330msgid "on"
23331msgstr "attivato"
23332
23333#: utils/init/postinit.c:261
23334#, c-format
23335msgid "replication connection authorized: user=%s"
23336msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
23337
23338#: utils/init/postinit.c:269
23339#, c-format
23340msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23341msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)"
23342
23343#: utils/init/postinit.c:278
23344#, c-format
23345msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23346msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
23347
23348#: utils/init/postinit.c:310
23349#, c-format
23350msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23351msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
23352
23353#: utils/init/postinit.c:312
23354#, c-format
23355msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23356msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
23357
23358#: utils/init/postinit.c:332
23359#, c-format
23360msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23361msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
23362
23363#: utils/init/postinit.c:345
23364#, c-format
23365msgid "permission denied for database \"%s\""
23366msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
23367
23368#: utils/init/postinit.c:346
23369#, c-format
23370msgid "User does not have CONNECT privilege."
23371msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
23372
23373#: utils/init/postinit.c:363
23374#, c-format
23375msgid "too many connections for database \"%s\""
23376msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
23377
23378#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392
23379#, c-format
23380msgid "database locale is incompatible with operating system"
23381msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
23382
23383#: utils/init/postinit.c:386
23384#, c-format
23385msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23386msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
23387
23388#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395
23389#, c-format
23390msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23391msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante."
23392
23393#: utils/init/postinit.c:393
23394#, c-format
23395msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23396msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
23397
23398#: utils/init/postinit.c:726
23399#, c-format
23400msgid "no roles are defined in this database system"
23401msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
23402
23403#: utils/init/postinit.c:727
23404#, c-format
23405msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23406msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23407
23408#: utils/init/postinit.c:763
23409#, c-format
23410msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23411msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database"
23412
23413#: utils/init/postinit.c:767
23414#, c-format
23415msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23416msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
23417
23418#: utils/init/postinit.c:777
23419#, c-format
23420msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23421msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
23422
23423#: utils/init/postinit.c:791
23424#, c-format
23425msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23426msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica"
23427
23428#: utils/init/postinit.c:801
23429#, c-format
23430msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23431msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender"
23432
23433#: utils/init/postinit.c:870
23434#, c-format
23435msgid "database %u does not exist"
23436msgstr "il database %u non esiste"
23437
23438#: utils/init/postinit.c:959
23439#, c-format
23440msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23441msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
23442
23443#: utils/init/postinit.c:977
23444#, c-format
23445msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23446msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
23447
23448#: utils/init/postinit.c:982
23449#, c-format
23450msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23451msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
23452
23453#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23454#, c-format
23455msgid "invalid encoding number: %d"
23456msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
23457
23458#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
23459#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23460#, c-format
23461msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23462msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
23463
23464#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
23465#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23466#, c-format
23467msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23468msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
23469
23470#: utils/mb/encnames.c:473
23471#, c-format
23472msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23473msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU"
23474
23475#: utils/mb/encnames.c:572
23476#, c-format
23477msgid "encoding name too long"
23478msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
23479
23480#: utils/mb/mbutils.c:296
23481#, c-format
23482msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23483msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
23484
23485#: utils/mb/mbutils.c:355
23486#, c-format
23487msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23488msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
23489
23490#: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699
23491#, c-format
23492msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23493msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
23494
23495#: utils/mb/mbutils.c:453
23496#, c-format
23497msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23498msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
23499
23500#: utils/mb/mbutils.c:458
23501#, c-format
23502msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23503msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
23504
23505#: utils/mb/mbutils.c:598
23506#, c-format
23507msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23508msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
23509
23510#: utils/mb/mbutils.c:940
23511#, c-format
23512msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23513msgstr "bind_textdomain_codeset fallito"
23514
23515#: utils/mb/wchar.c:2015
23516#, c-format
23517msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23518msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s"
23519
23520#: utils/mb/wchar.c:2048
23521#, c-format
23522msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23523msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\""
23524
23525#: utils/misc/guc.c:571
23526msgid "Ungrouped"
23527msgstr "Varie"
23528
23529#: utils/misc/guc.c:573
23530msgid "File Locations"
23531msgstr "Posizione dei File"
23532
23533#: utils/misc/guc.c:575
23534msgid "Connections and Authentication"
23535msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
23536
23537#: utils/misc/guc.c:577
23538msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23539msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
23540
23541#: utils/misc/guc.c:579
23542msgid "Connections and Authentication / Authentication"
23543msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Autenticazione"
23544
23545#: utils/misc/guc.c:581
23546msgid "Connections and Authentication / SSL"
23547msgstr "Connessioni ed Autenticazione / SSL"
23548
23549#: utils/misc/guc.c:583
23550msgid "Resource Usage"
23551msgstr "Uso delle Risorse"
23552
23553#: utils/misc/guc.c:585
23554msgid "Resource Usage / Memory"
23555msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
23556
23557#: utils/misc/guc.c:587
23558msgid "Resource Usage / Disk"
23559msgstr "Uso delle Risorse / Disco"
23560
23561#: utils/misc/guc.c:589
23562msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23563msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
23564
23565#: utils/misc/guc.c:591
23566msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23567msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
23568
23569#: utils/misc/guc.c:593
23570msgid "Resource Usage / Background Writer"
23571msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
23572
23573#: utils/misc/guc.c:595
23574msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23575msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
23576
23577#: utils/misc/guc.c:597
23578msgid "Write-Ahead Log"
23579msgstr "Write-Ahead Log"
23580
23581#: utils/misc/guc.c:599
23582msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23583msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
23584
23585#: utils/misc/guc.c:601
23586msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23587msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
23588
23589#: utils/misc/guc.c:603
23590msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23591msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
23592
23593#: utils/misc/guc.c:605
23594msgid "Replication"
23595msgstr "Replica"
23596
23597#: utils/misc/guc.c:607
23598msgid "Replication / Sending Servers"
23599msgstr "Replica / Server di Invio"
23600
23601#: utils/misc/guc.c:609
23602msgid "Replication / Master Server"
23603msgstr "Replica / Server Master"
23604
23605#: utils/misc/guc.c:611
23606msgid "Replication / Standby Servers"
23607msgstr "Replica / Serve in Standby"
23608
23609#: utils/misc/guc.c:613
23610msgid "Replication / Subscribers"
23611msgstr "Replica / Sottoscrizioni"
23612
23613#: utils/misc/guc.c:615
23614msgid "Query Tuning"
23615msgstr "Tuning delle Query"
23616
23617#: utils/misc/guc.c:617
23618msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23619msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
23620
23621#: utils/misc/guc.c:619
23622msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23623msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
23624
23625#: utils/misc/guc.c:621
23626msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23627msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
23628
23629#: utils/misc/guc.c:623
23630msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23631msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
23632
23633#: utils/misc/guc.c:625
23634msgid "Reporting and Logging"
23635msgstr "Report e Log"
23636
23637#: utils/misc/guc.c:627
23638msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23639msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
23640
23641#: utils/misc/guc.c:629
23642msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23643msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
23644
23645#: utils/misc/guc.c:631
23646msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23647msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
23648
23649#: utils/misc/guc.c:633
23650msgid "Process Title"
23651msgstr "Titolo del Processo"
23652
23653#: utils/misc/guc.c:635
23654msgid "Statistics"
23655msgstr "Statistiche"
23656
23657#: utils/misc/guc.c:637
23658msgid "Statistics / Monitoring"
23659msgstr "Statistiche / Monitoring"
23660
23661#: utils/misc/guc.c:639
23662msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23663msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
23664
23665#: utils/misc/guc.c:641
23666msgid "Autovacuum"
23667msgstr "Autovacuum"
23668
23669#: utils/misc/guc.c:643
23670msgid "Client Connection Defaults"
23671msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
23672
23673#: utils/misc/guc.c:645
23674msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23675msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
23676
23677#: utils/misc/guc.c:647
23678msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23679msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
23680
23681#: utils/misc/guc.c:649
23682msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23683msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise"
23684
23685#: utils/misc/guc.c:651
23686msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23687msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
23688
23689#: utils/misc/guc.c:653
23690msgid "Lock Management"
23691msgstr "Gestione dei Lock"
23692
23693#: utils/misc/guc.c:655
23694msgid "Version and Platform Compatibility"
23695msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
23696
23697#: utils/misc/guc.c:657
23698msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23699msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL"
23700
23701#: utils/misc/guc.c:659
23702msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23703msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
23704
23705#: utils/misc/guc.c:661
23706msgid "Error Handling"
23707msgstr "Gestione degli Errori"
23708
23709#: utils/misc/guc.c:663
23710msgid "Preset Options"
23711msgstr "Opzioni Preimpostate"
23712
23713#: utils/misc/guc.c:665
23714msgid "Customized Options"
23715msgstr "Opzioni Personalizzate"
23716
23717#: utils/misc/guc.c:667
23718msgid "Developer Options"
23719msgstr "Opzioni di Sviluppo"
23720
23721#: utils/misc/guc.c:721
23722msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23723msgstr "Le unità di misura valide per questo parametro sono \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
23724
23725#: utils/misc/guc.c:763
23726msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23727msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
23728
23729#: utils/misc/guc.c:822
23730msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23731msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
23732
23733#: utils/misc/guc.c:831
23734msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23735msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
23736
23737#: utils/misc/guc.c:840
23738msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23739msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici."
23740
23741#: utils/misc/guc.c:849
23742msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23743msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
23744
23745#: utils/misc/guc.c:858
23746msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23747msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
23748
23749#: utils/misc/guc.c:867
23750msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23751msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
23752
23753#: utils/misc/guc.c:876
23754msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23755msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
23756
23757#: utils/misc/guc.c:885
23758msgid "Enables the planner's use of materialization."
23759msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
23760
23761#: utils/misc/guc.c:894
23762msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23763msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
23764
23765#: utils/misc/guc.c:903
23766msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23767msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
23768
23769#: utils/misc/guc.c:912
23770msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23771msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
23772
23773#: utils/misc/guc.c:921
23774msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23775msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge."
23776
23777#: utils/misc/guc.c:930
23778msgid "Enables partitionwise join."
23779msgstr "Abilita join partizione su partizione."
23780
23781#: utils/misc/guc.c:939
23782msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
23783msgstr "Abilita aggregazione e raggruppamento partizione per partizione."
23784
23785#: utils/misc/guc.c:948
23786msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
23787msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di append paralleli."
23788
23789#: utils/misc/guc.c:957
23790msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
23791msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di hash paralleli."
23792
23793#: utils/misc/guc.c:966
23794msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
23795msgstr "Abilita eliminazione delle partizioni durante la pianificazione e l'esecuzione."
23796
23797#: utils/misc/guc.c:967
23798msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
23799msgstr "Permetti al planner e all'esecutore di comparare i margini delle partizioni alle condizioni nelle query per determinare quali partizioni devono essere esaminate."
23800
23801#: utils/misc/guc.c:977
23802msgid "Enables genetic query optimization."
23803msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
23804
23805#: utils/misc/guc.c:978
23806msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23807msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva."
23808
23809#: utils/misc/guc.c:988
23810msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23811msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
23812
23813#: utils/misc/guc.c:998
23814msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23815msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
23816
23817#: utils/misc/guc.c:1007
23818msgid "Collects transaction commit time."
23819msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni."
23820
23821#: utils/misc/guc.c:1016
23822msgid "Enables SSL connections."
23823msgstr "Abilita le connessioni SSL."
23824
23825#: utils/misc/guc.c:1025
23826msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
23827msgstr "Usa anche ssl_passphrase_command durante il riavvio del server."
23828
23829#: utils/misc/guc.c:1034
23830msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23831msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server."
23832
23833#: utils/misc/guc.c:1043
23834msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23835msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
23836
23837#: utils/misc/guc.c:1044
23838msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23839msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
23840
23841#: utils/misc/guc.c:1055
23842msgid "Continues processing after a checksum failure."
23843msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo."
23844
23845#: utils/misc/guc.c:1056
23846msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23847msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate."
23848
23849#: utils/misc/guc.c:1070
23850msgid "Continues processing past damaged page headers."
23851msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
23852
23853#: utils/misc/guc.c:1071
23854msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23855msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata."
23856
23857#: utils/misc/guc.c:1084
23858msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23859msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
23860
23861#: utils/misc/guc.c:1085
23862msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23863msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
23864
23865#: utils/misc/guc.c:1098
23866msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23867msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche."
23868
23869#: utils/misc/guc.c:1108
23870msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23871msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL."
23872
23873#: utils/misc/guc.c:1118
23874msgid "Logs each checkpoint."
23875msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
23876
23877#: utils/misc/guc.c:1127
23878msgid "Logs each successful connection."
23879msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
23880
23881#: utils/misc/guc.c:1136
23882msgid "Logs end of a session, including duration."
23883msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
23884
23885#: utils/misc/guc.c:1145
23886msgid "Logs each replication command."
23887msgstr "Registra nel log ogni comando di replica."
23888
23889#: utils/misc/guc.c:1154
23890msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23891msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi."
23892
23893#: utils/misc/guc.c:1169
23894msgid "Terminate session on any error."
23895msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
23896
23897#: utils/misc/guc.c:1178
23898msgid "Reinitialize server after backend crash."
23899msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
23900
23901#: utils/misc/guc.c:1188
23902msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23903msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
23904
23905#: utils/misc/guc.c:1197
23906msgid "Logs each query's parse tree."
23907msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
23908
23909#: utils/misc/guc.c:1206
23910msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23911msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
23912
23913#: utils/misc/guc.c:1215
23914msgid "Logs each query's execution plan."
23915msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
23916
23917#: utils/misc/guc.c:1224
23918msgid "Indents parse and plan tree displays."
23919msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
23920
23921#: utils/misc/guc.c:1233
23922msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23923msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
23924
23925#: utils/misc/guc.c:1242
23926msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23927msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
23928
23929#: utils/misc/guc.c:1251
23930msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23931msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
23932
23933#: utils/misc/guc.c:1260
23934msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23935msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
23936
23937#: utils/misc/guc.c:1270
23938msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23939msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree."
23940
23941#: utils/misc/guc.c:1282
23942msgid "Collects information about executing commands."
23943msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
23944
23945#: utils/misc/guc.c:1283
23946msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23947msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
23948
23949#: utils/misc/guc.c:1293
23950msgid "Collects statistics on database activity."
23951msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
23952
23953#: utils/misc/guc.c:1302
23954msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23955msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database."
23956
23957#: utils/misc/guc.c:1312
23958msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23959msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
23960
23961#: utils/misc/guc.c:1313
23962msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23963msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server."
23964
23965#: utils/misc/guc.c:1326
23966msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23967msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
23968
23969#: utils/misc/guc.c:1336
23970msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23971msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
23972
23973#: utils/misc/guc.c:1348
23974msgid "Emits information about lock usage."
23975msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock."
23976
23977#: utils/misc/guc.c:1358
23978msgid "Emits information about user lock usage."
23979msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente."
23980
23981#: utils/misc/guc.c:1368
23982msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23983msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri."
23984
23985#: utils/misc/guc.c:1378
23986msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23987msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock."
23988
23989#: utils/misc/guc.c:1390
23990msgid "Logs long lock waits."
23991msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
23992
23993#: utils/misc/guc.c:1400
23994msgid "Logs the host name in the connection logs."
23995msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
23996
23997#: utils/misc/guc.c:1401
23998msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23999msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
24000
24001#: utils/misc/guc.c:1412
24002msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
24003msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
24004
24005#: utils/misc/guc.c:1413
24006msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
24007msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
24008
24009#: utils/misc/guc.c:1425
24010msgid "Enables per-database user names."
24011msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
24012
24013#: utils/misc/guc.c:1434
24014msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
24015msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
24016
24017#: utils/misc/guc.c:1443
24018msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24019msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
24020
24021#: utils/misc/guc.c:1453
24022msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
24023msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
24024
24025#: utils/misc/guc.c:1462
24026msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
24027msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
24028
24029#: utils/misc/guc.c:1472
24030msgid "Enable row security."
24031msgstr "Abilita la sicurezza delle righe."
24032
24033#: utils/misc/guc.c:1473
24034msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
24035msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti."
24036
24037#: utils/misc/guc.c:1481
24038msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
24039msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
24040
24041#: utils/misc/guc.c:1490
24042msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
24043msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
24044
24045#: utils/misc/guc.c:1491
24046msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
24047msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
24048
24049#: utils/misc/guc.c:1501
24050msgid "Create new tables with OIDs by default."
24051msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
24052
24053#: utils/misc/guc.c:1510
24054msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
24055msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog."
24056
24057#: utils/misc/guc.c:1519
24058msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
24059msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log."
24060
24061#: utils/misc/guc.c:1530
24062msgid "Emit information about resource usage in sorting."
24063msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
24064
24065#: utils/misc/guc.c:1544
24066msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
24067msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
24068
24069#: utils/misc/guc.c:1559
24070msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
24071msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
24072
24073#: utils/misc/guc.c:1572
24074msgid "Emit WAL-related debugging output."
24075msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
24076
24077#: utils/misc/guc.c:1584
24078msgid "Datetimes are integer based."
24079msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
24080
24081#: utils/misc/guc.c:1595
24082msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
24083msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive."
24084
24085#: utils/misc/guc.c:1605
24086msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
24087msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
24088
24089#: utils/misc/guc.c:1615
24090msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
24091msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
24092
24093#: utils/misc/guc.c:1626
24094msgid "Enable synchronized sequential scans."
24095msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
24096
24097#: utils/misc/guc.c:1636
24098msgid "Allows connections and queries during recovery."
24099msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
24100
24101#: utils/misc/guc.c:1646
24102msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
24103msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query"
24104
24105#: utils/misc/guc.c:1656
24106msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
24107msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
24108
24109#: utils/misc/guc.c:1667
24110msgid "Disables reading from system indexes."
24111msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
24112
24113#: utils/misc/guc.c:1668
24114msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
24115msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
24116
24117#: utils/misc/guc.c:1679
24118msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
24119msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object."
24120
24121#: utils/misc/guc.c:1680
24122msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
24123msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
24124
24125#: utils/misc/guc.c:1690
24126msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
24127msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4."
24128
24129#: utils/misc/guc.c:1700
24130msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
24131msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori."
24132
24133#: utils/misc/guc.c:1710
24134msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
24135msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster."
24136
24137#: utils/misc/guc.c:1721
24138msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
24139msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati."
24140
24141#: utils/misc/guc.c:1731
24142msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
24143msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte."
24144
24145#: utils/misc/guc.c:1741
24146msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
24147msgstr "Controlla se Gather e Gather Merge possano anche eseguire sottopiani."
24148
24149#: utils/misc/guc.c:1742
24150msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
24151msgstr "I nodi di raccolta possono anche eseguire sottopiani, o solo raccogliere tuple?"
24152
24153#: utils/misc/guc.c:1751
24154msgid "Allow JIT compilation."
24155msgstr "Permetti compilazione JIT."
24156
24157#: utils/misc/guc.c:1761
24158msgid "Register JIT compiled function with debugger."
24159msgstr "Registra la funzione compilata con JIT col debugger."
24160
24161#: utils/misc/guc.c:1778
24162msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
24163msgstr "Scrivi il bitcode LLVM per facilitare il debugging JIT."
24164
24165#: utils/misc/guc.c:1789
24166msgid "Allow JIT compilation of expressions."
24167msgstr "Permetti la compilazione JIT di espressioni."
24168
24169#: utils/misc/guc.c:1800
24170msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
24171msgstr "Registra la funzione compilata con JIT con il perf profiler."
24172
24173#: utils/misc/guc.c:1817
24174msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
24175msgstr "Permetti al compilatore JIT di deformare tuple."
24176
24177#: utils/misc/guc.c:1837
24178msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
24179msgstr "Forza il passaggio al prossimo file WAL se un nuovo file non è stato iniziato entro N secondi."
24180
24181#: utils/misc/guc.c:1848
24182msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
24183msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
24184
24185#: utils/misc/guc.c:1849 utils/misc/guc.c:2400
24186msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24187msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
24188
24189#: utils/misc/guc.c:1858
24190msgid "Sets the default statistics target."
24191msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
24192
24193#: utils/misc/guc.c:1859
24194msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24195msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS."
24196
24197#: utils/misc/guc.c:1868
24198msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24199msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte."
24200
24201#: utils/misc/guc.c:1870
24202msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24203msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi."
24204
24205#: utils/misc/guc.c:1880
24206msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24207msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti."
24208
24209#: utils/misc/guc.c:1882
24210msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24211msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
24212
24213#: utils/misc/guc.c:1892
24214msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24215msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
24216
24217#: utils/misc/guc.c:1901
24218msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24219msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
24220
24221#: utils/misc/guc.c:1910
24222msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24223msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
24224
24225#: utils/misc/guc.c:1911 utils/misc/guc.c:1920
24226msgid "Zero selects a suitable default value."
24227msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
24228
24229#: utils/misc/guc.c:1919
24230msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24231msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
24232
24233#: utils/misc/guc.c:1930
24234msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24235msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock."
24236
24237#: utils/misc/guc.c:1941
24238msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24239msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
24240
24241#: utils/misc/guc.c:1952
24242msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24243msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
24244
24245#: utils/misc/guc.c:1963
24246msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24247msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario."
24248
24249#: utils/misc/guc.c:1974
24250msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24251msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario."
24252
24253#: utils/misc/guc.c:1985
24254msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24255msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
24256
24257#: utils/misc/guc.c:1996
24258msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24259msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
24260
24261#: utils/misc/guc.c:2010
24262msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24263msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
24264
24265#: utils/misc/guc.c:2021
24266msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24267msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
24268
24269#: utils/misc/guc.c:2032
24270msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24271msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
24272
24273#: utils/misc/guc.c:2042
24274msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24275msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
24276
24277#: utils/misc/guc.c:2043
24278msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24279msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
24280
24281#: utils/misc/guc.c:2057
24282msgid "Sets the file permissions for log files."
24283msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
24284
24285#: utils/misc/guc.c:2058
24286msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24287msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
24288
24289#: utils/misc/guc.c:2072
24290msgid "Mode of the data directory."
24291msgstr "Modo della directory dei dati."
24292
24293#: utils/misc/guc.c:2073
24294msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24295msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
24296
24297#: utils/misc/guc.c:2086
24298msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24299msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query."
24300
24301#: utils/misc/guc.c:2087
24302msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24303msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco."
24304
24305#: utils/misc/guc.c:2099
24306msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24307msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione."
24308
24309#: utils/misc/guc.c:2100
24310msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24311msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
24312
24313#: utils/misc/guc.c:2115
24314msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24315msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
24316
24317#: utils/misc/guc.c:2126
24318msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24319msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo."
24320
24321#: utils/misc/guc.c:2127
24322msgid "-1 means no limit."
24323msgstr "-1 vuol dire senza limiti."
24324
24325#: utils/misc/guc.c:2137
24326msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24327msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
24328
24329#: utils/misc/guc.c:2147
24330msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24331msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
24332
24333#: utils/misc/guc.c:2157
24334msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24335msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
24336
24337#: utils/misc/guc.c:2167
24338msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24339msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
24340
24341#: utils/misc/guc.c:2177
24342msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24343msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
24344
24345#: utils/misc/guc.c:2188
24346msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24347msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
24348
24349#: utils/misc/guc.c:2199
24350msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24351msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
24352
24353#: utils/misc/guc.c:2209
24354msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24355msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server."
24356
24357#: utils/misc/guc.c:2222
24358msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24359msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
24360
24361#: utils/misc/guc.c:2233
24362msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24363msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock."
24364
24365#: utils/misc/guc.c:2234
24366msgid "Is used to avoid output on system tables."
24367msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema."
24368
24369#: utils/misc/guc.c:2243
24370msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24371msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo."
24372
24373#: utils/misc/guc.c:2255
24374msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24375msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
24376
24377#: utils/misc/guc.c:2256 utils/misc/guc.c:2267 utils/misc/guc.c:2278
24378msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24379msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
24380
24381#: utils/misc/guc.c:2266
24382msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24383msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock."
24384
24385#: utils/misc/guc.c:2277
24386msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24387msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva."
24388
24389#: utils/misc/guc.c:2288
24390msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24391msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
24392
24393#: utils/misc/guc.c:2298
24394msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24395msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple."
24396
24397#: utils/misc/guc.c:2308
24398msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24399msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella."
24400
24401#: utils/misc/guc.c:2318
24402msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24403msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple."
24404
24405#: utils/misc/guc.c:2328
24406msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24407msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata."
24408
24409#: utils/misc/guc.c:2341
24410msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24411msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
24412
24413#: utils/misc/guc.c:2342
24414msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24415msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
24416
24417#: utils/misc/guc.c:2353
24418msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24419msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
24420
24421#: utils/misc/guc.c:2354
24422msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24423msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
24424
24425#: utils/misc/guc.c:2365
24426msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24427msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione."
24428
24429#: utils/misc/guc.c:2366
24430msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24431msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione."
24432
24433#: utils/misc/guc.c:2376
24434msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24435msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina."
24436
24437#: utils/misc/guc.c:2377
24438msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24439msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina."
24440
24441#: utils/misc/guc.c:2387
24442msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24443msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client."
24444
24445#: utils/misc/guc.c:2399
24446msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24447msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
24448
24449#: utils/misc/guc.c:2410
24450msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24451msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
24452
24453#: utils/misc/guc.c:2420
24454msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24455msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL."
24456
24457#: utils/misc/guc.c:2432
24458msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24459msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint."
24460
24461#: utils/misc/guc.c:2444
24462msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24463msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
24464
24465#: utils/misc/guc.c:2455
24466msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24467msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore."
24468
24469#: utils/misc/guc.c:2457
24470msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24471msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
24472
24473#: utils/misc/guc.c:2469 utils/misc/guc.c:2626 utils/misc/guc.c:2654
24474msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24475msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco."
24476
24477#: utils/misc/guc.c:2480
24478msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24479msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL."
24480
24481#: utils/misc/guc.c:2491
24482msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24483msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL."
24484
24485#: utils/misc/guc.c:2502
24486msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24487msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush."
24488
24489#: utils/misc/guc.c:2514
24490msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24491msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
24492
24493#: utils/misc/guc.c:2525
24494msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24495msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente."
24496
24497#: utils/misc/guc.c:2535
24498msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24499msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
24500
24501#: utils/misc/guc.c:2546
24502msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24503msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco."
24504
24505#: utils/misc/guc.c:2558
24506msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24507msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay"
24508
24509#: utils/misc/guc.c:2569
24510msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24511msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
24512
24513#: utils/misc/guc.c:2570
24514msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24515msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)."
24516
24517#: utils/misc/guc.c:2581
24518msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24519msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log."
24520
24521#: utils/misc/guc.c:2583
24522msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24523msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica."
24524
24525#: utils/misc/guc.c:2593
24526msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24527msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log."
24528
24529#: utils/misc/guc.c:2595
24530msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24531msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum."
24532
24533#: utils/misc/guc.c:2605
24534msgid "Background writer sleep time between rounds."
24535msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
24536
24537#: utils/misc/guc.c:2616
24538msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24539msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata."
24540
24541#: utils/misc/guc.c:2639
24542msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24543msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi."
24544
24545#: utils/misc/guc.c:2640
24546msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24547msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array."
24548
24549#: utils/misc/guc.c:2667
24550msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24551msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti."
24552
24553#: utils/misc/guc.c:2679
24554msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24555msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica."
24556
24557#: utils/misc/guc.c:2691
24558msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24559msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione."
24560
24561#: utils/misc/guc.c:2701
24562msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24563msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
24564
24565#: utils/misc/guc.c:2712
24566msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24567msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
24568
24569#: utils/misc/guc.c:2723
24570msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24571msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
24572
24573#: utils/misc/guc.c:2734
24574msgid "Shows the maximum number of index keys."
24575msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
24576
24577#: utils/misc/guc.c:2745
24578msgid "Shows the maximum identifier length."
24579msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
24580
24581#: utils/misc/guc.c:2756
24582msgid "Shows the size of a disk block."
24583msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
24584
24585#: utils/misc/guc.c:2767
24586msgid "Shows the number of pages per disk file."
24587msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
24588
24589#: utils/misc/guc.c:2778
24590msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24591msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
24592
24593#: utils/misc/guc.c:2789
24594msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24595msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito."
24596
24597#: utils/misc/guc.c:2801
24598msgid "Shows the size of write ahead log segments."
24599msgstr "Mostra la dimensione dei segmenti del log di write ahead"
24600
24601#: utils/misc/guc.c:2814
24602msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24603msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
24604
24605#: utils/misc/guc.c:2824
24606msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24607msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum."
24608
24609#: utils/misc/guc.c:2833
24610msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24611msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze."
24612
24613#: utils/misc/guc.c:2843
24614msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24615msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni."
24616
24617#: utils/misc/guc.c:2854
24618msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24619msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact."
24620
24621#: utils/misc/guc.c:2864
24622msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24623msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea."
24624
24625#: utils/misc/guc.c:2874
24626msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
24627msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per operazioni di manutenzione."
24628
24629#: utils/misc/guc.c:2884
24630msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24631msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione."
24632
24633#: utils/misc/guc.c:2894
24634msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
24635msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente."
24636
24637#: utils/misc/guc.c:2904
24638msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24639msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum."
24640
24641#: utils/misc/guc.c:2915
24642msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24643msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato."
24644
24645#: utils/misc/guc.c:2916
24646msgid "A value of -1 disables this feature."
24647msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature."
24648
24649#: utils/misc/guc.c:2926
24650msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24651msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
24652
24653#: utils/misc/guc.c:2927 utils/misc/guc.c:2938
24654msgid "A value of 0 uses the system default."
24655msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
24656
24657#: utils/misc/guc.c:2937
24658msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24659msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
24660
24661#: utils/misc/guc.c:2948
24662msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24663msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0."
24664
24665#: utils/misc/guc.c:2959
24666msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24667msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
24668
24669#: utils/misc/guc.c:2960
24670msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24671msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
24672
24673#: utils/misc/guc.c:2971
24674msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24675msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
24676
24677#: utils/misc/guc.c:2982
24678msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
24679msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi."
24680
24681#: utils/misc/guc.c:2983
24682msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24683msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna."
24684
24685#: utils/misc/guc.c:2995
24686msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24687msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo."
24688
24689#: utils/misc/guc.c:2996
24690msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24691msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
24692
24693#: utils/misc/guc.c:3006
24694msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24695msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo."
24696
24697#: utils/misc/guc.c:3007
24698msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24699msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo."
24700
24701#: utils/misc/guc.c:3018
24702msgid "Shows the server version as an integer."
24703msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
24704
24705#: utils/misc/guc.c:3029
24706msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24707msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte."
24708
24709#: utils/misc/guc.c:3030
24710msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24711msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)."
24712
24713#: utils/misc/guc.c:3040
24714msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24715msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query."
24716
24717#: utils/misc/guc.c:3051
24718msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24719msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN."
24720
24721#: utils/misc/guc.c:3071
24722msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24723msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente."
24724
24725#: utils/misc/guc.c:3081
24726msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24727msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente."
24728
24729#: utils/misc/guc.c:3091
24730msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24731msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
24732
24733#: utils/misc/guc.c:3101
24734msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24735msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice."
24736
24737#: utils/misc/guc.c:3111
24738msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24739msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione."
24740
24741#: utils/misc/guc.c:3121
24742msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24743msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master."
24744
24745#: utils/misc/guc.c:3131
24746msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24747msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela."
24748
24749#: utils/misc/guc.c:3142
24750msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
24751msgstr "Effettua la compilazione JIT se la query è più costosa."
24752
24753#: utils/misc/guc.c:3143
24754msgid "-1 disables JIT compilation."
24755msgstr "-1 disabilita la compilazione JIT."
24756
24757#: utils/misc/guc.c:3152
24758msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
24759msgstr "Ottimizza le funzioni compilate con JIT se la query è più costosa."
24760
24761#: utils/misc/guc.c:3153
24762msgid "-1 disables optimization."
24763msgstr "-1 disabilita l'ottimizzazione."
24764
24765#: utils/misc/guc.c:3162
24766msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
24767msgstr "Effettua l'inlining JIT se la query è più costosa."
24768
24769#: utils/misc/guc.c:3163
24770msgid "-1 disables inlining."
24771msgstr "-1 disabilita l'inlining."
24772
24773#: utils/misc/guc.c:3172
24774msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24775msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette."
24776
24777#: utils/misc/guc.c:3183
24778msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24779msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
24780
24781#: utils/misc/guc.c:3193
24782msgid "GEQO: seed for random path selection."
24783msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
24784
24785#: utils/misc/guc.c:3203
24786msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24787msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
24788
24789#: utils/misc/guc.c:3213
24790msgid "Sets the seed for random-number generation."
24791msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
24792
24793#: utils/misc/guc.c:3224
24794msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24795msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples."
24796
24797#: utils/misc/guc.c:3233
24798msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24799msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples."
24800
24801#: utils/misc/guc.c:3243
24802msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24803msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
24804
24805#: utils/misc/guc.c:3253
24806msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
24807msgstr "Numero di inserimenti di tuple prima della pulizia dell'indice come frazione di reltuples."
24808
24809#: utils/misc/guc.c:3272
24810msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24811msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
24812
24813#: utils/misc/guc.c:3282
24814msgid "Sets the client's character set encoding."
24815msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
24816
24817#: utils/misc/guc.c:3293
24818msgid "Controls information prefixed to each log line."
24819msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
24820
24821#: utils/misc/guc.c:3294
24822msgid "If blank, no prefix is used."
24823msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
24824
24825#: utils/misc/guc.c:3303
24826msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24827msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
24828
24829#: utils/misc/guc.c:3313
24830msgid "Sets the display format for date and time values."
24831msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
24832
24833#: utils/misc/guc.c:3314
24834msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24835msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
24836
24837#: utils/misc/guc.c:3325
24838msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24839msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
24840
24841#: utils/misc/guc.c:3326
24842msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24843msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
24844
24845#: utils/misc/guc.c:3336
24846msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24847msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento."
24848
24849#: utils/misc/guc.c:3347
24850msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24851msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
24852
24853#: utils/misc/guc.c:3348
24854msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24855msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso."
24856
24857#: utils/misc/guc.c:3361
24858msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24859msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
24860
24861#: utils/misc/guc.c:3372
24862msgid "Sets the Bonjour service name."
24863msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
24864
24865#: utils/misc/guc.c:3384
24866msgid "Shows the collation order locale."
24867msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
24868
24869#: utils/misc/guc.c:3395
24870msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24871msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole."
24872
24873#: utils/misc/guc.c:3406
24874msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24875msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
24876
24877#: utils/misc/guc.c:3416
24878msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24879msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
24880
24881#: utils/misc/guc.c:3426
24882msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24883msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
24884
24885#: utils/misc/guc.c:3436
24886msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24887msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora."
24888
24889#: utils/misc/guc.c:3446
24890msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24891msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
24892
24893#: utils/misc/guc.c:3457
24894msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24895msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
24896
24897#: utils/misc/guc.c:3468
24898msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24899msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend."
24900
24901#: utils/misc/guc.c:3479
24902msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24903msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema."
24904
24905#: utils/misc/guc.c:3491
24906msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24907msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
24908
24909#: utils/misc/guc.c:3503
24910msgid "Shows the server version."
24911msgstr "Mostra la versione del server."
24912
24913#: utils/misc/guc.c:3515
24914msgid "Sets the current role."
24915msgstr "Mostra il ruolo corrente."
24916
24917#: utils/misc/guc.c:3527
24918msgid "Sets the session user name."
24919msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
24920
24921#: utils/misc/guc.c:3538
24922msgid "Sets the destination for server log output."
24923msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
24924
24925#: utils/misc/guc.c:3539
24926msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24927msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
24928
24929#: utils/misc/guc.c:3550
24930msgid "Sets the destination directory for log files."
24931msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
24932
24933#: utils/misc/guc.c:3551
24934msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24935msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto."
24936
24937#: utils/misc/guc.c:3561
24938msgid "Sets the file name pattern for log files."
24939msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
24940
24941#: utils/misc/guc.c:3572
24942msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24943msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog."
24944
24945#: utils/misc/guc.c:3583
24946msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24947msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi."
24948
24949#: utils/misc/guc.c:3594
24950msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24951msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
24952
24953#: utils/misc/guc.c:3604
24954msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24955msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
24956
24957#: utils/misc/guc.c:3614
24958msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24959msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
24960
24961#: utils/misc/guc.c:3625
24962msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24963msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
24964
24965#: utils/misc/guc.c:3626
24966msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24967msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
24968
24969#: utils/misc/guc.c:3636
24970msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24971msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati."
24972
24973#: utils/misc/guc.c:3651
24974msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24975msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
24976
24977#: utils/misc/guc.c:3666
24978msgid "Sets the server's data directory."
24979msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
24980
24981#: utils/misc/guc.c:3677
24982msgid "Sets the server's main configuration file."
24983msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
24984
24985#: utils/misc/guc.c:3688
24986msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24987msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
24988
24989#: utils/misc/guc.c:3699
24990msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24991msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
24992
24993#: utils/misc/guc.c:3710
24994msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24995msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
24996
24997#: utils/misc/guc.c:3721
24998msgid "Location of the SSL server certificate file."
24999msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL."
25000
25001#: utils/misc/guc.c:3731
25002msgid "Location of the SSL server private key file."
25003msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL."
25004
25005#: utils/misc/guc.c:3741
25006msgid "Location of the SSL certificate authority file."
25007msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL."
25008
25009#: utils/misc/guc.c:3751
25010msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
25011msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL."
25012
25013#: utils/misc/guc.c:3761
25014msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
25015msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
25016
25017#: utils/misc/guc.c:3772
25018msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
25019msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni."
25020
25021#: utils/misc/guc.c:3783
25022msgid "Sets default text search configuration."
25023msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
25024
25025#: utils/misc/guc.c:3793
25026msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
25027msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
25028
25029#: utils/misc/guc.c:3808
25030msgid "Sets the curve to use for ECDH."
25031msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD."
25032
25033#: utils/misc/guc.c:3823
25034msgid "Location of the SSL DH parameters file."
25035msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH."
25036
25037#: utils/misc/guc.c:3834
25038msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
25039msgstr "Comando per ottenere la passphrase per SSL."
25040
25041#: utils/misc/guc.c:3844
25042msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
25043msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
25044
25045#: utils/misc/guc.c:3855
25046msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
25047msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo."
25048
25049#: utils/misc/guc.c:3866
25050msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
25051msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL."
25052
25053#: utils/misc/guc.c:3867
25054msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
25055msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL."
25056
25057#: utils/misc/guc.c:3877
25058msgid "JIT provider to use."
25059msgstr "Fornitore JIT da usare."
25060
25061#: utils/misc/guc.c:3897
25062msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
25063msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
25064
25065#: utils/misc/guc.c:3907
25066msgid "Sets the output format for bytea."
25067msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
25068
25069#: utils/misc/guc.c:3917
25070msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
25071msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
25072
25073#: utils/misc/guc.c:3918 utils/misc/guc.c:3971 utils/misc/guc.c:3982
25074#: utils/misc/guc.c:4048
25075msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
25076msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati."
25077
25078#: utils/misc/guc.c:3928
25079msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
25080msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
25081
25082#: utils/misc/guc.c:3929
25083msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
25084msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query."
25085
25086#: utils/misc/guc.c:3939
25087msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
25088msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
25089
25090#: utils/misc/guc.c:3949
25091msgid "Sets the display format for interval values."
25092msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
25093
25094#: utils/misc/guc.c:3960
25095msgid "Sets the verbosity of logged messages."
25096msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
25097
25098#: utils/misc/guc.c:3970
25099msgid "Sets the message levels that are logged."
25100msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
25101
25102#: utils/misc/guc.c:3981
25103msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
25104msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log."
25105
25106#: utils/misc/guc.c:3992
25107msgid "Sets the type of statements logged."
25108msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
25109
25110#: utils/misc/guc.c:4002
25111msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
25112msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
25113
25114#: utils/misc/guc.c:4017
25115msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
25116msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura."
25117
25118#: utils/misc/guc.c:4027
25119msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
25120msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
25121
25122#: utils/misc/guc.c:4037
25123msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
25124msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
25125
25126#: utils/misc/guc.c:4047
25127msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
25128msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
25129
25130#: utils/misc/guc.c:4063
25131msgid "Collects function-level statistics on database activity."
25132msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
25133
25134#: utils/misc/guc.c:4073
25135msgid "Set the level of information written to the WAL."
25136msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
25137
25138#: utils/misc/guc.c:4083
25139msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25140msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata."
25141
25142#: utils/misc/guc.c:4093
25143msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
25144msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
25145
25146#: utils/misc/guc.c:4103
25147msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
25148msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
25149
25150#: utils/misc/guc.c:4113
25151msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
25152msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto."
25153
25154#: utils/misc/guc.c:4124
25155msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
25156msgstr "Uso di hige pages su Linux o Windows."
25157
25158#: utils/misc/guc.c:4134
25159msgid "Forces use of parallel query facilities."
25160msgstr "Forza l'uso delle query parallele."
25161
25162#: utils/misc/guc.c:4135
25163msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25164msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo."
25165
25166#: utils/misc/guc.c:4144
25167msgid "Encrypt passwords."
25168msgstr "Cripta le password."
25169
25170#: utils/misc/guc.c:4145
25171msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25172msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno."
25173
25174#: utils/misc/guc.c:4947
25175#, c-format
25176msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25177msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
25178
25179#: utils/misc/guc.c:4952
25180#, c-format
25181msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25182msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n"
25183
25184#: utils/misc/guc.c:4972
25185#, c-format
25186msgid ""
25187"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25188"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25189msgstr ""
25190"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
25191"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n"
25192
25193#: utils/misc/guc.c:4991
25194#, c-format
25195msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25196msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n"
25197
25198#: utils/misc/guc.c:5017
25199#, c-format
25200msgid ""
25201"%s does not know where to find the database system data.\n"
25202"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25203msgstr ""
25204"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
25205"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
25206
25207#: utils/misc/guc.c:5065
25208#, c-format
25209msgid ""
25210"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25211"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25212msgstr ""
25213"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
25214"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
25215
25216#: utils/misc/guc.c:5088
25217#, c-format
25218msgid ""
25219"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25220"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25221msgstr ""
25222"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
25223"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
25224
25225#: utils/misc/guc.c:5763 utils/misc/guc.c:5810
25226msgid "Value exceeds integer range."
25227msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
25228
25229#: utils/misc/guc.c:6033
25230#, c-format
25231msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25232msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
25233
25234#: utils/misc/guc.c:6042
25235#, c-format
25236msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25237msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)"
25238
25239#: utils/misc/guc.c:6195 utils/misc/guc.c:7565
25240#, c-format
25241msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25242msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela"
25243
25244#: utils/misc/guc.c:6202 utils/misc/guc.c:6954 utils/misc/guc.c:7007
25245#: utils/misc/guc.c:7058 utils/misc/guc.c:7394 utils/misc/guc.c:8161
25246#: utils/misc/guc.c:8329 utils/misc/guc.c:10006
25247#, c-format
25248msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25249msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
25250
25251#: utils/misc/guc.c:6217 utils/misc/guc.c:7406
25252#, c-format
25253msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25254msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
25255
25256#: utils/misc/guc.c:6240 utils/misc/guc.c:6434 utils/misc/guc.c:6524
25257#: utils/misc/guc.c:6614 utils/misc/guc.c:6722 utils/misc/guc.c:6817
25258#: guc-file.l:353
25259#, c-format
25260msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
25261msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
25262
25263#: utils/misc/guc.c:6250
25264#, c-format
25265msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25266msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
25267
25268#: utils/misc/guc.c:6268 utils/misc/guc.c:6315 utils/misc/guc.c:10022
25269#, c-format
25270msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25271msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
25272
25273#: utils/misc/guc.c:6305
25274#, c-format
25275msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25276msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
25277
25278#: utils/misc/guc.c:6353
25279#, c-format
25280msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25281msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore"
25282
25283#: utils/misc/guc.c:6962 utils/misc/guc.c:7012 utils/misc/guc.c:8336
25284#, c-format
25285msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25286msgstr "occorre essere un superutente o un membro di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\""
25287
25288#: utils/misc/guc.c:7103
25289#, c-format
25290msgid "SET %s takes only one argument"
25291msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
25292
25293#: utils/misc/guc.c:7354
25294#, c-format
25295msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25296msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM"
25297
25298#: utils/misc/guc.c:7439
25299#, c-format
25300msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25301msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\""
25302
25303#: utils/misc/guc.c:7484
25304#, c-format
25305msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25306msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""
25307
25308#: utils/misc/guc.c:7641
25309#, c-format
25310msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25311msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato"
25312
25313#: utils/misc/guc.c:7725
25314#, c-format
25315msgid "SET requires parameter name"
25316msgstr "SET richiede il nome del parametro"
25317
25318#: utils/misc/guc.c:7858
25319#, c-format
25320msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25321msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
25322
25323#: utils/misc/guc.c:9639
25324#, c-format
25325msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25326msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"
25327
25328#: utils/misc/guc.c:9726
25329#, c-format
25330msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25331msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
25332
25333#: utils/misc/guc.c:10084 utils/misc/guc.c:10118
25334#, c-format
25335msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25336msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
25337
25338#: utils/misc/guc.c:10152
25339#, c-format
25340msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25341msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
25342
25343#: utils/misc/guc.c:10422
25344#, c-format
25345msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25346msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
25347
25348#: utils/misc/guc.c:10434
25349#, c-format
25350msgid "Bonjour is not supported by this build"
25351msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
25352
25353#: utils/misc/guc.c:10447
25354#, c-format
25355msgid "SSL is not supported by this build"
25356msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
25357
25358#: utils/misc/guc.c:10459
25359#, c-format
25360msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25361msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato."
25362
25363#: utils/misc/guc.c:10471
25364#, c-format
25365msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25366msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
25367
25368#: utils/misc/guc.c:10687
25369#, c-format
25370msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()"
25371msgstr "effective_io_concurrency deve essere impostato a 0 su piattaforme che non hanno posix_fadvise()"
25372
25373#: utils/misc/help_config.c:131
25374#, c-format
25375msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25376msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
25377
25378#: utils/misc/pg_config.c:60
25379#, c-format
25380msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25381msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili"
25382
25383#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137
25384#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308
25385#, c-format
25386msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25387msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file"
25388
25389#: utils/misc/pg_rusage.c:64
25390#, c-format
25391msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
25392msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s"
25393
25394#: utils/misc/rls.c:127
25395#, c-format
25396msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25397msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\""
25398
25399#: utils/misc/rls.c:129
25400#, c-format
25401msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25402msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25403
25404#: utils/misc/timeout.c:388
25405#, c-format
25406msgid "cannot add more timeout reasons"
25407msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout"
25408
25409#: utils/misc/tzparser.c:61
25410#, c-format
25411msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25412msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25413
25414#: utils/misc/tzparser.c:73
25415#, c-format
25416msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25417msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25418
25419#: utils/misc/tzparser.c:112
25420#, c-format
25421msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25422msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25423
25424#: utils/misc/tzparser.c:121
25425#, c-format
25426msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25427msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25428
25429#: utils/misc/tzparser.c:133
25430#, c-format
25431msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25432msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25433
25434#: utils/misc/tzparser.c:169
25435#, c-format
25436msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25437msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25438
25439#: utils/misc/tzparser.c:237
25440#, c-format
25441msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25442msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
25443
25444#: utils/misc/tzparser.c:239
25445#, c-format
25446msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25447msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d."
25448
25449#: utils/misc/tzparser.c:301
25450#, c-format
25451msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25452msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
25453
25454#: utils/misc/tzparser.c:314
25455#, c-format
25456msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25457msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
25458
25459#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25460#, c-format
25461msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25462msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
25463
25464#: utils/misc/tzparser.c:376
25465#, c-format
25466msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25467msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25468
25469#: utils/misc/tzparser.c:399
25470#, c-format
25471msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25472msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
25473
25474#: utils/mmgr/aset.c:483 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240
25475#, c-format
25476msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25477msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
25478
25479#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325
25480#, c-format
25481msgid "could not attach to dynamic shared area"
25482msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito"
25483
25484#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
25485#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
25486#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
25487#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
25488#, c-format
25489msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
25490msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu nel contesto di memoria \"%s\"."
25491
25492#: utils/mmgr/portalmem.c:187
25493#, c-format
25494msgid "cursor \"%s\" already exists"
25495msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
25496
25497#: utils/mmgr/portalmem.c:191
25498#, c-format
25499msgid "closing existing cursor \"%s\""
25500msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
25501
25502#: utils/mmgr/portalmem.c:398
25503#, c-format
25504msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25505msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
25506
25507#: utils/mmgr/portalmem.c:476
25508#, c-format
25509msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
25510msgstr "non è possibile eliminare il portale pinned \"%s\""
25511
25512#: utils/mmgr/portalmem.c:484
25513#, c-format
25514msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25515msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
25516
25517#: utils/mmgr/portalmem.c:729
25518#, c-format
25519msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25520msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD"
25521
25522#: utils/mmgr/portalmem.c:1263
25523#, c-format
25524msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
25525msgstr "non è possibile eseguire comandi di transazioni in un loop su cursore che non sia di sola lettura"
25526
25527#: utils/sort/logtape.c:276
25528#, c-format
25529msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25530msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
25531
25532#: utils/sort/logtape.c:439
25533#, c-format
25534msgid "could not determine size of temporary file \"%s\""
25535msgstr "determinazione della dimensione del file temporaneo \"%s\" fallita"
25536
25537#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
25538#, c-format
25539msgid "could not write to temporary file: %m"
25540msgstr "scrittura nel file temporaneo fallita: %m"
25541
25542#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446
25543#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
25544#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
25545#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
25546#, c-format
25547msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
25548msgstr "errore nella lettura dal file temporaneo tuplestore condiviso"
25549
25550#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
25551#, c-format
25552msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
25553msgstr "blocco non previsto nel file temporaneo tuplestore condiviso"
25554
25555#: utils/sort/tuplesort.c:2967
25556#, c-format
25557msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25558msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno"
25559
25560#: utils/sort/tuplesort.c:4051
25561#, c-format
25562msgid "could not create unique index \"%s\""
25563msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
25564
25565#: utils/sort/tuplesort.c:4053
25566#, c-format
25567msgid "Key %s is duplicated."
25568msgstr "La chiave %s è duplicata."
25569
25570#: utils/sort/tuplesort.c:4054
25571#, c-format
25572msgid "Duplicate keys exist."
25573msgstr "Esistono chiavi duplicate."
25574
25575#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
25576#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
25577#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
25578#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
25579#: utils/sort/tuplestore.c:1330
25580#, c-format
25581msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25582msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
25583
25584#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
25585#: utils/sort/tuplestore.c:1556
25586#, c-format
25587msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25588msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m"
25589
25590#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
25591#: utils/sort/tuplestore.c:1529
25592#, c-format
25593msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25594msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
25595
25596#: utils/time/snapmgr.c:622
25597#, c-format
25598msgid "The source transaction is not running anymore."
25599msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione."
25600
25601#  translator: %s represents an SQL statement name
25602#: utils/time/snapmgr.c:1200
25603#, c-format
25604msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25605msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione"
25606
25607#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
25608#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
25609#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
25610#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
25611#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
25612#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
25613#, c-format
25614msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25615msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\""
25616
25617#: utils/time/snapmgr.c:1456
25618#, c-format
25619msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25620msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query"
25621
25622#: utils/time/snapmgr.c:1465
25623#, c-format
25624msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25625msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
25626
25627#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
25628#, c-format
25629msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25630msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\""
25631
25632#: utils/time/snapmgr.c:1573
25633#, c-format
25634msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25635msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile"
25636
25637#: utils/time/snapmgr.c:1577
25638#, c-format
25639msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25640msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura"
25641
25642#: utils/time/snapmgr.c:1592
25643#, c-format
25644msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25645msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso"
25646
25647#: gram.y:1026
25648#, c-format
25649msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
25650msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato"
25651
25652#: gram.y:1027
25653#, c-format
25654msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
25655msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato."
25656
25657#: gram.y:1089
25658#, c-format
25659msgid "unrecognized role option \"%s\""
25660msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
25661
25662#: gram.y:1336 gram.y:1351
25663#, c-format
25664msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
25665msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema"
25666
25667#: gram.y:1496
25668#, c-format
25669msgid "current database cannot be changed"
25670msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
25671
25672#: gram.y:1620
25673#, c-format
25674msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
25675msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
25676
25677#: gram.y:2138
25678#, c-format
25679msgid "column number must be in range from 1 to %d"
25680msgstr "i numeri di colonne devono essere nell'intervallo tra 1 e %d"
25681
25682#: gram.y:2677
25683#, c-format
25684msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
25685msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui"
25686
25687#: gram.y:2706
25688#, c-format
25689msgid "modulus for hash partition provided more than once"
25690msgstr "modulo per partizione hash fornito più di una volta"
25691
25692#: gram.y:2715
25693#, c-format
25694msgid "remainder for hash partition provided more than once"
25695msgstr "resto per partizione hash fornito più di una volta"
25696
25697#: gram.y:2722
25698#, c-format
25699msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
25700msgstr "specifica di vincolo di partizione hash \"%s\" non riconosciuto"
25701
25702#: gram.y:2730
25703#, c-format
25704msgid "modulus for hash partition must be specified"
25705msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere specificato"
25706
25707#: gram.y:2734
25708#, c-format
25709msgid "remainder for hash partition must be specified"
25710msgstr "il resto per la partizione hash deve essere specificato"
25711
25712#: gram.y:2986 gram.y:3015
25713#, c-format
25714msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
25715msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM"
25716
25717#: gram.y:3325 gram.y:3332 gram.y:11465 gram.y:11473
25718#, c-format
25719msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
25720msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee"
25721
25722#: gram.y:5299
25723#, c-format
25724msgid "unrecognized row security option \"%s\""
25725msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta"
25726
25727#: gram.y:5300
25728#, c-format
25729msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
25730msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate."
25731
25732#: gram.y:5408
25733msgid "duplicate trigger events specified"
25734msgstr "evento del trigger specificato più volte"
25735
25736#: gram.y:5556
25737#, c-format
25738msgid "conflicting constraint properties"
25739msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
25740
25741#: gram.y:5662
25742#, c-format
25743msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
25744msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
25745
25746#: gram.y:5677
25747#, c-format
25748msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
25749msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
25750
25751#: gram.y:6057
25752#, c-format
25753msgid "RECHECK is no longer required"
25754msgstr "RECHECK non è più richiesto"
25755
25756#: gram.y:6058
25757#, c-format
25758msgid "Update your data type."
25759msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
25760
25761#: gram.y:7794
25762#, c-format
25763msgid "aggregates cannot have output arguments"
25764msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output"
25765
25766#: gram.y:10048 gram.y:10066
25767#, c-format
25768msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
25769msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive"
25770
25771#: gram.y:10563
25772#, c-format
25773msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
25774msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta"
25775
25776#: gram.y:11573
25777#, c-format
25778msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
25779msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
25780
25781#: gram.y:11574
25782#, c-format
25783msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
25784msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
25785
25786#: gram.y:11872 gram.y:11897
25787#, c-format
25788msgid "VALUES in FROM must have an alias"
25789msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
25790
25791#: gram.y:11873 gram.y:11898
25792#, c-format
25793msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
25794msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
25795
25796#: gram.y:11878 gram.y:11903
25797#, c-format
25798msgid "subquery in FROM must have an alias"
25799msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
25800
25801#: gram.y:11879 gram.y:11904
25802#, c-format
25803msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
25804msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
25805
25806#: gram.y:12358
25807#, c-format
25808msgid "only one DEFAULT value is allowed"
25809msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito"
25810
25811#: gram.y:12367
25812#, c-format
25813msgid "only one PATH value per column is allowed"
25814msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito"
25815
25816#: gram.y:12376
25817#, c-format
25818msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
25819msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\""
25820
25821#: gram.y:12385
25822#, c-format
25823msgid "unrecognized column option \"%s\""
25824msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta"
25825
25826#: gram.y:12639
25827#, c-format
25828msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
25829msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
25830
25831#: gram.y:12648
25832#, c-format
25833msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
25834msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
25835
25836#: gram.y:13139
25837#, c-format
25838msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
25839msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
25840
25841#: gram.y:13144
25842#, c-format
25843msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
25844msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
25845
25846#: gram.y:13319
25847#, c-format
25848msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
25849msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
25850
25851#: gram.y:13666
25852#, c-format
25853msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
25854msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP"
25855
25856#: gram.y:13671
25857#, c-format
25858msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
25859msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP"
25860
25861#: gram.y:13676
25862#, c-format
25863msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
25864msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP"
25865
25866#: gram.y:14129 gram.y:14152
25867#, c-format
25868msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
25869msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
25870
25871#: gram.y:14134
25872#, c-format
25873msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
25874msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente"
25875
25876#: gram.y:14157
25877#, c-format
25878msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
25879msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
25880
25881#: gram.y:14163
25882#, c-format
25883msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
25884msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
25885
25886#: gram.y:14170
25887#, c-format
25888msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
25889msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
25890
25891#: gram.y:14813
25892#, c-format
25893msgid "type modifier cannot have parameter name"
25894msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
25895
25896#: gram.y:14819
25897#, c-format
25898msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
25899msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY"
25900
25901#: gram.y:14884 gram.y:14891
25902#, c-format
25903msgid "%s cannot be used as a role name here"
25904msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui"
25905
25906#: gram.y:15562 gram.y:15751
25907msgid "improper use of \"*\""
25908msgstr "uso improprio di \"*\""
25909
25910#: gram.y:15815
25911#, c-format
25912msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
25913msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo"
25914
25915#: gram.y:15852
25916#, c-format
25917msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
25918msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
25919
25920#: gram.y:15863
25921#, c-format
25922msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
25923msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
25924
25925#: gram.y:15872
25926#, c-format
25927msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
25928msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
25929
25930#: gram.y:15881
25931#, c-format
25932msgid "multiple WITH clauses not allowed"
25933msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
25934
25935#: gram.y:16085
25936#, c-format
25937msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
25938msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
25939
25940#: gram.y:16186
25941#, c-format
25942msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
25943msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
25944
25945#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
25946#: gram.y:16224 gram.y:16237
25947#, c-format
25948msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
25949msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
25950
25951#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
25952#: gram.y:16250
25953#, c-format
25954msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
25955msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
25956
25957#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
25958#: gram.y:16263
25959#, c-format
25960msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
25961msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT"
25962
25963#: guc-file.l:316
25964#, c-format
25965msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
25966msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u"
25967
25968#: guc-file.l:389
25969#, c-format
25970msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
25971msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato"
25972
25973#: guc-file.l:455
25974#, c-format
25975msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
25976msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
25977
25978#: guc-file.l:497
25979#, c-format
25980msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
25981msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori"
25982
25983#: guc-file.l:502
25984#, c-format
25985msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
25986msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati"
25987
25988#: guc-file.l:507
25989#, c-format
25990msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
25991msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato"
25992
25993#: guc-file.l:580
25994#, c-format
25995msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
25996msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta"
25997
25998#: guc-file.l:607
25999#, c-format
26000msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
26001msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato"
26002
26003#: guc-file.l:861
26004#, c-format
26005msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
26006msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
26007
26008#: guc-file.l:871
26009#, c-format
26010msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
26011msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
26012
26013#: guc-file.l:891
26014#, c-format
26015msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
26016msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato"
26017
26018#: guc-file.l:943
26019#, c-format
26020msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
26021msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m"
26022
26023#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
26024#, c-format
26025msgid "invalid timeline %u"
26026msgstr "timeline %u non valida"
26027
26028#: repl_scanner.l:129
26029msgid "invalid streaming start location"
26030msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
26031
26032#: repl_scanner.l:180 scan.l:683
26033msgid "unterminated quoted string"
26034msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
26035
26036#: scan.l:445
26037msgid "unterminated /* comment"
26038msgstr "commento /* non terminato"
26039
26040#: scan.l:474
26041msgid "unterminated bit string literal"
26042msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
26043
26044#: scan.l:495
26045msgid "unterminated hexadecimal string literal"
26046msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
26047
26048#: scan.l:545
26049#, c-format
26050msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
26051msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
26052
26053#: scan.l:546
26054#, c-format
26055msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
26056msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato."
26057
26058#: scan.l:592 scan.l:791
26059msgid "invalid Unicode escape character"
26060msgstr "carattere escape Unicode non valido"
26061
26062#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1380
26063#: scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1449 scan.l:1453 scan.l:1475 scan.l:1485
26064msgid "invalid Unicode surrogate pair"
26065msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
26066
26067#: scan.l:640
26068#, c-format
26069msgid "invalid Unicode escape"
26070msgstr "escape Unicode non valido"
26071
26072#: scan.l:641
26073#, c-format
26074msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
26075msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
26076
26077#: scan.l:652
26078#, c-format
26079msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
26080msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
26081
26082#: scan.l:653
26083#, c-format
26084msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
26085msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client."
26086
26087#: scan.l:728
26088msgid "unterminated dollar-quoted string"
26089msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
26090
26091#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786
26092msgid "zero-length delimited identifier"
26093msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
26094
26095#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91
26096msgid "unterminated quoted identifier"
26097msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
26098
26099#: scan.l:969
26100msgid "operator too long"
26101msgstr "operatore troppo lungo"
26102
26103#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
26104#: scan.l:1125
26105#, c-format
26106msgid "%s at end of input"
26107msgstr "%s alla fine dell'input"
26108
26109#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
26110#: scan.l:1133
26111#, c-format
26112msgid "%s at or near \"%s\""
26113msgstr "%s a o presso \"%s\""
26114
26115#: scan.l:1294 scan.l:1326
26116msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
26117msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8"
26118
26119#: scan.l:1322 scan.l:1467
26120msgid "invalid Unicode escape value"
26121msgstr "valore escape Unicode non valido"
26122
26123#: scan.l:1531
26124#, c-format
26125msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
26126msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
26127
26128#: scan.l:1532
26129#, c-format
26130msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
26131msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')."
26132
26133#: scan.l:1541
26134#, c-format
26135msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
26136msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
26137
26138#: scan.l:1542
26139#, c-format
26140msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
26141msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
26142
26143#: scan.l:1556
26144#, c-format
26145msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
26146msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
26147
26148#: scan.l:1557
26149#, c-format
26150msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
26151msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'."
26152