1# 2# postgres.po 3# Italian message translation file for postgres 4# 5# For development and bug report please use: 6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it 7# 8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group 9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG 10# 11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017. 12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org> 13# 14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 11\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:08+0000\n" 21"PO-Revision-Date: 2018-10-16 02:25+0100\n" 22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n" 23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" 24"Language: it\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" 31 32#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 33#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 34#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 35#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 36#: ../common/config_info.c:194 37msgid "not recorded" 38msgstr "non registrato" 39 40#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3146 41#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:151 42#, c-format 43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m" 45 46#: ../common/controldata_utils.c:62 47#, c-format 48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n" 50 51#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347 52#: access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:10942 53#: access/transam/xlog.c:10955 access/transam/xlog.c:11380 54#: access/transam/xlog.c:11460 access/transam/xlog.c:11499 55#: access/transam/xlog.c:11542 access/transam/xlogfuncs.c:658 56#: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499 57#: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749 58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3294 replication/walsender.c:510 59#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944 60#, c-format 61msgid "could not read file \"%s\": %m" 62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m" 63 64#: ../common/controldata_utils.c:78 65#, c-format 66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n" 68 69#: ../common/controldata_utils.c:86 70#, c-format 71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d" 73 74#: ../common/controldata_utils.c:90 75#, c-format 76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:112 80msgid "byte ordering mismatch" 81msgstr "l'ordine dei byte non combacia" 82 83#: ../common/controldata_utils.c:114 84#, c-format 85msgid "" 86"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 87"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 88"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 89"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 90msgstr "" 91"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n" 92"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n" 93"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n" 94"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n" 95"con questa directory dati.\n" 96 97#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 98#, c-format 99msgid "could not identify current directory: %s" 100msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s" 101 102#: ../common/exec.c:146 103#, c-format 104msgid "invalid binary \"%s\"" 105msgstr "binario non valido \"%s\"" 106 107#: ../common/exec.c:195 108#, c-format 109msgid "could not read binary \"%s\"" 110msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" 111 112#: ../common/exec.c:202 113#, c-format 114msgid "could not find a \"%s\" to execute" 115msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" 116 117#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 118#, c-format 119msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 120msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s" 121 122#: ../common/exec.c:272 123#, c-format 124msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 125msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita" 126 127#: ../common/exec.c:523 128#, c-format 129msgid "pclose failed: %s" 130msgstr "pclose fallita: %s" 131 132#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 133#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 134#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 135#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 136#: utils/misc/ps_status.c:217 137#, c-format 138msgid "out of memory\n" 139msgstr "memoria esaurita\n" 140 141#: ../common/fe_memutils.c:92 142#, c-format 143msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 144msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" 145 146#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 147#, c-format 148msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 149msgstr "\"%s: lettura informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n" 150 151#: ../common/file_utils.c:162 152#, c-format 153msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 154msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 155 156#: ../common/file_utils.c:198 157#, c-format 158msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 159msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 160 161#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 162#: ../common/file_utils.c:367 163#, c-format 164msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 165msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n" 166 167#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 168#, c-format 169msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 170msgstr "%s: sincronizzazione del file \"%s\" fallita: %s\n" 171 172#: ../common/file_utils.c:387 173#, c-format 174msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 175msgstr "%s: rinominazione del file \"%s\" in \"%s\" fallita: %s\n" 176 177#: ../common/pgfnames.c:45 178#, c-format 179msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 180msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 181 182#: ../common/pgfnames.c:72 183#, c-format 184msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 185msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 186 187#: ../common/pgfnames.c:84 188#, c-format 189msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 190msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 191 192#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 193#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6482 194#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505 195#: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337 196#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390 197#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979 198#: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762 199#: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791 200#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260 201#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436 202#: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1219 storage/file/fd.c:1380 203#: storage/file/fd.c:2286 storage/ipc/procarray.c:1055 204#: storage/ipc/procarray.c:1543 storage/ipc/procarray.c:1550 205#: storage/ipc/procarray.c:1965 storage/ipc/procarray.c:2589 206#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 207#: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690 208#: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468 209#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 210#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 211#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698 212#: utils/misc/guc.c:4231 utils/misc/guc.c:4247 utils/misc/guc.c:4260 213#: utils/misc/guc.c:7235 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:482 214#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 utils/mmgr/generation.c:249 215#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 216#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 217#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 218#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239 219#, c-format 220msgid "out of memory" 221msgstr "memoria esaurita" 222 223#: ../common/relpath.c:58 224#, c-format 225msgid "invalid fork name" 226msgstr "Nome del fork non valido" 227 228#: ../common/relpath.c:59 229#, c-format 230msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 231msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." 232 233#: ../common/restricted_token.c:68 234#, c-format 235msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 236msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n" 237 238#: ../common/restricted_token.c:77 239#, c-format 240msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 241msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n" 242 243#: ../common/restricted_token.c:90 244#, c-format 245msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 246msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n" 247 248#: ../common/restricted_token.c:110 249#, c-format 250msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 251msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 252 253#: ../common/restricted_token.c:132 254#, c-format 255msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 256msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n" 257 258#: ../common/restricted_token.c:170 259#, c-format 260msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 261msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 262 263#: ../common/restricted_token.c:186 264#, c-format 265msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 266msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n" 267 268#: ../common/rmtree.c:77 269#, c-format 270msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 271msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n" 272 273#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 274#, c-format 275msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 276msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n" 277 278#: ../common/saslprep.c:1093 279#, c-format 280msgid "password too long" 281msgstr "password troppo lunga" 282 283#: ../common/username.c:43 284#, c-format 285msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 286msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s" 287 288#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038 289msgid "user does not exist" 290msgstr "l'utente non esiste" 291 292#: ../common/username.c:60 293#, c-format 294msgid "user name lookup failure: error code %lu" 295msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu" 296 297#: ../common/wait_error.c:45 298#, c-format 299msgid "command not executable" 300msgstr "comando non eseguibile" 301 302#: ../common/wait_error.c:49 303#, c-format 304msgid "command not found" 305msgstr "comando non trovato" 306 307#: ../common/wait_error.c:54 308#, c-format 309msgid "child process exited with exit code %d" 310msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" 311 312#: ../common/wait_error.c:61 313#, c-format 314msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 315msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" 316 317#: ../common/wait_error.c:71 318#, c-format 319msgid "child process was terminated by signal %s" 320msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" 321 322#: ../common/wait_error.c:75 323#, c-format 324msgid "child process was terminated by signal %d" 325msgstr "processo figlio terminato da segnale %d" 326 327#: ../common/wait_error.c:80 328#, c-format 329msgid "child process exited with unrecognized status %d" 330msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" 331 332#: ../port/chklocale.c:288 333#, c-format 334msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 335msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita" 336 337#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415 338#, c-format 339msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 340msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\"" 341 342#: ../port/dirmod.c:218 343#, c-format 344msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 345msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s" 346 347#: ../port/dirmod.c:221 348#, c-format 349msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 350msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n" 351 352#: ../port/dirmod.c:295 353#, c-format 354msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 355msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s" 356 357#: ../port/dirmod.c:298 358#, c-format 359msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 360msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n" 361 362#: ../port/open.c:111 363#, c-format 364msgid "could not open file \"%s\": %s" 365msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s" 366 367#: ../port/open.c:112 368msgid "lock violation" 369msgstr "violazione del lock" 370 371#: ../port/open.c:112 372msgid "sharing violation" 373msgstr "violazione della condivisione" 374 375#: ../port/open.c:113 376#, c-format 377msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 378msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi" 379 380#: ../port/open.c:114 381#, c-format 382msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 383msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database." 384 385#: ../port/path.c:654 386#, c-format 387msgid "could not get current working directory: %s\n" 388msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" 389 390#: ../port/strerror.c:25 391#, c-format 392msgid "unrecognized error %d" 393msgstr "errore sconosciuto %d" 394 395#: ../port/win32security.c:62 396#, c-format 397msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 398msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n" 399 400#: ../port/win32security.c:72 401#, c-format 402msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 403msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n" 404 405#: ../port/win32security.c:80 406#, c-format 407msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 408msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n" 409 410#: access/brin/brin.c:200 411#, c-format 412msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 413msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata" 414 415#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 416#: access/transam/xlog.c:10354 access/transam/xlog.c:10881 417#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313 418#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373 419#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464 420#: access/transam/xlogfuncs.c:520 421#, c-format 422msgid "recovery is in progress" 423msgstr "il ripristino è in corso" 424 425#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955 426#, c-format 427msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 428msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero." 429 430#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963 431#, c-format 432msgid "block number out of range: %s" 433msgstr "numero di blocco fuori dall'intervallo consentito: %s" 434 435#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986 436#, c-format 437msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 438msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN" 439 440#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002 441#, c-format 442msgid "could not open parent table of index %s" 443msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita" 444 445#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 446#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 447#: access/gist/gist.c:1376 access/nbtree/nbtinsert.c:678 448#: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 449#, c-format 450msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 451msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\"" 452 453#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 454#, c-format 455msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 456msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente" 457 458#: access/brin/brin_revmap.c:404 459#, c-format 460msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 461msgstr "trovata tupla segnaposto avanzata nell'indice BRIN \"%s\", verrà cancellata" 462 463#: access/brin/brin_revmap.c:601 464#, c-format 465msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 466msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u" 467 468#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 469#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 470#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 471#, c-format 472msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 473msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d" 474 475#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 476#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 477#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 478#, c-format 479msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 480msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d" 481 482#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 483#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 484#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196 485#, c-format 486msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 487msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido" 488 489#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 490#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 491#: access/spgist/spgvalidate.c:209 492#, c-format 493msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 494msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s" 495 496#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 497#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 498#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222 499#, c-format 500msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 501msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida" 502 503#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 504#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249 505#, c-format 506msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 507msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s" 508 509#: access/brin/brin_validate.c:244 510#, c-format 511msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 512msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s" 513 514#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 515#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282 516#, c-format 517msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 518msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori" 519 520#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 521#: access/gist/gistvalidate.c:266 522#, c-format 523msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 524msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d" 525 526#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796 527#, c-format 528msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 529msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)" 530 531#: access/common/indextuple.c:63 532#, c-format 533msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 534msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)" 535 536#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685 537#, c-format 538msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 539msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu" 540 541#: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 542#: tcop/postgres.c:1755 543#, c-format 544msgid "unsupported format code: %d" 545msgstr "codice di formato non supportato: %d" 546 547#: access/common/reloptions.c:568 548#, c-format 549msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 550msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente" 551 552#: access/common/reloptions.c:849 553#, c-format 554msgid "RESET must not include values for parameters" 555msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri" 556 557#: access/common/reloptions.c:881 558#, c-format 559msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 560msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto" 561 562#: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277 563#, c-format 564msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 565msgstr "parametro \"%s\" non identificato" 566 567#: access/common/reloptions.c:1151 568#, c-format 569msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 570msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta" 571 572#: access/common/reloptions.c:1167 573#, c-format 574msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 575msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s" 576 577#: access/common/reloptions.c:1179 578#, c-format 579msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 580msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s" 581 582#: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205 583#, c-format 584msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 585msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\"" 586 587#: access/common/reloptions.c:1187 588#, c-format 589msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 590msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"." 591 592#: access/common/reloptions.c:1199 593#, c-format 594msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 595msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s" 596 597#: access/common/reloptions.c:1207 598#, c-format 599msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 600msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"." 601 602#: access/common/tupconvert.c:108 603#, c-format 604msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 605msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d." 606 607#: access/common/tupconvert.c:136 608#, c-format 609msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 610msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)" 611 612#: access/common/tupconvert.c:329 613#, c-format 614msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 615msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s." 616 617#: access/common/tupconvert.c:341 618#, c-format 619msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 620msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s." 621 622#: access/common/tupdesc.c:834 parser/parse_clause.c:819 623#: parser/parse_relation.c:1539 624#, c-format 625msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 626msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF" 627 628#: access/gin/ginbulk.c:44 629#, c-format 630msgid "posting list is too long" 631msgstr "la lista di posting è troppo lunga" 632 633#: access/gin/ginbulk.c:45 634#, c-format 635msgid "Reduce maintenance_work_mem." 636msgstr "Riduci maintenance_work_mem." 637 638#: access/gin/ginfast.c:1019 639#, c-format 640msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 641msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero." 642 643#: access/gin/ginfast.c:1026 644#, c-format 645msgid "\"%s\" is not a GIN index" 646msgstr "\"%s\" non è un indice GIN" 647 648#: access/gin/ginfast.c:1037 649#, c-format 650msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 651msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni" 652 653#: access/gin/ginscan.c:402 654#, c-format 655msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 656msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null" 657 658#: access/gin/ginscan.c:403 659#, c-format 660msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 661msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"." 662 663#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1867 664#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387 665#: utils/adt/rowtypes.c:935 666#, c-format 667msgid "could not identify a comparison function for type %s" 668msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s" 669 670#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 671#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 672#, c-format 673msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 674msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi" 675 676#: access/gin/ginvalidate.c:257 677#, c-format 678msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 679msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d" 680 681#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:257 682#, c-format 683msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 684msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida" 685 686#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:259 687#, c-format 688msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 689msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1." 690 691#: access/gist/gist.c:716 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 692#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241 693#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 694#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678 695#: access/nbtree/nbtpage.c:689 696#, c-format 697msgid "Please REINDEX it." 698msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX." 699 700#: access/gist/gistbuild.c:250 701#, c-format 702msgid "invalid value for \"buffering\" option" 703msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\"" 704 705#: access/gist/gistbuild.c:251 706#, c-format 707msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 708msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"." 709 710#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255 711#, c-format 712msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 713msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m" 714 715#: access/gist/gistsplit.c:446 716#, c-format 717msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 718msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito" 719 720#: access/gist/gistsplit.c:448 721#, c-format 722msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 723msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX." 724 725#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 726#: access/nbtree/nbtpage.c:675 727#, c-format 728msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 729msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u" 730 731#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 732#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686 733#, c-format 734msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 735msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u" 736 737#: access/gist/gistvalidate.c:196 738#, c-format 739msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 740msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s" 741 742#: access/gist/gistvalidate.c:207 743#, c-format 744msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 745msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s" 746 747#: access/hash/hashinsert.c:83 748#, c-format 749msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 750msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu" 751 752#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 753#: access/spgist/spgutils.c:746 754#, c-format 755msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 756msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer." 757 758#: access/hash/hashovfl.c:87 759#, c-format 760msgid "invalid overflow block number %u" 761msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido" 762 763#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463 764#, c-format 765msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 766msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\"" 767 768#: access/hash/hashsearch.c:315 769#, c-format 770msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 771msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice" 772 773#: access/hash/hashutil.c:277 774#, c-format 775msgid "index \"%s\" is not a hash index" 776msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash" 777 778#: access/hash/hashutil.c:283 779#, c-format 780msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 781msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash" 782 783#: access/hash/hashvalidate.c:191 784#, c-format 785msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 786msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s" 787 788#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 789#, c-format 790msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 791msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi" 792 793#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333 794#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828 795#, c-format 796msgid "\"%s\" is an index" 797msgstr "\"%s\" è un indice" 798 799#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338 800#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10329 801#: commands/tablecmds.c:13528 802#, c-format 803msgid "\"%s\" is a composite type" 804msgstr "\"%s\" è un tipo composito" 805 806#: access/heap/heapam.c:2639 807#, c-format 808msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 809msgstr "non è possibile inserire tuple in un lavoratore parallelo" 810 811#: access/heap/heapam.c:3083 812#, c-format 813msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 814msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela" 815 816#: access/heap/heapam.c:3129 817#, c-format 818msgid "attempted to delete invisible tuple" 819msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili" 820 821#: access/heap/heapam.c:3564 access/heap/heapam.c:6401 822#, c-format 823msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 824msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela" 825 826#: access/heap/heapam.c:3712 827#, c-format 828msgid "attempted to update invisible tuple" 829msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili" 830 831#: access/heap/heapam.c:5077 access/heap/heapam.c:5115 832#: access/heap/heapam.c:5367 executor/execMain.c:2662 833#, c-format 834msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 835msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito" 836 837#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:670 838#, c-format 839msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 840msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu" 841 842#: access/heap/rewriteheap.c:930 843#, c-format 844msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 845msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m" 846 847#: access/heap/rewriteheap.c:970 access/heap/rewriteheap.c:1191 848#: access/heap/rewriteheap.c:1290 access/transam/timeline.c:411 849#: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3307 850#: access/transam/xlog.c:3473 replication/logical/snapbuild.c:1645 851#: replication/slot.c:1308 replication/slot.c:1400 storage/file/fd.c:639 852#: storage/file/fd.c:3515 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 853#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:7257 854#, c-format 855msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 856msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m" 857 858#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1143 859#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465 860#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3411 861#: access/transam/xlog.c:10692 access/transam/xlog.c:10730 862#: access/transam/xlog.c:11133 postmaster/postmaster.c:4454 863#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1257 864#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297 865#, c-format 866msgid "could not create file \"%s\": %m" 867msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" 868 869#: access/heap/rewriteheap.c:1153 870#, c-format 871msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 872msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m" 873 874#: access/heap/rewriteheap.c:1161 replication/walsender.c:490 875#: storage/smgr/md.c:1986 876#, c-format 877msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 878msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m" 879 880#: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/transam/timeline.c:369 881#: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482 882#: access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3464 883#: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474 884#: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635 885#: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624 886#: replication/slot.c:1291 storage/file/copydir.c:208 887#: utils/init/miscinit.c:1349 utils/init/miscinit.c:1360 888#: utils/init/miscinit.c:1368 utils/misc/guc.c:7218 utils/misc/guc.c:7249 889#: utils/misc/guc.c:9111 utils/misc/guc.c:9125 utils/time/snapmgr.c:1302 890#: utils/time/snapmgr.c:1309 891#, c-format 892msgid "could not write to file \"%s\": %m" 893msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 894 895#: access/heap/rewriteheap.c:1265 access/transam/xlogarchive.c:113 896#: access/transam/xlogarchive.c:469 postmaster/postmaster.c:1275 897#: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563 898#: replication/logical/reorderbuffer.c:2800 899#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1963 900#: replication/slot.c:1370 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3118 901#: storage/file/fd.c:3180 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315 902#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397 903#: utils/time/snapmgr.c:1640 904#, c-format 905msgid "could not remove file \"%s\": %m" 906msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" 907 908#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/timeline.c:111 909#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333 910#: access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3356 911#: access/transam/xlog.c:3397 access/transam/xlog.c:3674 912#: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlogutils.c:708 913#: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:510 914#: replication/basebackup.c:1384 replication/logical/origin.c:712 915#: replication/logical/reorderbuffer.c:2294 916#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561 917#: replication/logical/reorderbuffer.c:3274 918#: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1707 919#: replication/slot.c:1385 replication/walsender.c:483 920#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161 921#: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3410 storage/file/fd.c:3494 922#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1273 923#: utils/init/miscinit.c:1408 utils/init/miscinit.c:1485 utils/misc/guc.c:7477 924#: utils/misc/guc.c:7509 925#, c-format 926msgid "could not open file \"%s\": %m" 927msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m" 928 929#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 930#, c-format 931msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 932msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s" 933 934#: access/index/amapi.c:99 935#, c-format 936msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 937msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler" 938 939#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 940#: commands/indexcmds.c:2272 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 941#: commands/tablecmds.c:13519 commands/tablecmds.c:14750 942#, c-format 943msgid "\"%s\" is not an index" 944msgstr "\"%s\" non è un indice" 945 946#: access/nbtree/nbtinsert.c:530 947#, c-format 948msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 949msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\"" 950 951#: access/nbtree/nbtinsert.c:532 952#, c-format 953msgid "Key %s already exists." 954msgstr "La chiave %s esiste già." 955 956#: access/nbtree/nbtinsert.c:599 957#, c-format 958msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 959msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\"" 960 961#: access/nbtree/nbtinsert.c:601 962#, c-format 963msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 964msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile." 965 966#: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833 967#, c-format 968msgid "" 969"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 970"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 971msgstr "" 972"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n" 973"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing." 974 975#: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529 976#: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2056 977#, c-format 978msgid "index \"%s\" is not a btree" 979msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree" 980 981#: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536 982#: access/nbtree/nbtpage.c:625 983#, c-format 984msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 985msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella corrente %d, quella minima supportata %d" 986 987#: access/nbtree/nbtpage.c:1320 988#, c-format 989msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 990msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta" 991 992#: access/nbtree/nbtpage.c:1322 993#, c-format 994msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 995msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX." 996 997#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 998#, c-format 999msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1000msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s" 1001 1002#: access/spgist/spgutils.c:136 1003#, c-format 1004msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1005msgstr "il metodo di compressione dev'essere definito quando il tipo foglia è diverso dal tipo di input" 1006 1007#: access/spgist/spgutils.c:743 1008#, c-format 1009msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1010msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu" 1011 1012#: access/spgist/spgvalidate.c:269 1013#, c-format 1014msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1015msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" 1016 1017#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1018#, c-format 1019msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1020msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100" 1021 1022#: access/transam/commit_ts.c:295 1023#, c-format 1024msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1025msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u" 1026 1027#: access/transam/commit_ts.c:393 1028#, c-format 1029msgid "could not get commit timestamp data" 1030msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit" 1031 1032#: access/transam/commit_ts.c:395 1033#, c-format 1034msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1035msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master." 1036 1037#: access/transam/commit_ts.c:397 1038#, c-format 1039msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1040msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato." 1041 1042#: access/transam/multixact.c:1000 1043#, c-format 1044msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1045msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\"" 1046 1047#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1048#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1049#, c-format 1050msgid "" 1051"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1052"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1053msgstr "" 1054"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n" 1055"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." 1056 1057#: access/transam/multixact.c:1007 1058#, c-format 1059msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1060msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u" 1061 1062#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1063#, c-format 1064msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1065msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1066msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1067msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1068 1069#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1070#, c-format 1071msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1072msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1073msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1074msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1075 1076#: access/transam/multixact.c:1098 1077#, c-format 1078msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1079msgstr "limite \"membri\" multixact superato" 1080 1081#: access/transam/multixact.c:1099 1082#, c-format 1083msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1084msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1085msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro." 1086msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri." 1087 1088#: access/transam/multixact.c:1104 1089#, c-format 1090msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1091msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1092 1093#: access/transam/multixact.c:1135 1094#, c-format 1095msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1096msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1097msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato" 1098msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati" 1099 1100#: access/transam/multixact.c:1140 1101#, c-format 1102msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1103msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1104 1105#: access/transam/multixact.c:1277 1106#, c-format 1107msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1108msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound" 1109 1110#: access/transam/multixact.c:1285 1111#, c-format 1112msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1113msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound" 1114 1115#: access/transam/multixact.c:2268 1116#, c-format 1117msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1118msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u" 1119 1120#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1121#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1122#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1123#, c-format 1124msgid "" 1125"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1126"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1127msgstr "" 1128"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n" 1129"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." 1130 1131#: access/transam/multixact.c:2602 1132#, c-format 1133msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1134msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u" 1135 1136#: access/transam/multixact.c:2606 1137#, c-format 1138msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1139msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco" 1140 1141#: access/transam/multixact.c:2628 1142#, c-format 1143msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1144msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate" 1145 1146#: access/transam/multixact.c:2631 1147#, c-format 1148msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1149msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u" 1150 1151#: access/transam/multixact.c:3011 1152#, c-format 1153msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1154msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito" 1155 1156#: access/transam/multixact.c:3029 1157#, c-format 1158msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1159msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito" 1160 1161#: access/transam/multixact.c:3355 1162#, c-format 1163msgid "invalid MultiXactId: %u" 1164msgstr "MultiXactId non valido: %u" 1165 1166#: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787 1167#, c-format 1168msgid "parallel worker failed to initialize" 1169msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo" 1170 1171#: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788 1172#, c-format 1173msgid "More details may be available in the server log." 1174msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server." 1175 1176#: access/transam/parallel.c:849 1177#, c-format 1178msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1179msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela" 1180 1181#: access/transam/parallel.c:1036 1182#, c-format 1183msgid "lost connection to parallel worker" 1184msgstr "connessione al worker parallelo perduta" 1185 1186#: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104 1187msgid "parallel worker" 1188msgstr "worker parallelo" 1189 1190#: access/transam/parallel.c:1249 1191#, c-format 1192msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1193msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito" 1194 1195#: access/transam/parallel.c:1254 1196#, c-format 1197msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1198msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa" 1199 1200#: access/transam/slru.c:668 1201#, c-format 1202msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1203msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri" 1204 1205#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 1206#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 1207#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940 1208#, c-format 1209msgid "could not access status of transaction %u" 1210msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u" 1211 1212#: access/transam/slru.c:907 1213#, c-format 1214msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1215msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m." 1216 1217#: access/transam/slru.c:913 1218#, c-format 1219msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1220msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m." 1221 1222#: access/transam/slru.c:920 1223#, c-format 1224msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1225msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1226 1227#: access/transam/slru.c:927 1228#, c-format 1229msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1230msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1231 1232#: access/transam/slru.c:934 1233#, c-format 1234msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1235msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m." 1236 1237#: access/transam/slru.c:941 1238#, c-format 1239msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1240msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m." 1241 1242#: access/transam/slru.c:1198 1243#, c-format 1244msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1245msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound" 1246 1247#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309 1248#, c-format 1249msgid "removing file \"%s\"" 1250msgstr "cancellazione del file \"%s\"" 1251 1252#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1253#, c-format 1254msgid "syntax error in history file: %s" 1255msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s" 1256 1257#: access/transam/timeline.c:149 1258#, c-format 1259msgid "Expected a numeric timeline ID." 1260msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico." 1261 1262#: access/transam/timeline.c:154 1263#, c-format 1264msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1265msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead." 1266 1267#: access/transam/timeline.c:158 1268#, c-format 1269msgid "invalid data in history file: %s" 1270msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s" 1271 1272#: access/transam/timeline.c:159 1273#, c-format 1274msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1275msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente" 1276 1277#: access/transam/timeline.c:179 1278#, c-format 1279msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1280msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\"" 1281 1282#: access/transam/timeline.c:180 1283#, c-format 1284msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1285msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia" 1286 1287#: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496 1288#: access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3479 1289#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1742 1290#: storage/file/copydir.c:219 1291#, c-format 1292msgid "could not close file \"%s\": %m" 1293msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" 1294 1295#: access/transam/timeline.c:578 1296#, c-format 1297msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1298msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server" 1299 1300#: access/transam/twophase.c:381 1301#, c-format 1302msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1303msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo" 1304 1305#: access/transam/twophase.c:388 1306#, c-format 1307msgid "prepared transactions are disabled" 1308msgstr "le transazione preparate sono disabilitate" 1309 1310#: access/transam/twophase.c:389 1311#, c-format 1312msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1313msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo." 1314 1315#: access/transam/twophase.c:408 1316#, c-format 1317msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1318msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso" 1319 1320#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435 1321#, c-format 1322msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1323msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate" 1324 1325#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436 1326#, c-format 1327msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1328msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)" 1329 1330#: access/transam/twophase.c:586 1331#, c-format 1332msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1333msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso" 1334 1335#: access/transam/twophase.c:592 1336#, c-format 1337msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1338msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata" 1339 1340#: access/transam/twophase.c:593 1341#, c-format 1342msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1343msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione." 1344 1345#: access/transam/twophase.c:604 1346#, c-format 1347msgid "prepared transaction belongs to another database" 1348msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database" 1349 1350#: access/transam/twophase.c:605 1351#, c-format 1352msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1353msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine." 1354 1355#: access/transam/twophase.c:620 1356#, c-format 1357msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1358msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste" 1359 1360#: access/transam/twophase.c:1103 1361#, c-format 1362msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1363msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi" 1364 1365#: access/transam/twophase.c:1232 1366#, c-format 1367msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1368msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1369 1370#: access/transam/twophase.c:1253 1371#, c-format 1372msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1373msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m" 1374 1375#: access/transam/twophase.c:1292 1376#, c-format 1377msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1378msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1379 1380#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6483 1381#, c-format 1382msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1383msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL." 1384 1385#: access/transam/twophase.c:1390 1386#, c-format 1387msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1388msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita" 1389 1390#: access/transam/twophase.c:1398 1391#, c-format 1392msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1393msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X" 1394 1395#: access/transam/twophase.c:1636 1396#, c-format 1397msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1398msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1399 1400#: access/transam/twophase.c:1665 1401#, c-format 1402msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1403msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1404 1405#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695 1406#, c-format 1407msgid "could not write two-phase state file: %m" 1408msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m" 1409 1410#: access/transam/twophase.c:1712 1411#, c-format 1412msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1413msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m" 1414 1415#: access/transam/twophase.c:1719 1416#, c-format 1417msgid "could not close two-phase state file: %m" 1418msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m" 1419 1420#: access/transam/twophase.c:1807 1421#, c-format 1422msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1423msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1424msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata" 1425msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata" 1426 1427#: access/transam/twophase.c:2036 1428#, c-format 1429msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1430msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa" 1431 1432#: access/transam/twophase.c:2126 1433#, c-format 1434msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1435msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso" 1436 1437#: access/transam/twophase.c:2133 1438#, c-format 1439msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1440msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u" 1441 1442#: access/transam/twophase.c:2146 1443#, c-format 1444msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1445msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u" 1446 1447#: access/transam/twophase.c:2153 1448#, c-format 1449msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1450msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u" 1451 1452#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186 1453#, c-format 1454msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1455msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u" 1456 1457#: access/transam/twophase.c:2193 1458#, c-format 1459msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1460msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u" 1461 1462#: access/transam/varsup.c:124 1463#, c-format 1464msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1465msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\"" 1466 1467#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1468#, c-format 1469msgid "" 1470"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1471"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1472msgstr "" 1473"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n" 1474"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." 1475 1476#: access/transam/varsup.c:131 1477#, c-format 1478msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1479msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u" 1480 1481#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1482#, c-format 1483msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1484msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni" 1485 1486#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1487#, c-format 1488msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1489msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni" 1490 1491#: access/transam/varsup.c:367 1492#, c-format 1493msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1494msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u" 1495 1496#: access/transam/xact.c:960 1497#, c-format 1498msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1499msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione" 1500 1501#: access/transam/xact.c:1485 1502#, c-format 1503msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1504msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato" 1505 1506#: access/transam/xact.c:2286 1507#, c-format 1508msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1509msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee" 1510 1511#: access/transam/xact.c:2296 1512#, c-format 1513msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1514msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot" 1515 1516#: access/transam/xact.c:2305 1517#, c-format 1518msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1519msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha manipolato i worker di replica logica" 1520 1521#. translator: %s represents an SQL statement name 1522#: access/transam/xact.c:3190 1523#, c-format 1524msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1525msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione" 1526 1527# translator: %s represents an SQL statement name 1528#. translator: %s represents an SQL statement name 1529#: access/transam/xact.c:3200 1530#, c-format 1531msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1532msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione" 1533 1534#. translator: %s represents an SQL statement name 1535#: access/transam/xact.c:3210 1536#, c-format 1537msgid "%s cannot be executed from a function" 1538msgstr "%s non può essere eseguito da una funzione" 1539 1540# translator: %s represents an SQL statement name 1541#. translator: %s represents an SQL statement name 1542#: access/transam/xact.c:3279 access/transam/xact.c:3903 1543#: access/transam/xact.c:3972 access/transam/xact.c:4083 1544#, c-format 1545msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1546msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione" 1547 1548#: access/transam/xact.c:3472 1549#, c-format 1550msgid "there is already a transaction in progress" 1551msgstr "c'è già una transazione in corso" 1552 1553#: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3653 1554#: access/transam/xact.c:3762 1555#, c-format 1556msgid "there is no transaction in progress" 1557msgstr "non c'è alcuna transazione in corso" 1558 1559#: access/transam/xact.c:3664 1560#, c-format 1561msgid "cannot commit during a parallel operation" 1562msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela" 1563 1564#: access/transam/xact.c:3773 1565#, c-format 1566msgid "cannot abort during a parallel operation" 1567msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela" 1568 1569#: access/transam/xact.c:3867 1570#, c-format 1571msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1572msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1573 1574#: access/transam/xact.c:3954 1575#, c-format 1576msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1577msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1578 1579#: access/transam/xact.c:3964 access/transam/xact.c:4015 1580#: access/transam/xact.c:4075 access/transam/xact.c:4124 1581#, c-format 1582msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1583msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste" 1584 1585#: access/transam/xact.c:4021 access/transam/xact.c:4130 1586#, c-format 1587msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1588msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste al livello di punti di salvataggio corrente" 1589 1590#: access/transam/xact.c:4063 1591#, c-format 1592msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1593msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela" 1594 1595#: access/transam/xact.c:4191 1596#, c-format 1597msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1598msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1599 1600#: access/transam/xact.c:4259 1601#, c-format 1602msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1603msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1604 1605#: access/transam/xact.c:4897 1606#, c-format 1607msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1608msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione" 1609 1610#: access/transam/xlog.c:2492 1611#, c-format 1612msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1613msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m" 1614 1615#: access/transam/xlog.c:2514 1616#, c-format 1617msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1618msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m" 1619 1620#: access/transam/xlog.c:2792 1621#, c-format 1622msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1623msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u" 1624 1625#: access/transam/xlog.c:3444 1626#, c-format 1627msgid "not enough data in file \"%s\"" 1628msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati" 1629 1630#: access/transam/xlog.c:3589 1631#, c-format 1632msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1633msgstr "apertura del file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m" 1634 1635#: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlog.c:5673 1636#, c-format 1637msgid "could not close log file %s: %m" 1638msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m" 1639 1640#: access/transam/xlog.c:3844 access/transam/xlogutils.c:703 1641#: replication/walsender.c:2407 1642#, c-format 1643msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1644msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso" 1645 1646#: access/transam/xlog.c:4051 1647#, c-format 1648msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1649msgstr "riciclaggio del file di log write-ahead \"%s\"" 1650 1651#: access/transam/xlog.c:4063 1652#, c-format 1653msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1654msgstr "rimozione del file di log write-ahead \"%s\"" 1655 1656#: access/transam/xlog.c:4083 1657#, c-format 1658msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1659msgstr "rinominazione del vecchio file di log write-ahead \"%s\" fallita: %m" 1660 1661#: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4135 1662#, c-format 1663msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1664msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste" 1665 1666#: access/transam/xlog.c:4141 1667#, c-format 1668msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1669msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\"" 1670 1671#: access/transam/xlog.c:4144 1672#, c-format 1673msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1674msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m" 1675 1676#: access/transam/xlog.c:4252 1677#, c-format 1678msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1679msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u" 1680 1681#: access/transam/xlog.c:4380 1682#, c-format 1683msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1684msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database" 1685 1686#: access/transam/xlog.c:4394 1687#, c-format 1688msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1689msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X" 1690 1691#: access/transam/xlog.c:4413 1692#, c-format 1693msgid "new target timeline is %u" 1694msgstr "la nuova timeline di destinazione %u" 1695 1696#: access/transam/xlog.c:4493 1697#, c-format 1698msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1699msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1700 1701#: access/transam/xlog.c:4505 access/transam/xlog.c:4759 1702#, c-format 1703msgid "could not write to control file: %m" 1704msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m" 1705 1706#: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4767 1707#, c-format 1708msgid "could not fsync control file: %m" 1709msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m" 1710 1711#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4773 1712#, c-format 1713msgid "could not close control file: %m" 1714msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m" 1715 1716#: access/transam/xlog.c:4538 access/transam/xlog.c:4747 1717#, c-format 1718msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1719msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1720 1721#: access/transam/xlog.c:4548 1722#, c-format 1723msgid "could not read from control file: %m" 1724msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m" 1725 1726#: access/transam/xlog.c:4551 1727#, c-format 1728msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1729msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi" 1730 1731#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4575 1732#: access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4606 1733#: access/transam/xlog.c:4613 access/transam/xlog.c:4618 1734#: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632 1735#: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646 1736#: access/transam/xlog.c:4653 access/transam/xlog.c:4660 1737#: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 1738#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 1739#: utils/init/miscinit.c:1506 1740#, c-format 1741msgid "database files are incompatible with server" 1742msgstr "i file del database sono incompatibili col server" 1743 1744#: access/transam/xlog.c:4567 1745#, c-format 1746msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1747msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1748 1749#: access/transam/xlog.c:4571 1750#, c-format 1751msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1752msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb." 1753 1754#: access/transam/xlog.c:4576 1755#, c-format 1756msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1757msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d." 1758 1759#: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603 1760#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4615 1761#, c-format 1762msgid "It looks like you need to initdb." 1763msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb." 1764 1765#: access/transam/xlog.c:4590 1766#, c-format 1767msgid "incorrect checksum in control file" 1768msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto" 1769 1770#: access/transam/xlog.c:4600 1771#, c-format 1772msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1773msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d." 1774 1775#: access/transam/xlog.c:4607 1776#, c-format 1777msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1778msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d." 1779 1780#: access/transam/xlog.c:4614 1781#, c-format 1782msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1783msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server." 1784 1785#: access/transam/xlog.c:4619 1786#, c-format 1787msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1788msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d." 1789 1790#: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629 1791#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643 1792#: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657 1793#: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4672 1794#: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4688 1795#: access/transam/xlog.c:4695 1796#, c-format 1797msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1798msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb." 1799 1800#: access/transam/xlog.c:4626 1801#, c-format 1802msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1803msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d." 1804 1805#: access/transam/xlog.c:4633 1806#, c-format 1807msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1808msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d." 1809 1810#: access/transam/xlog.c:4640 1811#, c-format 1812msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1813msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d." 1814 1815#: access/transam/xlog.c:4647 1816#, c-format 1817msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1818msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d." 1819 1820#: access/transam/xlog.c:4654 1821#, c-format 1822msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1823msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1824 1825#: access/transam/xlog.c:4661 1826#, c-format 1827msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1828msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d." 1829 1830#: access/transam/xlog.c:4670 1831#, c-format 1832msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1833msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL." 1834 1835#: access/transam/xlog.c:4677 1836#, c-format 1837msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1838msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL." 1839 1840#: access/transam/xlog.c:4686 1841#, c-format 1842msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1843msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL." 1844 1845#: access/transam/xlog.c:4693 1846#, c-format 1847msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1848msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL." 1849 1850#: access/transam/xlog.c:4702 1851#, c-format 1852msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 1853msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 1854msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" 1855msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" 1856 1857#: access/transam/xlog.c:4714 1858#, c-format 1859msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1860msgstr "\"min_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\"" 1861 1862#: access/transam/xlog.c:4718 1863#, c-format 1864msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1865msgstr "\"max_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\"" 1866 1867#: access/transam/xlog.c:5105 1868#, c-format 1869msgid "could not generate secret authorization token" 1870msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita" 1871 1872#: access/transam/xlog.c:5195 1873#, c-format 1874msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1875msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1876 1877#: access/transam/xlog.c:5203 1878#, c-format 1879msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1880msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1881 1882#: access/transam/xlog.c:5209 1883#, c-format 1884msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1885msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" 1886 1887#: access/transam/xlog.c:5291 1888#, c-format 1889msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1890msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m" 1891 1892#: access/transam/xlog.c:5337 access/transam/xlog.c:5451 1893#, c-format 1894msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1895msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\"" 1896 1897#: access/transam/xlog.c:5340 1898#, c-format 1899msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1900msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"." 1901 1902# da non tradurre 1903# DV: perché (già tradotto peraltro) 1904#: access/transam/xlog.c:5360 1905#, c-format 1906msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1907msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1908 1909#: access/transam/xlog.c:5377 1910#, c-format 1911msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1912msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1913 1914#: access/transam/xlog.c:5397 1915#, c-format 1916msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" 1917msgstr "recovery_target_time non è un timestamp valido: \"%s\"" 1918 1919#: access/transam/xlog.c:5420 1920#, c-format 1921msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1922msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)" 1923 1924#: access/transam/xlog.c:5454 1925#, c-format 1926msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1927msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"." 1928 1929#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5478 1930#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5984 1931#, c-format 1932msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1933msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano" 1934 1935#: access/transam/xlog.c:5513 1936#, c-format 1937msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1938msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale" 1939 1940#: access/transam/xlog.c:5515 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970 1941#: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988 1942#: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1069 1943#: commands/tablecmds.c:10789 commands/user.c:1064 commands/view.c:509 1944#: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1158 storage/lmgr/deadlock.c:1139 1945#: storage/lmgr/proc.c:1324 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6006 1946#: utils/misc/guc.c:6099 utils/misc/guc.c:10089 utils/misc/guc.c:10123 1947#: utils/misc/guc.c:10157 utils/misc/guc.c:10191 utils/misc/guc.c:10226 1948#, c-format 1949msgid "%s" 1950msgstr "%s" 1951 1952#: access/transam/xlog.c:5522 1953#, c-format 1954msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1955msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto" 1956 1957#: access/transam/xlog.c:5533 1958#, c-format 1959msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1960msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command" 1961 1962#: access/transam/xlog.c:5535 1963#, c-format 1964msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1965msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file.\"" 1966 1967#: access/transam/xlog.c:5542 1968#, c-format 1969msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1970msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata" 1971 1972#: access/transam/xlog.c:5563 1973#, c-format 1974msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1975msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo" 1976 1977#: access/transam/xlog.c:5582 1978#, c-format 1979msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1980msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste" 1981 1982#: access/transam/xlog.c:5703 1983#, c-format 1984msgid "archive recovery complete" 1985msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato" 1986 1987#: access/transam/xlog.c:5762 access/transam/xlog.c:6028 1988#, c-format 1989msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1990msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza" 1991 1992#: access/transam/xlog.c:5783 1993#, c-format 1994msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 1995msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 1996 1997#: access/transam/xlog.c:5869 1998#, c-format 1999msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2000msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s" 2001 2002#: access/transam/xlog.c:5876 2003#, c-format 2004msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2005msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s" 2006 2007#: access/transam/xlog.c:5922 2008#, c-format 2009msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2010msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s" 2011 2012#: access/transam/xlog.c:5940 2013#, c-format 2014msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2015msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2016 2017#: access/transam/xlog.c:6008 2018#, c-format 2019msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2020msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s" 2021 2022#: access/transam/xlog.c:6016 2023#, c-format 2024msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2025msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s" 2026 2027#: access/transam/xlog.c:6056 2028#, c-format 2029msgid "recovery has paused" 2030msgstr "ripristino in pausa" 2031 2032#: access/transam/xlog.c:6057 2033#, c-format 2034msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2035msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare." 2036 2037#: access/transam/xlog.c:6265 2038#, c-format 2039msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2040msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)" 2041 2042#: access/transam/xlog.c:6291 2043#, c-format 2044msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2045msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare" 2046 2047#: access/transam/xlog.c:6292 2048#, c-format 2049msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2050msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base." 2051 2052#: access/transam/xlog.c:6303 2053#, c-format 2054msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2055msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master" 2056 2057#: access/transam/xlog.c:6304 2058#, c-format 2059msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2060msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui." 2061 2062#: access/transam/xlog.c:6356 2063#, c-format 2064msgid "control file contains invalid data" 2065msgstr "il file di controllo contiene dati non validi" 2066 2067#: access/transam/xlog.c:6362 2068#, c-format 2069msgid "database system was shut down at %s" 2070msgstr "il database è stato arrestato alle %s" 2071 2072#: access/transam/xlog.c:6367 2073#, c-format 2074msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2075msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s" 2076 2077#: access/transam/xlog.c:6371 2078#, c-format 2079msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2080msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 2081 2082#: access/transam/xlog.c:6375 2083#, c-format 2084msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2085msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino" 2086 2087#: access/transam/xlog.c:6377 2088#, c-format 2089msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2090msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino." 2091 2092#: access/transam/xlog.c:6381 2093#, c-format 2094msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2095msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino" 2096 2097#: access/transam/xlog.c:6383 2098#, c-format 2099msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2100msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente." 2101 2102#: access/transam/xlog.c:6387 2103#, c-format 2104msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2105msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 2106 2107#: access/transam/xlog.c:6443 2108#, c-format 2109msgid "entering standby mode" 2110msgstr "inizio modalità standby" 2111 2112#: access/transam/xlog.c:6446 2113#, c-format 2114msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2115msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u" 2116 2117#: access/transam/xlog.c:6450 2118#, c-format 2119msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2120msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s" 2121 2122#: access/transam/xlog.c:6454 2123#, c-format 2124msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2125msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\"" 2126 2127#: access/transam/xlog.c:6458 2128#, c-format 2129msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2130msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2131 2132#: access/transam/xlog.c:6463 2133#, c-format 2134msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2135msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente" 2136 2137#: access/transam/xlog.c:6466 2138#, c-format 2139msgid "starting archive recovery" 2140msgstr "avvio del ripristino dell'archivio" 2141 2142#: access/transam/xlog.c:6520 access/transam/xlog.c:6645 2143#, c-format 2144msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2145msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X" 2146 2147#: access/transam/xlog.c:6534 2148#, c-format 2149msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2150msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita" 2151 2152#: access/transam/xlog.c:6535 access/transam/xlog.c:6542 2153#, c-format 2154msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2155msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"." 2156 2157#: access/transam/xlog.c:6541 2158#, c-format 2159msgid "could not locate required checkpoint record" 2160msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita" 2161 2162#: access/transam/xlog.c:6567 commands/tablespace.c:641 2163#, c-format 2164msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2165msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2166 2167#: access/transam/xlog.c:6599 access/transam/xlog.c:6605 2168#, c-format 2169msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2170msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste" 2171 2172#: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:11621 2173#, c-format 2174msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2175msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"." 2176 2177#: access/transam/xlog.c:6607 2178#, c-format 2179msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2180msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m." 2181 2182#: access/transam/xlog.c:6657 2183#, c-format 2184msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2185msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita" 2186 2187#: access/transam/xlog.c:6695 2188#, c-format 2189msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2190msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server" 2191 2192#: access/transam/xlog.c:6697 2193#, c-format 2194msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2195msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X." 2196 2197#: access/transam/xlog.c:6713 2198#, c-format 2199msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2200msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2201 2202#: access/transam/xlog.c:6744 2203#, c-format 2204msgid "invalid next transaction ID" 2205msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido" 2206 2207#: access/transam/xlog.c:6839 2208#, c-format 2209msgid "invalid redo in checkpoint record" 2210msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido" 2211 2212#: access/transam/xlog.c:6850 2213#, c-format 2214msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2215msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto" 2216 2217#: access/transam/xlog.c:6878 2218#, c-format 2219msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2220msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso" 2221 2222#: access/transam/xlog.c:6882 2223#, c-format 2224msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2225msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u" 2226 2227#: access/transam/xlog.c:6925 2228#, c-format 2229msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2230msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo" 2231 2232#: access/transam/xlog.c:6926 2233#, c-format 2234msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2235msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino." 2236 2237#: access/transam/xlog.c:7017 2238#, c-format 2239msgid "initializing for hot standby" 2240msgstr "inizializzazione per l'hot standby" 2241 2242#: access/transam/xlog.c:7149 2243#, c-format 2244msgid "redo starts at %X/%X" 2245msgstr "il redo inizia in %X/%X" 2246 2247#: access/transam/xlog.c:7383 2248#, c-format 2249msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2250msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente" 2251 2252#: access/transam/xlog.c:7421 2253#, c-format 2254msgid "redo done at %X/%X" 2255msgstr "redo concluso in %X/%X" 2256 2257#: access/transam/xlog.c:7426 2258#, c-format 2259msgid "last completed transaction was at log time %s" 2260msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s" 2261 2262#: access/transam/xlog.c:7435 2263#, c-format 2264msgid "redo is not required" 2265msgstr "redo non richiesto" 2266 2267#: access/transam/xlog.c:7510 access/transam/xlog.c:7514 2268#, c-format 2269msgid "WAL ends before end of online backup" 2270msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online" 2271 2272#: access/transam/xlog.c:7511 2273#, c-format 2274msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2275msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino." 2276 2277#: access/transam/xlog.c:7515 2278#, c-format 2279msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2280msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino." 2281 2282#: access/transam/xlog.c:7518 2283#, c-format 2284msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2285msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente" 2286 2287#: access/transam/xlog.c:7552 2288#, c-format 2289msgid "selected new timeline ID: %u" 2290msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u" 2291 2292#: access/transam/xlog.c:7989 2293#, c-format 2294msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2295msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X" 2296 2297#: access/transam/xlog.c:8181 2298#, c-format 2299msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2300msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido" 2301 2302#: access/transam/xlog.c:8185 2303#, c-format 2304msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2305msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido" 2306 2307#: access/transam/xlog.c:8202 2308#, c-format 2309msgid "invalid primary checkpoint record" 2310msgstr "il record del checkpoint primario non è valido" 2311 2312#: access/transam/xlog.c:8206 2313#, c-format 2314msgid "invalid checkpoint record" 2315msgstr "il record del checkpoint non è valido" 2316 2317#: access/transam/xlog.c:8217 2318#, c-format 2319msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2320msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido" 2321 2322#: access/transam/xlog.c:8221 2323#, c-format 2324msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2325msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido" 2326 2327#: access/transam/xlog.c:8234 2328#, c-format 2329msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2330msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido" 2331 2332#: access/transam/xlog.c:8238 2333#, c-format 2334msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2335msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido" 2336 2337#: access/transam/xlog.c:8249 2338#, c-format 2339msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2340msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida" 2341 2342#: access/transam/xlog.c:8253 2343#, c-format 2344msgid "invalid length of checkpoint record" 2345msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida" 2346 2347#: access/transam/xlog.c:8459 2348#, c-format 2349msgid "shutting down" 2350msgstr "arresto in corso" 2351 2352#: access/transam/xlog.c:8779 2353#, c-format 2354msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2355msgstr "checkpoint saltato perché il sistema è inattivo" 2356 2357#: access/transam/xlog.c:8984 2358#, c-format 2359msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2360msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto" 2361 2362#: access/transam/xlog.c:9241 2363#, c-format 2364msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2365msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato" 2366 2367#: access/transam/xlog.c:9264 2368#, c-format 2369msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2370msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X" 2371 2372#: access/transam/xlog.c:9431 2373#, c-format 2374msgid "recovery restart point at %X/%X" 2375msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X" 2376 2377#: access/transam/xlog.c:9433 2378#, c-format 2379msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2380msgstr "L'ultima transazione completata è stata registrata all'ora %s." 2381 2382#: access/transam/xlog.c:9567 2383#, c-format 2384msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2385msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X" 2386 2387#: access/transam/xlog.c:9705 2388#, c-format 2389msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2390msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint" 2391 2392#: access/transam/xlog.c:9714 2393#, c-format 2394msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2395msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint" 2396 2397#: access/transam/xlog.c:9730 2398#, c-format 2399msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2400msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2401 2402#: access/transam/xlog.c:9806 2403#, c-format 2404msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2405msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare" 2406 2407#: access/transam/xlog.c:9862 access/transam/xlog.c:9918 2408#: access/transam/xlog.c:9941 2409#, c-format 2410msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2411msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint" 2412 2413#: access/transam/xlog.c:10222 2414#, c-format 2415msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2416msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m" 2417 2418#: access/transam/xlog.c:10247 2419#, c-format 2420msgid "could not fsync log file %s: %m" 2421msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m" 2422 2423#: access/transam/xlog.c:10255 2424#, c-format 2425msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2426msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m" 2427 2428#: access/transam/xlog.c:10264 2429#, c-format 2430msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2431msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m" 2432 2433#: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10882 2434#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314 2435#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374 2436#: access/transam/xlogfuncs.c:395 2437#, c-format 2438msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2439msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino." 2440 2441#: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10891 2442#, c-format 2443msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2444msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online" 2445 2446#: access/transam/xlog.c:10365 access/transam/xlog.c:10892 2447#: access/transam/xlogfuncs.c:320 2448#, c-format 2449msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2450msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server." 2451 2452#: access/transam/xlog.c:10370 2453#, c-format 2454msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2455msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)" 2456 2457#: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10683 2458#: access/transam/xlog.c:10721 2459#, c-format 2460msgid "a backup is already in progress" 2461msgstr "c'è già un backup in corso" 2462 2463#: access/transam/xlog.c:10408 2464#, c-format 2465msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2466msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo." 2467 2468#: access/transam/xlog.c:10504 2469#, c-format 2470msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2471msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint" 2472 2473#: access/transam/xlog.c:10506 access/transam/xlog.c:11087 2474#, c-format 2475msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2476msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\"" 2477 2478#: access/transam/xlog.c:10574 replication/basebackup.c:1225 2479#: utils/adt/misc.c:517 2480#, c-format 2481msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2482msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:10581 replication/basebackup.c:1230 2485#: utils/adt/misc.c:522 2486#, c-format 2487msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2488msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga" 2489 2490#: access/transam/xlog.c:10633 commands/tablespace.c:391 2491#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1245 utils/adt/misc.c:530 2492#, c-format 2493msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2494msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma" 2495 2496#: access/transam/xlog.c:10677 access/transam/xlog.c:10715 2497#: access/transam/xlog.c:10930 access/transam/xlogarchive.c:105 2498#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3156 2499#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:782 2500#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:516 2501#: replication/basebackup.c:586 replication/logical/snapbuild.c:1525 2502#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1732 2503#: storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3277 storage/file/fd.c:3362 2504#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 2505#: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382 guc-file.l:1004 2506#, c-format 2507msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2508msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m" 2509 2510#: access/transam/xlog.c:10684 access/transam/xlog.c:10722 2511#, c-format 2512msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2513msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo." 2514 2515#: access/transam/xlog.c:10701 access/transam/xlog.c:10739 2516#: access/transam/xlog.c:11150 postmaster/syslogger.c:1476 2517#: postmaster/syslogger.c:1489 2518#, c-format 2519msgid "could not write file \"%s\": %m" 2520msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 2521 2522#: access/transam/xlog.c:10907 2523#, c-format 2524msgid "exclusive backup not in progress" 2525msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso" 2526 2527#: access/transam/xlog.c:10934 2528#, c-format 2529msgid "a backup is not in progress" 2530msgstr "non c'è un backup in esecuzione" 2531 2532#: access/transam/xlog.c:11020 access/transam/xlog.c:11033 2533#: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11400 2534#: access/transam/xlog.c:11448 access/transam/xlog.c:11521 2535#: access/transam/xlogfuncs.c:688 2536#, c-format 2537msgid "invalid data in file \"%s\"" 2538msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi" 2539 2540#: access/transam/xlog.c:11037 replication/basebackup.c:1082 2541#, c-format 2542msgid "the standby was promoted during online backup" 2543msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online" 2544 2545#: access/transam/xlog.c:11038 replication/basebackup.c:1083 2546#, c-format 2547msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2548msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online." 2549 2550#: access/transam/xlog.c:11085 2551#, c-format 2552msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2553msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:11205 2556#, c-format 2557msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2558msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati" 2559 2560#: access/transam/xlog.c:11215 2561#, c-format 2562msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2563msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)" 2564 2565#: access/transam/xlog.c:11217 2566#, c-format 2567msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2568msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL." 2569 2570#: access/transam/xlog.c:11224 2571#, c-format 2572msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2573msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati" 2574 2575#: access/transam/xlog.c:11228 2576#, c-format 2577msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2578msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup" 2579 2580#: access/transam/xlog.c:11431 2581#, c-format 2582msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2583msgstr "ora del backup %s nel file \"%s\"" 2584 2585#: access/transam/xlog.c:11436 2586#, c-format 2587msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2588msgstr "etichetta del backup %s nel file \"%s\"" 2589 2590#: access/transam/xlog.c:11449 2591#, c-format 2592msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u" 2593msgstr "L'ID della timeline letta è %u, ma era atteso %u" 2594 2595#: access/transam/xlog.c:11453 2596#, c-format 2597msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2598msgstr "timeline del backup %u nel file \"%s\"" 2599 2600#. translator: %s is a WAL record description 2601#: access/transam/xlog.c:11561 2602#, c-format 2603msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2604msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s" 2605 2606#: access/transam/xlog.c:11610 2607#, c-format 2608msgid "online backup mode was not canceled" 2609msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata" 2610 2611#: access/transam/xlog.c:11611 2612#, c-format 2613msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2614msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2615 2616#: access/transam/xlog.c:11620 access/transam/xlog.c:11632 2617#: access/transam/xlog.c:11642 2618#, c-format 2619msgid "online backup mode canceled" 2620msgstr "modalità backup online annullata" 2621 2622#: access/transam/xlog.c:11633 2623#, c-format 2624msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2625msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"." 2626 2627#: access/transam/xlog.c:11643 2628#, c-format 2629msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2630msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2631 2632#: access/transam/xlog.c:11769 access/transam/xlogutils.c:727 2633#: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424 2634#, c-format 2635msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2636msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m" 2637 2638#: access/transam/xlog.c:11785 2639#, c-format 2640msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2641msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m" 2642 2643#: access/transam/xlog.c:12314 2644#, c-format 2645msgid "received promote request" 2646msgstr "richiesta di promozione ricevuta" 2647 2648#: access/transam/xlog.c:12327 2649#, c-format 2650msgid "trigger file found: %s" 2651msgstr "trovato il file trigger: %s" 2652 2653#: access/transam/xlog.c:12336 2654#, c-format 2655msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2656msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m" 2657 2658#: access/transam/xlogarchive.c:244 2659#, c-format 2660msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2661msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu" 2662 2663#: access/transam/xlogarchive.c:253 2664#, c-format 2665msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2666msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio" 2667 2668#: access/transam/xlogarchive.c:303 2669#, c-format 2670msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2671msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s" 2672 2673#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2674#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2675#. third an already translated error message. 2676#: access/transam/xlogarchive.c:416 2677#, c-format 2678msgid "%s \"%s\": %s" 2679msgstr "%s \"%s\": %s" 2680 2681#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/syslogger.c:1500 2682#: replication/logical/snapbuild.c:1660 replication/slot.c:598 2683#: replication/slot.c:1206 replication/slot.c:1321 storage/file/fd.c:650 2684#: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318 2685#, c-format 2686msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2687msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m" 2688 2689#: access/transam/xlogarchive.c:526 access/transam/xlogarchive.c:590 2690#, c-format 2691msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2692msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2693 2694#: access/transam/xlogarchive.c:534 access/transam/xlogarchive.c:598 2695#, c-format 2696msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2697msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2698 2699#: access/transam/xlogfuncs.c:54 2700#, c-format 2701msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2702msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup" 2703 2704#: access/transam/xlogfuncs.c:84 2705#, c-format 2706msgid "a backup is already in progress in this session" 2707msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione" 2708 2709#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224 2710#, c-format 2711msgid "non-exclusive backup in progress" 2712msgstr "il backup in corso non è esclusivo" 2713 2714#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225 2715#, c-format 2716msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2717msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?" 2718 2719#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464 2720#: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1895 2721#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:722 2722#: executor/execExpr.c:2208 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 2723#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2600 replication/logical/launcher.c:1127 2724#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460 2725#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203 2726#: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832 2727#: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147 2728#: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457 2729#: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8820 2730#: utils/mmgr/portalmem.c:1134 2731#, c-format 2732msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2733msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme" 2734 2735#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468 2736#: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1899 2737#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:726 2738#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2604 replication/logical/launcher.c:1131 2739#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464 2740#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207 2741#: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562 2742#: utils/misc/guc.c:8824 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138 2743#, c-format 2744msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2745msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto" 2746 2747#: access/transam/xlogfuncs.c:241 2748#, c-format 2749msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2750msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso" 2751 2752#: access/transam/xlogfuncs.c:242 2753#, c-format 2754msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2755msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?" 2756 2757#: access/transam/xlogfuncs.c:319 2758#, c-format 2759msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2760msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino" 2761 2762#: access/transam/xlogfuncs.c:327 2763#, c-format 2764msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2765msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)" 2766 2767#: access/transam/xlogfuncs.c:465 2768#, c-format 2769msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2770msgstr "pg_walfile_name_offset() non può essere eseguita in fase di recupero." 2771 2772#: access/transam/xlogfuncs.c:521 2773#, c-format 2774msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2775msgstr "pg_walfile_name() non può essere eseguita in fase di recupero." 2776 2777#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561 2778#: access/transam/xlogfuncs.c:578 2779#, c-format 2780msgid "recovery is not in progress" 2781msgstr "il recupero non è in corso" 2782 2783#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562 2784#: access/transam/xlogfuncs.c:579 2785#, c-format 2786msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2787msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero." 2788 2789#: access/transam/xlogreader.c:299 2790#, c-format 2791msgid "invalid record offset at %X/%X" 2792msgstr "offset del record non valido a %X/%X" 2793 2794#: access/transam/xlogreader.c:307 2795#, c-format 2796msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2797msgstr "contrecord richiesto da %X/%X" 2798 2799#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646 2800#, c-format 2801msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2802msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u" 2803 2804#: access/transam/xlogreader.c:363 2805#, c-format 2806msgid "record length %u at %X/%X too long" 2807msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva" 2808 2809#: access/transam/xlogreader.c:404 2810#, c-format 2811msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2812msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X" 2813 2814#: access/transam/xlogreader.c:417 2815#, c-format 2816msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2817msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X" 2818 2819#: access/transam/xlogreader.c:654 2820#, c-format 2821msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2822msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X" 2823 2824#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685 2825#, c-format 2826msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2827msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X" 2828 2829#: access/transam/xlogreader.c:722 2830#, c-format 2831msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2832msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X" 2833 2834#: access/transam/xlogreader.c:759 2835#, c-format 2836msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2837msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u" 2838 2839#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824 2840#, c-format 2841msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2842msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u" 2843 2844#: access/transam/xlogreader.c:799 2845#, c-format 2846msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2847msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s" 2848 2849#: access/transam/xlogreader.c:806 2850#, c-format 2851msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 2852msgstr "il file di WAL è di un diverso database: dimensione del segmento sbagliata nell'header di pagina" 2853 2854#: access/transam/xlogreader.c:812 2855#, c-format 2856msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2857msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina" 2858 2859#: access/transam/xlogreader.c:843 2860#, c-format 2861msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2862msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u" 2863 2864#: access/transam/xlogreader.c:868 2865#, c-format 2866msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2867msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u" 2868 2869#: access/transam/xlogreader.c:1113 2870#, c-format 2871msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2872msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X" 2873 2874#: access/transam/xlogreader.c:1136 2875#, c-format 2876msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2877msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X" 2878 2879#: access/transam/xlogreader.c:1143 2880#, c-format 2881msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2882msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X" 2883 2884#: access/transam/xlogreader.c:1179 2885#, c-format 2886msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2887msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X" 2888 2889#: access/transam/xlogreader.c:1195 2890#, c-format 2891msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2892msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X" 2893 2894#: access/transam/xlogreader.c:1210 2895#, c-format 2896msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2897msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2898 2899#: access/transam/xlogreader.c:1225 2900#, c-format 2901msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2902msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2903 2904#: access/transam/xlogreader.c:1241 2905#, c-format 2906msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2907msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X" 2908 2909#: access/transam/xlogreader.c:1253 2910#, c-format 2911msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2912msgstr "block_id %u non valido a %X/%X" 2913 2914#: access/transam/xlogreader.c:1342 2915#, c-format 2916msgid "record with invalid length at %X/%X" 2917msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X" 2918 2919#: access/transam/xlogreader.c:1431 2920#, c-format 2921msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2922msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d" 2923 2924#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443 2925#, c-format 2926msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2927msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 2928 2929#: bootstrap/bootstrap.c:268 2930#, c-format 2931msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 2932msgstr "-X richiede una potenza di due tra 1 MB e 1 GB" 2933 2934#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3558 2935#, c-format 2936msgid "--%s requires a value" 2937msgstr "--%s richiede un valore" 2938 2939#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3563 2940#, c-format 2941msgid "-c %s requires a value" 2942msgstr "-c %s richiede un valore" 2943 2944#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843 2945#: postmaster/postmaster.c:856 2946#, c-format 2947msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2948msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" 2949 2950#: bootstrap/bootstrap.c:310 2951#, c-format 2952msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2953msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n" 2954 2955#: catalog/aclchk.c:203 2956#, c-format 2957msgid "grant options can only be granted to roles" 2958msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli" 2959 2960#: catalog/aclchk.c:326 2961#, c-format 2962msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2963msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2964 2965#: catalog/aclchk.c:331 2966#, c-format 2967msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2968msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\"" 2969 2970#: catalog/aclchk.c:339 2971#, c-format 2972msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2973msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2974 2975#: catalog/aclchk.c:344 2976#, c-format 2977msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2978msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\"" 2979 2980#: catalog/aclchk.c:355 2981#, c-format 2982msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2983msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2984 2985#: catalog/aclchk.c:360 2986#, c-format 2987msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2988msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\"" 2989 2990#: catalog/aclchk.c:368 2991#, c-format 2992msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2993msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2994 2995#: catalog/aclchk.c:373 2996#, c-format 2997msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2998msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\"" 2999 3000#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995 3001#, c-format 3002msgid "invalid privilege type %s for relation" 3003msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione" 3004 3005#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999 3006#, c-format 3007msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3008msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza" 3009 3010#: catalog/aclchk.c:464 3011#, c-format 3012msgid "invalid privilege type %s for database" 3013msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database" 3014 3015#: catalog/aclchk.c:468 3016#, c-format 3017msgid "invalid privilege type %s for domain" 3018msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio" 3019 3020#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003 3021#, c-format 3022msgid "invalid privilege type %s for function" 3023msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione" 3024 3025#: catalog/aclchk.c:476 3026#, c-format 3027msgid "invalid privilege type %s for language" 3028msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio" 3029 3030#: catalog/aclchk.c:480 3031#, c-format 3032msgid "invalid privilege type %s for large object" 3033msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object" 3034 3035#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019 3036#, c-format 3037msgid "invalid privilege type %s for schema" 3038msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema" 3039 3040#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007 3041#, c-format 3042msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3043msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la procedura" 3044 3045#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011 3046#, c-format 3047msgid "invalid privilege type %s for routine" 3048msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la routine" 3049 3050#: catalog/aclchk.c:496 3051#, c-format 3052msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3053msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace" 3054 3055#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015 3056#, c-format 3057msgid "invalid privilege type %s for type" 3058msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo" 3059 3060#: catalog/aclchk.c:504 3061#, c-format 3062msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3063msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni" 3064 3065#: catalog/aclchk.c:508 3066#, c-format 3067msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3068msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno" 3069 3070#: catalog/aclchk.c:547 3071#, c-format 3072msgid "column privileges are only valid for relations" 3073msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni" 3074 3075#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913 3076#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 3077#: storage/large_object/inv_api.c:284 3078#, c-format 3079msgid "large object %u does not exist" 3080msgstr "il large object %u non esiste" 3081 3082#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 3083#: commands/copy.c:1057 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086 3084#: commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113 3085#: commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1140 3086#: commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1174 commands/copy.c:1194 3087#: commands/copy.c:1211 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 3088#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 3089#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 3090#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 3091#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 3092#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 3093#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678 3094#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 3095#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949 3096#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 3097#: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684 3098#: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702 3099#: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105 3100#: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92 3101#: commands/sequence.c:1256 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276 3102#: commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306 3103#: commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336 3104#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 3105#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 3106#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 3107#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6261 3108#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453 3109#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477 3110#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 3111#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 3112#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 3113#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 3114#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 3115#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 3116#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611 3117#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 3118#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 3119#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804 3120#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 3121#, c-format 3122msgid "conflicting or redundant options" 3123msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti" 3124 3125#: catalog/aclchk.c:1052 3126#, c-format 3127msgid "default privileges cannot be set for columns" 3128msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne" 3129 3130#: catalog/aclchk.c:1212 3131#, c-format 3132msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3133msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3134 3135#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 3136#: commands/copy.c:4776 commands/sequence.c:1691 commands/tablecmds.c:5907 3137#: commands/tablecmds.c:6055 commands/tablecmds.c:6112 3138#: commands/tablecmds.c:6186 commands/tablecmds.c:6280 3139#: commands/tablecmds.c:6339 commands/tablecmds.c:6478 3140#: commands/tablecmds.c:6560 commands/tablecmds.c:6652 3141#: commands/tablecmds.c:6746 commands/tablecmds.c:9082 3142#: commands/tablecmds.c:9361 commands/tablecmds.c:9777 commands/trigger.c:904 3143#: parser/analyze.c:2337 parser/parse_relation.c:2735 3144#: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1024 3145#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2886 utils/adt/ruleutils.c:2464 3146#, c-format 3147msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3148msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 3149 3150#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1129 3151#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13492 utils/adt/acl.c:2076 3152#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 3153#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 3154#, c-format 3155msgid "\"%s\" is not a sequence" 3156msgstr "\"%s\" non è una sequenza" 3157 3158#: catalog/aclchk.c:1881 3159#, c-format 3160msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3161msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE" 3162 3163#: catalog/aclchk.c:1898 3164#, c-format 3165msgid "invalid privilege type %s for table" 3166msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella" 3167 3168#: catalog/aclchk.c:2064 3169#, c-format 3170msgid "invalid privilege type %s for column" 3171msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna" 3172 3173#: catalog/aclchk.c:2077 3174#, c-format 3175msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3176msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna" 3177 3178#: catalog/aclchk.c:2659 3179#, c-format 3180msgid "language \"%s\" is not trusted" 3181msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato" 3182 3183#: catalog/aclchk.c:2661 3184#, c-format 3185msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3186msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti." 3187 3188#: catalog/aclchk.c:3175 3189#, c-format 3190msgid "cannot set privileges of array types" 3191msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array" 3192 3193#: catalog/aclchk.c:3176 3194#, c-format 3195msgid "Set the privileges of the element type instead." 3196msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento." 3197 3198#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520 3199#, c-format 3200msgid "\"%s\" is not a domain" 3201msgstr "\"%s\" non è un dominio" 3202 3203#: catalog/aclchk.c:3303 3204#, c-format 3205msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3206msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto" 3207 3208#: catalog/aclchk.c:3364 3209#, c-format 3210msgid "permission denied for aggregate %s" 3211msgstr "permesso negato per l'aggregato %s" 3212 3213#: catalog/aclchk.c:3367 3214#, c-format 3215msgid "permission denied for collation %s" 3216msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s" 3217 3218#: catalog/aclchk.c:3370 3219#, c-format 3220msgid "permission denied for column %s" 3221msgstr "permesso negato per la colonna %s" 3222 3223#: catalog/aclchk.c:3373 3224#, c-format 3225msgid "permission denied for conversion %s" 3226msgstr "permesso negato per la conversione %s" 3227 3228#: catalog/aclchk.c:3376 3229#, c-format 3230msgid "permission denied for database %s" 3231msgstr "permesso negato per il database %s" 3232 3233#: catalog/aclchk.c:3379 3234#, c-format 3235msgid "permission denied for domain %s" 3236msgstr "permesso negato per il dominio %s" 3237 3238#: catalog/aclchk.c:3382 3239#, c-format 3240msgid "permission denied for event trigger %s" 3241msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s" 3242 3243#: catalog/aclchk.c:3385 3244#, c-format 3245msgid "permission denied for extension %s" 3246msgstr "permesso negato per l'estensione %s" 3247 3248#: catalog/aclchk.c:3388 3249#, c-format 3250msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3251msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s" 3252 3253#: catalog/aclchk.c:3391 3254#, c-format 3255msgid "permission denied for foreign server %s" 3256msgstr "permesso negato per il server esterno %s" 3257 3258#: catalog/aclchk.c:3394 3259#, c-format 3260msgid "permission denied for foreign table %s" 3261msgstr "permesso negato per la tabella esterna %s" 3262 3263#: catalog/aclchk.c:3397 3264#, c-format 3265msgid "permission denied for function %s" 3266msgstr "permesso negato per la funzione %s" 3267 3268#: catalog/aclchk.c:3400 3269#, c-format 3270msgid "permission denied for index %s" 3271msgstr "permesso negato per l'indice %s" 3272 3273#: catalog/aclchk.c:3403 3274#, c-format 3275msgid "permission denied for language %s" 3276msgstr "permesso negato per il linguaggio %s" 3277 3278#: catalog/aclchk.c:3406 3279#, c-format 3280msgid "permission denied for large object %s" 3281msgstr "permesso negato per large object %s" 3282 3283#: catalog/aclchk.c:3409 3284#, c-format 3285msgid "permission denied for materialized view %s" 3286msgstr "permesso negato per la vista materializzata %s" 3287 3288#: catalog/aclchk.c:3412 3289#, c-format 3290msgid "permission denied for operator class %s" 3291msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s" 3292 3293#: catalog/aclchk.c:3415 3294#, c-format 3295msgid "permission denied for operator %s" 3296msgstr "permesso negato per l'operatore %s" 3297 3298#: catalog/aclchk.c:3418 3299#, c-format 3300msgid "permission denied for operator family %s" 3301msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s" 3302 3303#: catalog/aclchk.c:3421 3304#, c-format 3305msgid "permission denied for policy %s" 3306msgstr "permesso negato per la regola di sicurezza %s" 3307 3308#: catalog/aclchk.c:3424 3309#, c-format 3310msgid "permission denied for procedure %s" 3311msgstr "permesso negato per la procedura %s" 3312 3313#: catalog/aclchk.c:3427 3314#, c-format 3315msgid "permission denied for publication %s" 3316msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s" 3317 3318#: catalog/aclchk.c:3430 3319#, c-format 3320msgid "permission denied for routine %s" 3321msgstr "permesso negato per la routine %s" 3322 3323#: catalog/aclchk.c:3433 3324#, c-format 3325msgid "permission denied for schema %s" 3326msgstr "permesso negato per lo schema %s" 3327 3328#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833 3329#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1789 3330#: commands/sequence.c:1853 3331#, c-format 3332msgid "permission denied for sequence %s" 3333msgstr "permesso negato per la sequenza %s" 3334 3335#: catalog/aclchk.c:3439 3336#, c-format 3337msgid "permission denied for statistics object %s" 3338msgstr "permesso negato per la statistica %s" 3339 3340#: catalog/aclchk.c:3442 3341#, c-format 3342msgid "permission denied for subscription %s" 3343msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s" 3344 3345#: catalog/aclchk.c:3445 3346#, c-format 3347msgid "permission denied for table %s" 3348msgstr "permesso negato per la tabella %s" 3349 3350#: catalog/aclchk.c:3448 3351#, c-format 3352msgid "permission denied for tablespace %s" 3353msgstr "permesso negato per il tablespace %s" 3354 3355#: catalog/aclchk.c:3451 3356#, c-format 3357msgid "permission denied for text search configuration %s" 3358msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s" 3359 3360#: catalog/aclchk.c:3454 3361#, c-format 3362msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3363msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s" 3364 3365#: catalog/aclchk.c:3457 3366#, c-format 3367msgid "permission denied for type %s" 3368msgstr "permesso negato per il tipo %s" 3369 3370#: catalog/aclchk.c:3460 3371#, c-format 3372msgid "permission denied for view %s" 3373msgstr "permesso negato per la vista %s" 3374 3375#: catalog/aclchk.c:3495 3376#, c-format 3377msgid "must be owner of aggregate %s" 3378msgstr "bisogna essere proprietari dell'aggregato %s" 3379 3380#: catalog/aclchk.c:3498 3381#, c-format 3382msgid "must be owner of collation %s" 3383msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s" 3384 3385#: catalog/aclchk.c:3501 3386#, c-format 3387msgid "must be owner of conversion %s" 3388msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s" 3389 3390#: catalog/aclchk.c:3504 3391#, c-format 3392msgid "must be owner of database %s" 3393msgstr "bisogna essere proprietari del database %s" 3394 3395#: catalog/aclchk.c:3507 3396#, c-format 3397msgid "must be owner of domain %s" 3398msgstr "bisogna essere proprietari del dominio %s" 3399 3400#: catalog/aclchk.c:3510 3401#, c-format 3402msgid "must be owner of event trigger %s" 3403msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s" 3404 3405#: catalog/aclchk.c:3513 3406#, c-format 3407msgid "must be owner of extension %s" 3408msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s" 3409 3410#: catalog/aclchk.c:3516 3411#, c-format 3412msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3413msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s" 3414 3415#: catalog/aclchk.c:3519 3416#, c-format 3417msgid "must be owner of foreign server %s" 3418msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s" 3419 3420#: catalog/aclchk.c:3522 3421#, c-format 3422msgid "must be owner of foreign table %s" 3423msgstr "bisogna essere proprietari della tabella esterna %s" 3424 3425#: catalog/aclchk.c:3525 3426#, c-format 3427msgid "must be owner of function %s" 3428msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s" 3429 3430#: catalog/aclchk.c:3528 3431#, c-format 3432msgid "must be owner of index %s" 3433msgstr "bisogna essere proprietari dell'indice %s" 3434 3435#: catalog/aclchk.c:3531 3436#, c-format 3437msgid "must be owner of language %s" 3438msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s" 3439 3440#: catalog/aclchk.c:3534 3441#, c-format 3442msgid "must be owner of large object %s" 3443msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s" 3444 3445#: catalog/aclchk.c:3537 3446#, c-format 3447msgid "must be owner of materialized view %s" 3448msgstr "bisogna essere proprietari della vista materializzata %s" 3449 3450#: catalog/aclchk.c:3540 3451#, c-format 3452msgid "must be owner of operator class %s" 3453msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s" 3454 3455#: catalog/aclchk.c:3543 3456#, c-format 3457msgid "must be owner of operator %s" 3458msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s" 3459 3460#: catalog/aclchk.c:3546 3461#, c-format 3462msgid "must be owner of operator family %s" 3463msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s" 3464 3465#: catalog/aclchk.c:3549 3466#, c-format 3467msgid "must be owner of procedure %s" 3468msgstr "bisogna essere proprietari della procedura %s" 3469 3470#: catalog/aclchk.c:3552 3471#, c-format 3472msgid "must be owner of publication %s" 3473msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s" 3474 3475#: catalog/aclchk.c:3555 3476#, c-format 3477msgid "must be owner of routine %s" 3478msgstr "bisogna essere proprietari della routine %s" 3479 3480#: catalog/aclchk.c:3558 3481#, c-format 3482msgid "must be owner of sequence %s" 3483msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s" 3484 3485#: catalog/aclchk.c:3561 3486#, c-format 3487msgid "must be owner of subscription %s" 3488msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:3564 3491#, c-format 3492msgid "must be owner of table %s" 3493msgstr "bisogna essere proprietari della tabella %s" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:3567 3496#, c-format 3497msgid "must be owner of type %s" 3498msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:3570 3501#, c-format 3502msgid "must be owner of view %s" 3503msgstr "bisogna essere proprietari della vista %s" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:3573 3506#, c-format 3507msgid "must be owner of schema %s" 3508msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:3576 3511#, c-format 3512msgid "must be owner of statistics object %s" 3513msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:3579 3516#, c-format 3517msgid "must be owner of tablespace %s" 3518msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s" 3519 3520#: catalog/aclchk.c:3582 3521#, c-format 3522msgid "must be owner of text search configuration %s" 3523msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:3585 3526#, c-format 3527msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3528msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s" 3529 3530#: catalog/aclchk.c:3599 3531#, c-format 3532msgid "must be owner of relation %s" 3533msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s" 3534 3535#: catalog/aclchk.c:3643 3536#, c-format 3537msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3538msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 3539 3540#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772 3541#, c-format 3542msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3543msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste" 3544 3545#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764 3546#, c-format 3547msgid "relation with OID %u does not exist" 3548msgstr "la relazione con OID %u non esiste" 3549 3550#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182 3551#, c-format 3552msgid "database with OID %u does not exist" 3553msgstr "il database con OID %u non esiste" 3554 3555#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221 3556#: utils/fmgr/fmgr.c:2195 3557#, c-format 3558msgid "function with OID %u does not exist" 3559msgstr "la funzione con OID %u non esiste" 3560 3561#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868 3562#, c-format 3563msgid "language with OID %u does not exist" 3564msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste" 3565 3566#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940 3567#, c-format 3568msgid "schema with OID %u does not exist" 3569msgstr "lo schema con OID %u non esiste" 3570 3571#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967 3572#, c-format 3573msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3574msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste" 3575 3576#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324 3577#, c-format 3578msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3579msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste" 3580 3581#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459 3582#, c-format 3583msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3584msgstr "il server esterno con OID %u non esiste" 3585 3586#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368 3587#, c-format 3588msgid "type with OID %u does not exist" 3589msgstr "il tipo con OID %u non esiste" 3590 3591#: catalog/aclchk.c:4816 3592#, c-format 3593msgid "operator with OID %u does not exist" 3594msgstr "l'operatore con OID %u non esiste" 3595 3596#: catalog/aclchk.c:4993 3597#, c-format 3598msgid "operator class with OID %u does not exist" 3599msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste" 3600 3601#: catalog/aclchk.c:5020 3602#, c-format 3603msgid "operator family with OID %u does not exist" 3604msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste" 3605 3606#: catalog/aclchk.c:5047 3607#, c-format 3608msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3609msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3610 3611#: catalog/aclchk.c:5074 3612#, c-format 3613msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3614msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3615 3616#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590 3617#, c-format 3618msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3619msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste" 3620 3621#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347 3622#, c-format 3623msgid "collation with OID %u does not exist" 3624msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste" 3625 3626#: catalog/aclchk.c:5234 3627#, c-format 3628msgid "conversion with OID %u does not exist" 3629msgstr "la conversione con OID %u non esiste" 3630 3631#: catalog/aclchk.c:5275 3632#, c-format 3633msgid "extension with OID %u does not exist" 3634msgstr "l'estensione con OID %u non esiste" 3635 3636#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747 3637#, c-format 3638msgid "publication with OID %u does not exist" 3639msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste" 3640 3641#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098 3642#, c-format 3643msgid "subscription with OID %u does not exist" 3644msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste" 3645 3646#: catalog/aclchk.c:5354 3647#, c-format 3648msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3649msgstr "la statistica con OID %u non esiste" 3650 3651#: catalog/dependency.c:611 3652#, c-format 3653msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3654msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede" 3655 3656#: catalog/dependency.c:614 3657#, c-format 3658msgid "You can drop %s instead." 3659msgstr "È invece possibile eliminare %s." 3660 3661#: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574 3662#, c-format 3663msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3664msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database" 3665 3666#: catalog/dependency.c:905 3667#, c-format 3668msgid "drop auto-cascades to %s" 3669msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica" 3670 3671#: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926 3672#, c-format 3673msgid "%s depends on %s" 3674msgstr "%s dipende da %s" 3675 3676#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947 3677#, c-format 3678msgid "drop cascades to %s" 3679msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata" 3680 3681#: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685 3682#, c-format 3683msgid "" 3684"\n" 3685"and %d other object (see server log for list)" 3686msgid_plural "" 3687"\n" 3688"and %d other objects (see server log for list)" 3689msgstr[0] "" 3690"\n" 3691"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)" 3692msgstr[1] "" 3693"\n" 3694"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)" 3695 3696#: catalog/dependency.c:967 3697#, c-format 3698msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3699msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso" 3700 3701#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978 3702#, c-format 3703msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3704msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti." 3705 3706#: catalog/dependency.c:975 3707#, c-format 3708msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3709msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi" 3710 3711#. translator: %d always has a value larger than 1 3712#: catalog/dependency.c:984 3713#, c-format 3714msgid "drop cascades to %d other object" 3715msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3716msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto" 3717msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti" 3718 3719#: catalog/dependency.c:1644 3720#, c-format 3721msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3722msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui" 3723 3724#: catalog/heap.c:286 3725#, c-format 3726msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3727msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato" 3728 3729#: catalog/heap.c:288 3730#, c-format 3731msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3732msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite." 3733 3734#: catalog/heap.c:425 commands/tablecmds.c:1861 commands/tablecmds.c:2385 3735#: commands/tablecmds.c:5474 3736#, c-format 3737msgid "tables can have at most %d columns" 3738msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne" 3739 3740#: catalog/heap.c:444 commands/tablecmds.c:5770 3741#, c-format 3742msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3743msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema" 3744 3745#: catalog/heap.c:460 3746#, c-format 3747msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3748msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta" 3749 3750#: catalog/heap.c:513 3751#, c-format 3752msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3753msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s" 3754 3755#: catalog/heap.c:543 3756#, c-format 3757msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3758msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso" 3759 3760#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3761#, c-format 3762msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3763msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s" 3764 3765#: catalog/heap.c:587 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3766#: commands/indexcmds.c:1578 commands/tablecmds.c:13778 commands/view.c:105 3767#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536 3768#: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184 3769#: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881 3770#, c-format 3771msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3772msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento." 3773 3774#: catalog/heap.c:1076 catalog/index.c:876 commands/tablecmds.c:3148 3775#, c-format 3776msgid "relation \"%s\" already exists" 3777msgstr "la relazione \"%s\" esiste già" 3778 3779#: catalog/heap.c:1092 catalog/pg_type.c:409 catalog/pg_type.c:731 3780#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186 3781#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174 3782#, c-format 3783msgid "type \"%s\" already exists" 3784msgstr "il tipo \"%s\" esiste già" 3785 3786#: catalog/heap.c:1093 3787#, c-format 3788msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3789msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente." 3790 3791#: catalog/heap.c:1122 3792#, c-format 3793msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3794msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3795 3796#: catalog/heap.c:2334 3797#, c-format 3798msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3799msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\"" 3800 3801#: catalog/heap.c:2599 3802#, c-format 3803msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3804msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già" 3805 3806#: catalog/heap.c:2769 catalog/index.c:890 catalog/pg_constraint.c:917 3807#: commands/tablecmds.c:7122 3808#, c-format 3809msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3810msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 3811 3812#: catalog/heap.c:2776 3813#, c-format 3814msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3815msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\"" 3816 3817#: catalog/heap.c:2787 3818#, c-format 3819msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3820msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\"" 3821 3822#: catalog/heap.c:2797 3823#, c-format 3824msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3825msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\"" 3826 3827#: catalog/heap.c:2802 3828#, c-format 3829msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3830msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata" 3831 3832#: catalog/heap.c:2917 3833#, c-format 3834msgid "cannot use column references in default expression" 3835msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita" 3836 3837#: catalog/heap.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:1177 3838#, c-format 3839msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3840msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s" 3841 3842#: catalog/heap.c:2947 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 3843#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:859 3844#: parser/parse_target.c:869 rewrite/rewriteHandler.c:1182 3845#, c-format 3846msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3847msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione" 3848 3849#: catalog/heap.c:2994 3850#, c-format 3851msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3852msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo" 3853 3854#: catalog/heap.c:3237 3855#, c-format 3856msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3857msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata" 3858 3859#: catalog/heap.c:3238 3860#, c-format 3861msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3862msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT." 3863 3864#: catalog/heap.c:3243 3865#, c-format 3866msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3867msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna" 3868 3869#: catalog/heap.c:3244 3870#, c-format 3871msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3872msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"." 3873 3874#: catalog/heap.c:3246 3875#, c-format 3876msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3877msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE." 3878 3879#: catalog/index.c:233 parser/parse_utilcmd.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:1912 3880#, c-format 3881msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3882msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\"" 3883 3884#: catalog/index.c:251 3885#, c-format 3886msgid "primary keys cannot be expressions" 3887msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni" 3888 3889#: catalog/index.c:820 catalog/index.c:1291 3890#, c-format 3891msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3892msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema" 3893 3894#: catalog/index.c:830 3895#, c-format 3896msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3897msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata" 3898 3899#: catalog/index.c:848 3900#, c-format 3901msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3902msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb" 3903 3904#: catalog/index.c:868 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 3905#: parser/parse_utilcmd.c:205 3906#, c-format 3907msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3908msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata" 3909 3910#: catalog/index.c:918 3911#, c-format 3912msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3913msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3914 3915#: catalog/index.c:1566 3916#, c-format 3917msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3918msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione" 3919 3920#: catalog/index.c:2295 3921#, c-format 3922msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 3923msgstr "creazione seriale dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 3924 3925#: catalog/index.c:2300 3926#, c-format 3927msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 3928msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 3929msgstr[0] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli" 3930msgstr[1] "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\" con richiesta di %d lavoratori paralleli" 3931 3932#: catalog/index.c:3689 3933#, c-format 3934msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3935msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni" 3936 3937#: catalog/index.c:3820 3938#, c-format 3939msgid "index \"%s\" was reindexed" 3940msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato" 3941 3942#: catalog/index.c:3891 3943#, c-format 3944msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 3945msgstr "REINDEX di una tabella partizionata non ancora implementato, \"%s\" saltato" 3946 3947#: catalog/namespace.c:248 catalog/namespace.c:452 catalog/namespace.c:546 3948#: commands/trigger.c:5400 3949#, c-format 3950msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3951msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\"" 3952 3953#: catalog/namespace.c:305 3954#, c-format 3955msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3956msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema" 3957 3958#: catalog/namespace.c:386 3959#, c-format 3960msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3961msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito" 3962 3963#: catalog/namespace.c:391 commands/lockcmds.c:152 commands/lockcmds.c:238 3964#, c-format 3965msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3966msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito" 3967 3968#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1158 3969#, c-format 3970msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3971msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste" 3972 3973#: catalog/namespace.c:424 parser/parse_relation.c:1171 3974#: parser/parse_relation.c:1179 3975#, c-format 3976msgid "relation \"%s\" does not exist" 3977msgstr "la relazione \"%s\" non esiste" 3978 3979#: catalog/namespace.c:492 catalog/namespace.c:3011 commands/extension.c:1466 3980#: commands/extension.c:1472 3981#, c-format 3982msgid "no schema has been selected to create in" 3983msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro" 3984 3985#: catalog/namespace.c:644 catalog/namespace.c:657 3986#, c-format 3987msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3988msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni" 3989 3990#: catalog/namespace.c:648 3991#, c-format 3992msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3993msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei" 3994 3995#: catalog/namespace.c:663 3996#, c-format 3997msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3998msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei" 3999 4000#: catalog/namespace.c:2201 4001#, c-format 4002msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4003msgstr "la statistica \"%s\" non esiste" 4004 4005#: catalog/namespace.c:2324 4006#, c-format 4007msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4008msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 4009 4010#: catalog/namespace.c:2450 4011#, c-format 4012msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4013msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 4014 4015#: catalog/namespace.c:2577 4016#, c-format 4017msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4018msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 4019 4020#: catalog/namespace.c:2703 commands/tsearchcmds.c:1185 4021#: utils/cache/ts_cache.c:616 4022#, c-format 4023msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4024msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 4025 4026#: catalog/namespace.c:2816 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1214 4027#, c-format 4028msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4029msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s" 4030 4031#: catalog/namespace.c:2822 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1221 4032#: gram.y:14712 gram.y:16144 4033#, c-format 4034msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4035msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s" 4036 4037#: catalog/namespace.c:2953 4038#, c-format 4039msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4040msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei" 4041 4042#: catalog/namespace.c:2959 4043#, c-format 4044msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4045msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST" 4046 4047#: catalog/namespace.c:3032 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 4048#: commands/tablecmds.c:1014 4049#, c-format 4050msgid "schema \"%s\" does not exist" 4051msgstr "lo schema \"%s\" non esiste" 4052 4053#: catalog/namespace.c:3063 4054#, c-format 4055msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4056msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s" 4057 4058#: catalog/namespace.c:3597 4059#, c-format 4060msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4061msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste" 4062 4063#: catalog/namespace.c:3652 4064#, c-format 4065msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4066msgstr "la conversione \"%s\" non esiste" 4067 4068#: catalog/namespace.c:3860 4069#, c-format 4070msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4071msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato" 4072 4073#: catalog/namespace.c:3876 4074#, c-format 4075msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4076msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero" 4077 4078#: catalog/namespace.c:3882 4079#, c-format 4080msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4081msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 4082 4083#: catalog/namespace.c:4165 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64 4084#: utils/misc/guc.c:10258 utils/misc/guc.c:10336 4085#, c-format 4086msgid "List syntax is invalid." 4087msgstr "La sintassi della lista non è valida." 4088 4089#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 4090#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484 4091#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1719 4092#: commands/tablecmds.c:4969 commands/tablecmds.c:9200 4093#, c-format 4094msgid "\"%s\" is not a table" 4095msgstr "\"%s\" non è una tabella" 4096 4097#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237 4098#: commands/tablecmds.c:4999 commands/tablecmds.c:13497 commands/view.c:143 4099#, c-format 4100msgid "\"%s\" is not a view" 4101msgstr "\"%s\" non è una vista" 4102 4103#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 4104#: commands/tablecmds.c:13502 4105#, c-format 4106msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4107msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata" 4108 4109#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261 4110#: commands/tablecmds.c:5002 commands/tablecmds.c:13507 4111#, c-format 4112msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4113msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna" 4114 4115#: catalog/objectaddress.c:1300 4116#, c-format 4117msgid "must specify relation and object name" 4118msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto" 4119 4120#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 4121#, c-format 4122msgid "column name must be qualified" 4123msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato" 4124 4125#: catalog/objectaddress.c:1472 4126#, c-format 4127msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4128msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 4129 4130#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133 4131#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3323 parser/parse_type.c:226 4132#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4452 4133#, c-format 4134msgid "type \"%s\" does not exist" 4135msgstr "il tipo \"%s\" non esiste" 4136 4137#: catalog/objectaddress.c:1628 4138#, c-format 4139msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4140msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste" 4141 4142#: catalog/objectaddress.c:1659 4143#, c-format 4144msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4145msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste" 4146 4147#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736 4148#, c-format 4149msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4150msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste" 4151 4152#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 4153#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 4154#: foreign/foreign.c:688 4155#, c-format 4156msgid "server \"%s\" does not exist" 4157msgstr "il server \"%s\" non esiste" 4158 4159#: catalog/objectaddress.c:1792 4160#, c-format 4161msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4162msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:1854 4165#, c-format 4166msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4167msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:1855 4170#, c-format 4171msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4172msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:1906 4175#, c-format 4176msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4177msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:1911 4180#, c-format 4181msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4182msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste" 4183 4184#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 4185#: catalog/objectaddress.c:2053 4186#, c-format 4187msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4188msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli" 4189 4190#: catalog/objectaddress.c:1972 4191#, c-format 4192msgid "unsupported object type \"%s\"" 4193msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato" 4194 4195#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 4196#: catalog/objectaddress.c:2151 4197#, c-format 4198msgid "name list length must be exactly %d" 4199msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d" 4200 4201#: catalog/objectaddress.c:2014 4202#, c-format 4203msgid "large object OID may not be null" 4204msgstr "l'OID di large object non può essere nullo" 4205 4206#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 4207#: catalog/objectaddress.c:2093 4208#, c-format 4209msgid "name list length must be at least %d" 4210msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d" 4211 4212#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100 4213#, c-format 4214msgid "argument list length must be exactly %d" 4215msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d" 4216 4217#: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321 4218#, c-format 4219msgid "must be owner of large object %u" 4220msgstr "occorre essere proprietari del large object %u" 4221 4222#: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1454 4223#, c-format 4224msgid "must be owner of type %s or type %s" 4225msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s" 4226 4227#: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412 4228#, c-format 4229msgid "must be superuser" 4230msgstr "occorre essere superutenti" 4231 4232#: catalog/objectaddress.c:2402 4233#, c-format 4234msgid "must have CREATEROLE privilege" 4235msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE" 4236 4237#: catalog/objectaddress.c:2481 4238#, c-format 4239msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4240msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto" 4241 4242#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4243#: catalog/objectaddress.c:2694 4244#, c-format 4245msgid "column %s of %s" 4246msgstr "colonna %s di %s" 4247 4248#: catalog/objectaddress.c:2704 4249#, c-format 4250msgid "function %s" 4251msgstr "funzione %s" 4252 4253#: catalog/objectaddress.c:2709 4254#, c-format 4255msgid "type %s" 4256msgstr "tipo %s" 4257 4258#: catalog/objectaddress.c:2739 4259#, c-format 4260msgid "cast from %s to %s" 4261msgstr "conversione da %s a %s" 4262 4263#: catalog/objectaddress.c:2767 4264#, c-format 4265msgid "collation %s" 4266msgstr "ordinamento %s" 4267 4268#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4269#: catalog/objectaddress.c:2793 4270#, c-format 4271msgid "constraint %s on %s" 4272msgstr "vincolo %s su %s" 4273 4274#: catalog/objectaddress.c:2799 4275#, c-format 4276msgid "constraint %s" 4277msgstr "vincolo %s" 4278 4279#: catalog/objectaddress.c:2826 4280#, c-format 4281msgid "conversion %s" 4282msgstr "conversione %s" 4283 4284#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4285#: catalog/objectaddress.c:2865 4286#, c-format 4287msgid "default value for %s" 4288msgstr "valore di default per %s" 4289 4290#: catalog/objectaddress.c:2874 4291#, c-format 4292msgid "language %s" 4293msgstr "linguaggio %s" 4294 4295#: catalog/objectaddress.c:2879 4296#, c-format 4297msgid "large object %u" 4298msgstr "large object %u" 4299 4300#: catalog/objectaddress.c:2884 4301#, c-format 4302msgid "operator %s" 4303msgstr "operatore %s" 4304 4305#: catalog/objectaddress.c:2916 4306#, c-format 4307msgid "operator class %s for access method %s" 4308msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s" 4309 4310#: catalog/objectaddress.c:2939 4311#, c-format 4312msgid "access method %s" 4313msgstr "metodo di accesso %s" 4314 4315#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4316#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4317#. description of the operator family, and the last %s is the 4318#. textual form of the operator with arguments. 4319#: catalog/objectaddress.c:2981 4320#, c-format 4321msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4322msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s" 4323 4324#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4325#. are data type names, the third %s is the description of the 4326#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4327#. function with arguments. 4328#: catalog/objectaddress.c:3031 4329#, c-format 4330msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4331msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s" 4332 4333#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4334#: catalog/objectaddress.c:3075 4335#, c-format 4336msgid "rule %s on %s" 4337msgstr "regola %s su %s" 4338 4339#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4340#: catalog/objectaddress.c:3113 4341#, c-format 4342msgid "trigger %s on %s" 4343msgstr "trigger %s su %s" 4344 4345#: catalog/objectaddress.c:3129 4346#, c-format 4347msgid "schema %s" 4348msgstr "schema %s" 4349 4350#: catalog/objectaddress.c:3152 4351#, c-format 4352msgid "statistics object %s" 4353msgstr "statistiche %s" 4354 4355#: catalog/objectaddress.c:3179 4356#, c-format 4357msgid "text search parser %s" 4358msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s" 4359 4360#: catalog/objectaddress.c:3205 4361#, c-format 4362msgid "text search dictionary %s" 4363msgstr "dizionario di ricerca di testo %s" 4364 4365#: catalog/objectaddress.c:3231 4366#, c-format 4367msgid "text search template %s" 4368msgstr "modello di ricerca di testo %s" 4369 4370#: catalog/objectaddress.c:3257 4371#, c-format 4372msgid "text search configuration %s" 4373msgstr "configurazione di ricerca di testo %s" 4374 4375#: catalog/objectaddress.c:3266 4376#, c-format 4377msgid "role %s" 4378msgstr "regola %s" 4379 4380#: catalog/objectaddress.c:3279 4381#, c-format 4382msgid "database %s" 4383msgstr "database %s" 4384 4385#: catalog/objectaddress.c:3291 4386#, c-format 4387msgid "tablespace %s" 4388msgstr "tablespace %s" 4389 4390#: catalog/objectaddress.c:3300 4391#, c-format 4392msgid "foreign-data wrapper %s" 4393msgstr "wrapper di dati esterni %s" 4394 4395#: catalog/objectaddress.c:3309 4396#, c-format 4397msgid "server %s" 4398msgstr "server %s" 4399 4400#: catalog/objectaddress.c:3337 4401#, c-format 4402msgid "user mapping for %s on server %s" 4403msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s" 4404 4405#: catalog/objectaddress.c:3382 4406#, c-format 4407msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4408msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s" 4409 4410#: catalog/objectaddress.c:3386 4411#, c-format 4412msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4413msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s" 4414 4415#: catalog/objectaddress.c:3392 4416#, c-format 4417msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4418msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s nello schema %s" 4419 4420#: catalog/objectaddress.c:3396 4421#, c-format 4422msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4423msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s" 4424 4425#: catalog/objectaddress.c:3402 4426#, c-format 4427msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4428msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s" 4429 4430#: catalog/objectaddress.c:3406 4431#, c-format 4432msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4433msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s" 4434 4435#: catalog/objectaddress.c:3412 4436#, c-format 4437msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4438msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s nello schema %s" 4439 4440#: catalog/objectaddress.c:3416 4441#, c-format 4442msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4443msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s" 4444 4445#: catalog/objectaddress.c:3422 4446#, c-format 4447msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4448msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s" 4449 4450#: catalog/objectaddress.c:3429 4451#, c-format 4452msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4453msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s nello schema %s" 4454 4455#: catalog/objectaddress.c:3433 4456#, c-format 4457msgid "default privileges belonging to role %s" 4458msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s" 4459 4460#: catalog/objectaddress.c:3451 4461#, c-format 4462msgid "extension %s" 4463msgstr "estensione %s" 4464 4465#: catalog/objectaddress.c:3464 4466#, c-format 4467msgid "event trigger %s" 4468msgstr "trigger di evento %s" 4469 4470#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4471#: catalog/objectaddress.c:3500 4472#, c-format 4473msgid "policy %s on %s" 4474msgstr "regola di sicurezza %s su %s" 4475 4476#: catalog/objectaddress.c:3510 4477#, c-format 4478msgid "publication %s" 4479msgstr "pubblicazione %s" 4480 4481#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4482#: catalog/objectaddress.c:3535 4483#, c-format 4484msgid "publication of %s in publication %s" 4485msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s" 4486 4487#: catalog/objectaddress.c:3544 4488#, c-format 4489msgid "subscription %s" 4490msgstr "sottoscrizione %s" 4491 4492#: catalog/objectaddress.c:3562 4493#, c-format 4494msgid "transform for %s language %s" 4495msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s" 4496 4497#: catalog/objectaddress.c:3625 4498#, c-format 4499msgid "table %s" 4500msgstr "tabella %s" 4501 4502#: catalog/objectaddress.c:3630 4503#, c-format 4504msgid "index %s" 4505msgstr "indice %s" 4506 4507#: catalog/objectaddress.c:3634 4508#, c-format 4509msgid "sequence %s" 4510msgstr "sequenza %s" 4511 4512#: catalog/objectaddress.c:3638 4513#, c-format 4514msgid "toast table %s" 4515msgstr "tabella toast %s" 4516 4517#: catalog/objectaddress.c:3642 4518#, c-format 4519msgid "view %s" 4520msgstr "vista %s" 4521 4522#: catalog/objectaddress.c:3646 4523#, c-format 4524msgid "materialized view %s" 4525msgstr "vista materializzata %s" 4526 4527#: catalog/objectaddress.c:3650 4528#, c-format 4529msgid "composite type %s" 4530msgstr "tipo composito %s" 4531 4532#: catalog/objectaddress.c:3654 4533#, c-format 4534msgid "foreign table %s" 4535msgstr "tabella esterna %s" 4536 4537#: catalog/objectaddress.c:3659 4538#, c-format 4539msgid "relation %s" 4540msgstr "relazione %s" 4541 4542#: catalog/objectaddress.c:3696 4543#, c-format 4544msgid "operator family %s for access method %s" 4545msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s" 4546 4547#: catalog/partition.c:180 catalog/pg_constraint.c:420 commands/analyze.c:1499 4548#: commands/indexcmds.c:918 commands/tablecmds.c:941 commands/tablecmds.c:9262 4549#: commands/tablecmds.c:14386 commands/tablecmds.c:14858 4550#: executor/execExprInterp.c:3275 executor/execMain.c:1940 4551#: executor/execMain.c:2019 executor/execMain.c:2067 executor/execMain.c:2173 4552#: executor/execPartition.c:462 executor/execPartition.c:522 4553#: executor/execPartition.c:638 executor/execPartition.c:741 4554#: executor/execPartition.c:812 executor/execPartition.c:1010 4555#: executor/nodeModifyTable.c:1859 4556msgid "could not convert row type" 4557msgstr "conversione del tipo riga fallita" 4558 4559#: catalog/pg_aggregate.c:126 4560#, c-format 4561msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4562msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4563msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento" 4564msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti" 4565 4566#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4567#, c-format 4568msgid "cannot determine transition data type" 4569msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione" 4570 4571#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160 4572#, c-format 4573msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4574msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4575 4576#: catalog/pg_aggregate.c:173 4577#, c-format 4578msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4579msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY" 4580 4581#: catalog/pg_aggregate.c:199 4582#, c-format 4583msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4584msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati" 4585 4586#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 4587#, c-format 4588msgid "return type of transition function %s is not %s" 4589msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s" 4590 4591#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 4592#, c-format 4593msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4594msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input" 4595 4596#: catalog/pg_aggregate.c:335 4597#, c-format 4598msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4599msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s" 4600 4601#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838 4602#, c-format 4603msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4604msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare" 4605 4606#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549 4607#, c-format 4608msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4609msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT" 4610 4611#: catalog/pg_aggregate.c:427 4612#, c-format 4613msgid "return type of combine function %s is not %s" 4614msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s" 4615 4616#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2943 4617#, c-format 4618msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4619msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT" 4620 4621#: catalog/pg_aggregate.c:458 4622#, c-format 4623msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4624msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s" 4625 4626#: catalog/pg_aggregate.c:479 4627#, c-format 4628msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4629msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s" 4630 4631#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 4632#, c-format 4633msgid "cannot determine result data type" 4634msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato" 4635 4636#: catalog/pg_aggregate.c:496 4637#, c-format 4638msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4639msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4640 4641#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253 4642#, c-format 4643msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4644msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro" 4645 4646#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254 4647#, c-format 4648msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4649msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"." 4650 4651#: catalog/pg_aggregate.c:562 4652#, c-format 4653msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4654msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s" 4655 4656#: catalog/pg_aggregate.c:573 4657#, c-format 4658msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4659msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento" 4660 4661#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817 4662#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892 4663#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023 4664#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437 4665#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596 4666#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2086 4667#, c-format 4668msgid "function %s does not exist" 4669msgstr "la funzione %s non esiste" 4670 4671#: catalog/pg_aggregate.c:825 4672#, c-format 4673msgid "function %s returns a set" 4674msgstr "la funzione %s restituisce un insieme" 4675 4676#: catalog/pg_aggregate.c:840 4677#, c-format 4678msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4679msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato" 4680 4681#: catalog/pg_aggregate.c:864 4682#, c-format 4683msgid "function %s requires run-time type coercion" 4684msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time" 4685 4686#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139 4687#, c-format 4688msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4689msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato" 4690 4691#: catalog/pg_collation.c:94 4692#, c-format 4693msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4694msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato" 4695 4696#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146 4697#, c-format 4698msgid "collation \"%s\" already exists" 4699msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già" 4700 4701#: catalog/pg_collation.c:104 4702#, c-format 4703msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4704msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già" 4705 4706#: catalog/pg_constraint.c:925 4707#, c-format 4708msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4709msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già" 4710 4711#: catalog/pg_constraint.c:1088 catalog/pg_constraint.c:1181 4712#, c-format 4713msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4714msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 4715 4716#: catalog/pg_constraint.c:1270 4717#, c-format 4718msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4719msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste" 4720 4721#: catalog/pg_conversion.c:65 4722#, c-format 4723msgid "conversion \"%s\" already exists" 4724msgstr "la conversione \"%s\" esiste già" 4725 4726#: catalog/pg_conversion.c:78 4727#, c-format 4728msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4729msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già" 4730 4731#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218 4732#, c-format 4733msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4734msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\"" 4735 4736#: catalog/pg_depend.c:322 4737#, c-format 4738msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4739msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema" 4740 4741#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4742#, c-format 4743msgid "invalid enum label \"%s\"" 4744msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\"" 4745 4746#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4747#, c-format 4748msgid "Labels must be %d characters or less." 4749msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno." 4750 4751#: catalog/pg_enum.c:230 4752#, c-format 4753msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4754msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata" 4755 4756#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4757#, c-format 4758msgid "enum label \"%s\" already exists" 4759msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già" 4760 4761#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4762#, c-format 4763msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4764msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente" 4765 4766#: catalog/pg_enum.c:350 4767#, c-format 4768msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4769msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario" 4770 4771#: catalog/pg_enum.c:360 4772#, c-format 4773msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4774msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari" 4775 4776#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4777#, c-format 4778msgid "schema \"%s\" already exists" 4779msgstr "lo schema \"%s\" esiste già" 4780 4781#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357 4782#, c-format 4783msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4784msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido" 4785 4786#: catalog/pg_operator.c:366 4787#, c-format 4788msgid "only binary operators can have commutators" 4789msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori" 4790 4791#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485 4792#, c-format 4793msgid "only binary operators can have join selectivity" 4794msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione" 4795 4796#: catalog/pg_operator.c:374 4797#, c-format 4798msgid "only binary operators can merge join" 4799msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join" 4800 4801#: catalog/pg_operator.c:378 4802#, c-format 4803msgid "only binary operators can hash" 4804msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash" 4805 4806#: catalog/pg_operator.c:389 4807#, c-format 4808msgid "only boolean operators can have negators" 4809msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore" 4810 4811#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493 4812#, c-format 4813msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4814msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività" 4815 4816#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497 4817#, c-format 4818msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4819msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione" 4820 4821#: catalog/pg_operator.c:401 4822#, c-format 4823msgid "only boolean operators can merge join" 4824msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join" 4825 4826#: catalog/pg_operator.c:405 4827#, c-format 4828msgid "only boolean operators can hash" 4829msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash" 4830 4831#: catalog/pg_operator.c:417 4832#, c-format 4833msgid "operator %s already exists" 4834msgstr "l'operatore %s esiste già " 4835 4836#: catalog/pg_operator.c:611 4837#, c-format 4838msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4839msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso" 4840 4841#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2122 4842#, c-format 4843msgid "functions cannot have more than %d argument" 4844msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4845msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento" 4846msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti" 4847 4848#: catalog/pg_proc.c:241 4849#, c-format 4850msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4851msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4852 4853#: catalog/pg_proc.c:248 4854#, c-format 4855msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4856msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"." 4857 4858#: catalog/pg_proc.c:383 4859#, c-format 4860msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4861msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti" 4862 4863#: catalog/pg_proc.c:393 4864#, c-format 4865msgid "cannot change routine kind" 4866msgstr "non è possibile cambiare il tipo di routine" 4867 4868#: catalog/pg_proc.c:395 4869#, c-format 4870msgid "\"%s\" is an aggregate function." 4871msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione." 4872 4873#: catalog/pg_proc.c:397 4874#, c-format 4875msgid "\"%s\" is a function." 4876msgstr "\"%s\" è una funzione." 4877 4878#: catalog/pg_proc.c:399 4879#, c-format 4880msgid "\"%s\" is a procedure." 4881msgstr "\"%s\" è una procedura." 4882 4883#: catalog/pg_proc.c:401 4884#, c-format 4885msgid "\"%s\" is a window function." 4886msgstr "\"%s\" è una funzione finestra." 4887 4888#: catalog/pg_proc.c:419 4889#, c-format 4890msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 4891msgstr "non è possibile cambiare se una funzione ha parametri di output o no" 4892 4893#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446 4894#, c-format 4895msgid "cannot change return type of existing function" 4896msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente" 4897 4898#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 4899#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494 4900#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548 4901#, c-format 4902msgid "Use %s %s first." 4903msgstr "Usa %s %s prima." 4904 4905#: catalog/pg_proc.c:447 4906#, c-format 4907msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4908msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso." 4909 4910#: catalog/pg_proc.c:491 4911#, c-format 4912msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4913msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\"" 4914 4915#: catalog/pg_proc.c:518 4916#, c-format 4917msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4918msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti" 4919 4920#: catalog/pg_proc.c:546 4921#, c-format 4922msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4923msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti" 4924 4925#: catalog/pg_proc.c:757 4926#, c-format 4927msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4928msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\"" 4929 4930#: catalog/pg_proc.c:855 4931#, c-format 4932msgid "SQL functions cannot return type %s" 4933msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s" 4934 4935#: catalog/pg_proc.c:870 4936#, c-format 4937msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4938msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s" 4939 4940#: catalog/pg_proc.c:958 executor/functions.c:1434 4941#, c-format 4942msgid "SQL function \"%s\"" 4943msgstr "funzione SQL \"%s\"" 4944 4945#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253 4946#, c-format 4947msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4948msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata" 4949 4950#: catalog/pg_publication.c:59 4951#, c-format 4952msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4953msgstr "L'aggiunta di tabelle partizionate a pubblicazioni non è supportata." 4954 4955#: catalog/pg_publication.c:60 4956#, c-format 4957msgid "You can add the table partitions individually." 4958msgstr "Puoi aggiungere le partizioni della tabella individualmente." 4959 4960#: catalog/pg_publication.c:68 4961#, c-format 4962msgid "Only tables can be added to publications." 4963msgstr "Solo le tabelle possono essere aggiunte alle pubblicazioni." 4964 4965#: catalog/pg_publication.c:74 4966#, c-format 4967msgid "\"%s\" is a system table" 4968msgstr "\"%s\" è una tabella di sistema" 4969 4970#: catalog/pg_publication.c:76 4971#, c-format 4972msgid "System tables cannot be added to publications." 4973msgstr "Le tabelle di sistema non possono essere aggiunte alle pubblicazioni." 4974 4975#: catalog/pg_publication.c:82 4976#, c-format 4977msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 4978msgstr "la tabella \"%s\" non può essere replicata" 4979 4980#: catalog/pg_publication.c:84 4981#, c-format 4982msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 4983msgstr "Le relazioni temporanee e non loggate non possono essere replicate." 4984 4985#: catalog/pg_publication.c:175 4986#, c-format 4987msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 4988msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\"" 4989 4990#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424 4991#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716 4992#, c-format 4993msgid "publication \"%s\" does not exist" 4994msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste" 4995 4996#: catalog/pg_shdepend.c:692 4997#, c-format 4998msgid "" 4999"\n" 5000"and objects in %d other database (see server log for list)" 5001msgid_plural "" 5002"\n" 5003"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5004msgstr[0] "" 5005"\n" 5006"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)" 5007msgstr[1] "" 5008"\n" 5009"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)" 5010 5011#: catalog/pg_shdepend.c:998 5012#, c-format 5013msgid "role %u was concurrently dropped" 5014msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente" 5015 5016#: catalog/pg_shdepend.c:1017 5017#, c-format 5018msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5019msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente" 5020 5021#: catalog/pg_shdepend.c:1032 5022#, c-format 5023msgid "database %u was concurrently dropped" 5024msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente" 5025 5026#: catalog/pg_shdepend.c:1077 5027#, c-format 5028msgid "owner of %s" 5029msgstr "proprietario di %s" 5030 5031#: catalog/pg_shdepend.c:1079 5032#, c-format 5033msgid "privileges for %s" 5034msgstr "privilegi per %s" 5035 5036#: catalog/pg_shdepend.c:1081 5037#, c-format 5038msgid "target of %s" 5039msgstr "destinazione di %s" 5040 5041#. translator: %s will always be "database %s" 5042#: catalog/pg_shdepend.c:1089 5043#, c-format 5044msgid "%d object in %s" 5045msgid_plural "%d objects in %s" 5046msgstr[0] "%d oggetto nel %s" 5047msgstr[1] "%d oggetti nel %s" 5048 5049#: catalog/pg_shdepend.c:1200 5050#, c-format 5051msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5052msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 5053 5054#: catalog/pg_shdepend.c:1315 5055#, c-format 5056msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5057msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 5058 5059#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 5060#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067 5061#, c-format 5062msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5063msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste" 5064 5065#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:451 5066#, c-format 5067msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5068msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 5069 5070#: catalog/pg_type.c:250 5071#, c-format 5072msgid "invalid type internal size %d" 5073msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida" 5074 5075#: catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:282 5076#: catalog/pg_type.c:291 5077#, c-format 5078msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5079msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d" 5080 5081#: catalog/pg_type.c:298 5082#, c-format 5083msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5084msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore" 5085 5086#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313 5087#, c-format 5088msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5089msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile" 5090 5091#: catalog/pg_type.c:321 5092#, c-format 5093msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5094msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN" 5095 5096#: catalog/pg_type.c:800 5097#, c-format 5098msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5099msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita" 5100 5101#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:443 commands/tablecmds.c:4981 5102#: commands/tablecmds.c:13385 5103#, c-format 5104msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5105msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata" 5106 5107#: catalog/toasting.c:158 5108#, c-format 5109msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 5110msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb" 5111 5112#: commands/aggregatecmds.c:166 5113#, c-format 5114msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5115msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici" 5116 5117#: commands/aggregatecmds.c:191 5118#, c-format 5119msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5120msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto" 5121 5122#: commands/aggregatecmds.c:201 5123#, c-format 5124msgid "aggregate stype must be specified" 5125msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato" 5126 5127#: commands/aggregatecmds.c:205 5128#, c-format 5129msgid "aggregate sfunc must be specified" 5130msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato" 5131 5132#: commands/aggregatecmds.c:217 5133#, c-format 5134msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5135msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 5136 5137#: commands/aggregatecmds.c:221 5138#, c-format 5139msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5140msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 5141 5142#: commands/aggregatecmds.c:228 5143#, c-format 5144msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5145msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5146 5147#: commands/aggregatecmds.c:232 5148#, c-format 5149msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5150msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5151 5152#: commands/aggregatecmds.c:236 5153#, c-format 5154msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5155msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5156 5157#: commands/aggregatecmds.c:240 5158#, c-format 5159msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5160msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5161 5162#: commands/aggregatecmds.c:244 5163#, c-format 5164msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5165msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 5166 5167#: commands/aggregatecmds.c:273 5168#, c-format 5169msgid "aggregate input type must be specified" 5170msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato" 5171 5172#: commands/aggregatecmds.c:303 5173#, c-format 5174msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5175msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato" 5176 5177#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385 5178#, c-format 5179msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5180msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s" 5181 5182#: commands/aggregatecmds.c:356 5183#, c-format 5184msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5185msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s" 5186 5187#: commands/aggregatecmds.c:366 5188#, c-format 5189msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5190msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna" 5191 5192#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604 5193#, c-format 5194msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5195msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5196 5197#: commands/aggregatecmds.c:486 5198#, c-format 5199msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5200msgstr "il parametro \"%s\" deve essere READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" 5201 5202#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236 5203#, c-format 5204msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5205msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già" 5206 5207#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5208#, c-format 5209msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5210msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già" 5211 5212#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5213#, c-format 5214msgid "server \"%s\" already exists" 5215msgstr "il server \"%s\" esiste già" 5216 5217#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363 5218#, c-format 5219msgid "language \"%s\" already exists" 5220msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già" 5221 5222#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176 5223#, c-format 5224msgid "publication \"%s\" already exists" 5225msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già" 5226 5227#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358 5228#, c-format 5229msgid "subscription \"%s\" already exists" 5230msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già" 5231 5232#: commands/alter.c:122 5233#, c-format 5234msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5235msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5236 5237#: commands/alter.c:126 5238#, c-format 5239msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5240msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5241 5242#: commands/alter.c:130 5243#, c-format 5244msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5245msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5246 5247#: commands/alter.c:134 5248#, c-format 5249msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5250msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5251 5252#: commands/alter.c:138 5253#, c-format 5254msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5255msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5256 5257#: commands/alter.c:142 5258#, c-format 5259msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5260msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 5261 5262#: commands/alter.c:216 5263#, c-format 5264msgid "must be superuser to rename %s" 5265msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s" 5266 5267#: commands/alter.c:713 5268#, c-format 5269msgid "must be superuser to set schema of %s" 5270msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s" 5271 5272#: commands/amcmds.c:58 5273#, c-format 5274msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5275msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato" 5276 5277#: commands/amcmds.c:60 5278#, c-format 5279msgid "Must be superuser to create an access method." 5280msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso." 5281 5282#: commands/amcmds.c:68 5283#, c-format 5284msgid "access method \"%s\" already exists" 5285msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 5286 5287#: commands/amcmds.c:123 5288#, c-format 5289msgid "must be superuser to drop access methods" 5290msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso" 5291 5292#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:173 commands/indexcmds.c:583 5293#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778 5294#, c-format 5295msgid "access method \"%s\" does not exist" 5296msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste" 5297 5298#: commands/amcmds.c:250 5299#, c-format 5300msgid "handler function is not specified" 5301msgstr "funzione handler non specificata" 5302 5303#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245 5304#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285 5305#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990 5306#, c-format 5307msgid "function %s must return type %s" 5308msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s" 5309 5310#: commands/analyze.c:187 5311#, c-format 5312msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5313msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 5314 5315#: commands/analyze.c:192 5316#, c-format 5317msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 5318msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più" 5319 5320#: commands/analyze.c:209 5321#, c-format 5322msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5323msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo" 5324 5325#: commands/analyze.c:213 5326#, c-format 5327msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5328msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo." 5329 5330#: commands/analyze.c:217 5331#, c-format 5332msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5333msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo" 5334 5335#: commands/analyze.c:275 5336#, c-format 5337msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5338msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna" 5339 5340#: commands/analyze.c:292 5341#, c-format 5342msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5343msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema" 5344 5345#: commands/analyze.c:373 5346#, c-format 5347msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5348msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\"" 5349 5350#: commands/analyze.c:378 5351#, c-format 5352msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5353msgstr "analisi di \"%s.%s\"" 5354 5355#: commands/analyze.c:438 5356#, c-format 5357msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5358msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta" 5359 5360#: commands/analyze.c:718 5361#, c-format 5362msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5363msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s" 5364 5365#: commands/analyze.c:1273 5366#, c-format 5367msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5368msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate" 5369 5370#: commands/analyze.c:1353 5371#, c-format 5372msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5373msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie" 5374 5375#: commands/analyze.c:1451 5376#, c-format 5377msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5378msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili" 5379 5380#: commands/async.c:558 5381#, c-format 5382msgid "channel name cannot be empty" 5383msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto" 5384 5385#: commands/async.c:563 5386#, c-format 5387msgid "channel name too long" 5388msgstr "il nome del canale è troppo lungo" 5389 5390#: commands/async.c:570 5391#, c-format 5392msgid "payload string too long" 5393msgstr "la stringa del carico è troppo lunga" 5394 5395#: commands/async.c:756 5396#, c-format 5397msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5398msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5399 5400#: commands/async.c:859 5401#, c-format 5402msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5403msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY" 5404 5405#: commands/async.c:1491 5406#, c-format 5407msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5408msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%" 5409 5410#: commands/async.c:1493 5411#, c-format 5412msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5413msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie." 5414 5415#: commands/async.c:1496 5416#, c-format 5417msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5418msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente." 5419 5420#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372 5421#, c-format 5422msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5423msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni" 5424 5425#: commands/cluster.c:137 5426#, c-format 5427msgid "cannot cluster a partitioned table" 5428msgstr "non è possibile eseguire CLUSTER su una tabella partizionata" 5429 5430#: commands/cluster.c:167 5431#, c-format 5432msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5433msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\"" 5434 5435#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:10628 commands/tablecmds.c:12478 5436#, c-format 5437msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5438msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 5439 5440#: commands/cluster.c:361 5441#, c-format 5442msgid "cannot cluster a shared catalog" 5443msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso" 5444 5445#: commands/cluster.c:376 5446#, c-format 5447msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5448msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni" 5449 5450#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:12488 5451#, c-format 5452msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5453msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\"" 5454 5455#: commands/cluster.c:447 5456#, c-format 5457msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5458msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento" 5459 5460#: commands/cluster.c:459 5461#, c-format 5462msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5463msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\"" 5464 5465#: commands/cluster.c:473 5466#, c-format 5467msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5468msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\"" 5469 5470#: commands/cluster.c:497 5471#, c-format 5472msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5473msgstr "non è possibile marcare un indice come raggruppato in una tabella partizionata" 5474 5475#: commands/cluster.c:938 5476#, c-format 5477msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5478msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\"" 5479 5480#: commands/cluster.c:944 5481#, c-format 5482msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5483msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento" 5484 5485#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505 5486#, c-format 5487msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5488msgstr "pulizia di \"%s.%s\"" 5489 5490#: commands/cluster.c:1106 5491#, c-format 5492msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5493msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine" 5494 5495#: commands/cluster.c:1110 5496#, c-format 5497msgid "" 5498"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5499"%s." 5500msgstr "" 5501"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n" 5502"%s." 5503 5504#: commands/collationcmds.c:100 5505#, c-format 5506msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5507msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto" 5508 5509#: commands/collationcmds.c:142 5510#, c-format 5511msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5512msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato" 5513 5514#: commands/collationcmds.c:172 5515#, c-format 5516msgid "unrecognized collation provider: %s" 5517msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s" 5518 5519#: commands/collationcmds.c:181 5520#, c-format 5521msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5522msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato" 5523 5524#: commands/collationcmds.c:186 5525#, c-format 5526msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5527msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato" 5528 5529#: commands/collationcmds.c:245 5530#, c-format 5531msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5532msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5533 5534#: commands/collationcmds.c:256 5535#, c-format 5536msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5537msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5538 5539#: commands/collationcmds.c:304 5540#, c-format 5541msgid "changing version from %s to %s" 5542msgstr "cambio della versione da %s a %s" 5543 5544#: commands/collationcmds.c:319 5545#, c-format 5546msgid "version has not changed" 5547msgstr "la versione non è cambiata" 5548 5549#: commands/collationcmds.c:450 5550#, c-format 5551msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5552msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s" 5553 5554#: commands/collationcmds.c:511 5555#, c-format 5556msgid "must be superuser to import system collations" 5557msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema" 5558 5559#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1826 commands/copy.c:3131 5560#: libpq/be-secure-common.c:80 5561#, c-format 5562msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5563msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m" 5564 5565#: commands/collationcmds.c:665 5566#, c-format 5567msgid "no usable system locales were found" 5568msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile" 5569 5570#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 5571#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 5572#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 5573#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:853 5574#: utils/init/postinit.c:958 utils/init/postinit.c:975 5575#, c-format 5576msgid "database \"%s\" does not exist" 5577msgstr "il database \"%s\" non esiste" 5578 5579#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925 5580#, c-format 5581msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5582msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna" 5583 5584#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256 5585#, c-format 5586msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5587msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager" 5588 5589#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265 5590#, c-format 5591msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5592msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW" 5593 5594#: commands/constraint.c:81 5595#, c-format 5596msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5597msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE" 5598 5599#: commands/conversioncmds.c:65 5600#, c-format 5601msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5602msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste" 5603 5604#: commands/conversioncmds.c:72 5605#, c-format 5606msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5607msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste" 5608 5609#: commands/conversioncmds.c:86 5610#, c-format 5611msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5612msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s" 5613 5614#: commands/copy.c:372 commands/copy.c:406 5615#, c-format 5616msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5617msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin" 5618 5619#: commands/copy.c:506 5620#, c-format 5621msgid "could not write to COPY program: %m" 5622msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m" 5623 5624#: commands/copy.c:511 5625#, c-format 5626msgid "could not write to COPY file: %m" 5627msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m" 5628 5629#: commands/copy.c:524 5630#, c-format 5631msgid "connection lost during COPY to stdout" 5632msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout" 5633 5634#: commands/copy.c:568 5635#, c-format 5636msgid "could not read from COPY file: %m" 5637msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m" 5638 5639#: commands/copy.c:584 commands/copy.c:605 commands/copy.c:609 5640#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 5641#, c-format 5642msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5643msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta" 5644 5645#: commands/copy.c:622 5646#, c-format 5647msgid "COPY from stdin failed: %s" 5648msgstr "COPY da stdin fallita: %s" 5649 5650#: commands/copy.c:638 5651#, c-format 5652msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5653msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin" 5654 5655#: commands/copy.c:804 5656#, c-format 5657msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5658msgstr "occorre essere un superutente o membro del ruolo pg_execute_server_program per effettuare COPY da o verso un programma esterno" 5659 5660#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:814 commands/copy.c:821 5661#, c-format 5662msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5663msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque." 5664 5665#: commands/copy.c:813 5666#, c-format 5667msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5668msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_read_server_files per eseguire COPY da un file" 5669 5670#: commands/copy.c:820 5671#, c-format 5672msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5673msgstr "bisogna essere un superutente o membro del ruolo pg_write_server_files per eseguire COPY in un file" 5674 5675#: commands/copy.c:883 5676#, c-format 5677msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5678msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe" 5679 5680#: commands/copy.c:884 5681#, c-format 5682msgid "Use INSERT statements instead." 5683msgstr "Usa istruzioni INSERT invece." 5684 5685#: commands/copy.c:1069 5686#, c-format 5687msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5688msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto" 5689 5690#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1180 5691#: commands/copy.c:1202 5692#, c-format 5693msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5694msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne" 5695 5696#: commands/copy.c:1217 5697#, c-format 5698msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5699msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido" 5700 5701#: commands/copy.c:1224 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5702#, c-format 5703msgid "option \"%s\" not recognized" 5704msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta" 5705 5706#: commands/copy.c:1236 5707#, c-format 5708msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5709msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode" 5710 5711#: commands/copy.c:1241 5712#, c-format 5713msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5714msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode" 5715 5716#: commands/copy.c:1263 5717#, c-format 5718msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5719msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte" 5720 5721#: commands/copy.c:1270 5722#, c-format 5723msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5724msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\"" 5725 5726#: commands/copy.c:1276 5727#, c-format 5728msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5729msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\"" 5730 5731#: commands/copy.c:1293 5732#, c-format 5733msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5734msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\"" 5735 5736#: commands/copy.c:1299 5737#, c-format 5738msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5739msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5740 5741#: commands/copy.c:1305 5742#, c-format 5743msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5744msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5745 5746#: commands/copy.c:1310 5747#, c-format 5748msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5749msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte" 5750 5751#: commands/copy.c:1315 5752#, c-format 5753msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5754msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi" 5755 5756#: commands/copy.c:1321 5757#, c-format 5758msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5759msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5760 5761#: commands/copy.c:1326 5762#, c-format 5763msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5764msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte" 5765 5766#: commands/copy.c:1332 5767#, c-format 5768msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5769msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5770 5771#: commands/copy.c:1336 5772#, c-format 5773msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5774msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5775 5776#: commands/copy.c:1342 5777#, c-format 5778msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5779msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5780 5781#: commands/copy.c:1346 5782#, c-format 5783msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5784msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM" 5785 5786#: commands/copy.c:1352 5787#, c-format 5788msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5789msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5790 5791#: commands/copy.c:1357 5792#, c-format 5793msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5794msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM" 5795 5796#: commands/copy.c:1363 5797#, c-format 5798msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5799msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL" 5800 5801#: commands/copy.c:1370 5802#, c-format 5803msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5804msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL" 5805 5806#: commands/copy.c:1431 5807#, c-format 5808msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5809msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID" 5810 5811#: commands/copy.c:1448 5812#, c-format 5813msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5814msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata" 5815 5816#: commands/copy.c:1469 5817#, c-format 5818msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5819msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY" 5820 5821#: commands/copy.c:1483 5822#, c-format 5823msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5824msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY" 5825 5826#: commands/copy.c:1487 5827#, c-format 5828msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5829msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY" 5830 5831#: commands/copy.c:1492 5832#, c-format 5833msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5834msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY" 5835 5836#: commands/copy.c:1502 5837#, c-format 5838msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5839msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata" 5840 5841#: commands/copy.c:1519 5842#, c-format 5843msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5844msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING" 5845 5846#: commands/copy.c:1547 5847#, c-format 5848msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5849msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata" 5850 5851#: commands/copy.c:1606 5852#, c-format 5853msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5854msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY" 5855 5856#: commands/copy.c:1629 5857#, c-format 5858msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5859msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5860 5861#: commands/copy.c:1652 5862#, c-format 5863msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5864msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5865 5866#: commands/copy.c:1718 libpq/be-secure-common.c:102 5867#, c-format 5868msgid "could not close pipe to external command: %m" 5869msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m" 5870 5871#: commands/copy.c:1722 5872#, c-format 5873msgid "program \"%s\" failed" 5874msgstr "programma \"%s\" fallito" 5875 5876#: commands/copy.c:1772 5877#, c-format 5878msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5879msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\"" 5880 5881#: commands/copy.c:1774 commands/copy.c:1780 commands/copy.c:1786 5882#: commands/copy.c:1797 5883#, c-format 5884msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5885msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO." 5886 5887#: commands/copy.c:1778 5888#, c-format 5889msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5890msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\"" 5891 5892#: commands/copy.c:1784 5893#, c-format 5894msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5895msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\"" 5896 5897#: commands/copy.c:1790 5898#, c-format 5899msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5900msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\"" 5901 5902#: commands/copy.c:1795 5903#, c-format 5904msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5905msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\"" 5906 5907#: commands/copy.c:1801 5908#, c-format 5909msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5910msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5911 5912#: commands/copy.c:1841 5913#, c-format 5914msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5915msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file" 5916 5917#: commands/copy.c:1862 5918#, c-format 5919msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5920msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m" 5921 5922#: commands/copy.c:1865 5923#, c-format 5924msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5925msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." 5926 5927#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3162 5928#, c-format 5929msgid "\"%s\" is a directory" 5930msgstr "\"%s\" è una directory" 5931 5932#: commands/copy.c:2204 5933#, c-format 5934msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5935msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s" 5936 5937#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255 5938#, c-format 5939msgid "COPY %s, line %s" 5940msgstr "COPY %s, linea %s" 5941 5942#: commands/copy.c:2219 5943#, c-format 5944msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5945msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\"" 5946 5947#: commands/copy.c:2227 5948#, c-format 5949msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5950msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null" 5951 5952#: commands/copy.c:2249 5953#, c-format 5954msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5955msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\"" 5956 5957#: commands/copy.c:2345 5958#, c-format 5959msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5960msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\"" 5961 5962#: commands/copy.c:2347 5963#, c-format 5964msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5965msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT." 5966 5967#: commands/copy.c:2351 5968#, c-format 5969msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5970msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\"" 5971 5972#: commands/copy.c:2356 5973#, c-format 5974msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5975msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\"" 5976 5977#: commands/copy.c:2361 5978#, c-format 5979msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5980msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5981 5982#: commands/copy.c:2436 5983#, c-format 5984msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5985msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione" 5986 5987#: commands/copy.c:2442 5988#, c-format 5989msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5990msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente" 5991 5992#: commands/copy.c:3149 5993#, c-format 5994msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5995msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." 5996 5997#: commands/copy.c:3182 5998#, c-format 5999msgid "COPY file signature not recognized" 6000msgstr "formato del file COPY non riconosciuto" 6001 6002#: commands/copy.c:3187 6003#, c-format 6004msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6005msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)" 6006 6007#: commands/copy.c:3193 6008#, c-format 6009msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6010msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY" 6011 6012#: commands/copy.c:3199 6013#, c-format 6014msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6015msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)" 6016 6017#: commands/copy.c:3206 6018#, c-format 6019msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6020msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)" 6021 6022#: commands/copy.c:3337 commands/copy.c:4046 commands/copy.c:4276 6023#, c-format 6024msgid "extra data after last expected column" 6025msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa" 6026 6027#: commands/copy.c:3347 6028#, c-format 6029msgid "missing data for OID column" 6030msgstr "dati per la colonna OID mancanti" 6031 6032#: commands/copy.c:3353 6033#, c-format 6034msgid "null OID in COPY data" 6035msgstr "OID nullo nei dati da COPY" 6036 6037#: commands/copy.c:3363 commands/copy.c:3487 6038#, c-format 6039msgid "invalid OID in COPY data" 6040msgstr "OID non valido nei dati da COPY" 6041 6042#: commands/copy.c:3379 6043#, c-format 6044msgid "missing data for column \"%s\"" 6045msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\"" 6046 6047#: commands/copy.c:3462 6048#, c-format 6049msgid "received copy data after EOF marker" 6050msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file" 6051 6052#: commands/copy.c:3469 6053#, c-format 6054msgid "row field count is %d, expected %d" 6055msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d" 6056 6057#: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827 6058#, c-format 6059msgid "literal carriage return found in data" 6060msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati" 6061 6062#: commands/copy.c:3811 commands/copy.c:3828 6063#, c-format 6064msgid "unquoted carriage return found in data" 6065msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati" 6066 6067#: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830 6068#, c-format 6069msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6070msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 6071 6072#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831 6073#, c-format 6074msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6075msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 6076 6077#: commands/copy.c:3843 6078#, c-format 6079msgid "literal newline found in data" 6080msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati" 6081 6082#: commands/copy.c:3844 6083#, c-format 6084msgid "unquoted newline found in data" 6085msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati" 6086 6087#: commands/copy.c:3846 6088#, c-format 6089msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6090msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 6091 6092#: commands/copy.c:3847 6093#, c-format 6094msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6095msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 6096 6097#: commands/copy.c:3893 commands/copy.c:3929 6098#, c-format 6099msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6100msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\"" 6101 6102#: commands/copy.c:3902 commands/copy.c:3918 6103#, c-format 6104msgid "end-of-copy marker corrupt" 6105msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto" 6106 6107#: commands/copy.c:4360 6108#, c-format 6109msgid "unterminated CSV quoted field" 6110msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato" 6111 6112#: commands/copy.c:4437 commands/copy.c:4456 6113#, c-format 6114msgid "unexpected EOF in COPY data" 6115msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY" 6116 6117#: commands/copy.c:4446 6118#, c-format 6119msgid "invalid field size" 6120msgstr "dimensione del campo non valida" 6121 6122#: commands/copy.c:4469 6123#, c-format 6124msgid "incorrect binary data format" 6125msgstr "formato di dati binari non corretto" 6126 6127#: commands/copy.c:4781 commands/indexcmds.c:1463 commands/statscmds.c:206 6128#: commands/tablecmds.c:1897 commands/tablecmds.c:2413 6129#: commands/tablecmds.c:2824 parser/parse_relation.c:3288 6130#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2561 6131#, c-format 6132msgid "column \"%s\" does not exist" 6133msgstr "la colonna \"%s\" non esiste" 6134 6135#: commands/copy.c:4788 commands/tablecmds.c:1923 commands/tablecmds.c:2439 6136#: commands/trigger.c:913 parser/parse_target.c:1040 parser/parse_target.c:1051 6137#, c-format 6138msgid "column \"%s\" specified more than once" 6139msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta" 6140 6141#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 6142#, c-format 6143msgid "too many column names were specified" 6144msgstr "troppi nomi di colonne specificati" 6145 6146#: commands/createas.c:550 6147#, c-format 6148msgid "policies not yet implemented for this command" 6149msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando" 6150 6151#: commands/dbcommands.c:235 6152#, c-format 6153msgid "LOCATION is not supported anymore" 6154msgstr "LOCATION non è più supportato" 6155 6156#: commands/dbcommands.c:236 6157#, c-format 6158msgid "Consider using tablespaces instead." 6159msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace." 6160 6161#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6162#, c-format 6163msgid "%d is not a valid encoding code" 6164msgstr "%d non è un codice di codifica valido" 6165 6166#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6167#, c-format 6168msgid "%s is not a valid encoding name" 6169msgstr "%s non è un nome di codifica valido" 6170 6171#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 6172#: commands/user.c:664 6173#, c-format 6174msgid "invalid connection limit: %d" 6175msgstr "limite di connessioni non valido: %d" 6176 6177#: commands/dbcommands.c:311 6178#, c-format 6179msgid "permission denied to create database" 6180msgstr "permesso di creare il database negato" 6181 6182#: commands/dbcommands.c:334 6183#, c-format 6184msgid "template database \"%s\" does not exist" 6185msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste" 6186 6187#: commands/dbcommands.c:346 6188#, c-format 6189msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6190msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato" 6191 6192#: commands/dbcommands.c:362 6193#, c-format 6194msgid "invalid server encoding %d" 6195msgstr "codifica del server non valida: %d" 6196 6197#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6198#, c-format 6199msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6200msgstr "nome locale non valido \"%s\"" 6201 6202#: commands/dbcommands.c:393 6203#, c-format 6204msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6205msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)" 6206 6207#: commands/dbcommands.c:396 6208#, c-format 6209msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6210msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello." 6211 6212#: commands/dbcommands.c:401 6213#, c-format 6214msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6215msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)" 6216 6217#: commands/dbcommands.c:403 6218#, c-format 6219msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6220msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello." 6221 6222#: commands/dbcommands.c:408 6223#, c-format 6224msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6225msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)" 6226 6227#: commands/dbcommands.c:410 6228#, c-format 6229msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6230msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello." 6231 6232#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6233#, c-format 6234msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6235msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito" 6236 6237#: commands/dbcommands.c:458 6238#, c-format 6239msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6240msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\"" 6241 6242#: commands/dbcommands.c:460 6243#, c-format 6244msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6245msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace." 6246 6247#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6248#, c-format 6249msgid "database \"%s\" already exists" 6250msgstr "il database \"%s\" esiste già" 6251 6252#: commands/dbcommands.c:494 6253#, c-format 6254msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6255msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati" 6256 6257#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6258#, c-format 6259msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6260msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\"" 6261 6262#: commands/dbcommands.c:739 6263#, c-format 6264msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6265msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"." 6266 6267#: commands/dbcommands.c:754 6268#, c-format 6269msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6270msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"." 6271 6272#: commands/dbcommands.c:815 6273#, c-format 6274msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6275msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato" 6276 6277#: commands/dbcommands.c:839 6278#, c-format 6279msgid "cannot drop a template database" 6280msgstr "non è possibile eliminare un modello di database" 6281 6282#: commands/dbcommands.c:845 6283#, c-format 6284msgid "cannot drop the currently open database" 6285msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente" 6286 6287#: commands/dbcommands.c:858 6288#, c-format 6289msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6290msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo" 6291 6292#: commands/dbcommands.c:860 6293#, c-format 6294msgid "There is %d active slot." 6295msgid_plural "There are %d active slots." 6296msgstr[0] "C'è %d slot attivo." 6297msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi." 6298 6299#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 6300#: commands/dbcommands.c:1168 6301#, c-format 6302msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6303msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti" 6304 6305#: commands/dbcommands.c:887 6306#, c-format 6307msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6308msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica" 6309 6310#: commands/dbcommands.c:889 6311#, c-format 6312msgid "There is %d subscription." 6313msgid_plural "There are %d subscriptions." 6314msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni." 6315msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni." 6316 6317#: commands/dbcommands.c:1007 6318#, c-format 6319msgid "permission denied to rename database" 6320msgstr "permesso di rinominare il database negato" 6321 6322#: commands/dbcommands.c:1027 6323#, c-format 6324msgid "current database cannot be renamed" 6325msgstr "il database corrente non può essere rinominato" 6326 6327#: commands/dbcommands.c:1124 6328#, c-format 6329msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6330msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto" 6331 6332#: commands/dbcommands.c:1227 6333#, c-format 6334msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6335msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\"" 6336 6337#: commands/dbcommands.c:1229 6338#, c-format 6339msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6340msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando." 6341 6342#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 6343#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6344#: commands/tablespace.c:606 6345#, c-format 6346msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6347msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\"" 6348 6349#: commands/dbcommands.c:1475 6350#, c-format 6351msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6352msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni" 6353 6354#: commands/dbcommands.c:1530 6355#, c-format 6356msgid "cannot disallow connections for current database" 6357msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente" 6358 6359#: commands/dbcommands.c:1667 6360#, c-format 6361msgid "permission denied to change owner of database" 6362msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato" 6363 6364#: commands/dbcommands.c:1987 6365#, c-format 6366msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6367msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database." 6368 6369#: commands/dbcommands.c:1990 6370#, c-format 6371msgid "There is %d other session using the database." 6372msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6373msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database." 6374msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database." 6375 6376#: commands/dbcommands.c:1995 6377#, c-format 6378msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6379msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6380msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database." 6381msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database." 6382 6383#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6384#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6385#, c-format 6386msgid "%s requires a parameter" 6387msgstr "%s richiede un parametro" 6388 6389#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6390#: commands/define.c:213 6391#, c-format 6392msgid "%s requires a numeric value" 6393msgstr "%s richiede un valore numerico" 6394 6395#: commands/define.c:157 6396#, c-format 6397msgid "%s requires a Boolean value" 6398msgstr "%s richiede un valore booleano" 6399 6400#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6401#, c-format 6402msgid "%s requires an integer value" 6403msgstr "%s richiede un valore intero" 6404 6405#: commands/define.c:242 6406#, c-format 6407msgid "argument of %s must be a name" 6408msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome" 6409 6410#: commands/define.c:272 6411#, c-format 6412msgid "argument of %s must be a type name" 6413msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo" 6414 6415#: commands/define.c:318 6416#, c-format 6417msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6418msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\"" 6419 6420#: commands/dropcmds.c:98 commands/functioncmds.c:1212 6421#: utils/adt/ruleutils.c:2562 6422#, c-format 6423msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6424msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione" 6425 6426#: commands/dropcmds.c:100 6427#, c-format 6428msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6429msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione." 6430 6431#: commands/dropcmds.c:149 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2908 6432#: commands/tablecmds.c:3059 commands/tablecmds.c:3102 6433#: commands/tablecmds.c:12861 tcop/utility.c:1160 6434#, c-format 6435msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6436msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6437 6438#: commands/dropcmds.c:179 commands/dropcmds.c:278 commands/tablecmds.c:1019 6439#, c-format 6440msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6441msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato" 6442 6443#: commands/dropcmds.c:219 commands/dropcmds.c:258 commands/tablecmds.c:254 6444#, c-format 6445msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6446msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato" 6447 6448#: commands/dropcmds.c:248 6449#, c-format 6450msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6451msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato" 6452 6453#: commands/dropcmds.c:266 6454#, c-format 6455msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6456msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato" 6457 6458#: commands/dropcmds.c:273 6459#, c-format 6460msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6461msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata" 6462 6463#: commands/dropcmds.c:284 6464#, c-format 6465msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6466msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata" 6467 6468#: commands/dropcmds.c:291 6469#, c-format 6470msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6471msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6472 6473#: commands/dropcmds.c:298 6474#, c-format 6475msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6476msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6477 6478#: commands/dropcmds.c:305 6479#, c-format 6480msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6481msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6482 6483#: commands/dropcmds.c:312 6484#, c-format 6485msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6486msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6487 6488#: commands/dropcmds.c:317 6489#, c-format 6490msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6491msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata" 6492 6493#: commands/dropcmds.c:327 6494#, c-format 6495msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6496msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata" 6497 6498#: commands/dropcmds.c:340 6499#, c-format 6500msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6501msgstr "la procedura %s(%s) non esiste, saltata" 6502 6503#: commands/dropcmds.c:353 6504#, c-format 6505msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6506msgstr "la routine %s(%s) non esiste, saltata" 6507 6508#: commands/dropcmds.c:366 6509#, c-format 6510msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6511msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato" 6512 6513#: commands/dropcmds.c:379 6514#, c-format 6515msgid "operator %s does not exist, skipping" 6516msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato" 6517 6518#: commands/dropcmds.c:385 6519#, c-format 6520msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6521msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato" 6522 6523#: commands/dropcmds.c:394 6524#, c-format 6525msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6526msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata" 6527 6528#: commands/dropcmds.c:403 6529#, c-format 6530msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6531msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata" 6532 6533#: commands/dropcmds.c:411 6534#, c-format 6535msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6536msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato" 6537 6538#: commands/dropcmds.c:420 6539#, c-format 6540msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6541msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6542 6543#: commands/dropcmds.c:427 6544#, c-format 6545msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6546msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato" 6547 6548#: commands/dropcmds.c:433 6549#, c-format 6550msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6551msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6552 6553#: commands/dropcmds.c:440 6554#, c-format 6555msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6556msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato" 6557 6558#: commands/dropcmds.c:444 6559#, c-format 6560msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6561msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato" 6562 6563#: commands/dropcmds.c:453 6564#, c-format 6565msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6566msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6567 6568#: commands/dropcmds.c:465 6569#, c-format 6570msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6571msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6572 6573#: commands/dropcmds.c:472 6574#, c-format 6575msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6576msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata" 6577 6578#: commands/event_trigger.c:187 6579#, c-format 6580msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6581msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato" 6582 6583#: commands/event_trigger.c:189 6584#, c-format 6585msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6586msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento." 6587 6588#: commands/event_trigger.c:198 6589#, c-format 6590msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6591msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto" 6592 6593#: commands/event_trigger.c:215 6594#, c-format 6595msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6596msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta" 6597 6598#: commands/event_trigger.c:270 6599#, c-format 6600msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6601msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\"" 6602 6603#. translator: %s represents an SQL statement name 6604#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 6605#, c-format 6606msgid "event triggers are not supported for %s" 6607msgstr "trigger di eventi non supportati per %s" 6608 6609#: commands/event_trigger.c:369 6610#, c-format 6611msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6612msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta" 6613 6614#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559 6615#: commands/event_trigger.c:651 6616#, c-format 6617msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6618msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste" 6619 6620#: commands/event_trigger.c:620 6621#, c-format 6622msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6623msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato" 6624 6625#: commands/event_trigger.c:622 6626#, c-format 6627msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6628msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente." 6629 6630#: commands/event_trigger.c:1457 6631#, c-format 6632msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6633msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop" 6634 6635#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598 6636#, c-format 6637msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6638msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite" 6639 6640#: commands/event_trigger.c:2009 6641#, c-format 6642msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6643msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento" 6644 6645#: commands/explain.c:192 6646#, c-format 6647msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6648msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 6649 6650#: commands/explain.c:199 6651#, c-format 6652msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6653msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\"" 6654 6655#: commands/explain.c:207 6656#, c-format 6657msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6658msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6659 6660#: commands/explain.c:216 6661#, c-format 6662msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6663msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6664 6665#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907 6666#, c-format 6667msgid "extension \"%s\" does not exist" 6668msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste" 6669 6670#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 6671#: commands/extension.c:298 6672#, c-format 6673msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6674msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\"" 6675 6676#: commands/extension.c:268 6677#, c-format 6678msgid "Extension names must not be empty." 6679msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti." 6680 6681#: commands/extension.c:277 6682#, c-format 6683msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6684msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"." 6685 6686#: commands/extension.c:289 6687#, c-format 6688msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6689msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"." 6690 6691#: commands/extension.c:299 6692#, c-format 6693msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6694msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory." 6695 6696#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 6697#: commands/extension.c:342 6698#, c-format 6699msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6700msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\"" 6701 6702#: commands/extension.c:315 6703#, c-format 6704msgid "Version names must not be empty." 6705msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti." 6706 6707#: commands/extension.c:324 6708#, c-format 6709msgid "Version names must not contain \"--\"." 6710msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"." 6711 6712#: commands/extension.c:333 6713#, c-format 6714msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6715msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"." 6716 6717#: commands/extension.c:343 6718#, c-format 6719msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6720msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory." 6721 6722#: commands/extension.c:493 6723#, c-format 6724msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6725msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m" 6726 6727#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6728#, c-format 6729msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6730msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione" 6731 6732#: commands/extension.c:564 6733#, c-format 6734msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6735msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido" 6736 6737#: commands/extension.c:578 6738#, c-format 6739msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6740msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni" 6741 6742#: commands/extension.c:585 6743#, c-format 6744msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6745msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"" 6746 6747#: commands/extension.c:594 6748#, c-format 6749msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6750msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato" 6751 6752#: commands/extension.c:761 6753#, c-format 6754msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6755msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione" 6756 6757#: commands/extension.c:807 6758#, c-format 6759msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6760msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato" 6761 6762#: commands/extension.c:809 6763#, c-format 6764msgid "Must be superuser to create this extension." 6765msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione." 6766 6767#: commands/extension.c:813 6768#, c-format 6769msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6770msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato" 6771 6772#: commands/extension.c:815 6773#, c-format 6774msgid "Must be superuser to update this extension." 6775msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione." 6776 6777#: commands/extension.c:1097 6778#, c-format 6779msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6780msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\"" 6781 6782#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968 6783#, c-format 6784msgid "version to install must be specified" 6785msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato" 6786 6787#: commands/extension.c:1326 6788#, c-format 6789msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6790msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione" 6791 6792#: commands/extension.c:1391 6793#, c-format 6794msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6795msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\"" 6796 6797#: commands/extension.c:1426 6798#, c-format 6799msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6800msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\"" 6801 6802#: commands/extension.c:1579 6803#, c-format 6804msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6805msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\"" 6806 6807#: commands/extension.c:1584 6808#, c-format 6809msgid "installing required extension \"%s\"" 6810msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\"" 6811 6812#: commands/extension.c:1608 6813#, c-format 6814msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6815msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata" 6816 6817#: commands/extension.c:1611 6818#, c-format 6819msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6820msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste." 6821 6822#: commands/extension.c:1648 6823#, c-format 6824msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6825msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata" 6826 6827#: commands/extension.c:1655 6828#, c-format 6829msgid "extension \"%s\" already exists" 6830msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già" 6831 6832#: commands/extension.c:1666 6833#, c-format 6834msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6835msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati" 6836 6837#: commands/extension.c:1847 6838#, c-format 6839msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6840msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata" 6841 6842#: commands/extension.c:2349 6843#, c-format 6844msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6845msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION" 6846 6847#: commands/extension.c:2361 6848#, c-format 6849msgid "OID %u does not refer to a table" 6850msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella" 6851 6852#: commands/extension.c:2366 6853#, c-format 6854msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6855msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione" 6856 6857#: commands/extension.c:2722 6858#, c-format 6859msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6860msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema" 6861 6862#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826 6863#, c-format 6864msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6865msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA" 6866 6867#: commands/extension.c:2828 6868#, c-format 6869msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6870msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\"" 6871 6872#: commands/extension.c:2887 6873#, c-format 6874msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6875msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati" 6876 6877#: commands/extension.c:2979 6878#, c-format 6879msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6880msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata" 6881 6882#: commands/extension.c:3230 6883#, c-format 6884msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6885msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione" 6886 6887#: commands/extension.c:3258 6888#, c-format 6889msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6890msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\"" 6891 6892#: commands/extension.c:3324 6893#, c-format 6894msgid "file \"%s\" is too large" 6895msgstr "il file \"%s\" è troppo grande" 6896 6897#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6898#, c-format 6899msgid "option \"%s\" not found" 6900msgstr "opzione \"%s\" non trovata" 6901 6902#: commands/foreigncmds.c:169 6903#, c-format 6904msgid "option \"%s\" provided more than once" 6905msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta" 6906 6907#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6908#, c-format 6909msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6910msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6911 6912#: commands/foreigncmds.c:225 6913#, c-format 6914msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6915msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni." 6916 6917#: commands/foreigncmds.c:233 6918#, c-format 6919msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6920msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente." 6921 6922#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6923#, c-format 6924msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6925msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste" 6926 6927#: commands/foreigncmds.c:582 6928#, c-format 6929msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6930msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6931 6932#: commands/foreigncmds.c:584 6933#, c-format 6934msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6935msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni." 6936 6937#: commands/foreigncmds.c:696 6938#, c-format 6939msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6940msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6941 6942#: commands/foreigncmds.c:698 6943#, c-format 6944msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6945msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni." 6946 6947#: commands/foreigncmds.c:729 6948#, c-format 6949msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6950msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti" 6951 6952#: commands/foreigncmds.c:744 6953#, c-format 6954msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6955msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti" 6956 6957#: commands/foreigncmds.c:890 6958#, c-format 6959msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 6960msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato" 6961 6962#: commands/foreigncmds.c:1175 6963#, c-format 6964msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 6965msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s, saltata" 6966 6967#: commands/foreigncmds.c:1185 6968#, c-format 6969msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 6970msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" esiste già per il server %s" 6971 6972#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 6973#, c-format 6974msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 6975msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server" 6976 6977#: commands/foreigncmds.c:1384 6978#, c-format 6979msgid "server does not exist, skipping" 6980msgstr "il server non esiste, saltato" 6981 6982#: commands/foreigncmds.c:1402 6983#, c-format 6984msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6985msgstr "la mappatura utenti per \"%s\" non esiste per il server, saltata" 6986 6987#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 6988#, c-format 6989msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6990msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler" 6991 6992#: commands/foreigncmds.c:1559 6993#, c-format 6994msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6995msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6996 6997#: commands/foreigncmds.c:1662 6998#, c-format 6999msgid "importing foreign table \"%s\"" 7000msgstr "importazione della tabella remota \"%s\"" 7001 7002#: commands/functioncmds.c:104 7003#, c-format 7004msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7005msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s" 7006 7007#: commands/functioncmds.c:109 7008#, c-format 7009msgid "return type %s is only a shell" 7010msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito" 7011 7012#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:337 7013#, c-format 7014msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7015msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\"" 7016 7017#: commands/functioncmds.c:145 7018#, c-format 7019msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7020msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito" 7021 7022#: commands/functioncmds.c:146 7023#, c-format 7024msgid "Creating a shell type definition." 7025msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito." 7026 7027#: commands/functioncmds.c:238 7028#, c-format 7029msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7030msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s" 7031 7032#: commands/functioncmds.c:244 7033#, c-format 7034msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7035msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s" 7036 7037#: commands/functioncmds.c:249 7038#, c-format 7039msgid "argument type %s is only a shell" 7040msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito" 7041 7042#: commands/functioncmds.c:259 7043#, c-format 7044msgid "type %s does not exist" 7045msgstr "il tipo %s non esiste" 7046 7047#: commands/functioncmds.c:273 7048#, c-format 7049msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7050msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti" 7051 7052#: commands/functioncmds.c:277 7053#, c-format 7054msgid "procedures cannot accept set arguments" 7055msgstr "le procedure non accettano insiemi come argomenti" 7056 7057#: commands/functioncmds.c:281 7058#, c-format 7059msgid "functions cannot accept set arguments" 7060msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti" 7061 7062#: commands/functioncmds.c:289 7063#, c-format 7064msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7065msgstr "le procedure non possono avere argomenti OUT" 7066 7067#: commands/functioncmds.c:290 7068#, c-format 7069msgid "INOUT arguments are permitted." 7070msgstr "Argomenti INOUT sono permessi." 7071 7072#: commands/functioncmds.c:300 7073#, c-format 7074msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7075msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input" 7076 7077#: commands/functioncmds.c:330 7078#, c-format 7079msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7080msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array" 7081 7082#: commands/functioncmds.c:370 7083#, c-format 7084msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7085msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta" 7086 7087#: commands/functioncmds.c:385 7088#, c-format 7089msgid "only input parameters can have default values" 7090msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default" 7091 7092#: commands/functioncmds.c:400 7093#, c-format 7094msgid "cannot use table references in parameter default value" 7095msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri" 7096 7097#: commands/functioncmds.c:424 7098#, c-format 7099msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7100msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito" 7101 7102#: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716 7103#, c-format 7104msgid "invalid attribute in procedure definition" 7105msgstr "attributo non valido nella definizione della procedura" 7106 7107#: commands/functioncmds.c:747 7108#, c-format 7109msgid "no function body specified" 7110msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione" 7111 7112#: commands/functioncmds.c:757 7113#, c-format 7114msgid "no language specified" 7115msgstr "nessun linguaggio specificato" 7116 7117#: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256 7118#, c-format 7119msgid "COST must be positive" 7120msgstr "COST dev'essere positivo" 7121 7122#: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264 7123#, c-format 7124msgid "ROWS must be positive" 7125msgstr "ROWS dev'essere positivo" 7126 7127#: commands/functioncmds.c:842 7128#, c-format 7129msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7130msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\"" 7131 7132#: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139 7133#: commands/proclang.c:557 7134#, c-format 7135msgid "language \"%s\" does not exist" 7136msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste" 7137 7138#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141 7139#, c-format 7140msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7141msgstr "Usa CREATE EXTENSION per caricare il linguaggio nel database." 7142 7143#: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248 7144#, c-format 7145msgid "only superuser can define a leakproof function" 7146msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna" 7147 7148#: commands/functioncmds.c:1023 7149#, c-format 7150msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7151msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT" 7152 7153#: commands/functioncmds.c:1036 7154#, c-format 7155msgid "function result type must be specified" 7156msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato" 7157 7158#: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268 7159#, c-format 7160msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7161msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme" 7162 7163#: commands/functioncmds.c:1440 7164#, c-format 7165msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7166msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo" 7167 7168#: commands/functioncmds.c:1446 7169#, c-format 7170msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7171msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo" 7172 7173#: commands/functioncmds.c:1470 7174#, c-format 7175msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7176msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio" 7177 7178#: commands/functioncmds.c:1475 7179#, c-format 7180msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7181msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio" 7182 7183#: commands/functioncmds.c:1500 7184#, c-format 7185msgid "cast function must take one to three arguments" 7186msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti" 7187 7188#: commands/functioncmds.c:1504 7189#, c-format 7190msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7191msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine" 7192 7193#: commands/functioncmds.c:1508 7194#, c-format 7195msgid "second argument of cast function must be type %s" 7196msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" 7197 7198#: commands/functioncmds.c:1513 7199#, c-format 7200msgid "third argument of cast function must be type %s" 7201msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" 7202 7203#: commands/functioncmds.c:1518 7204#, c-format 7205msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7206msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione" 7207 7208#: commands/functioncmds.c:1529 7209#, c-format 7210msgid "cast function must not be volatile" 7211msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile" 7212 7213#: commands/functioncmds.c:1534 7214#, c-format 7215msgid "cast function must be a normal function" 7216msgstr "la funzione di conversione dev'essere una funzione normale" 7217 7218#: commands/functioncmds.c:1538 7219#, c-format 7220msgid "cast function must not return a set" 7221msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme" 7222 7223#: commands/functioncmds.c:1564 7224#, c-format 7225msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7226msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION" 7227 7228#: commands/functioncmds.c:1579 7229#, c-format 7230msgid "source and target data types are not physically compatible" 7231msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili" 7232 7233#: commands/functioncmds.c:1594 7234#, c-format 7235msgid "composite data types are not binary-compatible" 7236msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario" 7237 7238#: commands/functioncmds.c:1600 7239#, c-format 7240msgid "enum data types are not binary-compatible" 7241msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario" 7242 7243#: commands/functioncmds.c:1606 7244#, c-format 7245msgid "array data types are not binary-compatible" 7246msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario" 7247 7248#: commands/functioncmds.c:1623 7249#, c-format 7250msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7251msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario" 7252 7253#: commands/functioncmds.c:1633 7254#, c-format 7255msgid "source data type and target data type are the same" 7256msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi" 7257 7258#: commands/functioncmds.c:1666 7259#, c-format 7260msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7261msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già" 7262 7263#: commands/functioncmds.c:1739 7264#, c-format 7265msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7266msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste" 7267 7268#: commands/functioncmds.c:1778 7269#, c-format 7270msgid "transform function must not be volatile" 7271msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile" 7272 7273#: commands/functioncmds.c:1782 7274#, c-format 7275msgid "transform function must be a normal function" 7276msgstr "la funzione di trasformazione dev'essere una funzione normale" 7277 7278#: commands/functioncmds.c:1786 7279#, c-format 7280msgid "transform function must not return a set" 7281msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme" 7282 7283#: commands/functioncmds.c:1790 7284#, c-format 7285msgid "transform function must take one argument" 7286msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento" 7287 7288#: commands/functioncmds.c:1794 7289#, c-format 7290msgid "first argument of transform function must be type %s" 7291msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s" 7292 7293#: commands/functioncmds.c:1832 7294#, c-format 7295msgid "data type %s is a pseudo-type" 7296msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo" 7297 7298#: commands/functioncmds.c:1838 7299#, c-format 7300msgid "data type %s is a domain" 7301msgstr "il tipo di dato %s è un dominio" 7302 7303#: commands/functioncmds.c:1878 7304#, c-format 7305msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7306msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s" 7307 7308#: commands/functioncmds.c:1904 7309#, c-format 7310msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7311msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione" 7312 7313#: commands/functioncmds.c:1931 7314#, c-format 7315msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7316msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già" 7317 7318#: commands/functioncmds.c:2020 7319#, c-format 7320msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7321msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste" 7322 7323#: commands/functioncmds.c:2071 7324#, c-format 7325msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7326msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\"" 7327 7328#: commands/functioncmds.c:2126 7329#, c-format 7330msgid "no inline code specified" 7331msgstr "nessun codice inline specificato" 7332 7333#: commands/functioncmds.c:2172 7334#, c-format 7335msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7336msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline" 7337 7338#: commands/functioncmds.c:2271 7339#, c-format 7340msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7341msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7342msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura" 7343msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura" 7344 7345#: commands/indexcmds.c:393 7346#, c-format 7347msgid "must specify at least one column" 7348msgstr "occorre specificare almeno una colonna" 7349 7350#: commands/indexcmds.c:397 7351#, c-format 7352msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7353msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice" 7354 7355#: commands/indexcmds.c:437 7356#, c-format 7357msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7358msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\"" 7359 7360#: commands/indexcmds.c:462 7361#, c-format 7362msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7363msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\" concorrentemente" 7364 7365#: commands/indexcmds.c:467 7366#, c-format 7367msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7368msgstr "non è possibile creare vincoli di esclusione sulla tabella partizionata \"%s\"" 7369 7370#: commands/indexcmds.c:477 7371#, c-format 7372msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7373msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni" 7374 7375#: commands/indexcmds.c:542 commands/tablecmds.c:614 commands/tablecmds.c:10937 7376#, c-format 7377msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7378msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global" 7379 7380#: commands/indexcmds.c:575 7381#, c-format 7382msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7383msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\"" 7384 7385#: commands/indexcmds.c:593 7386#, c-format 7387msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7388msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci" 7389 7390#: commands/indexcmds.c:598 7391#, c-format 7392msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7393msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta colonne incluse" 7394 7395#: commands/indexcmds.c:603 7396#, c-format 7397msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7398msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna" 7399 7400#: commands/indexcmds.c:608 7401#, c-format 7402msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7403msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione" 7404 7405#: commands/indexcmds.c:720 7406#, c-format 7407msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7408msgstr "vincolo %s non supportato con una definizione di chiave di partizione" 7409 7410#: commands/indexcmds.c:722 7411#, c-format 7412msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7413msgstr "I vincoli %s non possono essere usati quando le chiavi di partizioni includono espressioni." 7414 7415#: commands/indexcmds.c:740 7416#, c-format 7417msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 7418msgstr "colonne non sufficienti nella definizione del vincolo %s" 7419 7420#: commands/indexcmds.c:742 7421#, c-format 7422msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7423msgstr "il vincolo %s sulla tabella \"%s\" non ha la colonna \"%s\" che è parte della chiave di partizione." 7424 7425#: commands/indexcmds.c:761 commands/indexcmds.c:781 7426#, c-format 7427msgid "index creation on system columns is not supported" 7428msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata" 7429 7430#: commands/indexcmds.c:806 7431#, c-format 7432msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7433msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\"" 7434 7435#: commands/indexcmds.c:1392 7436#, c-format 7437msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7438msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 7439 7440#: commands/indexcmds.c:1458 parser/parse_utilcmd.c:2239 7441#: parser/parse_utilcmd.c:2363 7442#, c-format 7443msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7444msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste" 7445 7446#: commands/indexcmds.c:1482 parser/parse_utilcmd.c:1588 7447#, c-format 7448msgid "expressions are not supported in included columns" 7449msgstr "le colonne incluse non supportano espressioni" 7450 7451#: commands/indexcmds.c:1523 7452#, c-format 7453msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7454msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 7455 7456#: commands/indexcmds.c:1538 7457#, c-format 7458msgid "including column does not support a collation" 7459msgstr "le colonne incluse non supportano ordinamenti" 7460 7461#: commands/indexcmds.c:1542 7462#, c-format 7463msgid "including column does not support an operator class" 7464msgstr "le colonne incluse non supportano classi di operatori" 7465 7466#: commands/indexcmds.c:1546 7467#, c-format 7468msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7469msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni ASC/DESC" 7470 7471#: commands/indexcmds.c:1550 7472#, c-format 7473msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7474msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni NULLS FIRST/LAST" 7475 7476#: commands/indexcmds.c:1577 7477#, c-format 7478msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7479msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice" 7480 7481#: commands/indexcmds.c:1585 commands/tablecmds.c:13785 commands/typecmds.c:833 7482#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3394 7483#: utils/adt/misc.c:681 7484#, c-format 7485msgid "collations are not supported by type %s" 7486msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s" 7487 7488#: commands/indexcmds.c:1623 7489#, c-format 7490msgid "operator %s is not commutative" 7491msgstr "l'operatore %s non è commutativo" 7492 7493#: commands/indexcmds.c:1625 7494#, c-format 7495msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7496msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione." 7497 7498#: commands/indexcmds.c:1651 7499#, c-format 7500msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7501msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\"" 7502 7503#: commands/indexcmds.c:1654 7504#, c-format 7505msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7506msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo." 7507 7508#: commands/indexcmds.c:1689 7509#, c-format 7510msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7511msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC" 7512 7513#: commands/indexcmds.c:1694 7514#, c-format 7515msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7516msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST" 7517 7518#: commands/indexcmds.c:1753 commands/typecmds.c:1996 7519#, c-format 7520msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7521msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\"" 7522 7523#: commands/indexcmds.c:1755 7524#, c-format 7525msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7526msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati" 7527 7528#: commands/indexcmds.c:1784 commands/indexcmds.c:1792 7529#: commands/opclasscmds.c:206 7530#, c-format 7531msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7532msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 7533 7534#: commands/indexcmds.c:1805 commands/typecmds.c:1984 7535#, c-format 7536msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7537msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s" 7538 7539#: commands/indexcmds.c:1895 7540#, c-format 7541msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7542msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita" 7543 7544#: commands/indexcmds.c:2310 7545#, c-format 7546msgid "table \"%s\" has no indexes" 7547msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici" 7548 7549#: commands/indexcmds.c:2365 7550#, c-format 7551msgid "can only reindex the currently open database" 7552msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente" 7553 7554#: commands/indexcmds.c:2483 7555#, c-format 7556msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7557msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata" 7558 7559#: commands/indexcmds.c:2505 7560#, c-format 7561msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 7562msgstr "REINDEX non ancora implementato per tabelle partizionate" 7563 7564#: commands/lockcmds.c:100 7565#, c-format 7566msgid "\"%s\" is not a table or a view" 7567msgstr "\"%s\" non è una tabella o una vista" 7568 7569#: commands/lockcmds.c:224 rewrite/rewriteHandler.c:1836 7570#: rewrite/rewriteHandler.c:3532 7571#, c-format 7572msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 7573msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\"" 7574 7575#: commands/matview.c:179 7576#, c-format 7577msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7578msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata" 7579 7580#: commands/matview.c:185 7581#, c-format 7582msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7583msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme" 7584 7585#: commands/matview.c:244 7586#, c-format 7587msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7588msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente" 7589 7590#: commands/matview.c:247 7591#, c-format 7592msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7593msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata." 7594 7595#: commands/matview.c:645 7596#, c-format 7597msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7598msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null" 7599 7600#: commands/matview.c:647 7601#, c-format 7602msgid "Row: %s" 7603msgstr "Riga: %s" 7604 7605#: commands/opclasscmds.c:127 7606#, c-format 7607msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7608msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 7609 7610#: commands/opclasscmds.c:265 7611#, c-format 7612msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7613msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già " 7614 7615#: commands/opclasscmds.c:403 7616#, c-format 7617msgid "must be superuser to create an operator class" 7618msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori" 7619 7620#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850 7621#: commands/opclasscmds.c:974 7622#, c-format 7623msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7624msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7625 7626#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894 7627#: commands/opclasscmds.c:989 7628#, c-format 7629msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 7630msgstr "numero di funzione %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7631 7632#: commands/opclasscmds.c:549 7633#, c-format 7634msgid "storage type specified more than once" 7635msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta" 7636 7637#: commands/opclasscmds.c:576 7638#, c-format 7639msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7640msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\"" 7641 7642#: commands/opclasscmds.c:592 7643#, c-format 7644msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7645msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 7646 7647#: commands/opclasscmds.c:620 7648#, c-format 7649msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7650msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s" 7651 7652#: commands/opclasscmds.c:623 7653#, c-format 7654msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7655msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita." 7656 7657#: commands/opclasscmds.c:748 7658#, c-format 7659msgid "must be superuser to create an operator family" 7660msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori" 7661 7662#: commands/opclasscmds.c:804 7663#, c-format 7664msgid "must be superuser to alter an operator family" 7665msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori" 7666 7667#: commands/opclasscmds.c:859 7668#, c-format 7669msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7670msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY" 7671 7672#: commands/opclasscmds.c:922 7673#, c-format 7674msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7675msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY" 7676 7677#: commands/opclasscmds.c:1044 7678#, c-format 7679msgid "one or two argument types must be specified" 7680msgstr "devono essere specificati uno due argomenti" 7681 7682#: commands/opclasscmds.c:1070 7683#, c-format 7684msgid "index operators must be binary" 7685msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari" 7686 7687#: commands/opclasscmds.c:1089 7688#, c-format 7689msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7690msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento" 7691 7692#: commands/opclasscmds.c:1100 7693#, c-format 7694msgid "index search operators must return boolean" 7695msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano" 7696 7697#: commands/opclasscmds.c:1144 7698#, c-format 7699msgid "btree comparison functions must have two arguments" 7700msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono avere due argomenti" 7701 7702#: commands/opclasscmds.c:1148 7703#, c-format 7704msgid "btree comparison functions must return integer" 7705msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono restituire un intero" 7706 7707#: commands/opclasscmds.c:1165 7708#, c-format 7709msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 7710msgstr "le funzioni di supporto btree devono accettare il tipo \"internal\"" 7711 7712#: commands/opclasscmds.c:1169 7713#, c-format 7714msgid "btree sort support functions must return void" 7715msgstr "le funzioni di supporto btree devono restituire void" 7716 7717#: commands/opclasscmds.c:1180 7718#, c-format 7719msgid "btree in_range functions must have five arguments" 7720msgstr "le funzioni in_range btree devono avere cinque argomenti" 7721 7722#: commands/opclasscmds.c:1184 7723#, c-format 7724msgid "btree in_range functions must return boolean" 7725msgstr "le funzioni in_range btree devono restituire un booleano" 7726 7727#: commands/opclasscmds.c:1203 7728#, c-format 7729msgid "hash function 1 must have one argument" 7730msgstr "la funzione di hash 1 deve avere un solo argomento" 7731 7732#: commands/opclasscmds.c:1207 7733#, c-format 7734msgid "hash function 1 must return integer" 7735msgstr "la funzione di hash 1 deve restituire un intero" 7736 7737#: commands/opclasscmds.c:1214 7738#, c-format 7739msgid "hash function 2 must have two arguments" 7740msgstr "la funzione di hash 2 deve avere due argomenti" 7741 7742#: commands/opclasscmds.c:1218 7743#, c-format 7744msgid "hash function 2 must return bigint" 7745msgstr "la funzione di hash 2 deve restituire un btree" 7746 7747#: commands/opclasscmds.c:1243 7748#, c-format 7749msgid "associated data types must be specified for index support function" 7750msgstr "occorre specificare tipi di dati associati per le funzioni di supporto dell'indice" 7751 7752#: commands/opclasscmds.c:1268 7753#, c-format 7754msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 7755msgstr "la funzione numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7756 7757#: commands/opclasscmds.c:1275 7758#, c-format 7759msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7760msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7761 7762#: commands/opclasscmds.c:1324 7763#, c-format 7764msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7765msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7766 7767#: commands/opclasscmds.c:1438 7768#, c-format 7769msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7770msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7771 7772#: commands/opclasscmds.c:1526 7773#, c-format 7774msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7775msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7776 7777#: commands/opclasscmds.c:1566 7778#, c-format 7779msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7780msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7781 7782#: commands/opclasscmds.c:1696 7783#, c-format 7784msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7785msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7786 7787#: commands/opclasscmds.c:1719 7788#, c-format 7789msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7790msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7791 7792#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 7793#, c-format 7794msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7795msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore." 7796 7797#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457 7798#, c-format 7799msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7800msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto" 7801 7802#: commands/operatorcmds.c:165 7803#, c-format 7804msgid "operator function must be specified" 7805msgstr "la funzione dell'operatore deve essere specificata" 7806 7807#: commands/operatorcmds.c:176 7808#, c-format 7809msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7810msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato" 7811 7812#: commands/operatorcmds.c:280 7813#, c-format 7814msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7815msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s" 7816 7817#: commands/operatorcmds.c:326 7818#, c-format 7819msgid "join estimator function %s must return type %s" 7820msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s" 7821 7822#: commands/operatorcmds.c:451 7823#, c-format 7824msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7825msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato" 7826 7827#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490 7828#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:1732 7829#: commands/tablecmds.c:2718 commands/tablecmds.c:4951 7830#: commands/tablecmds.c:7358 commands/tablecmds.c:13418 7831#: commands/tablecmds.c:13453 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1526 7832#: commands/trigger.c:1635 rewrite/rewriteDefine.c:272 7833#: rewrite/rewriteDefine.c:924 7834#, c-format 7835msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7836msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema" 7837 7838#: commands/policy.c:170 7839#, c-format 7840msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7841msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati" 7842 7843#: commands/policy.c:171 7844#, c-format 7845msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7846msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC." 7847 7848#: commands/policy.c:514 7849#, c-format 7850msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7851msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\"" 7852 7853#: commands/policy.c:720 7854#, c-format 7855msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7856msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE" 7857 7858#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027 7859#, c-format 7860msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7861msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT" 7862 7863#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247 7864#, c-format 7865msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7866msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già" 7867 7868#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347 7869#, c-format 7870msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7871msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 7872 7873#: commands/policy.c:1017 7874#, c-format 7875msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7876msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE" 7877 7878#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 7879#, c-format 7880msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7881msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto" 7882 7883#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 7884#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639 7885#, c-format 7886msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7887msgstr "il cursore \"%s\" non esiste" 7888 7889#: commands/prepare.c:75 7890#, c-format 7891msgid "invalid statement name: must not be empty" 7892msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto" 7893 7894#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1376 7895#, c-format 7896msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7897msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d" 7898 7899#: commands/prepare.c:159 7900#, c-format 7901msgid "utility statements cannot be prepared" 7902msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate" 7903 7904#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 7905#, c-format 7906msgid "prepared statement is not a SELECT" 7907msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT" 7908 7909#: commands/prepare.c:342 7910#, c-format 7911msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7912msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\"" 7913 7914#: commands/prepare.c:344 7915#, c-format 7916msgid "Expected %d parameters but got %d." 7917msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d." 7918 7919#: commands/prepare.c:380 7920#, c-format 7921msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7922msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s" 7923 7924#: commands/prepare.c:475 7925#, c-format 7926msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7927msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già" 7928 7929#: commands/prepare.c:514 7930#, c-format 7931msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7932msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste" 7933 7934#: commands/proclang.c:86 7935#, c-format 7936msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7937msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE" 7938 7939#: commands/proclang.c:96 7940#, c-format 7941msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7942msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\"" 7943 7944#: commands/proclang.c:248 7945#, c-format 7946msgid "unsupported language \"%s\"" 7947msgstr "linguaggio non supportato \"%s\"" 7948 7949#: commands/proclang.c:250 7950#, c-format 7951msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7952msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate" 7953 7954#: commands/proclang.c:258 7955#, c-format 7956msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7957msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato" 7958 7959#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454 7960#: commands/typecmds.c:471 7961#, c-format 7962msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7963msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s" 7964 7965#: commands/publicationcmds.c:109 7966#, c-format 7967msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 7968msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\"" 7969 7970#: commands/publicationcmds.c:127 7971#, c-format 7972msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 7973msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\"" 7974 7975#: commands/publicationcmds.c:133 7976#, c-format 7977msgid "unrecognized publication parameter: %s" 7978msgstr "parametro di pubblicazione non valido: %s" 7979 7980#: commands/publicationcmds.c:166 7981#, c-format 7982msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7983msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES" 7984 7985#: commands/publicationcmds.c:335 7986#, c-format 7987msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7988msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES" 7989 7990#: commands/publicationcmds.c:337 7991#, c-format 7992msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7993msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES." 7994 7995#: commands/publicationcmds.c:638 7996#, c-format 7997msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7998msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione" 7999 8000#: commands/publicationcmds.c:681 8001#, c-format 8002msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8003msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\"" 8004 8005#: commands/publicationcmds.c:683 8006#, c-format 8007msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8008msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente." 8009 8010#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 8011#, c-format 8012msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8013msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile" 8014 8015#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 8016#, c-format 8017msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8018msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema." 8019 8020#: commands/schemacmds.c:121 8021#, c-format 8022msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8023msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato" 8024 8025#: commands/seclabel.c:60 8026#, c-format 8027msgid "no security label providers have been loaded" 8028msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 8029 8030#: commands/seclabel.c:64 8031#, c-format 8032msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8033msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 8034 8035#: commands/seclabel.c:82 8036#, c-format 8037msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8038msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato" 8039 8040#: commands/sequence.c:138 8041#, c-format 8042msgid "unlogged sequences are not supported" 8043msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate" 8044 8045#: commands/sequence.c:698 8046#, c-format 8047msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8048msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)" 8049 8050#: commands/sequence.c:721 8051#, c-format 8052msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8053msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)" 8054 8055#: commands/sequence.c:839 8056#, c-format 8057msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8058msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione" 8059 8060#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864 8061#, c-format 8062msgid "lastval is not yet defined in this session" 8063msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione" 8064 8065#: commands/sequence.c:952 8066#, c-format 8067msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8068msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)" 8069 8070#: commands/sequence.c:1349 8071#, c-format 8072msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8073msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido" 8074 8075#: commands/sequence.c:1375 8076#, c-format 8077msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8078msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint" 8079 8080#: commands/sequence.c:1376 8081#, c-format 8082msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8083msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint" 8084 8085#: commands/sequence.c:1410 8086#, c-format 8087msgid "INCREMENT must not be zero" 8088msgstr "INCREMENT non può essere zero" 8089 8090#: commands/sequence.c:1463 8091#, c-format 8092msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8093msgstr "MAXVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s" 8094 8095#: commands/sequence.c:1500 8096#, c-format 8097msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8098msgstr "MINVALUE (%s) è al di fuori dell'intervallo consentito per il tipo di dati della sequenza %s" 8099 8100#: commands/sequence.c:1514 8101#, c-format 8102msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8103msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)" 8104 8105#: commands/sequence.c:1541 8106#, c-format 8107msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8108msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 8109 8110#: commands/sequence.c:1553 8111#, c-format 8112msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8113msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 8114 8115#: commands/sequence.c:1583 8116#, c-format 8117msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8118msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 8119 8120#: commands/sequence.c:1595 8121#, c-format 8122msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8123msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 8124 8125#: commands/sequence.c:1610 8126#, c-format 8127msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8128msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero" 8129 8130#: commands/sequence.c:1647 8131#, c-format 8132msgid "invalid OWNED BY option" 8133msgstr "opzione OWNED BY non valida" 8134 8135#: commands/sequence.c:1648 8136#, c-format 8137msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8138msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE." 8139 8140#: commands/sequence.c:1673 8141#, c-format 8142msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8143msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 8144 8145#: commands/sequence.c:1680 8146#, c-format 8147msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8148msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata" 8149 8150#: commands/sequence.c:1684 8151#, c-format 8152msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8153msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata" 8154 8155#: commands/sequence.c:1706 8156#, c-format 8157msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8158msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità" 8159 8160#: commands/sequence.c:1707 commands/tablecmds.c:10319 8161#: commands/tablecmds.c:12881 8162#, c-format 8163msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8164msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"." 8165 8166#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102 8167#, c-format 8168msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8169msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS" 8170 8171#: commands/statscmds.c:120 8172#, c-format 8173msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8174msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella, una tabella esterna o una vista materializzata" 8175 8176#: commands/statscmds.c:163 8177#, c-format 8178msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8179msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata" 8180 8181#: commands/statscmds.c:171 8182#, c-format 8183msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8184msgstr "la statistica \"%s\" esiste già" 8185 8186#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199 8187#, c-format 8188msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8189msgstr "solo riferimenti a colonne semplici sono consentiti in CREATE STATISTICS" 8190 8191#: commands/statscmds.c:214 8192#, c-format 8193msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8194msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata" 8195 8196#: commands/statscmds.c:221 8197#, c-format 8198msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8199msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita" 8200 8201#: commands/statscmds.c:228 8202#, c-format 8203msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8204msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica" 8205 8206#: commands/statscmds.c:243 8207#, c-format 8208msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8209msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne" 8210 8211#: commands/statscmds.c:261 8212#, c-format 8213msgid "duplicate column name in statistics definition" 8214msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica" 8215 8216#: commands/statscmds.c:289 8217#, c-format 8218msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8219msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto" 8220 8221#: commands/subscriptioncmds.c:187 8222#, c-format 8223msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 8224msgstr "parametro di sottoscrizione sconosciuto: %s" 8225 8226#: commands/subscriptioncmds.c:200 8227#, c-format 8228msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 8229msgstr "connect = false ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive" 8230 8231#: commands/subscriptioncmds.c:205 8232#, c-format 8233msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 8234msgstr "connect = false e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive" 8235 8236#: commands/subscriptioncmds.c:210 8237#, c-format 8238msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 8239msgstr "connect = false e copy_data = true sono opzioni mutuamente esclusive" 8240 8241#: commands/subscriptioncmds.c:227 8242#, c-format 8243msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 8244msgstr "slot_name = NONE ed enabled = true sono opzioni mutuamente esclusive" 8245 8246#: commands/subscriptioncmds.c:232 8247#, c-format 8248msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 8249msgstr "slot_name = NONE e create_slot = true sono opzioni mutuamente esclusive" 8250 8251#: commands/subscriptioncmds.c:237 8252#, c-format 8253msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 8254msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche enabled = false" 8255 8256#: commands/subscriptioncmds.c:242 8257#, c-format 8258msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 8259msgstr "una sottoscrizione con slot_name = NONE deve avere anche create_slot = false" 8260 8261#: commands/subscriptioncmds.c:283 8262#, c-format 8263msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8264msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta" 8265 8266#: commands/subscriptioncmds.c:347 8267#, c-format 8268msgid "must be superuser to create subscriptions" 8269msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni" 8270 8271#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 8272#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1722 8273#, c-format 8274msgid "could not connect to the publisher: %s" 8275msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s" 8276 8277#: commands/subscriptioncmds.c:469 8278#, c-format 8279msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8280msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" 8281 8282#: commands/subscriptioncmds.c:486 8283#, c-format 8284msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8285msgstr "le tabelle non sono state sottoscritte, è necessario eseguire ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION per sottoscrivere le tabelle" 8286 8287#: commands/subscriptioncmds.c:576 8288#, c-format 8289msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8290msgstr "tabella \"%s.%s\" aggiunta alla sottoscrizione \"%s\"" 8291 8292#: commands/subscriptioncmds.c:600 8293#, c-format 8294msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8295msgstr "tabella \"%s.%s\" rimossa dalla sottoscrizione \"%s\"" 8296 8297#: commands/subscriptioncmds.c:669 8298#, c-format 8299msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8300msgstr "non è possibile impostare slot_name = NONE per le sottoscrizioni attive" 8301 8302#: commands/subscriptioncmds.c:703 8303#, c-format 8304msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8305msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot" 8306 8307#: commands/subscriptioncmds.c:749 8308#, c-format 8309msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8310msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate" 8311 8312#: commands/subscriptioncmds.c:750 8313#, c-format 8314msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8315msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8316 8317#: commands/subscriptioncmds.c:768 8318#, c-format 8319msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8320msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate" 8321 8322#: commands/subscriptioncmds.c:847 8323#, c-format 8324msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8325msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata" 8326 8327#: commands/subscriptioncmds.c:972 8328#, c-format 8329msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8330msgstr "non è possibile connettersi alla pubblicazione mentre si sta eliminando lo slot di replica \"%s\"" 8331 8332#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988 8333#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927 8334#, c-format 8335msgid "The error was: %s" 8336msgstr "L'errore è stato: %s" 8337 8338#: commands/subscriptioncmds.c:975 8339#, c-format 8340msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8341msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) per disassociare la sottoscrizione dallo slot." 8342 8343#: commands/subscriptioncmds.c:986 8344#, c-format 8345msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8346msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione fallita" 8347 8348#: commands/subscriptioncmds.c:991 8349#, c-format 8350msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8351msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" 8352 8353#: commands/subscriptioncmds.c:1032 8354#, c-format 8355msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8356msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\"" 8357 8358#: commands/subscriptioncmds.c:1034 8359#, c-format 8360msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8361msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente." 8362 8363#: commands/subscriptioncmds.c:1147 8364#, c-format 8365msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8366msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s" 8367 8368#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 8369#, c-format 8370msgid "table \"%s\" does not exist" 8371msgstr "la tabella \"%s\" non esiste" 8372 8373#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 8374#, c-format 8375msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8376msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata" 8377 8378#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8379msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8380msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella." 8381 8382#: commands/tablecmds.c:229 8383#, c-format 8384msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8385msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste" 8386 8387#: commands/tablecmds.c:230 8388#, c-format 8389msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8390msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata" 8391 8392#: commands/tablecmds.c:232 8393msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8394msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza." 8395 8396#: commands/tablecmds.c:235 8397#, c-format 8398msgid "view \"%s\" does not exist" 8399msgstr "la vista \"%s\" non esiste" 8400 8401#: commands/tablecmds.c:236 8402#, c-format 8403msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8404msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata" 8405 8406#: commands/tablecmds.c:238 8407msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8408msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista." 8409 8410#: commands/tablecmds.c:241 8411#, c-format 8412msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8413msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste" 8414 8415#: commands/tablecmds.c:242 8416#, c-format 8417msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8418msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata" 8419 8420#: commands/tablecmds.c:244 8421msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8422msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata." 8423 8424#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:14793 8425#: parser/parse_utilcmd.c:1984 8426#, c-format 8427msgid "index \"%s\" does not exist" 8428msgstr "l'indice \"%s\" non esiste" 8429 8430#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272 8431#, c-format 8432msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8433msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato" 8434 8435#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 8436msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8437msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice." 8438 8439#: commands/tablecmds.c:255 8440#, c-format 8441msgid "\"%s\" is not a type" 8442msgstr "\"%s\" non è un tipo" 8443 8444#: commands/tablecmds.c:256 8445msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8446msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo." 8447 8448#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9763 8449#: commands/tablecmds.c:12661 8450#, c-format 8451msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8452msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste" 8453 8454#: commands/tablecmds.c:260 8455#, c-format 8456msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8457msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata" 8458 8459#: commands/tablecmds.c:262 8460msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8461msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna." 8462 8463#: commands/tablecmds.c:554 8464#, c-format 8465msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8466msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee" 8467 8468#: commands/tablecmds.c:582 8469#, c-format 8470msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8471msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 8472 8473#: commands/tablecmds.c:683 8474#, c-format 8475msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8476msgstr "non è possibile creare una tabella con OID come partizione di una tabella senza OID" 8477 8478#: commands/tablecmds.c:807 8479#, c-format 8480msgid "\"%s\" is not partitioned" 8481msgstr "\"%s\" non è partizionata" 8482 8483#: commands/tablecmds.c:888 8484#, c-format 8485msgid "cannot partition using more than %d columns" 8486msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne" 8487 8488#: commands/tablecmds.c:1095 8489#, c-format 8490msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8491msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto" 8492 8493#: commands/tablecmds.c:1099 8494#, c-format 8495msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8496msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE" 8497 8498#: commands/tablecmds.c:1381 8499#, c-format 8500msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8501msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata" 8502 8503#: commands/tablecmds.c:1382 8504#, c-format 8505msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8506msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente." 8507 8508#: commands/tablecmds.c:1451 8509#, c-format 8510msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8511msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\"" 8512 8513#: commands/tablecmds.c:1742 8514#, c-format 8515msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8516msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni" 8517 8518#: commands/tablecmds.c:1973 commands/tablecmds.c:11412 8519#, c-format 8520msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8521msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\"" 8522 8523#: commands/tablecmds.c:1978 8524#, c-format 8525msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8526msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\"" 8527 8528#: commands/tablecmds.c:1986 parser/parse_utilcmd.c:2201 8529#: parser/parse_utilcmd.c:2324 8530#, c-format 8531msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8532msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna" 8533 8534#: commands/tablecmds.c:1998 8535#, c-format 8536msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8537msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" 8538 8539#: commands/tablecmds.c:2007 commands/tablecmds.c:11391 8540#, c-format 8541msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8542msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\"" 8543 8544#: commands/tablecmds.c:2017 commands/tablecmds.c:11399 8545#, c-format 8546msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8547msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione" 8548 8549#: commands/tablecmds.c:2034 commands/tablecmds.c:11523 8550#, c-format 8551msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8552msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta" 8553 8554#: commands/tablecmds.c:2083 8555#, c-format 8556msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8557msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\"" 8558 8559#: commands/tablecmds.c:2091 8560#, c-format 8561msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8562msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo" 8563 8564#: commands/tablecmds.c:2093 commands/tablecmds.c:2116 8565#: commands/tablecmds.c:2322 commands/tablecmds.c:2352 8566#: parser/parse_coerce.c:1716 parser/parse_coerce.c:1736 8567#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1802 8568#: parser/parse_coerce.c:1841 parser/parse_param.c:218 8569#, c-format 8570msgid "%s versus %s" 8571msgstr "tra %s e %s" 8572 8573#: commands/tablecmds.c:2102 8574#, c-format 8575msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8576msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 8577 8578#: commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2334 8579#: commands/tablecmds.c:5411 8580#, c-format 8581msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8582msgstr "tra \"%s\" e \"%s\"" 8583 8584#: commands/tablecmds.c:2114 8585#, c-format 8586msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8587msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione" 8588 8589#: commands/tablecmds.c:2228 commands/tablecmds.c:9271 8590#: parser/parse_utilcmd.c:1117 parser/parse_utilcmd.c:1517 8591#: parser/parse_utilcmd.c:1624 8592#, c-format 8593msgid "cannot convert whole-row table reference" 8594msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella" 8595 8596#: commands/tablecmds.c:2229 parser/parse_utilcmd.c:1118 8597#, c-format 8598msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8599msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"." 8600 8601#: commands/tablecmds.c:2308 8602#, c-format 8603msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8604msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 8605 8606#: commands/tablecmds.c:2312 8607#, c-format 8608msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8609msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 8610 8611#: commands/tablecmds.c:2313 8612#, c-format 8613msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8614msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata." 8615 8616#: commands/tablecmds.c:2320 8617#, c-format 8618msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8619msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi" 8620 8621#: commands/tablecmds.c:2332 8622#, c-format 8623msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8624msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 8625 8626#: commands/tablecmds.c:2350 8627#, c-format 8628msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8629msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione" 8630 8631#: commands/tablecmds.c:2461 8632#, c-format 8633msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8634msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro" 8635 8636#: commands/tablecmds.c:2463 8637#, c-format 8638msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8639msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito." 8640 8641#: commands/tablecmds.c:2510 8642#, c-format 8643msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8644msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse" 8645 8646#: commands/tablecmds.c:2687 8647#, c-format 8648msgid "cannot rename column of typed table" 8649msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo" 8650 8651#: commands/tablecmds.c:2706 8652#, c-format 8653msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8654msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna" 8655 8656#: commands/tablecmds.c:2800 8657#, c-format 8658msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8659msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie" 8660 8661#: commands/tablecmds.c:2832 8662#, c-format 8663msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8664msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\"" 8665 8666#: commands/tablecmds.c:2847 8667#, c-format 8668msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8669msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\"" 8670 8671#: commands/tablecmds.c:2999 8672#, c-format 8673msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8674msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie" 8675 8676#: commands/tablecmds.c:3006 8677#, c-format 8678msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8679msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\"" 8680 8681#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8682#: commands/tablecmds.c:3225 8683#, c-format 8684msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8685msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione" 8686 8687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8688#: commands/tablecmds.c:3235 8689#, c-format 8690msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8691msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso" 8692 8693#: commands/tablecmds.c:4379 8694#, c-format 8695msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8696msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\"" 8697 8698#: commands/tablecmds.c:4385 8699#, c-format 8700msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8701msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo" 8702 8703#: commands/tablecmds.c:4395 8704#, c-format 8705msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8706msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni" 8707 8708#: commands/tablecmds.c:4672 8709#, c-format 8710msgid "rewriting table \"%s\"" 8711msgstr "riscrittura della tabella \"%s\"" 8712 8713#: commands/tablecmds.c:4676 8714#, c-format 8715msgid "verifying table \"%s\"" 8716msgstr "verifica della tabella \"%s\"" 8717 8718#: commands/tablecmds.c:4792 8719#, c-format 8720msgid "column \"%s\" contains null values" 8721msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null" 8722 8723#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:8505 8724#, c-format 8725msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8726msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe" 8727 8728#: commands/tablecmds.c:4826 8729#, c-format 8730msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 8731msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default verrebbe violato da alcune righe" 8732 8733#: commands/tablecmds.c:4830 8734#, c-format 8735msgid "partition constraint is violated by some row" 8736msgstr "il vincolo di partizione è violato da qualche riga" 8737 8738#: commands/tablecmds.c:4972 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266 8739#: rewrite/rewriteDefine.c:919 8740#, c-format 8741msgid "\"%s\" is not a table or view" 8742msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista" 8743 8744#: commands/tablecmds.c:4975 commands/trigger.c:1520 commands/trigger.c:1626 8745#, c-format 8746msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8747msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna" 8748 8749#: commands/tablecmds.c:4978 8750#, c-format 8751msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8752msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice" 8753 8754#: commands/tablecmds.c:4984 8755#, c-format 8756msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8757msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice" 8758 8759#: commands/tablecmds.c:4987 8760#, c-format 8761msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8762msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna" 8763 8764#: commands/tablecmds.c:4990 8765#, c-format 8766msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8767msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 8768 8769#: commands/tablecmds.c:4993 8770#, c-format 8771msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8772msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna" 8773 8774#: commands/tablecmds.c:4996 commands/tablecmds.c:6414 8775#, c-format 8776msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8777msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna" 8778 8779#: commands/tablecmds.c:5006 8780#, c-format 8781msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8782msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato" 8783 8784#: commands/tablecmds.c:5181 commands/tablecmds.c:5188 8785#, c-format 8786msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8787msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa" 8788 8789#: commands/tablecmds.c:5195 8790#, c-format 8791msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8792msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 8793 8794#: commands/tablecmds.c:5202 8795#, c-format 8796msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8797msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 8798 8799#: commands/tablecmds.c:5256 8800#, c-format 8801msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8802msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo" 8803 8804#: commands/tablecmds.c:5258 8805#, c-format 8806msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8807msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo." 8808 8809#: commands/tablecmds.c:5304 8810#, c-format 8811msgid "type %s is not a composite type" 8812msgstr "il tipo %s non è un tipo composito" 8813 8814#: commands/tablecmds.c:5330 8815#, c-format 8816msgid "cannot add column to typed table" 8817msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo" 8818 8819#: commands/tablecmds.c:5374 8820#, c-format 8821msgid "cannot add column to a partition" 8822msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione" 8823 8824#: commands/tablecmds.c:5403 commands/tablecmds.c:11650 8825#, c-format 8826msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8827msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 8828 8829#: commands/tablecmds.c:5409 commands/tablecmds.c:11657 8830#, c-format 8831msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8832msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\"" 8833 8834#: commands/tablecmds.c:5419 8835#, c-format 8836msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8837msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto" 8838 8839#: commands/tablecmds.c:5430 8840#, c-format 8841msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8842msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\"" 8843 8844#: commands/tablecmds.c:5454 8845#, c-format 8846msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8847msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie" 8848 8849#: commands/tablecmds.c:5703 8850#, c-format 8851msgid "column must be added to child tables too" 8852msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie" 8853 8854#: commands/tablecmds.c:5778 8855#, c-format 8856msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8857msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata" 8858 8859#: commands/tablecmds.c:5785 8860#, c-format 8861msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8862msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già" 8863 8864#: commands/tablecmds.c:5883 commands/tablecmds.c:8951 8865#, c-format 8866msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8867msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti" 8868 8869#: commands/tablecmds.c:5884 commands/tablecmds.c:6028 8870#: commands/tablecmds.c:6812 commands/tablecmds.c:8952 8871#, c-format 8872msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8873msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY." 8874 8875#: commands/tablecmds.c:5916 commands/tablecmds.c:6064 8876#: commands/tablecmds.c:6119 commands/tablecmds.c:6195 8877#: commands/tablecmds.c:6289 commands/tablecmds.c:6348 8878#: commands/tablecmds.c:6498 commands/tablecmds.c:6568 8879#: commands/tablecmds.c:6660 commands/tablecmds.c:9091 8880#: commands/tablecmds.c:9786 8881#, c-format 8882msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8883msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\"" 8884 8885#: commands/tablecmds.c:5922 commands/tablecmds.c:6125 8886#, c-format 8887msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8888msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità" 8889 8890#: commands/tablecmds.c:5958 8891#, c-format 8892msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8893msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria" 8894 8895#: commands/tablecmds.c:5980 8896#, c-format 8897msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8898msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre" 8899 8900#: commands/tablecmds.c:6027 8901#, c-format 8902msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8903msgstr "non è possibile aggiungere un vincolo solo alla tabella partizionata se esistono partizioni" 8904 8905#: commands/tablecmds.c:6127 8906#, c-format 8907msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8908msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 8909 8910#: commands/tablecmds.c:6206 8911#, c-format 8912msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8913msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità" 8914 8915#: commands/tablecmds.c:6212 8916#, c-format 8917msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8918msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità" 8919 8920#: commands/tablecmds.c:6218 8921#, c-format 8922msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8923msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito" 8924 8925#: commands/tablecmds.c:6295 commands/tablecmds.c:6356 8926#, c-format 8927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8928msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità" 8929 8930#: commands/tablecmds.c:6361 8931#, c-format 8932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8933msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata" 8934 8935#: commands/tablecmds.c:6426 8936#, c-format 8937msgid "cannot refer to non-index column by number" 8938msgstr "non è possibile riferirsi a colonne non-indice per numero" 8939 8940#: commands/tablecmds.c:6457 8941#, c-format 8942msgid "statistics target %d is too low" 8943msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso" 8944 8945#: commands/tablecmds.c:6465 8946#, c-format 8947msgid "lowering statistics target to %d" 8948msgstr "target delle statistiche abbassato a %d" 8949 8950#: commands/tablecmds.c:6488 8951#, c-format 8952msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 8953msgstr "la colonna numero %d della relazione \"%s\" non esiste" 8954 8955#: commands/tablecmds.c:6507 8956#, c-format 8957msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 8958msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna inclusa \"%s\" dell'indice \"%s\"" 8959 8960#: commands/tablecmds.c:6512 8961#, c-format 8962msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 8963msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna non di espressione \"%s\" dell'indice \"%s\"" 8964 8965#: commands/tablecmds.c:6514 8966#, c-format 8967msgid "Alter statistics on table column instead." 8968msgstr "Cambia le statistiche sulla colonna della tabella invece." 8969 8970#: commands/tablecmds.c:6640 8971#, c-format 8972msgid "invalid storage type \"%s\"" 8973msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\"" 8974 8975#: commands/tablecmds.c:6672 8976#, c-format 8977msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8978msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN" 8979 8980#: commands/tablecmds.c:6707 8981#, c-format 8982msgid "cannot drop column from typed table" 8983msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo" 8984 8985#: commands/tablecmds.c:6752 8986#, c-format 8987msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8988msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 8989 8990#: commands/tablecmds.c:6765 8991#, c-format 8992msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8993msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\"" 8994 8995#: commands/tablecmds.c:6772 8996#, c-format 8997msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8998msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\"" 8999 9000#: commands/tablecmds.c:6783 9001#, c-format 9002msgid "cannot drop column named in partition key" 9003msgstr "non è possibile eliminare una colonna nominata come chiave di partizione" 9004 9005#: commands/tablecmds.c:6787 9006#, c-format 9007msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" 9008msgstr "non è possibile eliminare una colonna referenziata in un'espressione di partizione" 9009 9010#: commands/tablecmds.c:6811 9011#, c-format 9012msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9013msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni" 9014 9015#: commands/tablecmds.c:7016 9016#, c-format 9017msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9018msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX non è supportato su tabelle partizionate" 9019 9020#: commands/tablecmds.c:7041 9021#, c-format 9022msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9023msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\"" 9024 9025#: commands/tablecmds.c:7257 9026#, c-format 9027msgid "constraint must be added to child tables too" 9028msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie" 9029 9030#: commands/tablecmds.c:7329 9031#, c-format 9032msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 9033msgstr "non è possibile referenziare la tabella partizionata \"%s\"" 9034 9035#: commands/tablecmds.c:7337 9036#, c-format 9037msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9038msgstr "non è possibile usare ONLY per la chiave esterna sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\"" 9039 9040#: commands/tablecmds.c:7343 9041#, c-format 9042msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9043msgstr "non è possibile aggiungere la chiave esterna NON VALID sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\"" 9044 9045#: commands/tablecmds.c:7346 9046#, c-format 9047msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9048msgstr "Questa caratteristica non è ancora supportata sulle tabelle partizionate." 9049 9050#: commands/tablecmds.c:7352 9051#, c-format 9052msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9053msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella" 9054 9055#: commands/tablecmds.c:7375 9056#, c-format 9057msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9058msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti" 9059 9060#: commands/tablecmds.c:7382 9061#, c-format 9062msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9063msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate" 9064 9065#: commands/tablecmds.c:7388 9066#, c-format 9067msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9068msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee" 9069 9070#: commands/tablecmds.c:7392 9071#, c-format 9072msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9073msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione" 9074 9075#: commands/tablecmds.c:7452 9076#, c-format 9077msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9078msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano" 9079 9080#: commands/tablecmds.c:7559 9081#, c-format 9082msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9083msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 9084 9085#: commands/tablecmds.c:7562 9086#, c-format 9087msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9088msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s." 9089 9090#: commands/tablecmds.c:7805 commands/tablecmds.c:7970 9091#: commands/tablecmds.c:8919 commands/tablecmds.c:8983 9092#, c-format 9093msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9094msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 9095 9096#: commands/tablecmds.c:7812 9097#, c-format 9098msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9099msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna" 9100 9101#: commands/tablecmds.c:7978 9102#, c-format 9103msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9104msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo" 9105 9106#: commands/tablecmds.c:8048 9107#, c-format 9108msgid "constraint must be validated on child tables too" 9109msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie" 9110 9111#: commands/tablecmds.c:8116 9112#, c-format 9113msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9114msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste" 9115 9116#: commands/tablecmds.c:8121 9117#, c-format 9118msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9119msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna" 9120 9121#: commands/tablecmds.c:8186 9122#, c-format 9123msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9124msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\"" 9125 9126#: commands/tablecmds.c:8203 9127#, c-format 9128msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9129msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria" 9130 9131#: commands/tablecmds.c:8268 9132#, c-format 9133msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9134msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati" 9135 9136#: commands/tablecmds.c:8362 9137#, c-format 9138msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9139msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\"" 9140 9141#: commands/tablecmds.c:8367 9142#, c-format 9143msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9144msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\"" 9145 9146#: commands/tablecmds.c:8538 9147#, c-format 9148msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9149msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\"" 9150 9151#: commands/tablecmds.c:8876 9152#, c-format 9153msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9154msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\"" 9155 9156#: commands/tablecmds.c:8925 9157#, c-format 9158msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9159msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 9160 9161#: commands/tablecmds.c:9075 9162#, c-format 9163msgid "cannot alter column type of typed table" 9164msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo" 9165 9166#: commands/tablecmds.c:9098 9167#, c-format 9168msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9169msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\"" 9170 9171#: commands/tablecmds.c:9109 9172#, c-format 9173msgid "cannot alter type of column named in partition key" 9174msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna in una chiave di partizione" 9175 9176#: commands/tablecmds.c:9113 9177#, c-format 9178msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 9179msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna referenziata in una espressione di partizione" 9180 9181#: commands/tablecmds.c:9163 9182#, c-format 9183msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9184msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 9185 9186#: commands/tablecmds.c:9166 9187#, c-format 9188msgid "You might need to add an explicit cast." 9189msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita." 9190 9191#: commands/tablecmds.c:9170 9192#, c-format 9193msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9194msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s" 9195 9196#. translator: USING is SQL, don't translate it 9197#: commands/tablecmds.c:9173 9198#, c-format 9199msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9200msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"." 9201 9202#: commands/tablecmds.c:9272 9203#, c-format 9204msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9205msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella." 9206 9207#: commands/tablecmds.c:9283 9208#, c-format 9209msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9210msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie" 9211 9212#: commands/tablecmds.c:9372 9213#, c-format 9214msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9215msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte" 9216 9217#: commands/tablecmds.c:9408 9218#, c-format 9219msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9220msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 9221 9222#: commands/tablecmds.c:9514 9223#, c-format 9224msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9225msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola" 9226 9227#: commands/tablecmds.c:9515 commands/tablecmds.c:9534 9228#: commands/tablecmds.c:9552 9229#, c-format 9230msgid "%s depends on column \"%s\"" 9231msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\"" 9232 9233#: commands/tablecmds.c:9533 9234#, c-format 9235msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9236msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger" 9237 9238#: commands/tablecmds.c:9551 9239#, c-format 9240msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9241msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza" 9242 9243#: commands/tablecmds.c:10289 commands/tablecmds.c:10301 9244#, c-format 9245msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9246msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\"" 9247 9248#: commands/tablecmds.c:10291 commands/tablecmds.c:10303 9249#, c-format 9250msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9251msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece." 9252 9253#: commands/tablecmds.c:10317 9254#, c-format 9255msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9256msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\"" 9257 9258#: commands/tablecmds.c:10331 commands/tablecmds.c:13529 9259#, c-format 9260msgid "Use ALTER TYPE instead." 9261msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece." 9262 9263#: commands/tablecmds.c:10340 9264#, c-format 9265msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9266msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna" 9267 9268#: commands/tablecmds.c:10680 9269#, c-format 9270msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9271msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE" 9272 9273#: commands/tablecmds.c:10755 9274#, c-format 9275msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9276msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST" 9277 9278#: commands/tablecmds.c:10788 commands/view.c:508 9279#, c-format 9280msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9281msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente" 9282 9283#: commands/tablecmds.c:10930 9284#, c-format 9285msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9286msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\"" 9287 9288#: commands/tablecmds.c:10946 9289#, c-format 9290msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9291msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni" 9292 9293#: commands/tablecmds.c:11082 9294#, c-format 9295msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9296msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace" 9297 9298#: commands/tablecmds.c:11094 9299#, c-format 9300msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9301msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global" 9302 9303#: commands/tablecmds.c:11187 9304#, c-format 9305msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9306msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\"" 9307 9308#: commands/tablecmds.c:11203 9309#, c-format 9310msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9311msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\"" 9312 9313#: commands/tablecmds.c:11270 storage/buffer/bufmgr.c:915 9314#, c-format 9315msgid "invalid page in block %u of relation %s" 9316msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s" 9317 9318#: commands/tablecmds.c:11350 9319#, c-format 9320msgid "cannot change inheritance of typed table" 9321msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo" 9322 9323#: commands/tablecmds.c:11355 commands/tablecmds.c:11898 9324#, c-format 9325msgid "cannot change inheritance of a partition" 9326msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione" 9327 9328#: commands/tablecmds.c:11360 9329#, c-format 9330msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9331msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata" 9332 9333#: commands/tablecmds.c:11406 9334#, c-format 9335msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9336msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione" 9337 9338#: commands/tablecmds.c:11419 9339#, c-format 9340msgid "cannot inherit from a partition" 9341msgstr "non è possibile ereditare da una partizione" 9342 9343#: commands/tablecmds.c:11441 commands/tablecmds.c:14108 9344#, c-format 9345msgid "circular inheritance not allowed" 9346msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita" 9347 9348#: commands/tablecmds.c:11442 commands/tablecmds.c:14109 9349#, c-format 9350msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9351msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"." 9352 9353#: commands/tablecmds.c:11450 9354#, c-format 9355msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9356msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID" 9357 9358#: commands/tablecmds.c:11463 9359#, c-format 9360msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9361msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà" 9362 9363#: commands/tablecmds.c:11465 9364#, c-format 9365msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9366msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nelle gerarchie ereditarie" 9367 9368#: commands/tablecmds.c:11668 9369#, c-format 9370msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9371msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL" 9372 9373#: commands/tablecmds.c:11695 commands/tablecmds.c:11734 9374#, c-format 9375msgid "child table is missing column \"%s\"" 9376msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\"" 9377 9378#: commands/tablecmds.c:11822 9379#, c-format 9380msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9381msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\"" 9382 9383#: commands/tablecmds.c:11830 9384#, c-format 9385msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9386msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\"" 9387 9388#: commands/tablecmds.c:11841 9389#, c-format 9390msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9391msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\"" 9392 9393#: commands/tablecmds.c:11876 9394#, c-format 9395msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9396msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\"" 9397 9398#: commands/tablecmds.c:11965 9399#, c-format 9400msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9401msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\"" 9402 9403#: commands/tablecmds.c:11971 9404#, c-format 9405msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9406msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\"" 9407 9408#: commands/tablecmds.c:12197 9409#, c-format 9410msgid "typed tables cannot inherit" 9411msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate" 9412 9413#: commands/tablecmds.c:12228 9414#, c-format 9415msgid "table is missing column \"%s\"" 9416msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\"" 9417 9418#: commands/tablecmds.c:12239 9419#, c-format 9420msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9421msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\"" 9422 9423#: commands/tablecmds.c:12248 9424#, c-format 9425msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9426msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 9427 9428#: commands/tablecmds.c:12262 9429#, c-format 9430msgid "table has extra column \"%s\"" 9431msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso" 9432 9433#: commands/tablecmds.c:12314 9434#, c-format 9435msgid "\"%s\" is not a typed table" 9436msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo" 9437 9438#: commands/tablecmds.c:12496 9439#, c-format 9440msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9441msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica" 9442 9443#: commands/tablecmds.c:12502 9444#, c-format 9445msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9446msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica" 9447 9448#: commands/tablecmds.c:12508 9449#, c-format 9450msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9451msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica" 9452 9453#: commands/tablecmds.c:12514 9454#, c-format 9455msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9456msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica" 9457 9458#: commands/tablecmds.c:12520 9459#, c-format 9460msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9461msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica" 9462 9463#: commands/tablecmds.c:12541 9464#, c-format 9465msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9466msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema" 9467 9468#: commands/tablecmds.c:12548 9469#, c-format 9470msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9471msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL" 9472 9473#: commands/tablecmds.c:12741 9474#, c-format 9475msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9476msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea" 9477 9478#: commands/tablecmds.c:12765 9479#, c-format 9480msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9481msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione" 9482 9483#: commands/tablecmds.c:12767 9484#, c-format 9485msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9486msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate." 9487 9488#: commands/tablecmds.c:12812 9489#, c-format 9490msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9491msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\"" 9492 9493#: commands/tablecmds.c:12822 9494#, c-format 9495msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9496msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\"" 9497 9498#: commands/tablecmds.c:12880 9499#, c-format 9500msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9501msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso" 9502 9503#: commands/tablecmds.c:12986 9504#, c-format 9505msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9506msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 9507 9508#: commands/tablecmds.c:13512 9509#, c-format 9510msgid "\"%s\" is not a composite type" 9511msgstr "\"%s\" non è un tipo composito" 9512 9513#: commands/tablecmds.c:13544 9514#, c-format 9515msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9516msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna" 9517 9518#: commands/tablecmds.c:13579 9519#, c-format 9520msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9521msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta" 9522 9523#: commands/tablecmds.c:13587 9524#, c-format 9525msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9526msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna" 9527 9528#: commands/tablecmds.c:13652 9529#, c-format 9530msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9531msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste" 9532 9533#: commands/tablecmds.c:13659 9534#, c-format 9535msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9536msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione" 9537 9538#: commands/tablecmds.c:13722 9539#, c-format 9540msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9541msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE" 9542 9543#: commands/tablecmds.c:13739 9544#, c-format 9545msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9546msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti alla riga intera" 9547 9548#: commands/tablecmds.c:13746 9549#, c-format 9550msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9551msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema" 9552 9553#: commands/tablecmds.c:13756 9554#, c-format 9555msgid "cannot use constant expression as partition key" 9556msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione" 9557 9558#: commands/tablecmds.c:13777 9559#, c-format 9560msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9561msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione" 9562 9563#: commands/tablecmds.c:13810 9564#, c-format 9565msgid "data type %s has no default hash operator class" 9566msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori hash di default" 9567 9568#: commands/tablecmds.c:13812 9569#, c-format 9570msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 9571msgstr "Devi specificare una classe di operatori hash o definire una classe di operatori hash di default per il tipo di dato." 9572 9573#: commands/tablecmds.c:13816 9574#, c-format 9575msgid "data type %s has no default btree operator class" 9576msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori btree predefinita" 9577 9578#: commands/tablecmds.c:13818 9579#, c-format 9580msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9581msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati." 9582 9583#: commands/tablecmds.c:13943 9584#, c-format 9585msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9586msgstr "il vincolo di partizione per la tabella \"%s\" è implicito dai vincoli esistenti" 9587 9588#: commands/tablecmds.c:13947 partitioning/partbounds.c:621 9589#: partitioning/partbounds.c:666 9590#, c-format 9591msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 9592msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" è implicito grazie ai vincoli esistenti" 9593 9594#: commands/tablecmds.c:14048 9595#, c-format 9596msgid "\"%s\" is already a partition" 9597msgstr "\"%s\" è già una partizione" 9598 9599#: commands/tablecmds.c:14054 9600#, c-format 9601msgid "cannot attach a typed table as partition" 9602msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione" 9603 9604#: commands/tablecmds.c:14070 9605#, c-format 9606msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9607msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione" 9608 9609#: commands/tablecmds.c:14084 9610#, c-format 9611msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9612msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione" 9613 9614#: commands/tablecmds.c:14118 9615#, c-format 9616msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9617msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" 9618 9619#: commands/tablecmds.c:14126 9620#, c-format 9621msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9622msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\"" 9623 9624#: commands/tablecmds.c:14134 9625#, c-format 9626msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9627msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione" 9628 9629#: commands/tablecmds.c:14141 9630#, c-format 9631msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9632msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione" 9633 9634#: commands/tablecmds.c:14147 9635#, c-format 9636msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9637msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" senza OID come partizione della tabella \"%s\" con OID" 9638 9639#: commands/tablecmds.c:14155 9640#, c-format 9641msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9642msgstr "non è possibile agganciare la tabella \"%s\" con OID come partizione della tabella \"%s\" senza OID" 9643 9644#: commands/tablecmds.c:14177 9645#, c-format 9646msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9647msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\"" 9648 9649#: commands/tablecmds.c:14180 9650#, c-format 9651msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9652msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre." 9653 9654#: commands/tablecmds.c:14192 9655#, c-format 9656msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9657msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione" 9658 9659#: commands/tablecmds.c:14194 commands/trigger.c:462 9660#, c-format 9661msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9662msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni" 9663 9664#: commands/tablecmds.c:14827 commands/tablecmds.c:14846 9665#: commands/tablecmds.c:14868 commands/tablecmds.c:14887 9666#: commands/tablecmds.c:14943 9667#, c-format 9668msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 9669msgstr "non è possibile agganciare l'indice \"%s\" come partizione dell'indice \"%s\"" 9670 9671#: commands/tablecmds.c:14830 9672#, c-format 9673msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 9674msgstr "L'indice \"%s\" è già agganciato ad un altro indice." 9675 9676#: commands/tablecmds.c:14849 9677#, c-format 9678msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 9679msgstr "L'Indice \"%s\" non è un indice di alcuna partizione della tabella \"%s\"." 9680 9681#: commands/tablecmds.c:14871 9682#, c-format 9683msgid "The index definitions do not match." 9684msgstr "Le definizioni degli indici non corrispondono." 9685 9686#: commands/tablecmds.c:14890 9687#, c-format 9688msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 9689msgstr "L'indice \"%s\" appartiene ad un vincolo nella tabella \"%s\" ma non c'è alcun vincolo per l'indice \"%s\"." 9690 9691#: commands/tablecmds.c:14946 9692#, c-format 9693msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 9694msgstr "C'è già un altro indice agganciato per la partizione \"%s\"." 9695 9696#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 9697#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 9698#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1194 storage/file/copydir.c:47 9699#, c-format 9700msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9701msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" 9702 9703#: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:581 9704#, c-format 9705msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9706msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m" 9707 9708#: commands/tablespace.c:219 9709#, c-format 9710msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9711msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" 9712 9713#: commands/tablespace.c:250 9714#, c-format 9715msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9716msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato" 9717 9718#: commands/tablespace.c:252 9719#, c-format 9720msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9721msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore." 9722 9723#: commands/tablespace.c:268 9724#, c-format 9725msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9726msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici" 9727 9728#: commands/tablespace.c:278 9729#, c-format 9730msgid "tablespace location must be an absolute path" 9731msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto" 9732 9733#: commands/tablespace.c:290 9734#, c-format 9735msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9736msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga" 9737 9738#: commands/tablespace.c:297 9739#, c-format 9740msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9741msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati" 9742 9743#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952 9744#, c-format 9745msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9746msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile" 9747 9748#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953 9749#, c-format 9750msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9751msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema." 9752 9753#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965 9754#, c-format 9755msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9756msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già" 9757 9758#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 9759#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1083 9760#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416 9761#, c-format 9762msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9763msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste" 9764 9765#: commands/tablespace.c:436 9766#, c-format 9767msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9768msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato" 9769 9770#: commands/tablespace.c:512 9771#, c-format 9772msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9773msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto" 9774 9775#: commands/tablespace.c:584 9776#, c-format 9777msgid "directory \"%s\" does not exist" 9778msgstr "la directory \"%s\" non esiste" 9779 9780#: commands/tablespace.c:585 9781#, c-format 9782msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9783msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server." 9784 9785#: commands/tablespace.c:590 9786#, c-format 9787msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9788msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m" 9789 9790#: commands/tablespace.c:620 9791#, c-format 9792msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9793msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace" 9794 9795#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 9796#: postmaster/postmaster.c:1476 storage/file/fd.c:2680 9797#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:554 9798#: utils/adt/misc.c:436 utils/misc/tzparser.c:339 9799#, c-format 9800msgid "could not open directory \"%s\": %m" 9801msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m" 9802 9803#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 9804#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3110 9805#, c-format 9806msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9807msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m" 9808 9809#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 9810#, c-format 9811msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9812msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 9813 9814#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 9815#, c-format 9816msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9817msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico" 9818 9819#: commands/tablespace.c:1088 9820#, c-format 9821msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9822msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste." 9823 9824#: commands/tablespace.c:1515 9825#, c-format 9826msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9827msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita" 9828 9829#: commands/tablespace.c:1517 9830#, c-format 9831msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9832msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario." 9833 9834#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218 9835#, c-format 9836msgid "\"%s\" is a table" 9837msgstr "\"%s\" non è una tabella" 9838 9839#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220 9840#, c-format 9841msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9842msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF." 9843 9844#: commands/trigger.c:237 9845#, c-format 9846msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 9847msgstr "Le tabelle partizionate non possono avere trigger BEFORE / FOR EACH ROW." 9848 9849#: commands/trigger.c:255 9850#, c-format 9851msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 9852msgstr "I trigger su tabelle partizionate non possono avere tabelle di transizione." 9853 9854#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444 9855#, c-format 9856msgid "\"%s\" is a view" 9857msgstr "\"%s\" è una vista" 9858 9859#: commands/trigger.c:269 9860#, c-format 9861msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9862msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER." 9863 9864#: commands/trigger.c:276 9865#, c-format 9866msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9867msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE." 9868 9869#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303 9870#: commands/trigger.c:437 9871#, c-format 9872msgid "\"%s\" is a foreign table" 9873msgstr "\"%s\" è una tabella esterna" 9874 9875#: commands/trigger.c:286 9876#, c-format 9877msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9878msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF." 9879 9880#: commands/trigger.c:293 9881#, c-format 9882msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9883msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE." 9884 9885#: commands/trigger.c:305 9886#, c-format 9887msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9888msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo." 9889 9890#: commands/trigger.c:380 9891#, c-format 9892msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9893msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati" 9894 9895#: commands/trigger.c:388 9896#, c-format 9897msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9898msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW" 9899 9900#: commands/trigger.c:392 9901#, c-format 9902msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9903msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN" 9904 9905#: commands/trigger.c:396 9906#, c-format 9907msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9908msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne" 9909 9910#: commands/trigger.c:425 9911#, c-format 9912msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9913msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING" 9914 9915#: commands/trigger.c:426 9916#, c-format 9917msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9918msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione." 9919 9920#: commands/trigger.c:439 9921#, c-format 9922msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 9923msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione." 9924 9925#: commands/trigger.c:446 9926#, c-format 9927msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 9928msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione." 9929 9930#: commands/trigger.c:466 9931#, c-format 9932msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 9933msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari" 9934 9935#: commands/trigger.c:472 9936#, c-format 9937msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9938msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER" 9939 9940#: commands/trigger.c:477 9941#, c-format 9942msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 9943msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati" 9944 9945#: commands/trigger.c:494 9946#, c-format 9947msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 9948msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento" 9949 9950#: commands/trigger.c:505 9951#, c-format 9952msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 9953msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne" 9954 9955#: commands/trigger.c:522 9956#, c-format 9957msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 9958msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE" 9959 9960#: commands/trigger.c:527 9961#, c-format 9962msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 9963msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte" 9964 9965#: commands/trigger.c:537 9966#, c-format 9967msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 9968msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE" 9969 9970#: commands/trigger.c:542 9971#, c-format 9972msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 9973msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte" 9974 9975#: commands/trigger.c:552 9976#, c-format 9977msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 9978msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome" 9979 9980#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627 9981#, c-format 9982msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 9983msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna" 9984 9985#: commands/trigger.c:619 9986#, c-format 9987msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 9988msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD" 9989 9990#: commands/trigger.c:632 9991#, c-format 9992msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 9993msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW" 9994 9995#: commands/trigger.c:637 9996#, c-format 9997msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 9998msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW" 9999 10000#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1705 10001#, c-format 10002msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10003msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 10004 10005#: commands/trigger.c:1230 10006msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 10007msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata." 10008 10009#: commands/trigger.c:1231 10010msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 10011msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata." 10012 10013#: commands/trigger.c:1232 10014msgid "Found referencing table's trigger." 10015msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante." 10016 10017#: commands/trigger.c:1341 commands/trigger.c:1357 10018#, c-format 10019msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 10020msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s" 10021 10022#: commands/trigger.c:1370 10023#, c-format 10024msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 10025msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s" 10026 10027#: commands/trigger.c:1591 commands/trigger.c:1750 commands/trigger.c:1886 10028#, c-format 10029msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10030msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 10031 10032#: commands/trigger.c:1833 10033#, c-format 10034msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10035msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema" 10036 10037#: commands/trigger.c:2433 10038#, c-format 10039msgid "trigger function %u returned null value" 10040msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null" 10041 10042#: commands/trigger.c:2499 commands/trigger.c:2714 commands/trigger.c:2953 10043#: commands/trigger.c:3243 10044#, c-format 10045msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10046msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore" 10047 10048#: commands/trigger.c:3305 executor/nodeModifyTable.c:756 10049#: executor/nodeModifyTable.c:1244 10050#, c-format 10051msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10052msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente" 10053 10054#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:757 10055#: executor/nodeModifyTable.c:1245 10056#, c-format 10057msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10058msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe." 10059 10060#: commands/trigger.c:3320 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220 10061#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769 10062#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433 10063#, c-format 10064msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10065msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti" 10066 10067#: commands/trigger.c:3324 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806 10068#: executor/nodeLockRows.c:224 10069#, c-format 10070msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 10071msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente" 10072 10073#: commands/trigger.c:5452 10074#, c-format 10075msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10076msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile" 10077 10078#: commands/trigger.c:5475 10079#, c-format 10080msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10081msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste" 10082 10083#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 10084#, c-format 10085msgid "function %s should return type %s" 10086msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s" 10087 10088#: commands/tsearchcmds.c:192 10089#, c-format 10090msgid "must be superuser to create text search parsers" 10091msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo" 10092 10093#: commands/tsearchcmds.c:240 10094#, c-format 10095msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10096msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 10097 10098#: commands/tsearchcmds.c:250 10099#, c-format 10100msgid "text search parser start method is required" 10101msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 10102 10103#: commands/tsearchcmds.c:255 10104#, c-format 10105msgid "text search parser gettoken method is required" 10106msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 10107 10108#: commands/tsearchcmds.c:260 10109#, c-format 10110msgid "text search parser end method is required" 10111msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 10112 10113#: commands/tsearchcmds.c:265 10114#, c-format 10115msgid "text search parser lextypes method is required" 10116msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 10117 10118#: commands/tsearchcmds.c:384 10119#, c-format 10120msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10121msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni" 10122 10123#: commands/tsearchcmds.c:458 10124#, c-format 10125msgid "text search template is required" 10126msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto" 10127 10128#: commands/tsearchcmds.c:746 10129#, c-format 10130msgid "must be superuser to create text search templates" 10131msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo" 10132 10133#: commands/tsearchcmds.c:783 10134#, c-format 10135msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10136msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 10137 10138#: commands/tsearchcmds.c:793 10139#, c-format 10140msgid "text search template lexize method is required" 10141msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto" 10142 10143#: commands/tsearchcmds.c:1000 10144#, c-format 10145msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10146msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 10147 10148#: commands/tsearchcmds.c:1007 10149#, c-format 10150msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10151msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY" 10152 10153#: commands/tsearchcmds.c:1043 10154#, c-format 10155msgid "text search parser is required" 10156msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto" 10157 10158#: commands/tsearchcmds.c:1265 10159#, c-format 10160msgid "token type \"%s\" does not exist" 10161msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste" 10162 10163#: commands/tsearchcmds.c:1486 10164#, c-format 10165msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10166msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste" 10167 10168#: commands/tsearchcmds.c:1492 10169#, c-format 10170msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10171msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato" 10172 10173#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758 10174#, c-format 10175msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10176msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\"" 10177 10178#: commands/typecmds.c:180 10179#, c-format 10180msgid "must be superuser to create a base type" 10181msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base" 10182 10183#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483 10184#, c-format 10185msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10186msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto" 10187 10188#: commands/typecmds.c:343 10189#, c-format 10190msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10191msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII" 10192 10193#: commands/typecmds.c:362 10194#, c-format 10195msgid "array element type cannot be %s" 10196msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s" 10197 10198#: commands/typecmds.c:394 10199#, c-format 10200msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10201msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto" 10202 10203#: commands/typecmds.c:411 10204#, c-format 10205msgid "storage \"%s\" not recognized" 10206msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto" 10207 10208#: commands/typecmds.c:422 10209#, c-format 10210msgid "type input function must be specified" 10211msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata" 10212 10213#: commands/typecmds.c:426 10214#, c-format 10215msgid "type output function must be specified" 10216msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata" 10217 10218#: commands/typecmds.c:431 10219#, c-format 10220msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10221msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input" 10222 10223#: commands/typecmds.c:461 10224#, c-format 10225msgid "type input function %s must return type %s" 10226msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s" 10227 10228#: commands/typecmds.c:478 10229#, c-format 10230msgid "type output function %s must return type %s" 10231msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s" 10232 10233#: commands/typecmds.c:487 10234#, c-format 10235msgid "type receive function %s must return type %s" 10236msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s" 10237 10238#: commands/typecmds.c:496 10239#, c-format 10240msgid "type send function %s must return type %s" 10241msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s" 10242 10243#: commands/typecmds.c:561 10244#, c-format 10245msgid "type input function %s should not be volatile" 10246msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile" 10247 10248#: commands/typecmds.c:566 10249#, c-format 10250msgid "type output function %s should not be volatile" 10251msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile" 10252 10253#: commands/typecmds.c:571 10254#, c-format 10255msgid "type receive function %s should not be volatile" 10256msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile" 10257 10258#: commands/typecmds.c:576 10259#, c-format 10260msgid "type send function %s should not be volatile" 10261msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile" 10262 10263#: commands/typecmds.c:581 10264#, c-format 10265msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10266msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 10267 10268#: commands/typecmds.c:586 10269#, c-format 10270msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10271msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 10272 10273#: commands/typecmds.c:813 10274#, c-format 10275msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10276msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio" 10277 10278#: commands/typecmds.c:899 10279#, c-format 10280msgid "multiple default expressions" 10281msgstr "più di una espressione di default" 10282 10283#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 10284#, c-format 10285msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10286msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto" 10287 10288#: commands/typecmds.c:986 10289#, c-format 10290msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10291msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT" 10292 10293#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2584 10294#, c-format 10295msgid "unique constraints not possible for domains" 10296msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini" 10297 10298#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2590 10299#, c-format 10300msgid "primary key constraints not possible for domains" 10301msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini" 10302 10303#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2596 10304#, c-format 10305msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10306msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini" 10307 10308#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2602 10309#, c-format 10310msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10311msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini" 10312 10313#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2611 10314#, c-format 10315msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10316msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini" 10317 10318#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2319 10319#, c-format 10320msgid "%s is not an enum" 10321msgstr "%s non è una enumerazione" 10322 10323#: commands/typecmds.c:1491 10324#, c-format 10325msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10326msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto" 10327 10328#: commands/typecmds.c:1496 10329#, c-format 10330msgid "range subtype cannot be %s" 10331msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s" 10332 10333#: commands/typecmds.c:1515 10334#, c-format 10335msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10336msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti" 10337 10338#: commands/typecmds.c:1748 10339#, c-format 10340msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10341msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\"" 10342 10343#: commands/typecmds.c:1799 10344#, c-format 10345msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10346msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s" 10347 10348#: commands/typecmds.c:1898 10349#, c-format 10350msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10351msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s" 10352 10353#: commands/typecmds.c:1925 10354#, c-format 10355msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10356msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s" 10357 10358#: commands/typecmds.c:1952 10359#, c-format 10360msgid "type analyze function %s must return type %s" 10361msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s" 10362 10363#: commands/typecmds.c:1998 10364#, c-format 10365msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10366msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo." 10367 10368#: commands/typecmds.c:2029 10369#, c-format 10370msgid "range canonical function %s must return range type" 10371msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo" 10372 10373#: commands/typecmds.c:2035 10374#, c-format 10375msgid "range canonical function %s must be immutable" 10376msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile" 10377 10378#: commands/typecmds.c:2071 10379#, c-format 10380msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10381msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s" 10382 10383#: commands/typecmds.c:2078 10384#, c-format 10385msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10386msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile" 10387 10388#: commands/typecmds.c:2105 10389#, c-format 10390msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10391msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 10392 10393#: commands/typecmds.c:2409 10394#, c-format 10395msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10396msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null" 10397 10398#: commands/typecmds.c:2523 commands/typecmds.c:2708 10399#, c-format 10400msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10401msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste" 10402 10403#: commands/typecmds.c:2527 10404#, c-format 10405msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10406msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato" 10407 10408#: commands/typecmds.c:2715 10409#, c-format 10410msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10411msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo" 10412 10413#: commands/typecmds.c:2821 10414#, c-format 10415msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10416msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo" 10417 10418#: commands/typecmds.c:3049 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337 10419#: commands/typecmds.c:3524 10420#, c-format 10421msgid "%s is not a domain" 10422msgstr "%s non è un dominio" 10423 10424#: commands/typecmds.c:3082 10425#, c-format 10426msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10427msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già" 10428 10429#: commands/typecmds.c:3133 10430#, c-format 10431msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10432msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio" 10433 10434#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641 10435#, c-format 10436msgid "%s is a table's row type" 10437msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella" 10438 10439#: commands/typecmds.c:3269 commands/typecmds.c:3351 commands/typecmds.c:3643 10440#, c-format 10441msgid "Use ALTER TABLE instead." 10442msgstr "Usa ALTER TABLE invece." 10443 10444#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556 10445#, c-format 10446msgid "cannot alter array type %s" 10447msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s" 10448 10449#: commands/typecmds.c:3278 commands/typecmds.c:3360 commands/typecmds.c:3558 10450#, c-format 10451msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10452msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza." 10453 10454#: commands/typecmds.c:3626 10455#, c-format 10456msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10457msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 10458 10459#: commands/user.c:141 10460#, c-format 10461msgid "SYSID can no longer be specified" 10462msgstr "SYSID non può più essere specificato" 10463 10464#: commands/user.c:295 10465#, c-format 10466msgid "must be superuser to create superusers" 10467msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti" 10468 10469#: commands/user.c:302 10470#, c-format 10471msgid "must be superuser to create replication users" 10472msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica" 10473 10474#: commands/user.c:309 commands/user.c:707 10475#, c-format 10476msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10477msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls" 10478 10479#: commands/user.c:316 10480#, c-format 10481msgid "permission denied to create role" 10482msgstr "permesso di creare il ruolo negato" 10483 10484#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 10485#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14877 gram.y:14915 10486#, c-format 10487msgid "role name \"%s\" is reserved" 10488msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato" 10489 10490#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204 10491#, c-format 10492msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10493msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati." 10494 10495#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210 10496#, c-format 10497msgid "role \"%s\" already exists" 10498msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già" 10499 10500#: commands/user.c:406 commands/user.c:816 10501#, c-format 10502msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10503msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa" 10504 10505#: commands/user.c:437 10506#, c-format 10507msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10508msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 10509 10510#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449 10511#: commands/user.c:1593 10512#, c-format 10513msgid "must be superuser to alter superusers" 10514msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti" 10515 10516#: commands/user.c:700 10517#, c-format 10518msgid "must be superuser to alter replication users" 10519msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica" 10520 10521#: commands/user.c:723 commands/user.c:923 10522#, c-format 10523msgid "permission denied" 10524msgstr "permesso negato" 10525 10526#: commands/user.c:953 10527#, c-format 10528msgid "must be superuser to alter settings globally" 10529msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente" 10530 10531#: commands/user.c:975 10532#, c-format 10533msgid "permission denied to drop role" 10534msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato" 10535 10536#: commands/user.c:999 10537#, c-format 10538msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10539msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE" 10540 10541#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822 10542#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246 10543#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607 10544#, c-format 10545msgid "role \"%s\" does not exist" 10546msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste" 10547 10548#: commands/user.c:1014 10549#, c-format 10550msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10551msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato" 10552 10553#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030 10554#, c-format 10555msgid "current user cannot be dropped" 10556msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 10557 10558#: commands/user.c:1034 10559#, c-format 10560msgid "session user cannot be dropped" 10561msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato" 10562 10563#: commands/user.c:1045 10564#, c-format 10565msgid "must be superuser to drop superusers" 10566msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti" 10567 10568#: commands/user.c:1061 10569#, c-format 10570msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10571msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono" 10572 10573#: commands/user.c:1182 10574#, c-format 10575msgid "session user cannot be renamed" 10576msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato" 10577 10578#: commands/user.c:1186 10579#, c-format 10580msgid "current user cannot be renamed" 10581msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 10582 10583#: commands/user.c:1220 10584#, c-format 10585msgid "must be superuser to rename superusers" 10586msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti" 10587 10588#: commands/user.c:1227 10589#, c-format 10590msgid "permission denied to rename role" 10591msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato" 10592 10593#: commands/user.c:1248 10594#, c-format 10595msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10596msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato" 10597 10598#: commands/user.c:1308 10599#, c-format 10600msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10601msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE" 10602 10603#: commands/user.c:1346 10604#, c-format 10605msgid "permission denied to drop objects" 10606msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato" 10607 10608#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382 10609#, c-format 10610msgid "permission denied to reassign objects" 10611msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato" 10612 10613#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601 10614#, c-format 10615msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10616msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\"" 10617 10618#: commands/user.c:1474 10619#, c-format 10620msgid "must be superuser to set grantor" 10621msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio" 10622 10623#: commands/user.c:1499 10624#, c-format 10625msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10626msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\"" 10627 10628#: commands/user.c:1514 10629#, c-format 10630msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10631msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\"" 10632 10633#: commands/user.c:1623 10634#, c-format 10635msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10636msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\"" 10637 10638#: commands/vacuum.c:111 10639#, c-format 10640msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 10641msgstr "occorre specificare l'opzione ANALYZE quando è fornita una lista di colonne" 10642 10643#: commands/vacuum.c:203 10644#, c-format 10645msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10646msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE" 10647 10648#: commands/vacuum.c:213 10649#, c-format 10650msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10651msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL" 10652 10653#: commands/vacuum.c:657 10654#, c-format 10655msgid "oldest xmin is far in the past" 10656msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo" 10657 10658#: commands/vacuum.c:658 10659#, c-format 10660msgid "" 10661"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 10662"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 10663msgstr "" 10664"Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound.\n" 10665"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." 10666 10667#: commands/vacuum.c:698 10668#, c-format 10669msgid "oldest multixact is far in the past" 10670msgstr "il multixact più vecchio è remoto" 10671 10672#: commands/vacuum.c:699 10673#, c-format 10674msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10675msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound." 10676 10677#: commands/vacuum.c:1245 10678#, c-format 10679msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10680msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni" 10681 10682#: commands/vacuum.c:1246 10683#, c-format 10684msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10685msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni." 10686 10687#: commands/vacuum.c:1418 10688#, c-format 10689msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10690msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 10691 10692#: commands/vacuum.c:1423 10693#, c-format 10694msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 10695msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più" 10696 10697#: commands/vacuum.c:1447 10698#, c-format 10699msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10700msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla" 10701 10702#: commands/vacuum.c:1451 10703#, c-format 10704msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10705msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla" 10706 10707#: commands/vacuum.c:1455 10708#, c-format 10709msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10710msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla" 10711 10712#: commands/vacuum.c:1472 10713#, c-format 10714msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10715msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema" 10716 10717#: commands/vacuumlazy.c:378 10718#, c-format 10719msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10720msgstr "vacuum automatico aggressivo della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n" 10721 10722#: commands/vacuumlazy.c:380 10723#, c-format 10724msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10725msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n" 10726 10727#: commands/vacuumlazy.c:386 10728#, c-format 10729msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10730msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n" 10731 10732#: commands/vacuumlazy.c:392 10733#, c-format 10734msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10735msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n" 10736 10737#: commands/vacuumlazy.c:398 10738#, c-format 10739msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10740msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n" 10741 10742#: commands/vacuumlazy.c:402 10743#, c-format 10744msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10745msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n" 10746 10747#: commands/vacuumlazy.c:404 10748#, c-format 10749msgid "system usage: %s" 10750msgstr "utilizzo di sistema: %s" 10751 10752#: commands/vacuumlazy.c:500 10753#, c-format 10754msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 10755msgstr "vacuum aggressivo di \"%s.%s\"" 10756 10757#: commands/vacuumlazy.c:881 10758#, c-format 10759msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10760msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione" 10761 10762#: commands/vacuumlazy.c:1417 10763#, c-format 10764msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10765msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine" 10766 10767#: commands/vacuumlazy.c:1427 10768#, c-format 10769msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10770msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse, xmin più vecchio: %u\n" 10771 10772#: commands/vacuumlazy.c:1429 10773#, c-format 10774msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10775msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n" 10776 10777#: commands/vacuumlazy.c:1431 10778#, c-format 10779msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10780msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10781msgstr[0] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, " 10782msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di buffer pin, " 10783 10784#: commands/vacuumlazy.c:1435 10785#, c-format 10786msgid "%u frozen page.\n" 10787msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10788msgstr[0] "%u pagine congelate.\n" 10789msgstr[1] "%u pagine congelate.\n" 10790 10791#: commands/vacuumlazy.c:1439 10792#, c-format 10793msgid "%u page is entirely empty.\n" 10794msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10795msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n" 10796msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n" 10797 10798#: commands/vacuumlazy.c:1443 10799#, c-format 10800msgid "%s." 10801msgstr "%s." 10802 10803#: commands/vacuumlazy.c:1446 10804#, c-format 10805msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10806msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u" 10807 10808#: commands/vacuumlazy.c:1515 10809#, c-format 10810msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10811msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine" 10812 10813#: commands/vacuumlazy.c:1704 10814#, c-format 10815msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10816msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga" 10817 10818#: commands/vacuumlazy.c:1756 10819#, c-format 10820msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10821msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine" 10822 10823#: commands/vacuumlazy.c:1760 10824#, c-format 10825msgid "" 10826"%.0f index row versions were removed.\n" 10827"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10828"%s." 10829msgstr "" 10830"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n" 10831"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n" 10832"%s." 10833 10834#: commands/vacuumlazy.c:1855 10835#, c-format 10836msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10837msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto" 10838 10839#: commands/vacuumlazy.c:1920 10840#, c-format 10841msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10842msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u" 10843 10844#: commands/vacuumlazy.c:1985 10845#, c-format 10846msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10847msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto" 10848 10849#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10298 utils/misc/guc.c:10360 10850#, c-format 10851msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10852msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"." 10853 10854#: commands/variable.c:177 10855#, c-format 10856msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10857msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto." 10858 10859#: commands/variable.c:299 10860#, c-format 10861msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10862msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario." 10863 10864#: commands/variable.c:305 10865#, c-format 10866msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10867msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario." 10868 10869#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10870#, c-format 10871msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10872msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare" 10873 10874#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10875#, c-format 10876msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10877msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare." 10878 10879#: commands/variable.c:354 10880#, c-format 10881msgid "UTC timezone offset is out of range." 10882msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo." 10883 10884#: commands/variable.c:494 10885#, c-format 10886msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10887msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura" 10888 10889#: commands/variable.c:501 10890#, c-format 10891msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10892msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query" 10893 10894#: commands/variable.c:508 10895#, c-format 10896msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10897msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino" 10898 10899#: commands/variable.c:557 10900#, c-format 10901msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10902msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 10903 10904#: commands/variable.c:564 10905#, c-format 10906msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10907msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione" 10908 10909#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603 10910#, c-format 10911msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10912msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby" 10913 10914#: commands/variable.c:572 10915#, c-format 10916msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 10917msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece." 10918 10919#: commands/variable.c:620 10920#, c-format 10921msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 10922msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione" 10923 10924#: commands/variable.c:626 10925#, c-format 10926msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 10927msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 10928 10929#: commands/variable.c:708 10930#, c-format 10931msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 10932msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata." 10933 10934#: commands/variable.c:715 10935#, c-format 10936msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 10937msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora." 10938 10939#: commands/variable.c:776 10940#, c-format 10941msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 10942msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela" 10943 10944#: commands/variable.c:912 10945#, c-format 10946msgid "permission denied to set role \"%s\"" 10947msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato" 10948 10949#: commands/view.c:54 10950#, c-format 10951msgid "invalid value for \"check_option\" option" 10952msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\"" 10953 10954#: commands/view.c:55 10955#, c-format 10956msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 10957msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"." 10958 10959#: commands/view.c:103 10960#, c-format 10961msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 10962msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\"" 10963 10964#: commands/view.c:117 10965#, c-format 10966msgid "view must have at least one column" 10967msgstr "la vista deve avere almeno una colonna" 10968 10969#: commands/view.c:285 commands/view.c:297 10970#, c-format 10971msgid "cannot drop columns from view" 10972msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista" 10973 10974#: commands/view.c:302 10975#, c-format 10976msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 10977msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\"" 10978 10979#: commands/view.c:310 10980#, c-format 10981msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 10982msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s" 10983 10984#: commands/view.c:455 10985#, c-format 10986msgid "views must not contain SELECT INTO" 10987msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO" 10988 10989#: commands/view.c:467 10990#, c-format 10991msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 10992msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH" 10993 10994#: commands/view.c:537 10995#, c-format 10996msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 10997msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne" 10998 10999#: commands/view.c:545 11000#, c-format 11001msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11002msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate" 11003 11004#: commands/view.c:559 11005#, c-format 11006msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11007msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea" 11008 11009#: executor/execCurrent.c:78 11010#, c-format 11011msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11012msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT" 11013 11014#: executor/execCurrent.c:84 11015#, c-format 11016msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11017msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione" 11018 11019#: executor/execCurrent.c:116 11020#, c-format 11021msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11022msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 11023 11024#: executor/execCurrent.c:125 11025#, c-format 11026msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11027msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 11028 11029#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 11030#, c-format 11031msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11032msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga" 11033 11034#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 11035#: executor/execCurrent.c:238 11036#, c-format 11037msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11038msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\"" 11039 11040#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2284 11041#, c-format 11042msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11043msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)" 11044 11045#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2296 11046#, c-format 11047msgid "no value found for parameter %d" 11048msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d" 11049 11050#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794 11051#, c-format 11052msgid "window function calls cannot be nested" 11053msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate" 11054 11055#: executor/execExpr.c:1314 11056#, c-format 11057msgid "target type is not an array" 11058msgstr "il tipo di destinazione non è un array" 11059 11060#: executor/execExpr.c:1646 11061#, c-format 11062msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11063msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s" 11064 11065#: executor/execExpr.c:2181 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126 11066#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014 11067#, c-format 11068msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11069msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11070msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione" 11071msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione" 11072 11073#: executor/execExpr.c:2479 executor/execExpr.c:2485 11074#: executor/execExprInterp.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:261 11075#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301 11076#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303 11077#: utils/adt/arrayfuncs.c:5820 11078#, c-format 11079msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11080msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)" 11081 11082#: executor/execExprInterp.c:1879 11083#, c-format 11084msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11085msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso" 11086 11087#: executor/execExprInterp.c:1885 11088#, c-format 11089msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11090msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato" 11091 11092#: executor/execExprInterp.c:1887 executor/execExprInterp.c:2886 11093#: executor/execExprInterp.c:2933 11094#, c-format 11095msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11096msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s." 11097 11098#: executor/execExprInterp.c:2374 11099#, c-format 11100msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11101msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella" 11102 11103#: executor/execExprInterp.c:2591 11104#, c-format 11105msgid "cannot merge incompatible arrays" 11106msgstr "non è possibile unire array non compatibili" 11107 11108#: executor/execExprInterp.c:2592 11109#, c-format 11110msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11111msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s." 11112 11113#: executor/execExprInterp.c:2633 executor/execExprInterp.c:2663 11114#, c-format 11115msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11116msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti" 11117 11118#: executor/execExprInterp.c:2885 executor/execExprInterp.c:2932 11119#, c-format 11120msgid "attribute %d has wrong type" 11121msgstr "l'attributo %d è di tipo errato" 11122 11123#: executor/execExprInterp.c:3042 11124#, c-format 11125msgid "array subscript in assignment must not be null" 11126msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo" 11127 11128#: executor/execExprInterp.c:3475 utils/adt/domains.c:149 11129#, c-format 11130msgid "domain %s does not allow null values" 11131msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli" 11132 11133#: executor/execExprInterp.c:3490 utils/adt/domains.c:184 11134#, c-format 11135msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11136msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\"" 11137 11138#: executor/execExprInterp.c:3861 executor/execExprInterp.c:3878 11139#: executor/execExprInterp.c:3980 executor/nodeModifyTable.c:106 11140#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134 11141#: executor/nodeModifyTable.c:142 11142#, c-format 11143msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11144msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono" 11145 11146#: executor/execExprInterp.c:3862 11147#, c-format 11148msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11149msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11150msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 11151msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 11152 11153#: executor/execExprInterp.c:3879 executor/nodeModifyTable.c:118 11154#, c-format 11155msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11156msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s." 11157 11158#: executor/execExprInterp.c:3981 executor/execSRF.c:953 11159#, c-format 11160msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11161msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d." 11162 11163#: executor/execIndexing.c:543 11164#, c-format 11165msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11166msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri" 11167 11168#: executor/execIndexing.c:818 11169#, c-format 11170msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11171msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita" 11172 11173#: executor/execIndexing.c:821 11174#, c-format 11175msgid "Key %s conflicts with key %s." 11176msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s." 11177 11178#: executor/execIndexing.c:823 11179#, c-format 11180msgid "Key conflicts exist." 11181msgstr "Ci sono conflitti di chiave." 11182 11183#: executor/execIndexing.c:829 11184#, c-format 11185msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11186msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\"" 11187 11188#: executor/execIndexing.c:832 11189#, c-format 11190msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11191msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s." 11192 11193#: executor/execIndexing.c:834 11194#, c-format 11195msgid "Key conflicts with existing key." 11196msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente." 11197 11198#: executor/execMain.c:1116 11199#, c-format 11200msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11201msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\"" 11202 11203#: executor/execMain.c:1122 11204#, c-format 11205msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11206msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\"" 11207 11208#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2773 11209#, c-format 11210msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11211msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\"" 11212 11213#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2776 11214#, c-format 11215msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11216msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni." 11217 11218#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2781 11219#, c-format 11220msgid "cannot update view \"%s\"" 11221msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\"" 11222 11223#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2784 11224#, c-format 11225msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11226msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni." 11227 11228#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2789 11229#, c-format 11230msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11231msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\"" 11232 11233#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2792 11234#, c-format 11235msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11236msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni." 11237 11238#: executor/execMain.c:1169 11239#, c-format 11240msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11241msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\"" 11242 11243#: executor/execMain.c:1181 11244#, c-format 11245msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11246msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\"" 11247 11248#: executor/execMain.c:1187 11249#, c-format 11250msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11251msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti" 11252 11253#: executor/execMain.c:1194 11254#, c-format 11255msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11256msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\"" 11257 11258#: executor/execMain.c:1200 11259#, c-format 11260msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11261msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche" 11262 11263#: executor/execMain.c:1207 11264#, c-format 11265msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11266msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\"" 11267 11268#: executor/execMain.c:1213 11269#, c-format 11270msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11271msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni" 11272 11273#: executor/execMain.c:1224 11274#, c-format 11275msgid "cannot change relation \"%s\"" 11276msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\"" 11277 11278#: executor/execMain.c:1251 11279#, c-format 11280msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11281msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\"" 11282 11283#: executor/execMain.c:1258 11284#, c-format 11285msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11286msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\"" 11287 11288#: executor/execMain.c:1265 11289#, c-format 11290msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11291msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\"" 11292 11293#: executor/execMain.c:1273 11294#, c-format 11295msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11296msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\"" 11297 11298#: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2974 11299#: executor/nodeLockRows.c:136 11300#, c-format 11301msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11302msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\"" 11303 11304#: executor/execMain.c:1288 11305#, c-format 11306msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11307msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\"" 11308 11309#: executor/execMain.c:1959 11310#, c-format 11311msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11312msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione" 11313 11314#: executor/execMain.c:1961 executor/execMain.c:2041 executor/execMain.c:2088 11315#: executor/execMain.c:2195 11316#, c-format 11317msgid "Failing row contains %s." 11318msgstr "La riga in errore contiene %s." 11319 11320#: executor/execMain.c:2039 11321#, c-format 11322msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11323msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null" 11324 11325#: executor/execMain.c:2086 11326#, c-format 11327msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11328msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\"" 11329 11330#: executor/execMain.c:2193 11331#, c-format 11332msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11333msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\"" 11334 11335#: executor/execMain.c:2203 11336#, c-format 11337msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11338msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\"" 11339 11340#: executor/execMain.c:2208 11341#, c-format 11342msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11343msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\"" 11344 11345#: executor/execMain.c:2215 11346#, c-format 11347msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11348msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 11349 11350#: executor/execMain.c:2220 11351#, c-format 11352msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11353msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 11354 11355#: executor/execPartition.c:337 11356#, c-format 11357msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11358msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga" 11359 11360#: executor/execPartition.c:339 11361#, c-format 11362msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11363msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s." 11364 11365#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:361 11366#, c-format 11367msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11368msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente, sto riprovando" 11369 11370#: executor/execReplication.c:201 executor/execReplication.c:365 11371#, c-format 11372msgid "concurrent update, retrying" 11373msgstr "modifica concorrente, sto riprovando" 11374 11375#: executor/execReplication.c:262 parser/parse_oper.c:228 11376#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858 11377#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141 11378#: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179 11379#, c-format 11380msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11381msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato" 11382 11383#: executor/execReplication.c:578 11384#, c-format 11385msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11386msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate" 11387 11388#: executor/execReplication.c:580 11389#, c-format 11390msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11391msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." 11392 11393#: executor/execReplication.c:584 11394#, c-format 11395msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11396msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate" 11397 11398#: executor/execReplication.c:586 11399#, c-format 11400msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11401msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." 11402 11403#: executor/execReplication.c:605 11404#, c-format 11405msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 11406msgstr "la relazione di destinazione per la replica logica \"%s.%s\" non è una tabella" 11407 11408#: executor/execSRF.c:308 11409#, c-format 11410msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11411msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo" 11412 11413#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647 11414#, c-format 11415msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11416msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito" 11417 11418#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665 11419#, c-format 11420msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11421msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d" 11422 11423#: executor/execSRF.c:871 11424#, c-format 11425msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11426msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record" 11427 11428#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952 11429#, c-format 11430msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11431msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano" 11432 11433#: executor/execSRF.c:927 11434#, c-format 11435msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11436msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11437msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 11438msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 11439 11440#: executor/execSRF.c:943 11441#, c-format 11442msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11443msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s." 11444 11445#: executor/execUtils.c:687 11446#, c-format 11447msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11448msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata" 11449 11450#: executor/execUtils.c:689 11451#, c-format 11452msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11453msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11454 11455#: executor/functions.c:225 11456#, c-format 11457msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11458msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s" 11459 11460#: executor/functions.c:521 11461#, c-format 11462msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11463msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL" 11464 11465#. translator: %s is a SQL statement name 11466#: executor/functions.c:527 11467#, c-format 11468msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11469msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL" 11470 11471#. translator: %s is a SQL statement name 11472#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1409 executor/spi.c:2199 11473#, c-format 11474msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11475msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile" 11476 11477#: executor/functions.c:656 11478#, c-format 11479msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11480msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s" 11481 11482#: executor/functions.c:1418 11483#, c-format 11484msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11485msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d" 11486 11487#: executor/functions.c:1444 11488#, c-format 11489msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11490msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio" 11491 11492#: executor/functions.c:1537 11493#, c-format 11494msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 11495msgstr "l'esecuzione di procedure con argomenti di output non è supportata in funzioni SQL" 11496 11497#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690 11498#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826 11499#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 11500#, c-format 11501msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11502msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s" 11503 11504#: executor/functions.c:1659 11505#, c-format 11506msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11507msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11508 11509#: executor/functions.c:1692 11510#, c-format 11511msgid "Final statement must return exactly one column." 11512msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna." 11513 11514#: executor/functions.c:1704 11515#, c-format 11516msgid "Actual return type is %s." 11517msgstr "Il tipo restituito realmente è %s." 11518 11519#: executor/functions.c:1828 11520#, c-format 11521msgid "Final statement returns too many columns." 11522msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne." 11523 11524#: executor/functions.c:1861 11525#, c-format 11526msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11527msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d." 11528 11529#: executor/functions.c:1891 11530#, c-format 11531msgid "Final statement returns too few columns." 11532msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne." 11533 11534#: executor/functions.c:1940 11535#, c-format 11536msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11537msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL" 11538 11539#: executor/nodeAgg.c:2802 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663 11540#, c-format 11541msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11542msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate" 11543 11544#: executor/nodeAgg.c:2988 executor/nodeWindowAgg.c:2822 11545#, c-format 11546msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11547msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili" 11548 11549#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 11550#, c-format 11551msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11552msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos" 11553 11554#: executor/nodeHashjoin.c:1040 executor/nodeHashjoin.c:1070 11555#, c-format 11556msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11557msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m" 11558 11559#: executor/nodeHashjoin.c:1228 executor/nodeHashjoin.c:1234 11560#, c-format 11561msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11562msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 11563 11564#: executor/nodeHashjoin.c:1275 executor/nodeHashjoin.c:1285 11565#, c-format 11566msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11567msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 11568 11569#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236 11570#, c-format 11571msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11572msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici" 11573 11574#: executor/nodeLimit.c:264 11575#, c-format 11576msgid "OFFSET must not be negative" 11577msgstr "OFFSET non può essere negativo" 11578 11579#: executor/nodeLimit.c:290 11580#, c-format 11581msgid "LIMIT must not be negative" 11582msgstr "LIMIT non può essere negativo" 11583 11584#: executor/nodeMergejoin.c:1567 11585#, c-format 11586msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11587msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 11588 11589#: executor/nodeMergejoin.c:1585 11590#, c-format 11591msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11592msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 11593 11594#: executor/nodeModifyTable.c:107 11595#, c-format 11596msgid "Query has too many columns." 11597msgstr "La query ha troppe colonne." 11598 11599#: executor/nodeModifyTable.c:135 11600#, c-format 11601msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11602msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d." 11603 11604#: executor/nodeModifyTable.c:143 11605#, c-format 11606msgid "Query has too few columns." 11607msgstr "La query ha troppe poche colonne." 11608 11609#: executor/nodeModifyTable.c:773 11610#, c-format 11611msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" 11612msgstr "la tupla da cancellare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente" 11613 11614#: executor/nodeModifyTable.c:1085 11615#, c-format 11616msgid "invalid ON UPDATE specification" 11617msgstr "specifica ON UPDATE non valida" 11618 11619#: executor/nodeModifyTable.c:1086 11620#, c-format 11621msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 11622msgstr "La tupla risultato apparterrebbe ad una partizione diversa della tupla originale." 11623 11624#: executor/nodeModifyTable.c:1261 11625#, c-format 11626msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update" 11627msgstr "la tupla da modificare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente" 11628 11629#: executor/nodeModifyTable.c:1412 11630#, c-format 11631msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11632msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta" 11633 11634#: executor/nodeModifyTable.c:1413 11635#, c-format 11636msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11637msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali." 11638 11639#: executor/nodeSamplescan.c:279 11640#, c-format 11641msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11642msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null" 11643 11644#: executor/nodeSamplescan.c:291 11645#, c-format 11646msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11647msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null" 11648 11649#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 11650#: executor/nodeSubplan.c:1127 11651#, c-format 11652msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11653msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione" 11654 11655#: executor/nodeTableFuncscan.c:375 11656#, c-format 11657msgid "namespace URI must not be null" 11658msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo" 11659 11660#: executor/nodeTableFuncscan.c:389 11661#, c-format 11662msgid "row filter expression must not be null" 11663msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null" 11664 11665#: executor/nodeTableFuncscan.c:415 11666#, c-format 11667msgid "column filter expression must not be null" 11668msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null" 11669 11670#: executor/nodeTableFuncscan.c:416 11671#, c-format 11672msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11673msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null." 11674 11675#: executor/nodeTableFuncscan.c:506 11676#, c-format 11677msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11678msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\"" 11679 11680#: executor/nodeWindowAgg.c:355 11681#, c-format 11682msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11683msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null" 11684 11685#: executor/nodeWindowAgg.c:2057 11686#, c-format 11687msgid "frame starting offset must not be null" 11688msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo" 11689 11690#: executor/nodeWindowAgg.c:2070 11691#, c-format 11692msgid "frame starting offset must not be negative" 11693msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo" 11694 11695#: executor/nodeWindowAgg.c:2082 11696#, c-format 11697msgid "frame ending offset must not be null" 11698msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo" 11699 11700#: executor/nodeWindowAgg.c:2095 11701#, c-format 11702msgid "frame ending offset must not be negative" 11703msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo" 11704 11705#: executor/nodeWindowAgg.c:2738 11706#, c-format 11707msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 11708msgstr "la funzione di aggregazione %s non consente l'uso come funzione finestra" 11709 11710#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:272 11711#, c-format 11712msgid "invalid transaction termination" 11713msgstr "terminazione di transazione non valida" 11714 11715#: executor/spi.c:247 11716#, c-format 11717msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 11718msgstr "non è possibile effettuare un COMMIT mentre è attiva una sotto-transazione" 11719 11720#: executor/spi.c:278 11721#, c-format 11722msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 11723msgstr "non è possibile effettuare un ROLLBACK mentre è attiva una sotto-transazione" 11724 11725#: executor/spi.c:317 11726#, c-format 11727msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11728msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 11729 11730#: executor/spi.c:318 executor/spi.c:381 11731#, c-format 11732msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11733msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti." 11734 11735#: executor/spi.c:380 11736#, c-format 11737msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11738msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 11739 11740#: executor/spi.c:1270 11741#, c-format 11742msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11743msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore" 11744 11745#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11746#: executor/spi.c:1275 11747#, c-format 11748msgid "cannot open %s query as cursor" 11749msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore" 11750 11751#: executor/spi.c:1380 11752#, c-format 11753msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11754msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato" 11755 11756#: executor/spi.c:1381 parser/analyze.c:2474 11757#, c-format 11758msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11759msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY." 11760 11761#: executor/spi.c:2521 11762#, c-format 11763msgid "SQL statement \"%s\"" 11764msgstr "istruzione SQL \"%s\"" 11765 11766#: executor/tqueue.c:70 11767#, c-format 11768msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11769msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito" 11770 11771#: foreign/foreign.c:188 11772#, c-format 11773msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11774msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\"" 11775 11776#: foreign/foreign.c:640 11777#, c-format 11778msgid "invalid option \"%s\"" 11779msgstr "opzione \"%s\" non valida" 11780 11781#: foreign/foreign.c:641 11782#, c-format 11783msgid "Valid options in this context are: %s" 11784msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s" 11785 11786#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 11787#: utils/fmgr/dfmgr.c:466 11788#, c-format 11789msgid "could not access file \"%s\": %m" 11790msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m" 11791 11792#: jit/llvm/llvmjit.c:598 11793#, c-format 11794msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 11795msgstr "tempo per l'inline: %.3fs, ottimizzazione: %.3fs, emissione: %.3fs" 11796 11797#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797 11798#, c-format 11799msgid "Failed on DSA request of size %zu." 11800msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu." 11801 11802#: lib/stringinfo.c:278 11803#, c-format 11804msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11805msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte." 11806 11807#: libpq/auth-scram.c:251 11808#, c-format 11809msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 11810msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido" 11811 11812#: libpq/auth-scram.c:272 libpq/auth-scram.c:512 libpq/auth-scram.c:521 11813#, c-format 11814msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 11815msgstr "verifica SCRAM non valido per l'utente \"%s\"" 11816 11817#: libpq/auth-scram.c:283 11818#, c-format 11819msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11820msgstr "L'utente \"%s\" non ha una verifica SCRAM valida." 11821 11822#: libpq/auth-scram.c:361 libpq/auth-scram.c:366 libpq/auth-scram.c:660 11823#: libpq/auth-scram.c:668 libpq/auth-scram.c:779 libpq/auth-scram.c:789 11824#: libpq/auth-scram.c:897 libpq/auth-scram.c:904 libpq/auth-scram.c:919 11825#: libpq/auth-scram.c:934 libpq/auth-scram.c:948 libpq/auth-scram.c:966 11826#: libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:1267 libpq/auth-scram.c:1275 11827#, c-format 11828msgid "malformed SCRAM message" 11829msgstr "messaggio SCRAM malformato" 11830 11831#: libpq/auth-scram.c:362 11832#, c-format 11833msgid "The message is empty." 11834msgstr "Il messaggio è vuoto." 11835 11836#: libpq/auth-scram.c:367 11837#, c-format 11838msgid "Message length does not match input length." 11839msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input." 11840 11841#: libpq/auth-scram.c:399 11842#, c-format 11843msgid "invalid SCRAM response" 11844msgstr "risposta SCRAM non valida" 11845 11846#: libpq/auth-scram.c:400 11847#, c-format 11848msgid "Nonce does not match." 11849msgstr "Il nonce non combacia." 11850 11851#: libpq/auth-scram.c:474 11852#, c-format 11853msgid "could not generate random salt" 11854msgstr "errore nella generazione del sale casuale" 11855 11856#: libpq/auth-scram.c:661 11857#, c-format 11858msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 11859msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"." 11860 11861#: libpq/auth-scram.c:669 libpq/auth-scram.c:790 11862#, c-format 11863msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 11864msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"." 11865 11866#: libpq/auth-scram.c:780 11867#, c-format 11868msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 11869msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"." 11870 11871#: libpq/auth-scram.c:898 libpq/auth-scram.c:920 11872#, c-format 11873msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 11874msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256-PLUS, ma il messaggio di SCRAM non include dati di binding del canale." 11875 11876#: libpq/auth-scram.c:905 libpq/auth-scram.c:935 11877#, c-format 11878msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 11879msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"." 11880 11881#: libpq/auth-scram.c:926 11882#, c-format 11883msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 11884msgstr "errore di negoziazione del binding del canale SCRAM" 11885 11886#: libpq/auth-scram.c:927 11887#, c-format 11888msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 11889msgstr "Il client supporta il binding del canale SCRAM ma pensa che il server non lo supporti. Invece, questo server supporta il binding del canale." 11890 11891#: libpq/auth-scram.c:949 11892#, c-format 11893msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 11894msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256 senza binding del canale, ma il messaggio SCRAM include dati di binding del canale." 11895 11896#: libpq/auth-scram.c:960 11897#, c-format 11898msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 11899msgstr "tipo di binding di canale SCRAM \"%s\" non supportato" 11900 11901#: libpq/auth-scram.c:967 11902#, c-format 11903msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 11904msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto." 11905 11906#: libpq/auth-scram.c:977 11907#, c-format 11908msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 11909msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata" 11910 11911#: libpq/auth-scram.c:982 11912#, c-format 11913msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 11914msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message." 11915 11916#: libpq/auth-scram.c:998 11917#, c-format 11918msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 11919msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata" 11920 11921#: libpq/auth-scram.c:1012 11922#, c-format 11923msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 11924msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM" 11925 11926#: libpq/auth-scram.c:1129 11927#, c-format 11928msgid "could not generate random nonce" 11929msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM" 11930 11931#: libpq/auth-scram.c:1233 11932#, c-format 11933msgid "SCRAM channel binding check failed" 11934msgstr "controllo di binding del canale SCRAM fallito" 11935 11936#: libpq/auth-scram.c:1251 11937#, c-format 11938msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 11939msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client" 11940 11941#: libpq/auth-scram.c:1268 11942#, c-format 11943msgid "Malformed proof in client-final-message." 11944msgstr "Verifica malformata in client-final-message." 11945 11946#: libpq/auth-scram.c:1276 11947#, c-format 11948msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 11949msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message." 11950 11951#: libpq/auth.c:282 11952#, c-format 11953msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 11954msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato" 11955 11956#: libpq/auth.c:285 11957#, c-format 11958msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 11959msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\"" 11960 11961#: libpq/auth.c:288 11962#, c-format 11963msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 11964msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\"" 11965 11966#: libpq/auth.c:291 11967#, c-format 11968msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 11969msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\"" 11970 11971#: libpq/auth.c:296 11972#, c-format 11973msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 11974msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\"" 11975 11976#: libpq/auth.c:301 11977#, c-format 11978msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 11979msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\"" 11980 11981#: libpq/auth.c:304 11982#, c-format 11983msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 11984msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\"" 11985 11986#: libpq/auth.c:307 11987#, c-format 11988msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 11989msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\"" 11990 11991#: libpq/auth.c:310 11992#, c-format 11993msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 11994msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\"" 11995 11996#: libpq/auth.c:313 11997#, c-format 11998msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 11999msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\"" 12000 12001#: libpq/auth.c:316 12002#, c-format 12003msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12004msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\"" 12005 12006#: libpq/auth.c:319 12007#, c-format 12008msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12009msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\"" 12010 12011#: libpq/auth.c:322 12012#, c-format 12013msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12014msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido" 12015 12016#: libpq/auth.c:326 12017#, c-format 12018msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12019msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\"" 12020 12021#: libpq/auth.c:373 12022#, c-format 12023msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12024msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile" 12025 12026#: libpq/auth.c:384 12027#, c-format 12028msgid "connection requires a valid client certificate" 12029msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client" 12030 12031#: libpq/auth.c:417 12032#, c-format 12033msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12034msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s" 12035 12036#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511 12037msgid "SSL off" 12038msgstr "SSL non abilitato" 12039 12040#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511 12041msgid "SSL on" 12042msgstr "SSL abilitato" 12043 12044#: libpq/auth.c:423 12045#, c-format 12046msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 12047msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\"" 12048 12049#: libpq/auth.c:432 12050#, c-format 12051msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12052msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 12053 12054#: libpq/auth.c:439 12055#, c-format 12056msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12057msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12058 12059#: libpq/auth.c:468 12060#, c-format 12061msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12062msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia." 12063 12064#: libpq/auth.c:471 12065#, c-format 12066msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12067msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato." 12068 12069#: libpq/auth.c:474 12070#, c-format 12071msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12072msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia." 12073 12074#: libpq/auth.c:477 12075#, c-format 12076msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12077msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s." 12078 12079#: libpq/auth.c:482 12080#, c-format 12081msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12082msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s." 12083 12084#: libpq/auth.c:491 12085#, c-format 12086msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12087msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 12088 12089#: libpq/auth.c:498 12090#, c-format 12091msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12092msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\"" 12093 12094#: libpq/auth.c:508 12095#, c-format 12096msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12097msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 12098 12099#: libpq/auth.c:516 12100#, c-format 12101msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12102msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 12103 12104#: libpq/auth.c:669 12105#, c-format 12106msgid "expected password response, got message type %d" 12107msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d" 12108 12109#: libpq/auth.c:697 12110#, c-format 12111msgid "invalid password packet size" 12112msgstr "dimensione del pacchetto password non valida" 12113 12114#: libpq/auth.c:715 12115#, c-format 12116msgid "empty password returned by client" 12117msgstr "il client ha restituito una password vuota" 12118 12119#: libpq/auth.c:835 libpq/hba.c:1325 12120#, c-format 12121msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12122msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato" 12123 12124#: libpq/auth.c:841 12125#, c-format 12126msgid "could not generate random MD5 salt" 12127msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5" 12128 12129#: libpq/auth.c:887 12130#, c-format 12131msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12132msgstr "l'autenticazione SASL non è supportata nella versione 2 del protocollo" 12133 12134#: libpq/auth.c:920 12135#, c-format 12136msgid "expected SASL response, got message type %d" 12137msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d" 12138 12139#: libpq/auth.c:1112 12140#, c-format 12141msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12142msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 12143 12144#: libpq/auth.c:1172 12145#, c-format 12146msgid "expected GSS response, got message type %d" 12147msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d" 12148 12149#: libpq/auth.c:1234 12150msgid "accepting GSS security context failed" 12151msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito" 12152 12153#: libpq/auth.c:1260 12154msgid "retrieving GSS user name failed" 12155msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita" 12156 12157#: libpq/auth.c:1385 12158#, c-format 12159msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12160msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 12161 12162#: libpq/auth.c:1400 12163msgid "could not acquire SSPI credentials" 12164msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI" 12165 12166#: libpq/auth.c:1418 12167#, c-format 12168msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12169msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d" 12170 12171#: libpq/auth.c:1491 12172msgid "could not accept SSPI security context" 12173msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI" 12174 12175#: libpq/auth.c:1553 12176msgid "could not get token from SSPI security context" 12177msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI" 12178 12179#: libpq/auth.c:1672 libpq/auth.c:1691 12180#, c-format 12181msgid "could not translate name" 12182msgstr "non è stato possibile tradurre il nome" 12183 12184#: libpq/auth.c:1704 12185#, c-format 12186msgid "realm name too long" 12187msgstr "nome di realm troppo lungo" 12188 12189#: libpq/auth.c:1719 12190#, c-format 12191msgid "translated account name too long" 12192msgstr "nome di account tradotto troppo lungo" 12193 12194#: libpq/auth.c:1905 12195#, c-format 12196msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12197msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m" 12198 12199#: libpq/auth.c:1920 12200#, c-format 12201msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12202msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m" 12203 12204#: libpq/auth.c:1932 12205#, c-format 12206msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12207msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 12208 12209#: libpq/auth.c:1954 12210#, c-format 12211msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12212msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m" 12213 12214#: libpq/auth.c:1971 12215#, c-format 12216msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12217msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 12218 12219#: libpq/auth.c:1981 12220#, c-format 12221msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12222msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\"" 12223 12224#: libpq/auth.c:2021 12225#, c-format 12226msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12227msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma" 12228 12229#: libpq/auth.c:2025 12230#, c-format 12231msgid "could not get peer credentials: %m" 12232msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m" 12233 12234#: libpq/auth.c:2036 12235#, c-format 12236msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12237msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s" 12238 12239#: libpq/auth.c:2124 12240#, c-format 12241msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12242msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s" 12243 12244#: libpq/auth.c:2205 12245#, c-format 12246msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12247msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s" 12248 12249#: libpq/auth.c:2216 12250#, c-format 12251msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12252msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s" 12253 12254#: libpq/auth.c:2227 12255#, c-format 12256msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12257msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s" 12258 12259#: libpq/auth.c:2238 12260#, c-format 12261msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12262msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s" 12263 12264#: libpq/auth.c:2249 12265#, c-format 12266msgid "pam_authenticate failed: %s" 12267msgstr "pam_authenticate fallita: %s" 12268 12269#: libpq/auth.c:2260 12270#, c-format 12271msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12272msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s" 12273 12274#: libpq/auth.c:2271 12275#, c-format 12276msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12277msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s" 12278 12279#: libpq/auth.c:2347 12280#, c-format 12281msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12282msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d" 12283 12284#: libpq/auth.c:2364 12285#, c-format 12286msgid "could not initialize LDAP: %s" 12287msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %s" 12288 12289#: libpq/auth.c:2374 12290#, c-format 12291msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 12292msgstr "ldaps non supportato con questa libreria LDAP" 12293 12294#: libpq/auth.c:2382 12295#, c-format 12296msgid "could not initialize LDAP: %m" 12297msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m" 12298 12299#: libpq/auth.c:2392 12300#, c-format 12301msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12302msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s" 12303 12304#: libpq/auth.c:2423 12305#, c-format 12306msgid "could not load wldap32.dll" 12307msgstr "caricamento wldap32.dll fallito" 12308 12309#: libpq/auth.c:2431 12310#, c-format 12311msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12312msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito" 12313 12314#: libpq/auth.c:2432 12315#, c-format 12316msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12317msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma." 12318 12319#: libpq/auth.c:2447 12320#, c-format 12321msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12322msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s" 12323 12324#: libpq/auth.c:2510 12325#, c-format 12326msgid "LDAP server not specified" 12327msgstr "server LDAP non specificato" 12328 12329#: libpq/auth.c:2565 12330#, c-format 12331msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12332msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP" 12333 12334#: libpq/auth.c:2582 12335#, c-format 12336msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12337msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s" 12338 12339#: libpq/auth.c:2611 12340#, c-format 12341msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12342msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s" 12343 12344#: libpq/auth.c:2625 12345#, c-format 12346msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12347msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste" 12348 12349#: libpq/auth.c:2626 12350#, c-format 12351msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12352msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati." 12353 12354#: libpq/auth.c:2630 12355#, c-format 12356msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12357msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico" 12358 12359#: libpq/auth.c:2631 12360#, c-format 12361msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12362msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12363msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato." 12364msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati." 12365 12366#: libpq/auth.c:2651 12367#, c-format 12368msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12369msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s" 12370 12371#: libpq/auth.c:2672 12372#, c-format 12373msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 12374msgstr "unbinding fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\"" 12375 12376#: libpq/auth.c:2703 12377#, c-format 12378msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12379msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" 12380 12381#: libpq/auth.c:2732 12382#, c-format 12383msgid "LDAP diagnostics: %s" 12384msgstr "diagnostica LDAP: %s" 12385 12386#: libpq/auth.c:2757 12387#, c-format 12388msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12389msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente" 12390 12391#: libpq/auth.c:2860 12392#, c-format 12393msgid "RADIUS server not specified" 12394msgstr "server RADIUS non specificato" 12395 12396#: libpq/auth.c:2867 12397#, c-format 12398msgid "RADIUS secret not specified" 12399msgstr "segreto RADIUS non specificato" 12400 12401#: libpq/auth.c:2881 12402#, c-format 12403msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12404msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri" 12405 12406#: libpq/auth.c:2986 libpq/hba.c:1908 12407#, c-format 12408msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12409msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 12410 12411#: libpq/auth.c:3000 12412#, c-format 12413msgid "could not generate random encryption vector" 12414msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita" 12415 12416#: libpq/auth.c:3034 12417#, c-format 12418msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12419msgstr "criptaggio MD5 della password fallito" 12420 12421#: libpq/auth.c:3060 12422#, c-format 12423msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12424msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m" 12425 12426#: libpq/auth.c:3082 12427#, c-format 12428msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12429msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m" 12430 12431#: libpq/auth.c:3092 12432#, c-format 12433msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12434msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m" 12435 12436#: libpq/auth.c:3125 libpq/auth.c:3151 12437#, c-format 12438msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12439msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s" 12440 12441#: libpq/auth.c:3144 12442#, c-format 12443msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12444msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m" 12445 12446#: libpq/auth.c:3174 12447#, c-format 12448msgid "could not read RADIUS response: %m" 12449msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m" 12450 12451#: libpq/auth.c:3187 libpq/auth.c:3191 12452#, c-format 12453msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12454msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d" 12455 12456#: libpq/auth.c:3200 12457#, c-format 12458msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 12459msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d" 12460 12461#: libpq/auth.c:3207 12462#, c-format 12463msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 12464msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)" 12465 12466#: libpq/auth.c:3215 12467#, c-format 12468msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 12469msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)" 12470 12471#: libpq/auth.c:3240 12472#, c-format 12473msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12474msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito" 12475 12476#: libpq/auth.c:3249 12477#, c-format 12478msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12479msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida" 12480 12481#: libpq/auth.c:3267 12482#, c-format 12483msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12484msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\"" 12485 12486#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 12487#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 12488#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545 12489#, c-format 12490msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12491msgstr "descrittore di large object non valido: %d" 12492 12493#: libpq/be-fsstubs.c:161 12494#, c-format 12495msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 12496msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in lettura" 12497 12498#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552 12499#, c-format 12500msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12501msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura" 12502 12503#: libpq/be-fsstubs.c:212 12504#, c-format 12505msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12506msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 12507 12508#: libpq/be-fsstubs.c:285 12509#, c-format 12510msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12511msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 12512 12513#: libpq/be-fsstubs.c:432 12514#, c-format 12515msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12516msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m" 12517 12518#: libpq/be-fsstubs.c:454 12519#, c-format 12520msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12521msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m" 12522 12523#: libpq/be-fsstubs.c:511 12524#, c-format 12525msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12526msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m" 12527 12528#: libpq/be-fsstubs.c:523 12529#, c-format 12530msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12531msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m" 12532 12533#: libpq/be-fsstubs.c:752 12534#, c-format 12535msgid "large object read request is too large" 12536msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande" 12537 12538#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:231 utils/adt/genfile.c:270 12539#: utils/adt/genfile.c:306 12540#, c-format 12541msgid "requested length cannot be negative" 12542msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa" 12543 12544#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296 12545#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512 12546#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813 12547#, c-format 12548msgid "permission denied for large object %u" 12549msgstr "permesso per il large object %u negato" 12550 12551#: libpq/be-secure-common.c:91 12552#, c-format 12553msgid "could not read from command \"%s\": %m" 12554msgstr "lettura fallita dal comando \"%s\": %m" 12555 12556#: libpq/be-secure-common.c:109 12557#, c-format 12558msgid "command \"%s\" failed" 12559msgstr "comando \"%s\" fallito" 12560 12561#: libpq/be-secure-common.c:139 12562#, c-format 12563msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12564msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m" 12565 12566#: libpq/be-secure-common.c:148 12567#, c-format 12568msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12569msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare" 12570 12571#: libpq/be-secure-common.c:163 12572#, c-format 12573msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12574msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root" 12575 12576#: libpq/be-secure-common.c:186 12577#, c-format 12578msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12579msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque" 12580 12581#: libpq/be-secure-common.c:188 12582#, c-format 12583msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12584msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root." 12585 12586#: libpq/be-secure-openssl.c:104 12587#, c-format 12588msgid "could not create SSL context: %s" 12589msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s" 12590 12591#: libpq/be-secure-openssl.c:147 12592#, c-format 12593msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12594msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s" 12595 12596#: libpq/be-secure-openssl.c:167 12597#, c-format 12598msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12599msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase" 12600 12601#: libpq/be-secure-openssl.c:172 12602#, c-format 12603msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12604msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s" 12605 12606#: libpq/be-secure-openssl.c:181 12607#, c-format 12608msgid "check of private key failed: %s" 12609msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s" 12610 12611#: libpq/be-secure-openssl.c:208 12612#, c-format 12613msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12614msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)" 12615 12616#: libpq/be-secure-openssl.c:226 12617#, c-format 12618msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12619msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s" 12620 12621#: libpq/be-secure-openssl.c:253 12622#, c-format 12623msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12624msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato" 12625 12626#: libpq/be-secure-openssl.c:255 12627#, c-format 12628msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12629msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati." 12630 12631#: libpq/be-secure-openssl.c:262 12632#, c-format 12633msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12634msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s" 12635 12636#: libpq/be-secure-openssl.c:337 12637#, c-format 12638msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12639msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato" 12640 12641#: libpq/be-secure-openssl.c:345 12642#, c-format 12643msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12644msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s" 12645 12646#: libpq/be-secure-openssl.c:353 12647#, c-format 12648msgid "could not set SSL socket: %s" 12649msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s" 12650 12651#: libpq/be-secure-openssl.c:408 12652#, c-format 12653msgid "could not accept SSL connection: %m" 12654msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m" 12655 12656#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423 12657#, c-format 12658msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12659msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata" 12660 12661#: libpq/be-secure-openssl.c:417 12662#, c-format 12663msgid "could not accept SSL connection: %s" 12664msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s" 12665 12666#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559 12667#: libpq/be-secure-openssl.c:623 12668#, c-format 12669msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12670msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d" 12671 12672#: libpq/be-secure-openssl.c:470 12673#, c-format 12674msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12675msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null" 12676 12677#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607 12678#, c-format 12679msgid "SSL error: %s" 12680msgstr "errore SSL: %s" 12681 12682#: libpq/be-secure-openssl.c:788 12683#, c-format 12684msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 12685msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m" 12686 12687#: libpq/be-secure-openssl.c:800 12688#, c-format 12689msgid "could not load DH parameters file: %s" 12690msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s" 12691 12692#: libpq/be-secure-openssl.c:810 12693#, c-format 12694msgid "invalid DH parameters: %s" 12695msgstr "parametri DH non validi: %s" 12696 12697#: libpq/be-secure-openssl.c:818 12698#, c-format 12699msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 12700msgstr "parametri DH non validi: p non è primo" 12701 12702#: libpq/be-secure-openssl.c:826 12703#, c-format 12704msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 12705msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro" 12706 12707#: libpq/be-secure-openssl.c:981 12708#, c-format 12709msgid "DH: could not load DH parameters" 12710msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH" 12711 12712#: libpq/be-secure-openssl.c:989 12713#, c-format 12714msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 12715msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s" 12716 12717#: libpq/be-secure-openssl.c:1013 12718#, c-format 12719msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12720msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s" 12721 12722#: libpq/be-secure-openssl.c:1022 12723#, c-format 12724msgid "ECDH: could not create key" 12725msgstr "ECDH: chiave non creata" 12726 12727#: libpq/be-secure-openssl.c:1050 12728msgid "no SSL error reported" 12729msgstr "nessun errore SSL riportato" 12730 12731#: libpq/be-secure-openssl.c:1054 12732#, c-format 12733msgid "SSL error code %lu" 12734msgstr "codice di errore SSL: %lu" 12735 12736#: libpq/be-secure.c:119 12737#, c-format 12738msgid "SSL connection from \"%s\"" 12739msgstr "connessione SSL da \"%s\"" 12740 12741#: libpq/be-secure.c:193 libpq/be-secure.c:279 12742#, c-format 12743msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12744msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster" 12745 12746#: libpq/crypt.c:51 12747#, c-format 12748msgid "Role \"%s\" does not exist." 12749msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste." 12750 12751#: libpq/crypt.c:61 12752#, c-format 12753msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12754msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata." 12755 12756#: libpq/crypt.c:79 12757#, c-format 12758msgid "User \"%s\" has an expired password." 12759msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta." 12760 12761#: libpq/crypt.c:173 12762#, c-format 12763msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12764msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5." 12765 12766#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262 12767#, c-format 12768msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12769msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"." 12770 12771#: libpq/crypt.c:281 12772#, c-format 12773msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12774msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto." 12775 12776#: libpq/hba.c:235 12777#, c-format 12778msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12779msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\"" 12780 12781#: libpq/hba.c:407 12782#, c-format 12783msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12784msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m" 12785 12786#: libpq/hba.c:509 12787#, c-format 12788msgid "authentication file line too long" 12789msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga" 12790 12791#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 12792#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 12793#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 12794#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 12795#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 12796#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 12797#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 12798#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550 12799#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673 12800#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891 12801#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975 12802#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:179 12803#, c-format 12804msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12805msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\"" 12806 12807#. translator: the second %s is a list of auth methods 12808#: libpq/hba.c:865 12809#, c-format 12810msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12811msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s" 12812 12813#: libpq/hba.c:885 12814#, c-format 12815msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12816msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato" 12817 12818#: libpq/hba.c:913 12819#, c-format 12820msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12821msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d" 12822 12823#: libpq/hba.c:924 12824#, c-format 12825msgid "multiple values in ident field" 12826msgstr "più di un valore nel campo ident" 12827 12828#: libpq/hba.c:973 12829#, c-format 12830msgid "multiple values specified for connection type" 12831msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione" 12832 12833#: libpq/hba.c:974 12834#, c-format 12835msgid "Specify exactly one connection type per line." 12836msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga." 12837 12838#: libpq/hba.c:988 12839#, c-format 12840msgid "local connections are not supported by this build" 12841msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario" 12842 12843#: libpq/hba.c:1009 12844#, c-format 12845msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12846msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato" 12847 12848#: libpq/hba.c:1010 12849#, c-format 12850msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12851msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf." 12852 12853#: libpq/hba.c:1018 12854#, c-format 12855msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12856msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build" 12857 12858#: libpq/hba.c:1019 12859#, c-format 12860msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12861msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL." 12862 12863#: libpq/hba.c:1039 12864#, c-format 12865msgid "invalid connection type \"%s\"" 12866msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido" 12867 12868#: libpq/hba.c:1053 12869#, c-format 12870msgid "end-of-line before database specification" 12871msgstr "fine riga prima della specificazione del database" 12872 12873#: libpq/hba.c:1073 12874#, c-format 12875msgid "end-of-line before role specification" 12876msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo" 12877 12878#: libpq/hba.c:1095 12879#, c-format 12880msgid "end-of-line before IP address specification" 12881msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP" 12882 12883#: libpq/hba.c:1106 12884#, c-format 12885msgid "multiple values specified for host address" 12886msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host" 12887 12888#: libpq/hba.c:1107 12889#, c-format 12890msgid "Specify one address range per line." 12891msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga." 12892 12893#: libpq/hba.c:1162 12894#, c-format 12895msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12896msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s" 12897 12898#: libpq/hba.c:1182 12899#, c-format 12900msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12901msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\"" 12902 12903#: libpq/hba.c:1196 12904#, c-format 12905msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12906msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\"" 12907 12908#: libpq/hba.c:1215 12909#, c-format 12910msgid "end-of-line before netmask specification" 12911msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete" 12912 12913#: libpq/hba.c:1216 12914#, c-format 12915msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 12916msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata." 12917 12918#: libpq/hba.c:1227 12919#, c-format 12920msgid "multiple values specified for netmask" 12921msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete" 12922 12923#: libpq/hba.c:1241 12924#, c-format 12925msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 12926msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s" 12927 12928#: libpq/hba.c:1260 12929#, c-format 12930msgid "IP address and mask do not match" 12931msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano" 12932 12933#: libpq/hba.c:1276 12934#, c-format 12935msgid "end-of-line before authentication method" 12936msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione" 12937 12938#: libpq/hba.c:1287 12939#, c-format 12940msgid "multiple values specified for authentication type" 12941msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione" 12942 12943#: libpq/hba.c:1288 12944#, c-format 12945msgid "Specify exactly one authentication type per line." 12946msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga." 12947 12948#: libpq/hba.c:1365 12949#, c-format 12950msgid "invalid authentication method \"%s\"" 12951msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido" 12952 12953#: libpq/hba.c:1378 12954#, c-format 12955msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 12956msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario" 12957 12958#: libpq/hba.c:1401 12959#, c-format 12960msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 12961msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali" 12962 12963#: libpq/hba.c:1413 12964#, c-format 12965msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 12966msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali" 12967 12968#: libpq/hba.c:1431 12969#, c-format 12970msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 12971msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl" 12972 12973#: libpq/hba.c:1481 12974#, c-format 12975msgid "authentication option not in name=value format: %s" 12976msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s" 12977 12978#: libpq/hba.c:1522 12979#, c-format 12980msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 12981msgstr "non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl insieme a ldapprefix" 12982 12983#: libpq/hba.c:1533 12984#, c-format 12985msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 12986msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati" 12987 12988#: libpq/hba.c:1549 12989#, c-format 12990msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 12991msgstr "non è possibile usare ldapsearchattribute insieme a ldapsearchfilter" 12992 12993#: libpq/hba.c:1566 12994#, c-format 12995msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 12996msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota" 12997 12998#: libpq/hba.c:1576 12999#, c-format 13000msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13001msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota" 13002 13003#: libpq/hba.c:1629 13004#, c-format 13005msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 13006msgstr "il numero di %s (%d) deve essere 1 oppure lo stesso numero di %s (%d)" 13007 13008#: libpq/hba.c:1663 13009msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13010msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" 13011 13012#: libpq/hba.c:1672 13013#, c-format 13014msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13015msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\"" 13016 13017#: libpq/hba.c:1688 13018#, c-format 13019msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 13020msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\"" 13021 13022#: libpq/hba.c:1725 13023#, c-format 13024msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13025msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s" 13026 13027#: libpq/hba.c:1736 13028#, c-format 13029msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13030msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s" 13031 13032#: libpq/hba.c:1760 13033#, c-format 13034msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13035msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma" 13036 13037#: libpq/hba.c:1778 13038#, c-format 13039msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 13040msgstr "valore ldapscheme non valido: \"%s\"" 13041 13042#: libpq/hba.c:1796 13043#, c-format 13044msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13045msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\"" 13046 13047#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849 13048msgid "gssapi and sspi" 13049msgstr "gssapi e sspi" 13050 13051#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867 13052msgid "sspi" 13053msgstr "sspi" 13054 13055#: libpq/hba.c:1889 13056#, c-format 13057msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13058msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\"" 13059 13060#: libpq/hba.c:1937 13061#, c-format 13062msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13063msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\"" 13064 13065#: libpq/hba.c:1951 13066#, c-format 13067msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13068msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\"" 13069 13070#: libpq/hba.c:1973 13071#, c-format 13072msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13073msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\"" 13074 13075#: libpq/hba.c:1995 13076#, c-format 13077msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13078msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\"" 13079 13080#: libpq/hba.c:2009 13081#, c-format 13082msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13083msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\"" 13084 13085#: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2547 guc-file.l:596 13086#, c-format 13087msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 13088msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m" 13089 13090#: libpq/hba.c:2193 13091#, c-format 13092msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13093msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce" 13094 13095#: libpq/hba.c:2703 13096#, c-format 13097msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13098msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s" 13099 13100#: libpq/hba.c:2763 13101#, c-format 13102msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13103msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s" 13104 13105#: libpq/hba.c:2782 13106#, c-format 13107msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13108msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\"" 13109 13110#: libpq/hba.c:2879 13111#, c-format 13112msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13113msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano" 13114 13115#: libpq/hba.c:2899 13116#, c-format 13117msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13118msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\"" 13119 13120#: libpq/hba.c:2932 13121#, c-format 13122msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13123msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m" 13124 13125#: libpq/pqcomm.c:220 13126#, c-format 13127msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13128msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m" 13129 13130#: libpq/pqcomm.c:374 13131#, c-format 13132msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13133msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)" 13134 13135#: libpq/pqcomm.c:395 13136#, c-format 13137msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13138msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 13139 13140#: libpq/pqcomm.c:399 13141#, c-format 13142msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13143msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 13144 13145#: libpq/pqcomm.c:426 13146#, c-format 13147msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13148msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato" 13149 13150#: libpq/pqcomm.c:435 13151msgid "IPv4" 13152msgstr "IPv4" 13153 13154#: libpq/pqcomm.c:439 13155msgid "IPv6" 13156msgstr "IPv6" 13157 13158#: libpq/pqcomm.c:444 13159msgid "Unix" 13160msgstr "Unix" 13161 13162#: libpq/pqcomm.c:449 13163#, c-format 13164msgid "unrecognized address family %d" 13165msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto" 13166 13167#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13168#: libpq/pqcomm.c:475 13169#, c-format 13170msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13171msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m" 13172 13173#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13174#: libpq/pqcomm.c:501 13175#, c-format 13176msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13177msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m" 13178 13179#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13180#: libpq/pqcomm.c:518 13181#, c-format 13182msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13183msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallita per l'indirizzo %s \"%s\": %m" 13184 13185#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13186#: libpq/pqcomm.c:538 13187#, c-format 13188msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13189msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" 13190 13191#: libpq/pqcomm.c:541 13192#, c-format 13193msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13194msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova." 13195 13196#: libpq/pqcomm.c:544 13197#, c-format 13198msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13199msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova." 13200 13201#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13202#: libpq/pqcomm.c:577 13203#, c-format 13204msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13205msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" 13206 13207#: libpq/pqcomm.c:586 13208#, c-format 13209msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13210msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\"" 13211 13212#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13213#: libpq/pqcomm.c:592 13214#, c-format 13215msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13216msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d" 13217 13218#: libpq/pqcomm.c:675 13219#, c-format 13220msgid "group \"%s\" does not exist" 13221msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste" 13222 13223#: libpq/pqcomm.c:685 13224#, c-format 13225msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13226msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m" 13227 13228#: libpq/pqcomm.c:696 13229#, c-format 13230msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13231msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m" 13232 13233#: libpq/pqcomm.c:726 13234#, c-format 13235msgid "could not accept new connection: %m" 13236msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m" 13237 13238#: libpq/pqcomm.c:927 13239#, c-format 13240msgid "there is no client connection" 13241msgstr "c'è alcuna connessione client" 13242 13243#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 13244#, c-format 13245msgid "could not receive data from client: %m" 13246msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m" 13247 13248#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3997 13249#, c-format 13250msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13251msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa" 13252 13253#: libpq/pqcomm.c:1285 13254#, c-format 13255msgid "unexpected EOF within message length word" 13256msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio" 13257 13258#: libpq/pqcomm.c:1296 13259#, c-format 13260msgid "invalid message length" 13261msgstr "lunghezza del messaggio non valida" 13262 13263#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 13264#, c-format 13265msgid "incomplete message from client" 13266msgstr "messaggio incompleto dal client" 13267 13268#: libpq/pqcomm.c:1464 13269#, c-format 13270msgid "could not send data to client: %m" 13271msgstr "invio dati al client fallito: %m" 13272 13273#: libpq/pqformat.c:406 13274#, c-format 13275msgid "no data left in message" 13276msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio" 13277 13278#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 13279#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566 13280#, c-format 13281msgid "insufficient data left in message" 13282msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti" 13283 13284#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 13285#, c-format 13286msgid "invalid string in message" 13287msgstr "stringa non valida nel messaggio" 13288 13289#: libpq/pqformat.c:642 13290#, c-format 13291msgid "invalid message format" 13292msgstr "formato del messaggio non valido" 13293 13294#: main/main.c:264 13295#, c-format 13296msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13297msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n" 13298 13299#: main/main.c:328 13300#, c-format 13301msgid "" 13302"%s is the PostgreSQL server.\n" 13303"\n" 13304msgstr "" 13305"%s è il server PostgreSQL.\n" 13306"\n" 13307 13308#: main/main.c:329 13309#, c-format 13310msgid "" 13311"Usage:\n" 13312" %s [OPTION]...\n" 13313"\n" 13314msgstr "" 13315"Utilizzo:\n" 13316" %s [OPZIONE]...\n" 13317"\n" 13318 13319#: main/main.c:330 13320#, c-format 13321msgid "Options:\n" 13322msgstr "Opzioni:\n" 13323 13324#: main/main.c:331 13325#, c-format 13326msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13327msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n" 13328 13329#: main/main.c:332 13330#, c-format 13331msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13332msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 13333 13334#: main/main.c:333 13335#, c-format 13336msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13337msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n" 13338 13339#: main/main.c:334 13340#, c-format 13341msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13342msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n" 13343 13344#: main/main.c:335 13345#, c-format 13346msgid " -D DATADIR database directory\n" 13347msgstr " -D DATADIR directory del database\n" 13348 13349#: main/main.c:336 13350#, c-format 13351msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13352msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n" 13353 13354#: main/main.c:337 13355#, c-format 13356msgid " -F turn fsync off\n" 13357msgstr " -F disabilita fsync\n" 13358 13359#: main/main.c:338 13360#, c-format 13361msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13362msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n" 13363 13364#: main/main.c:339 13365#, c-format 13366msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13367msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n" 13368 13369#: main/main.c:340 13370#, c-format 13371msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13372msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n" 13373 13374#: main/main.c:342 13375#, c-format 13376msgid " -l enable SSL connections\n" 13377msgstr " -l abilita la connessione SSL\n" 13378 13379#: main/main.c:344 13380#, c-format 13381msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13382msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n" 13383 13384#: main/main.c:345 13385#, c-format 13386msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13387msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n" 13388 13389#: main/main.c:346 13390#, c-format 13391msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13392msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n" 13393 13394#: main/main.c:347 13395#, c-format 13396msgid " -s show statistics after each query\n" 13397msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n" 13398 13399#: main/main.c:348 13400#, c-format 13401msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13402msgstr "" 13403" -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n" 13404" (in kB)\n" 13405 13406#: main/main.c:349 13407#, c-format 13408msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13409msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" 13410 13411#: main/main.c:350 13412#, c-format 13413msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13414msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 13415 13416#: main/main.c:351 13417#, c-format 13418msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13419msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n" 13420 13421#: main/main.c:352 13422#, c-format 13423msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13424msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" 13425 13426#: main/main.c:354 13427#, c-format 13428msgid "" 13429"\n" 13430"Developer options:\n" 13431msgstr "" 13432"\n" 13433"Opzioni per gli sviluppatori:\n" 13434 13435#: main/main.c:355 13436#, c-format 13437msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13438msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n" 13439 13440#: main/main.c:356 13441#, c-format 13442msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13443msgstr "" 13444" -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n" 13445" anormale\n" 13446 13447#: main/main.c:357 13448#, c-format 13449msgid " -O allow system table structure changes\n" 13450msgstr "" 13451" -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n" 13452" di sistema\n" 13453 13454#: main/main.c:358 13455#, c-format 13456msgid " -P disable system indexes\n" 13457msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n" 13458 13459#: main/main.c:359 13460#, c-format 13461msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 13462msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n" 13463 13464#: main/main.c:360 13465#, c-format 13466msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 13467msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n" 13468 13469#: main/main.c:361 13470#, c-format 13471msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 13472msgstr "" 13473" -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n" 13474" di collegarsi\n" 13475 13476#: main/main.c:363 13477#, c-format 13478msgid "" 13479"\n" 13480"Options for single-user mode:\n" 13481msgstr "" 13482"\n" 13483"Opzione per la modalità a utente singolo:\n" 13484 13485#: main/main.c:364 13486#, c-format 13487msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13488msgstr "" 13489" --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n" 13490" argomento)\n" 13491 13492#: main/main.c:365 13493#, c-format 13494msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13495msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n" 13496 13497#: main/main.c:366 13498#, c-format 13499msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13500msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n" 13501 13502#: main/main.c:367 13503#, c-format 13504msgid " -E echo statement before execution\n" 13505msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n" 13506 13507#: main/main.c:368 13508#, c-format 13509msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13510msgstr "" 13511" -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n" 13512" interattivo\n" 13513 13514#: main/main.c:369 main/main.c:374 13515#, c-format 13516msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13517msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n" 13518 13519#: main/main.c:371 13520#, c-format 13521msgid "" 13522"\n" 13523"Options for bootstrapping mode:\n" 13524msgstr "" 13525"\n" 13526"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n" 13527 13528#: main/main.c:372 13529#, c-format 13530msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13531msgstr "" 13532" --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n" 13533" il primo argomento)\n" 13534 13535#: main/main.c:373 13536#, c-format 13537msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13538msgstr "" 13539" DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n" 13540" inizializzazione)\n" 13541 13542#: main/main.c:375 13543#, c-format 13544msgid " -x NUM internal use\n" 13545msgstr " -x NUM uso interno\n" 13546 13547#: main/main.c:377 13548#, c-format 13549msgid "" 13550"\n" 13551"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13552"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13553"the configuration file.\n" 13554"\n" 13555"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13556msgstr "" 13557"\n" 13558"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n" 13559"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n" 13560"configurazione\n" 13561"\n" 13562"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13563 13564#: main/main.c:391 13565#, c-format 13566msgid "" 13567"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13568"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13569"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13570"more information on how to properly start the server.\n" 13571msgstr "" 13572"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n" 13573"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 13574"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 13575"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 13576 13577#: main/main.c:408 13578#, c-format 13579msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13580msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n" 13581 13582#: main/main.c:415 13583#, c-format 13584msgid "" 13585"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13586"permitted.\n" 13587"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13588"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13589"more information on how to properly start the server.\n" 13590msgstr "" 13591"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n" 13592"amministrativi.\n" 13593"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 13594"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 13595"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 13596 13597#: nodes/extensible.c:66 13598#, c-format 13599msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13600msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già" 13601 13602#: nodes/extensible.c:114 13603#, c-format 13604msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13605msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato" 13606 13607#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1910 13608#: parser/parse_coerce.c:1938 parser/parse_coerce.c:2014 13609#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 13610#, c-format 13611msgid "could not find array type for data type %s" 13612msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s" 13613 13614#: optimizer/path/joinrels.c:837 13615#, c-format 13616msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13617msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash" 13618 13619#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13620#: optimizer/plan/initsplan.c:1221 13621#, c-format 13622msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13623msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno" 13624 13625#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13626#: optimizer/plan/planner.c:1767 parser/analyze.c:1651 parser/analyze.c:1848 13627#: parser/analyze.c:2679 13628#, c-format 13629msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13630msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13631 13632#: optimizer/plan/planner.c:2339 optimizer/plan/planner.c:4060 13633#, c-format 13634msgid "could not implement GROUP BY" 13635msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY" 13636 13637#: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061 13638#: optimizer/plan/planner.c:4804 optimizer/prep/prepunion.c:1080 13639#, c-format 13640msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13641msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento." 13642 13643#: optimizer/plan/planner.c:4803 13644#, c-format 13645msgid "could not implement DISTINCT" 13646msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT" 13647 13648#: optimizer/plan/planner.c:5486 13649#, c-format 13650msgid "could not implement window PARTITION BY" 13651msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra" 13652 13653#: optimizer/plan/planner.c:5487 13654#, c-format 13655msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13656msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 13657 13658#: optimizer/plan/planner.c:5491 13659#, c-format 13660msgid "could not implement window ORDER BY" 13661msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra" 13662 13663#: optimizer/plan/planner.c:5492 13664#, c-format 13665msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13666msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 13667 13668#: optimizer/plan/setrefs.c:414 13669#, c-format 13670msgid "too many range table entries" 13671msgstr "troppi intervalli di tabella" 13672 13673#: optimizer/prep/prepunion.c:544 13674#, c-format 13675msgid "could not implement recursive UNION" 13676msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva" 13677 13678#: optimizer/prep/prepunion.c:545 13679#, c-format 13680msgid "All column datatypes must be hashable." 13681msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash." 13682 13683#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13684#: optimizer/prep/prepunion.c:1079 13685#, c-format 13686msgid "could not implement %s" 13687msgstr "non è stato possibile implementare %s" 13688 13689#: optimizer/util/clauses.c:4854 13690#, c-format 13691msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13692msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining" 13693 13694#: optimizer/util/plancat.c:127 13695#, c-format 13696msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13697msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino" 13698 13699#: optimizer/util/plancat.c:651 13700#, c-format 13701msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13702msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate" 13703 13704#: optimizer/util/plancat.c:668 13705#, c-format 13706msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13707msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati" 13708 13709#: optimizer/util/plancat.c:719 13710#, c-format 13711msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13712msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione" 13713 13714#: optimizer/util/plancat.c:824 13715#, c-format 13716msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13717msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT" 13718 13719#: parser/analyze.c:709 parser/analyze.c:1414 13720#, c-format 13721msgid "VALUES lists must all be the same length" 13722msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza" 13723 13724#: parser/analyze.c:919 13725#, c-format 13726msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13727msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione" 13728 13729#: parser/analyze.c:937 13730#, c-format 13731msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13732msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni" 13733 13734#: parser/analyze.c:941 13735#, c-format 13736msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13737msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?" 13738 13739#: parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1624 13740#, c-format 13741msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13742msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui" 13743 13744#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13745#: parser/analyze.c:1556 parser/analyze.c:2858 13746#, c-format 13747msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13748msgstr "%s non è consentito con VALUES" 13749 13750#: parser/analyze.c:1775 13751#, c-format 13752msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13753msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida" 13754 13755#: parser/analyze.c:1776 13756#, c-format 13757msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13758msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni." 13759 13760#: parser/analyze.c:1777 13761#, c-format 13762msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13763msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM." 13764 13765#: parser/analyze.c:1838 13766#, c-format 13767msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13768msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13769 13770#: parser/analyze.c:1910 13771#, c-format 13772msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13773msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query" 13774 13775#: parser/analyze.c:1999 13776#, c-format 13777msgid "each %s query must have the same number of columns" 13778msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne" 13779 13780#: parser/analyze.c:2392 13781#, c-format 13782msgid "RETURNING must have at least one column" 13783msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna" 13784 13785#: parser/analyze.c:2433 13786#, c-format 13787msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13788msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL" 13789 13790#: parser/analyze.c:2452 13791#, c-format 13792msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13793msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 13794 13795#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13796#: parser/analyze.c:2460 13797#, c-format 13798msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13799msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato" 13800 13801#: parser/analyze.c:2463 13802#, c-format 13803msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13804msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY." 13805 13806#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13807#: parser/analyze.c:2471 13808#, c-format 13809msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13810msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato" 13811 13812#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13813#: parser/analyze.c:2482 13814#, c-format 13815msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13816msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato" 13817 13818#: parser/analyze.c:2485 13819#, c-format 13820msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13821msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY." 13822 13823#: parser/analyze.c:2551 13824#, c-format 13825msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13826msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 13827 13828#: parser/analyze.c:2561 13829#, c-format 13830msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13831msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste" 13832 13833#: parser/analyze.c:2571 13834#, c-format 13835msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13836msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati" 13837 13838#: parser/analyze.c:2583 13839#, c-format 13840msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13841msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED" 13842 13843#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13844#: parser/analyze.c:2686 13845#, c-format 13846msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13847msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT" 13848 13849#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13850#: parser/analyze.c:2693 13851#, c-format 13852msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13853msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY" 13854 13855#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13856#: parser/analyze.c:2700 13857#, c-format 13858msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13859msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING" 13860 13861#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13862#: parser/analyze.c:2707 13863#, c-format 13864msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13865msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione" 13866 13867#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13868#: parser/analyze.c:2714 13869#, c-format 13870msgid "%s is not allowed with window functions" 13871msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra" 13872 13873#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13874#: parser/analyze.c:2721 13875#, c-format 13876msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13877msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione" 13878 13879#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13880#: parser/analyze.c:2800 13881#, c-format 13882msgid "%s must specify unqualified relation names" 13883msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati" 13884 13885#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13886#: parser/analyze.c:2831 13887#, c-format 13888msgid "%s cannot be applied to a join" 13889msgstr "%s non può essere applicato ad un join" 13890 13891#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13892#: parser/analyze.c:2840 13893#, c-format 13894msgid "%s cannot be applied to a function" 13895msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione" 13896 13897#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13898#: parser/analyze.c:2849 13899#, c-format 13900msgid "%s cannot be applied to a table function" 13901msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella" 13902 13903#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13904#: parser/analyze.c:2867 13905#, c-format 13906msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13907msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH" 13908 13909#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13910#: parser/analyze.c:2876 13911#, c-format 13912msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13913msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome" 13914 13915#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13916#: parser/analyze.c:2893 13917#, c-format 13918msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13919msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM" 13920 13921#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13922#, c-format 13923msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 13924msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s" 13925 13926#: parser/parse_agg.c:223 13927#, c-format 13928msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 13929msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input." 13930 13931#: parser/parse_agg.c:258 13932#, c-format 13933msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 13934msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti" 13935 13936#: parser/parse_agg.c:361 13937msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 13938msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 13939 13940#: parser/parse_agg.c:363 13941msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 13942msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 13943 13944#: parser/parse_agg.c:375 13945msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 13946msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query" 13947 13948#: parser/parse_agg.c:377 13949msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 13950msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query" 13951 13952#: parser/parse_agg.c:382 13953msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 13954msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 13955 13956#: parser/parse_agg.c:384 13957msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 13958msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 13959 13960#: parser/parse_agg.c:392 13961msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 13962msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 13963 13964#: parser/parse_agg.c:394 13965msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 13966msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 13967 13968#: parser/parse_agg.c:411 13969msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 13970msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra" 13971 13972#: parser/parse_agg.c:413 13973msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 13974msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra" 13975 13976#: parser/parse_agg.c:418 13977msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 13978msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra" 13979 13980#: parser/parse_agg.c:420 13981msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 13982msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra" 13983 13984#: parser/parse_agg.c:425 13985msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 13986msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel GROUPS della finestra" 13987 13988#: parser/parse_agg.c:427 13989msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 13990msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel GROUPS della finestra" 13991 13992#: parser/parse_agg.c:461 13993msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 13994msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo" 13995 13996#: parser/parse_agg.c:463 13997msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 13998msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo" 13999 14000#: parser/parse_agg.c:470 14001msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14002msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 14003 14004#: parser/parse_agg.c:472 14005msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14006msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 14007 14008#: parser/parse_agg.c:477 14009msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14010msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 14011 14012#: parser/parse_agg.c:479 14013msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14014msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 14015 14016#: parser/parse_agg.c:484 14017msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14018msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici" 14019 14020#: parser/parse_agg.c:486 14021msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14022msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici" 14023 14024#: parser/parse_agg.c:491 14025msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14026msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 14027 14028#: parser/parse_agg.c:493 14029msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14030msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 14031 14032#: parser/parse_agg.c:498 14033msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14034msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 14035 14036#: parser/parse_agg.c:500 14037msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14038msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 14039 14040#: parser/parse_agg.c:505 14041msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14042msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 14043 14044#: parser/parse_agg.c:507 14045msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14046msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 14047 14048#: parser/parse_agg.c:512 14049msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 14050msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di partizione" 14051 14052#: parser/parse_agg.c:514 14053msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 14054msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di partizione" 14055 14056#: parser/parse_agg.c:520 14057msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 14058msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in argomenti CALL" 14059 14060#: parser/parse_agg.c:522 14061msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 14062msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in argomenti CALL" 14063 14064#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14065#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818 14066#, c-format 14067msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14068msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s" 14069 14070#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14071#: parser/parse_agg.c:548 14072#, c-format 14073msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14074msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s" 14075 14076#: parser/parse_agg.c:656 14077#, c-format 14078msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14079msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti" 14080 14081#: parser/parse_agg.c:735 14082#, c-format 14083msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14084msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi" 14085 14086#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 14087#: parser/parse_func.c:866 14088#, c-format 14089msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14090msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM." 14091 14092#: parser/parse_agg.c:741 14093#, c-format 14094msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14095msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra" 14096 14097#: parser/parse_agg.c:820 14098msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14099msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN" 14100 14101#: parser/parse_agg.c:827 14102msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14103msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 14104 14105#: parser/parse_agg.c:833 14106msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14107msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 14108 14109#: parser/parse_agg.c:846 14110msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14111msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre" 14112 14113#: parser/parse_agg.c:878 14114msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14115msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo" 14116 14117#: parser/parse_agg.c:882 14118msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14119msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 14120 14121#: parser/parse_agg.c:885 14122msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14123msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 14124 14125#: parser/parse_agg.c:888 14126msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14127msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici" 14128 14129#: parser/parse_agg.c:891 14130msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14131msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 14132 14133#: parser/parse_agg.c:894 14134msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14135msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 14136 14137#: parser/parse_agg.c:897 14138msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14139msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 14140 14141#: parser/parse_agg.c:900 14142msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 14143msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di partizione" 14144 14145#: parser/parse_agg.c:903 14146msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 14147msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in argomenti CALL" 14148 14149#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14150#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827 14151#, c-format 14152msgid "window functions are not allowed in %s" 14153msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s" 14154 14155#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663 14156#, c-format 14157msgid "window \"%s\" does not exist" 14158msgstr "la finestra \"%s\" non esiste" 14159 14160#: parser/parse_agg.c:1042 14161#, c-format 14162msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14163msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)" 14164 14165#: parser/parse_agg.c:1191 14166#, c-format 14167msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14168msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva" 14169 14170#: parser/parse_agg.c:1384 14171#, c-format 14172msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14173msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione" 14174 14175#: parser/parse_agg.c:1387 14176#, c-format 14177msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14178msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate." 14179 14180#: parser/parse_agg.c:1392 14181#, c-format 14182msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14183msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna" 14184 14185#: parser/parse_agg.c:1556 14186#, c-format 14187msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14188msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato" 14189 14190#: parser/parse_clause.c:199 14191#, c-format 14192msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14193msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica" 14194 14195#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284 14196#, c-format 14197msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14198msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM" 14199 14200#: parser/parse_clause.c:655 14201#, c-format 14202msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14203msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione" 14204 14205#: parser/parse_clause.c:688 14206#, c-format 14207msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14208msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne" 14209 14210#: parser/parse_clause.c:689 14211#, c-format 14212msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14213msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()" 14214 14215#: parser/parse_clause.c:695 14216#, c-format 14217msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14218msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne" 14219 14220#: parser/parse_clause.c:696 14221#, c-format 14222msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14223msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse." 14224 14225#: parser/parse_clause.c:703 14226#, c-format 14227msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14228msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne" 14229 14230#: parser/parse_clause.c:704 14231#, c-format 14232msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14233msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()." 14234 14235#: parser/parse_clause.c:807 14236#, c-format 14237msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14238msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita" 14239 14240#: parser/parse_clause.c:868 14241#, c-format 14242msgid "column name \"%s\" is not unique" 14243msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico" 14244 14245#: parser/parse_clause.c:910 14246#, c-format 14247msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14248msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico" 14249 14250#: parser/parse_clause.c:920 14251#, c-format 14252msgid "only one default namespace is allowed" 14253msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito" 14254 14255#: parser/parse_clause.c:982 14256#, c-format 14257msgid "tablesample method %s does not exist" 14258msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste" 14259 14260#: parser/parse_clause.c:1004 14261#, c-format 14262msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14263msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14264msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 14265msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 14266 14267#: parser/parse_clause.c:1038 14268#, c-format 14269msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14270msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE" 14271 14272#: parser/parse_clause.c:1208 14273#, c-format 14274msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14275msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate" 14276 14277#: parser/parse_clause.c:1378 14278#, c-format 14279msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14280msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING" 14281 14282#: parser/parse_clause.c:1393 14283#, c-format 14284msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14285msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra" 14286 14287#: parser/parse_clause.c:1402 14288#, c-format 14289msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14290msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra" 14291 14292#: parser/parse_clause.c:1416 14293#, c-format 14294msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14295msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra" 14296 14297#: parser/parse_clause.c:1425 14298#, c-format 14299msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14300msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra" 14301 14302#: parser/parse_clause.c:1479 14303#, c-format 14304msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14305msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi" 14306 14307#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14308#: parser/parse_clause.c:1788 14309#, c-format 14310msgid "argument of %s must not contain variables" 14311msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili" 14312 14313#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14314#: parser/parse_clause.c:1953 14315#, c-format 14316msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14317msgstr "%s \"%s\" è ambiguo" 14318 14319#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14320#: parser/parse_clause.c:1982 14321#, c-format 14322msgid "non-integer constant in %s" 14323msgstr "costante non intera in %s" 14324 14325# translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14326#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14327#: parser/parse_clause.c:2004 14328#, c-format 14329msgid "%s position %d is not in select list" 14330msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT" 14331 14332#: parser/parse_clause.c:2445 14333#, c-format 14334msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14335msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi" 14336 14337#: parser/parse_clause.c:2651 14338#, c-format 14339msgid "window \"%s\" is already defined" 14340msgstr "la finestra \"%s\" è già definita" 14341 14342#: parser/parse_clause.c:2712 14343#, c-format 14344msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14345msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\"" 14346 14347#: parser/parse_clause.c:2724 14348#, c-format 14349msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14350msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\"" 14351 14352#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760 14353#, c-format 14354msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14355msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame" 14356 14357#: parser/parse_clause.c:2762 14358#, c-format 14359msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14360msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER." 14361 14362#: parser/parse_clause.c:2782 14363#, c-format 14364msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 14365msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING richiede esattamente una colonna ORDER BY" 14366 14367#: parser/parse_clause.c:2805 14368#, c-format 14369msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 14370msgstr "la modalità GROUPS richiede una clausola ORDER BY" 14371 14372#: parser/parse_clause.c:2875 14373#, c-format 14374msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14375msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 14376 14377#: parser/parse_clause.c:2876 14378#, c-format 14379msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14380msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 14381 14382#: parser/parse_clause.c:2908 14383#, c-format 14384msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14385msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento" 14386 14387#: parser/parse_clause.c:2909 14388#, c-format 14389msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14390msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna" 14391 14392#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007 14393#, c-format 14394msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14395msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale" 14396 14397#: parser/parse_clause.c:3085 14398#, c-format 14399msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14400msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 14401 14402#: parser/parse_clause.c:3091 14403#, c-format 14404msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14405msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 14406 14407#: parser/parse_clause.c:3170 14408#, c-format 14409msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14410msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo" 14411 14412#: parser/parse_clause.c:3171 14413#, c-format 14414msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14415msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)." 14416 14417#: parser/parse_clause.c:3182 14418#, c-format 14419msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14420msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema" 14421 14422#: parser/parse_clause.c:3190 14423#, c-format 14424msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14425msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo" 14426 14427#: parser/parse_clause.c:3333 14428#, c-format 14429msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 14430msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido" 14431 14432#: parser/parse_clause.c:3335 14433#, c-format 14434msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 14435msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree." 14436 14437#: parser/parse_clause.c:3646 14438#, c-format 14439msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 14440msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s" 14441 14442#: parser/parse_clause.c:3652 14443#, c-format 14444msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 14445msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s" 14446 14447#: parser/parse_clause.c:3655 14448#, c-format 14449msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 14450msgstr "Converti il valore di offset in un tipo appropriato." 14451 14452#: parser/parse_clause.c:3660 14453#, c-format 14454msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 14455msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING ha interpretazioni multiple per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s" 14456 14457#: parser/parse_clause.c:3663 14458#, c-format 14459msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 14460msgstr "Converti il valore di offset nel tipo esatto desiderato." 14461 14462#: parser/parse_coerce.c:1017 parser/parse_coerce.c:1055 14463#: parser/parse_coerce.c:1073 parser/parse_coerce.c:1088 14464#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:955 14465#, c-format 14466msgid "cannot cast type %s to %s" 14467msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s" 14468 14469#: parser/parse_coerce.c:1058 14470#, c-format 14471msgid "Input has too few columns." 14472msgstr "L'input ha troppe poche colonne." 14473 14474#: parser/parse_coerce.c:1076 14475#, c-format 14476msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 14477msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d." 14478 14479#: parser/parse_coerce.c:1091 14480#, c-format 14481msgid "Input has too many columns." 14482msgstr "L'input ha troppe colonne." 14483 14484#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14485#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14486#: parser/parse_coerce.c:1146 parser/parse_coerce.c:1194 14487#, c-format 14488msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 14489msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s" 14490 14491#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14492#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14493#: parser/parse_coerce.c:1157 parser/parse_coerce.c:1206 14494#, c-format 14495msgid "argument of %s must not return a set" 14496msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set" 14497 14498#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14499#: parser/parse_coerce.c:1346 14500#, c-format 14501msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 14502msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano" 14503 14504#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14505#: parser/parse_coerce.c:1413 14506#, c-format 14507msgid "%s could not convert type %s to %s" 14508msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita" 14509 14510#: parser/parse_coerce.c:1715 14511#, c-format 14512msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 14513msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili" 14514 14515#: parser/parse_coerce.c:1735 14516#, c-format 14517msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 14518msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili" 14519 14520#: parser/parse_coerce.c:1755 14521#, c-format 14522msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 14523msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili" 14524 14525#: parser/parse_coerce.c:1784 parser/parse_coerce.c:1999 14526#: parser/parse_coerce.c:2033 14527#, c-format 14528msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 14529msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s" 14530 14531#: parser/parse_coerce.c:1800 parser/parse_coerce.c:1839 14532#, c-format 14533msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 14534msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s" 14535 14536#: parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:2046 14537#, c-format 14538msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14539msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s" 14540 14541#: parser/parse_coerce.c:1860 14542#, c-format 14543msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14544msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s" 14545 14546#: parser/parse_coerce.c:1871 14547#, c-format 14548msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14549msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s" 14550 14551#: parser/parse_coerce.c:1881 14552#, c-format 14553msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14554msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s" 14555 14556#: parser/parse_coerce.c:1921 parser/parse_coerce.c:1951 14557#, c-format 14558msgid "could not find range type for data type %s" 14559msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s" 14560 14561#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 14562#: parser/parse_collate.c:981 14563#, c-format 14564msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14565msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\"" 14566 14567#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 14568#: parser/parse_collate.c:984 14569#, c-format 14570msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14571msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni." 14572 14573#: parser/parse_collate.c:831 14574#, c-format 14575msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14576msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\"" 14577 14578#: parser/parse_cte.c:42 14579#, c-format 14580msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14581msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo" 14582 14583#: parser/parse_cte.c:44 14584#, c-format 14585msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14586msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery" 14587 14588#: parser/parse_cte.c:46 14589#, c-format 14590msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14591msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno" 14592 14593#: parser/parse_cte.c:48 14594#, c-format 14595msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14596msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT" 14597 14598#: parser/parse_cte.c:50 14599#, c-format 14600msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14601msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT" 14602 14603#: parser/parse_cte.c:132 14604#, c-format 14605msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14606msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta" 14607 14608#: parser/parse_cte.c:264 14609#, c-format 14610msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14611msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore" 14612 14613#: parser/parse_cte.c:313 14614#, c-format 14615msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14616msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente" 14617 14618#: parser/parse_cte.c:319 14619#, c-format 14620msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14621msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto." 14622 14623#: parser/parse_cte.c:324 14624#, c-format 14625msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14626msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente" 14627 14628#: parser/parse_cte.c:328 14629#, c-format 14630msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14631msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo." 14632 14633#: parser/parse_cte.c:418 14634#, c-format 14635msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14636msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 14637 14638#: parser/parse_cte.c:598 14639#, c-format 14640msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14641msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato" 14642 14643#: parser/parse_cte.c:650 14644#, c-format 14645msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14646msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati" 14647 14648#: parser/parse_cte.c:658 14649#, c-format 14650msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14651msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo" 14652 14653#: parser/parse_cte.c:702 14654#, c-format 14655msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14656msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva" 14657 14658#: parser/parse_cte.c:708 14659#, c-format 14660msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14661msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva" 14662 14663#: parser/parse_cte.c:714 14664#, c-format 14665msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14666msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva" 14667 14668#: parser/parse_cte.c:720 14669#, c-format 14670msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14671msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva" 14672 14673#: parser/parse_cte.c:777 14674#, c-format 14675msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14676msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta" 14677 14678#: parser/parse_expr.c:350 14679#, c-format 14680msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14681msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto" 14682 14683#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 14684#: parser/parse_relation.c:3307 14685#, c-format 14686msgid "column %s.%s does not exist" 14687msgstr "la colonna %s.%s non esiste" 14688 14689#: parser/parse_expr.c:415 14690#, c-format 14691msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14692msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s" 14693 14694#: parser/parse_expr.c:421 14695#, c-format 14696msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14697msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record" 14698 14699#: parser/parse_expr.c:427 14700#, c-format 14701msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14702msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito" 14703 14704#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722 14705#, c-format 14706msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14707msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui" 14708 14709#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 14710#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1193 14711#, c-format 14712msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14713msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo" 14714 14715#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 14716#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14717#, c-format 14718msgid "there is no parameter $%d" 14719msgstr "parametro $%d non presente" 14720 14721#: parser/parse_expr.c:1070 14722#, c-format 14723msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14724msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 14725 14726#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 14727#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057 14728#, c-format 14729msgid "%s must not return a set" 14730msgstr "%s non può restituire un insieme" 14731 14732#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556 14733#, c-format 14734msgid "number of columns does not match number of values" 14735msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori" 14736 14737#: parser/parse_expr.c:1570 14738#, c-format 14739msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14740msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()" 14741 14742#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14743#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391 14744#, c-format 14745msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 14746msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s" 14747 14748#: parser/parse_expr.c:1825 14749msgid "cannot use subquery in check constraint" 14750msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo" 14751 14752#: parser/parse_expr.c:1829 14753msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14754msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT" 14755 14756#: parser/parse_expr.c:1832 14757msgid "cannot use subquery in index expression" 14758msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice" 14759 14760#: parser/parse_expr.c:1835 14761msgid "cannot use subquery in index predicate" 14762msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice" 14763 14764#: parser/parse_expr.c:1838 14765msgid "cannot use subquery in transform expression" 14766msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione" 14767 14768#: parser/parse_expr.c:1841 14769msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14770msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE" 14771 14772#: parser/parse_expr.c:1844 14773msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14774msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger" 14775 14776#: parser/parse_expr.c:1847 14777msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14778msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione" 14779 14780#: parser/parse_expr.c:1850 14781msgid "cannot use subquery in CALL argument" 14782msgstr "non è possibile usare sottoquery in argomenti CALL" 14783 14784#: parser/parse_expr.c:1903 14785#, c-format 14786msgid "subquery must return only one column" 14787msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna" 14788 14789#: parser/parse_expr.c:1987 14790#, c-format 14791msgid "subquery has too many columns" 14792msgstr "la sottoquery ha troppe colonne" 14793 14794#: parser/parse_expr.c:1992 14795#, c-format 14796msgid "subquery has too few columns" 14797msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne" 14798 14799#: parser/parse_expr.c:2093 14800#, c-format 14801msgid "cannot determine type of empty array" 14802msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto" 14803 14804#: parser/parse_expr.c:2094 14805#, c-format 14806msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14807msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]." 14808 14809#: parser/parse_expr.c:2108 14810#, c-format 14811msgid "could not find element type for data type %s" 14812msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s" 14813 14814#: parser/parse_expr.c:2395 14815#, c-format 14816msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14817msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 14818 14819#: parser/parse_expr.c:2396 14820#, c-format 14821msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14822msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 14823 14824#: parser/parse_expr.c:2411 14825#, c-format 14826msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14827msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta" 14828 14829#: parser/parse_expr.c:2518 14830#, c-format 14831msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14832msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s" 14833 14834#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010 14835#, c-format 14836msgid "unequal number of entries in row expressions" 14837msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga" 14838 14839#: parser/parse_expr.c:2824 14840#, c-format 14841msgid "cannot compare rows of zero length" 14842msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero" 14843 14844#: parser/parse_expr.c:2849 14845#, c-format 14846msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14847msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s" 14848 14849#: parser/parse_expr.c:2856 14850#, c-format 14851msgid "row comparison operator must not return a set" 14852msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme" 14853 14854#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956 14855#, c-format 14856msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14857msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s" 14858 14859#: parser/parse_expr.c:2917 14860#, c-format 14861msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14862msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree." 14863 14864#: parser/parse_expr.c:2958 14865#, c-format 14866msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14867msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile." 14868 14869#: parser/parse_expr.c:3051 14870#, c-format 14871msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14872msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 14873 14874#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388 14875#, c-format 14876msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14877msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s" 14878 14879#: parser/parse_func.c:185 14880#, c-format 14881msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14882msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta" 14883 14884#: parser/parse_func.c:196 14885#, c-format 14886msgid "positional argument cannot follow named argument" 14887msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome" 14888 14889#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184 14890#, c-format 14891msgid "%s is not a procedure" 14892msgstr "%s non è una procedura" 14893 14894#: parser/parse_func.c:282 14895#, c-format 14896msgid "To call a function, use SELECT." 14897msgstr "Per eseguire una funzione, usa SELECT." 14898 14899#: parser/parse_func.c:288 14900#, c-format 14901msgid "%s is a procedure" 14902msgstr "%s è una procedura" 14903 14904#: parser/parse_func.c:292 14905#, c-format 14906msgid "To call a procedure, use CALL." 14907msgstr "Per eseguire una procedura, usa CALL." 14908 14909#: parser/parse_func.c:306 14910#, c-format 14911msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14912msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14913 14914#: parser/parse_func.c:313 14915#, c-format 14916msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14917msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14918 14919#: parser/parse_func.c:319 14920#, c-format 14921msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14922msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14923 14924#: parser/parse_func.c:325 14925#, c-format 14926msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 14927msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14928 14929#: parser/parse_func.c:331 14930#, c-format 14931msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 14932msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 14933 14934#: parser/parse_func.c:337 14935#, c-format 14936msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 14937msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione" 14938 14939#: parser/parse_func.c:375 14940#, c-format 14941msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 14942msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s" 14943 14944#: parser/parse_func.c:381 14945#, c-format 14946msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 14947msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s" 14948 14949#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441 14950#, c-format 14951msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 14952msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d." 14953 14954#: parser/parse_func.c:466 14955#, c-format 14956msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 14957msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)." 14958 14959#: parser/parse_func.c:480 14960#, c-format 14961msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 14962msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti." 14963 14964#: parser/parse_func.c:499 14965#, c-format 14966msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 14967msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP" 14968 14969#: parser/parse_func.c:512 14970#, c-format 14971msgid "window function %s requires an OVER clause" 14972msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER" 14973 14974#: parser/parse_func.c:519 14975#, c-format 14976msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 14977msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP" 14978 14979#: parser/parse_func.c:548 14980#, c-format 14981msgid "procedure %s is not unique" 14982msgstr "la procedura %s non è unica" 14983 14984#: parser/parse_func.c:551 14985#, c-format 14986msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 14987msgstr "Non è stato possibile scegliere la procedura migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14988 14989#: parser/parse_func.c:557 14990#, c-format 14991msgid "function %s is not unique" 14992msgstr "la funzione %s non è unica" 14993 14994#: parser/parse_func.c:560 14995#, c-format 14996msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 14997msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 14998 14999#: parser/parse_func.c:599 15000#, c-format 15001msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 15002msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione." 15003 15004#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172 15005#, c-format 15006msgid "procedure %s does not exist" 15007msgstr "la procedura %s non esiste" 15008 15009#: parser/parse_func.c:610 15010#, c-format 15011msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15012msgstr "Nessuna procedura trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 15013 15014#: parser/parse_func.c:619 15015#, c-format 15016msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15017msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 15018 15019#: parser/parse_func.c:721 15020#, c-format 15021msgid "VARIADIC argument must be an array" 15022msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array" 15023 15024#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837 15025#, c-format 15026msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 15027msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri" 15028 15029#: parser/parse_func.c:780 15030#, c-format 15031msgid "aggregates cannot return sets" 15032msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi" 15033 15034#: parser/parse_func.c:795 15035#, c-format 15036msgid "aggregates cannot use named arguments" 15037msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome" 15038 15039#: parser/parse_func.c:827 15040#, c-format 15041msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15042msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra" 15043 15044#: parser/parse_func.c:847 15045#, c-format 15046msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15047msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra" 15048 15049#: parser/parse_func.c:856 15050#, c-format 15051msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15052msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate" 15053 15054#: parser/parse_func.c:865 15055#, c-format 15056msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 15057msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi" 15058 15059#: parser/parse_func.c:873 15060#, c-format 15061msgid "window functions cannot return sets" 15062msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi" 15063 15064#: parser/parse_func.c:2059 15065#, c-format 15066msgid "function name \"%s\" is not unique" 15067msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco" 15068 15069#: parser/parse_func.c:2061 15070#, c-format 15071msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15072msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità." 15073 15074#: parser/parse_func.c:2071 15075#, c-format 15076msgid "could not find a function named \"%s\"" 15077msgstr "funzione \"%s\" non trovata" 15078 15079#: parser/parse_func.c:2153 15080#, c-format 15081msgid "%s is not a function" 15082msgstr "%s non è una funzione" 15083 15084#: parser/parse_func.c:2167 15085#, c-format 15086msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 15087msgstr "procedura \"%s\" non trovata" 15088 15089#: parser/parse_func.c:2198 15090#, c-format 15091msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 15092msgstr "funzione di aggregazione \"%s\" non trovata" 15093 15094#: parser/parse_func.c:2203 15095#, c-format 15096msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15097msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste" 15098 15099#: parser/parse_func.c:2208 15100#, c-format 15101msgid "aggregate %s does not exist" 15102msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste" 15103 15104#: parser/parse_func.c:2221 15105#, c-format 15106msgid "function %s is not an aggregate" 15107msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione" 15108 15109#: parser/parse_func.c:2271 15110msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15111msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN" 15112 15113#: parser/parse_func.c:2292 15114msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15115msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza" 15116 15117#: parser/parse_func.c:2308 15118msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15119msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre" 15120 15121#: parser/parse_func.c:2346 15122msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15123msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo" 15124 15125#: parser/parse_func.c:2350 15126msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15127msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT" 15128 15129#: parser/parse_func.c:2353 15130msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15131msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici" 15132 15133#: parser/parse_func.c:2356 15134msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15135msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici" 15136 15137#: parser/parse_func.c:2359 15138msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15139msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione" 15140 15141#: parser/parse_func.c:2362 15142msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15143msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE" 15144 15145#: parser/parse_func.c:2365 15146msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15147msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger" 15148 15149#: parser/parse_func.c:2368 15150msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 15151msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione " 15152 15153#: parser/parse_func.c:2371 15154msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 15155msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in argomenti CALL" 15156 15157#: parser/parse_node.c:87 15158#, c-format 15159msgid "target lists can have at most %d entries" 15160msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi" 15161 15162#: parser/parse_node.c:256 15163#, c-format 15164msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15165msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array" 15166 15167#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 15168#, c-format 15169msgid "array subscript must have type integer" 15170msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero" 15171 15172#: parser/parse_node.c:426 15173#, c-format 15174msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15175msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 15176 15177#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 15178#: utils/adt/regproc.c:704 15179#, c-format 15180msgid "operator does not exist: %s" 15181msgstr "l'operatore non esiste: %s" 15182 15183#: parser/parse_oper.c:224 15184#, c-format 15185msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15186msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query." 15187 15188#: parser/parse_oper.c:480 15189#, c-format 15190msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15191msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s" 15192 15193#: parser/parse_oper.c:716 15194#, c-format 15195msgid "operator is not unique: %s" 15196msgstr "l'operatore non è unico: %s" 15197 15198#: parser/parse_oper.c:718 15199#, c-format 15200msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15201msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 15202 15203#: parser/parse_oper.c:727 15204#, c-format 15205msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 15206msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipo di argomento fornito. Potrebbe essere necessario convertire il tipo esplicitamente." 15207 15208#: parser/parse_oper.c:729 15209#, c-format 15210msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15211msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 15212 15213#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 15214#, c-format 15215msgid "operator is only a shell: %s" 15216msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s" 15217 15218#: parser/parse_oper.c:900 15219#, c-format 15220msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15221msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro" 15222 15223#: parser/parse_oper.c:942 15224#, c-format 15225msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15226msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano" 15227 15228#: parser/parse_oper.c:947 15229#, c-format 15230msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15231msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme" 15232 15233#: parser/parse_param.c:216 15234#, c-format 15235msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15236msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti" 15237 15238#: parser/parse_relation.c:176 15239#, c-format 15240msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15241msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo" 15242 15243#: parser/parse_relation.c:220 15244#, c-format 15245msgid "table reference %u is ambiguous" 15246msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo" 15247 15248#: parser/parse_relation.c:419 15249#, c-format 15250msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15251msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta" 15252 15253#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227 15254#, c-format 15255msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15256msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\"" 15257 15258#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232 15259#, c-format 15260msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15261msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 15262 15263#: parser/parse_relation.c:451 15264#, c-format 15265msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15266msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL." 15267 15268#: parser/parse_relation.c:727 15269#, c-format 15270msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15271msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida" 15272 15273#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 15274#: parser/parse_relation.c:1936 15275#, c-format 15276msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15277msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 15278 15279#: parser/parse_relation.c:1173 15280#, c-format 15281msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15282msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 15283 15284#: parser/parse_relation.c:1175 15285#, c-format 15286msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15287msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti." 15288 15289#: parser/parse_relation.c:1486 15290#, c-format 15291msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15292msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\"" 15293 15294#: parser/parse_relation.c:1495 15295#, c-format 15296msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15297msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\"" 15298 15299#: parser/parse_relation.c:1575 15300#, c-format 15301msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15302msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s" 15303 15304#: parser/parse_relation.c:1764 15305#, c-format 15306msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15307msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 15308 15309#: parser/parse_relation.c:1819 15310#, c-format 15311msgid "joins can have at most %d columns" 15312msgstr "i join possono avere al più %d colonne" 15313 15314#: parser/parse_relation.c:1909 15315#, c-format 15316msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15317msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING" 15318 15319#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 15320#: parser/parse_relation.c:3011 15321#, c-format 15322msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15323msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste" 15324 15325#: parser/parse_relation.c:3230 15326#, c-format 15327msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15328msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella." 15329 15330#: parser/parse_relation.c:3238 15331#, c-format 15332msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15333msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante" 15334 15335#: parser/parse_relation.c:3290 15336#, c-format 15337msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15338msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"." 15339 15340#: parser/parse_relation.c:3292 15341#, c-format 15342msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15343msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query." 15344 15345#: parser/parse_relation.c:3309 15346#, c-format 15347msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15348msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"." 15349 15350#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:784 15351#, c-format 15352msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15353msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\"" 15354 15355#: parser/parse_target.c:511 15356#, c-format 15357msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15358msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT" 15359 15360#: parser/parse_target.c:516 15361#, c-format 15362msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15363msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT" 15364 15365#: parser/parse_target.c:585 15366#, c-format 15367msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15368msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 15369 15370#: parser/parse_target.c:768 15371#, c-format 15372msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15373msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito" 15374 15375#: parser/parse_target.c:777 15376#, c-format 15377msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15378msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s" 15379 15380#: parser/parse_target.c:854 15381#, c-format 15382msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 15383msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 15384 15385#: parser/parse_target.c:864 15386#, c-format 15387msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15388msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 15389 15390#: parser/parse_target.c:1283 15391#, c-format 15392msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 15393msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito" 15394 15395#: parser/parse_type.c:83 15396#, c-format 15397msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 15398msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s" 15399 15400#: parser/parse_type.c:105 15401#, c-format 15402msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 15403msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s" 15404 15405#: parser/parse_type.c:140 15406#, c-format 15407msgid "type reference %s converted to %s" 15408msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s" 15409 15410#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373 15411#, c-format 15412msgid "type \"%s\" is only a shell" 15413msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito" 15414 15415#: parser/parse_type.c:346 15416#, c-format 15417msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 15418msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\"" 15419 15420#: parser/parse_type.c:388 15421#, c-format 15422msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 15423msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici" 15424 15425#: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803 15426#, c-format 15427msgid "invalid type name \"%s\"" 15428msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido" 15429 15430#: parser/parse_utilcmd.c:272 15431#, c-format 15432msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 15433msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà" 15434 15435#: parser/parse_utilcmd.c:448 15436#, c-format 15437msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 15438msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\"" 15439 15440#: parser/parse_utilcmd.c:571 15441#, c-format 15442msgid "array of serial is not implemented" 15443msgstr "gli array di serial non sono implementati" 15444 15445#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659 15446#, c-format 15447msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 15448msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 15449 15450#: parser/parse_utilcmd.c:671 15451#, c-format 15452msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15453msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 15454 15455#: parser/parse_utilcmd.c:688 15456#, c-format 15457msgid "identity columns are not supported on typed tables" 15458msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo" 15459 15460#: parser/parse_utilcmd.c:692 15461#, c-format 15462msgid "identity columns are not supported on partitions" 15463msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni" 15464 15465#: parser/parse_utilcmd.c:701 15466#, c-format 15467msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 15468msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 15469 15470#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823 15471#, c-format 15472msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15473msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne" 15474 15475#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833 15476#, c-format 15477msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15478msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne" 15479 15480#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863 15481#, c-format 15482msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 15483msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne" 15484 15485#: parser/parse_utilcmd.c:778 15486#, c-format 15487msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15488msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 15489 15490#: parser/parse_utilcmd.c:843 15491#, c-format 15492msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15493msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne" 15494 15495#: parser/parse_utilcmd.c:849 15496#, c-format 15497msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 15498msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate" 15499 15500#: parser/parse_utilcmd.c:913 15501#, c-format 15502msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 15503msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne" 15504 15505#: parser/parse_utilcmd.c:1518 parser/parse_utilcmd.c:1625 15506#, c-format 15507msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 15508msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella." 15509 15510#: parser/parse_utilcmd.c:1975 15511#, c-format 15512msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 15513msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE" 15514 15515#: parser/parse_utilcmd.c:1995 15516#, c-format 15517msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 15518msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo" 15519 15520#: parser/parse_utilcmd.c:2003 15521#, c-format 15522msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 15523msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\"" 15524 15525#: parser/parse_utilcmd.c:2010 15526#, c-format 15527msgid "index \"%s\" is not valid" 15528msgstr "l'indice \"%s\" non è valido" 15529 15530#: parser/parse_utilcmd.c:2016 15531#, c-format 15532msgid "\"%s\" is not a unique index" 15533msgstr "\"%s\" non è un indice univoco" 15534 15535#: parser/parse_utilcmd.c:2017 parser/parse_utilcmd.c:2024 15536#: parser/parse_utilcmd.c:2031 parser/parse_utilcmd.c:2103 15537#, c-format 15538msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 15539msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice." 15540 15541#: parser/parse_utilcmd.c:2023 15542#, c-format 15543msgid "index \"%s\" contains expressions" 15544msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni" 15545 15546#: parser/parse_utilcmd.c:2030 15547#, c-format 15548msgid "\"%s\" is a partial index" 15549msgstr "\"%s\" è un indice parziale" 15550 15551#: parser/parse_utilcmd.c:2042 15552#, c-format 15553msgid "\"%s\" is a deferrable index" 15554msgstr "\"%s\" è un indice deferibile" 15555 15556#: parser/parse_utilcmd.c:2043 15557#, c-format 15558msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 15559msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile." 15560 15561#: parser/parse_utilcmd.c:2102 15562#, c-format 15563msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 15564msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito" 15565 15566#: parser/parse_utilcmd.c:2251 15567#, c-format 15568msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 15569msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria" 15570 15571#: parser/parse_utilcmd.c:2257 15572#, c-format 15573msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 15574msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco" 15575 15576#: parser/parse_utilcmd.c:2580 15577#, c-format 15578msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 15579msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata" 15580 15581#: parser/parse_utilcmd.c:2626 15582#, c-format 15583msgid "rules on materialized views are not supported" 15584msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate" 15585 15586#: parser/parse_utilcmd.c:2687 15587#, c-format 15588msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 15589msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni" 15590 15591#: parser/parse_utilcmd.c:2759 15592#, c-format 15593msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 15594msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 15595 15596#: parser/parse_utilcmd.c:2777 parser/parse_utilcmd.c:2876 15597#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015 15598#, c-format 15599msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 15600msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate" 15601 15602#: parser/parse_utilcmd.c:2795 15603#, c-format 15604msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 15605msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD" 15606 15607#: parser/parse_utilcmd.c:2799 15608#, c-format 15609msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 15610msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW" 15611 15612#: parser/parse_utilcmd.c:2808 15613#, c-format 15614msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 15615msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD" 15616 15617#: parser/parse_utilcmd.c:2814 15618#, c-format 15619msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 15620msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW" 15621 15622#: parser/parse_utilcmd.c:2842 15623#, c-format 15624msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15625msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH" 15626 15627#: parser/parse_utilcmd.c:2849 15628#, c-format 15629msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15630msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH" 15631 15632#: parser/parse_utilcmd.c:3287 15633#, c-format 15634msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15635msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata" 15636 15637#: parser/parse_utilcmd.c:3292 parser/parse_utilcmd.c:3307 15638#, c-format 15639msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15640msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite" 15641 15642#: parser/parse_utilcmd.c:3302 15643#, c-format 15644msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15645msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata" 15646 15647#: parser/parse_utilcmd.c:3315 parser/parse_utilcmd.c:3341 gram.y:5549 15648#, c-format 15649msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 15650msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE" 15651 15652#: parser/parse_utilcmd.c:3323 15653#, c-format 15654msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15655msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata" 15656 15657#: parser/parse_utilcmd.c:3328 parser/parse_utilcmd.c:3354 15658#, c-format 15659msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15660msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite" 15661 15662#: parser/parse_utilcmd.c:3349 15663#, c-format 15664msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15665msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata" 15666 15667#: parser/parse_utilcmd.c:3540 15668#, c-format 15669msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15670msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)" 15671 15672#: parser/parse_utilcmd.c:3574 15673#, c-format 15674msgid "table \"%s\" is not partitioned" 15675msgstr "la tabella \"%s\" non è partizionata" 15676 15677#: parser/parse_utilcmd.c:3581 15678#, c-format 15679msgid "index \"%s\" is not partitioned" 15680msgstr "l'indice \"%s\" non è partizionato" 15681 15682#: parser/parse_utilcmd.c:3615 15683#, c-format 15684msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 15685msgstr "una tabella partizionata con un hash non può avere una partizione di default" 15686 15687#: parser/parse_utilcmd.c:3632 15688#, c-format 15689msgid "invalid bound specification for a hash partition" 15690msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su hash" 15691 15692#: parser/parse_utilcmd.c:3638 partitioning/partbounds.c:2127 15693#, c-format 15694msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" 15695msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere un intero positivo" 15696 15697#: parser/parse_utilcmd.c:3645 partitioning/partbounds.c:2135 15698#, c-format 15699msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 15700msgstr "il resto per la partizione hash deve essere inferiore al modulo" 15701 15702#: parser/parse_utilcmd.c:3657 15703#, c-format 15704msgid "invalid bound specification for a list partition" 15705msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista" 15706 15707#: parser/parse_utilcmd.c:3713 15708#, c-format 15709msgid "invalid bound specification for a range partition" 15710msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo" 15711 15712#: parser/parse_utilcmd.c:3719 15713#, c-format 15714msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15715msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" 15716 15717#: parser/parse_utilcmd.c:3723 15718#, c-format 15719msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15720msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" 15721 15722#: parser/parse_utilcmd.c:3770 parser/parse_utilcmd.c:3784 15723#, c-format 15724msgid "cannot specify NULL in range bound" 15725msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine" 15726 15727#: parser/parse_utilcmd.c:3831 15728#, c-format 15729msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 15730msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE" 15731 15732#: parser/parse_utilcmd.c:3838 15733#, c-format 15734msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 15735msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE" 15736 15737#: parser/parse_utilcmd.c:3869 parser/parse_utilcmd.c:3881 15738#, c-format 15739msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 15740msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\"" 15741 15742#: parser/parse_utilcmd.c:3883 15743#, c-format 15744msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 15745msgstr "Il cast richiede una conversione non immutabile." 15746 15747#: parser/parse_utilcmd.c:3884 15748#, c-format 15749msgid "Try putting the literal value in single quotes." 15750msgstr "Prova a mettere il valore letterale tra apici." 15751 15752#: parser/scansup.c:204 15753#, c-format 15754msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15755msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\"" 15756 15757#: partitioning/partbounds.c:331 15758#, c-format 15759msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 15760msgstr "la partizione \"%s\" è in conflitto con la partizione di default esistente \"%s\"" 15761 15762#: partitioning/partbounds.c:390 15763#, c-format 15764msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 15765msgstr "ogni modulo di partizione hash deve essere un fattore del successivo modulo più grande" 15766 15767#: partitioning/partbounds.c:486 15768#, c-format 15769msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 15770msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\"" 15771 15772#: partitioning/partbounds.c:488 15773#, c-format 15774msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 15775msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s." 15776 15777#: partitioning/partbounds.c:585 15778#, c-format 15779msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 15780msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\"" 15781 15782#: partitioning/partbounds.c:685 15783#, c-format 15784msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 15785msgstr "scansione della tabella esterna \"%s\", che è una partizione della partizione di default \"%s\", saltata" 15786 15787#: partitioning/partbounds.c:724 15788#, c-format 15789msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 15790msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" verrebbe violato da alcune righe" 15791 15792#: partitioning/partbounds.c:2131 15793#, c-format 15794msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" 15795msgstr "il resto per la partizione hash deve essere un intero non negativo" 15796 15797#: partitioning/partbounds.c:2158 15798#, c-format 15799msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 15800msgstr "\"%s\" non è una tabella partizionata con un hash" 15801 15802#: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285 15803#, c-format 15804msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 15805msgstr "il numero di colonne di partizionamento (%d) non combacia con il numero di chiavi di partizioni fornito (%d)" 15806 15807#: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221 15808#, c-format 15809msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 15810msgstr "la colonna %d della chiave di partizione ha tipo \"%s\", ma il valore fornito è di tipo \"%s\"" 15811 15812#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196 15813#, c-format 15814msgid "could not create shared memory segment: %m" 15815msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m" 15816 15817#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197 15818#, c-format 15819msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15820msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15821 15822#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201 15823#, c-format 15824msgid "" 15825"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15826"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15827msgstr "" 15828"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n" 15829"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15830 15831#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208 15832#, c-format 15833msgid "" 15834"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15835"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15836msgstr "" 15837"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n" 15838"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15839 15840#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214 15841#, c-format 15842msgid "" 15843"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15844"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15845msgstr "" 15846"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n" 15847"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 15848 15849#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505 15850#, c-format 15851msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15852msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m" 15853 15854#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507 15855#, c-format 15856msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15857msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections." 15858 15859#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 15860#, c-format 15861msgid "huge pages not supported on this platform" 15862msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma" 15863 15864#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668 15865#, c-format 15866msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15867msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m" 15868 15869#: port/sysv_sema.c:123 15870#, c-format 15871msgid "could not create semaphores: %m" 15872msgstr "creazione dei semafori fallita: %m" 15873 15874#: port/sysv_sema.c:124 15875#, c-format 15876msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15877msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)." 15878 15879#: port/sysv_sema.c:128 15880#, c-format 15881msgid "" 15882"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15883"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15884msgstr "" 15885"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n" 15886"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL." 15887 15888#: port/sysv_sema.c:158 15889#, c-format 15890msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15891msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli." 15892 15893#: port/win32/crashdump.c:121 15894#, c-format 15895msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15896msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 15897 15898#: port/win32/crashdump.c:129 15899#, c-format 15900msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15901msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 15902 15903#: port/win32/crashdump.c:160 15904#, c-format 15905msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15906msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n" 15907 15908#: port/win32/crashdump.c:167 15909#, c-format 15910msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15911msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n" 15912 15913#: port/win32/crashdump.c:169 15914#, c-format 15915msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 15916msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n" 15917 15918#: port/win32/signal.c:194 15919#, c-format 15920msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 15921msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu" 15922 15923#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 15924#, c-format 15925msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 15926msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n" 15927 15928#: port/win32/signal.c:317 15929#, c-format 15930msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 15931msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n" 15932 15933#: port/win32_sema.c:104 15934#, c-format 15935msgid "could not create semaphore: error code %lu" 15936msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu" 15937 15938#: port/win32_sema.c:181 15939#, c-format 15940msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 15941msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15942 15943#: port/win32_sema.c:201 15944#, c-format 15945msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 15946msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15947 15948#: port/win32_sema.c:231 15949#, c-format 15950msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 15951msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 15952 15953#: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142 15954#: port/win32_shmem.c:157 15955#, c-format 15956msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 15957msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito: codice di errore %lu" 15958 15959#: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143 15960#: port/win32_shmem.c:158 15961#, c-format 15962msgid "Failed system call was %s." 15963msgstr "La chiamata di sistema fallita è %s." 15964 15965#: port/win32_shmem.c:153 15966#, c-format 15967msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 15968msgstr "abilitazione del privilegio Lock Pages fallito" 15969 15970#: port/win32_shmem.c:154 15971#, c-format 15972msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 15973msgstr "Assegna il privilegio Lock Pages in Memory all'utente Window che esegue PostgreSQL." 15974 15975#: port/win32_shmem.c:210 15976#, c-format 15977msgid "the processor does not support large pages" 15978msgstr "il processore non supporta large pages" 15979 15980#: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217 15981#, c-format 15982msgid "disabling huge pages" 15983msgstr "huge page disabilitate" 15984 15985#: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333 15986#, c-format 15987msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 15988msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu" 15989 15990#: port/win32_shmem.c:280 15991#, c-format 15992msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15993msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15994 15995#: port/win32_shmem.c:305 15996#, c-format 15997msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 15998msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso" 15999 16000#: port/win32_shmem.c:306 16001#, c-format 16002msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 16003msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili." 16004 16005#: port/win32_shmem.c:316 16006#, c-format 16007msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 16008msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle." 16009 16010#: port/win32_shmem.c:334 16011#, c-format 16012msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 16013msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx." 16014 16015#: postmaster/autovacuum.c:406 16016#, c-format 16017msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 16018msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m" 16019 16020#: postmaster/autovacuum.c:442 16021#, c-format 16022msgid "autovacuum launcher started" 16023msgstr "esecutore di autovacuum avviato" 16024 16025#: postmaster/autovacuum.c:832 16026#, c-format 16027msgid "autovacuum launcher shutting down" 16028msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum" 16029 16030#: postmaster/autovacuum.c:1494 16031#, c-format 16032msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 16033msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m" 16034 16035#: postmaster/autovacuum.c:1700 16036#, c-format 16037msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 16038msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\"" 16039 16040#: postmaster/autovacuum.c:2269 16041#, c-format 16042msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 16043msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\"" 16044 16045#: postmaster/autovacuum.c:2498 16046#, c-format 16047msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 16048msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 16049 16050#: postmaster/autovacuum.c:2501 16051#, c-format 16052msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 16053msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 16054 16055#: postmaster/autovacuum.c:2694 16056#, c-format 16057msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 16058msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\"" 16059 16060#: postmaster/autovacuum.c:3273 16061#, c-format 16062msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 16063msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata" 16064 16065#: postmaster/autovacuum.c:3274 16066#, c-format 16067msgid "Enable the \"track_counts\" option." 16068msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"." 16069 16070#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855 16071#, c-format 16072msgid "registering background worker \"%s\"" 16073msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 16074 16075#: postmaster/bgworker.c:427 16076#, c-format 16077msgid "unregistering background worker \"%s\"" 16078msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 16079 16080#: postmaster/bgworker.c:592 16081#, c-format 16082msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 16083msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database" 16084 16085#: postmaster/bgworker.c:601 16086#, c-format 16087msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 16088msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster" 16089 16090#: postmaster/bgworker.c:615 16091#, c-format 16092msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 16093msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido" 16094 16095#: postmaster/bgworker.c:630 16096#, c-format 16097msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 16098msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio" 16099 16100#: postmaster/bgworker.c:674 16101#, c-format 16102msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 16103msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo" 16104 16105#: postmaster/bgworker.c:863 16106#, c-format 16107msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 16108msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries" 16109 16110#: postmaster/bgworker.c:875 16111#, c-format 16112msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 16113msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche" 16114 16115#: postmaster/bgworker.c:890 16116#, c-format 16117msgid "too many background workers" 16118msgstr "troppi processi di lavoro in background" 16119 16120#: postmaster/bgworker.c:891 16121#, c-format 16122msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 16123msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 16124msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 16125msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 16126 16127#: postmaster/bgworker.c:895 16128#, c-format 16129msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 16130msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"." 16131 16132#: postmaster/checkpointer.c:464 16133#, c-format 16134msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 16135msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 16136msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)" 16137msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)" 16138 16139#: postmaster/checkpointer.c:468 16140#, c-format 16141msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 16142msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"." 16143 16144#: postmaster/checkpointer.c:1082 16145#, c-format 16146msgid "checkpoint request failed" 16147msgstr "richiesta di checkpoint fallita" 16148 16149#: postmaster/checkpointer.c:1083 16150#, c-format 16151msgid "Consult recent messages in the server log for details." 16152msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli." 16153 16154#: postmaster/checkpointer.c:1278 16155#, c-format 16156msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 16157msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi" 16158 16159#: postmaster/pgarch.c:148 16160#, c-format 16161msgid "could not fork archiver: %m" 16162msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m" 16163 16164#: postmaster/pgarch.c:456 16165#, c-format 16166msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16167msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato" 16168 16169#: postmaster/pgarch.c:484 16170#, c-format 16171msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16172msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi" 16173 16174#: postmaster/pgarch.c:587 16175#, c-format 16176msgid "archive command failed with exit code %d" 16177msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d" 16178 16179#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 16180#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621 16181#, c-format 16182msgid "The failed archive command was: %s" 16183msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s" 16184 16185#: postmaster/pgarch.c:596 16186#, c-format 16187msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16188msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X" 16189 16190#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3567 16191#, c-format 16192msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16193msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale." 16194 16195#: postmaster/pgarch.c:603 16196#, c-format 16197msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16198msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s" 16199 16200#: postmaster/pgarch.c:610 16201#, c-format 16202msgid "archive command was terminated by signal %d" 16203msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d" 16204 16205#: postmaster/pgarch.c:619 16206#, c-format 16207msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16208msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d" 16209 16210#: postmaster/pgstat.c:395 16211#, c-format 16212msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16213msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s" 16214 16215#: postmaster/pgstat.c:418 16216#, c-format 16217msgid "trying another address for the statistics collector" 16218msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche" 16219 16220#: postmaster/pgstat.c:427 16221#, c-format 16222msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16223msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m" 16224 16225#: postmaster/pgstat.c:439 16226#, c-format 16227msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16228msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 16229 16230#: postmaster/pgstat.c:450 16231#, c-format 16232msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16233msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m" 16234 16235#: postmaster/pgstat.c:466 16236#, c-format 16237msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16238msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m" 16239 16240#: postmaster/pgstat.c:487 16241#, c-format 16242msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16243msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 16244 16245#: postmaster/pgstat.c:513 16246#, c-format 16247msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16248msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m" 16249 16250#: postmaster/pgstat.c:528 16251#, c-format 16252msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16253msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche" 16254 16255#: postmaster/pgstat.c:543 16256#, c-format 16257msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16258msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 16259 16260#: postmaster/pgstat.c:553 16261#, c-format 16262msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16263msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche" 16264 16265#: postmaster/pgstat.c:576 16266#, c-format 16267msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16268msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m" 16269 16270#: postmaster/pgstat.c:615 16271#, c-format 16272msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16273msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante" 16274 16275#: postmaster/pgstat.c:762 16276#, c-format 16277msgid "could not fork statistics collector: %m" 16278msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m" 16279 16280#: postmaster/pgstat.c:1342 16281#, c-format 16282msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16283msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\"" 16284 16285#: postmaster/pgstat.c:1343 16286#, c-format 16287msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16288msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"." 16289 16290#: postmaster/pgstat.c:4362 16291#, c-format 16292msgid "could not read statistics message: %m" 16293msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m" 16294 16295#: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851 16296#, c-format 16297msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16298msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 16299 16300#: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896 16301#, c-format 16302msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16303msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 16304 16305#: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905 16306#, c-format 16307msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16308msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 16309 16310#: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913 16311#, c-format 16312msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16313msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m" 16314 16315#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361 16316#, c-format 16317msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16318msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 16319 16320#: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045 16321#: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145 16322#: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258 16323#: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308 16324#: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397 16325#: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444 16326#, c-format 16327msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16328msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\"" 16329 16330#: postmaster/pgstat.c:5573 16331#, c-format 16332msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 16333msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde" 16334 16335#: postmaster/pgstat.c:5900 16336#, c-format 16337msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 16338msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione" 16339 16340#: postmaster/postmaster.c:717 16341#, c-format 16342msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 16343msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n" 16344 16345#: postmaster/postmaster.c:803 16346#, c-format 16347msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 16348msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n" 16349 16350#: postmaster/postmaster.c:854 16351#, c-format 16352msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 16353msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n" 16354 16355#: postmaster/postmaster.c:896 16356#, c-format 16357msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 16358msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) più max_wal_senders (%d) dev'essere meno di max_connections (%d)\n" 16359 16360#: postmaster/postmaster.c:903 16361#, c-format 16362msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 16363msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\"" 16364 16365#: postmaster/postmaster.c:906 16366#, c-format 16367msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 16368msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\"" 16369 16370#: postmaster/postmaster.c:914 16371#, c-format 16372msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 16373msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n" 16374 16375#: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126 16376#: utils/init/miscinit.c:1555 16377#, c-format 16378msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 16379msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\"" 16380 16381#: postmaster/postmaster.c:1059 16382#, c-format 16383msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 16384msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita" 16385 16386#: postmaster/postmaster.c:1065 16387#, c-format 16388msgid "could not create any TCP/IP sockets" 16389msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP" 16390 16391#: postmaster/postmaster.c:1148 16392#, c-format 16393msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 16394msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\"" 16395 16396#: postmaster/postmaster.c:1154 16397#, c-format 16398msgid "could not create any Unix-domain sockets" 16399msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita" 16400 16401#: postmaster/postmaster.c:1166 16402#, c-format 16403msgid "no socket created for listening" 16404msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato" 16405 16406#: postmaster/postmaster.c:1206 16407#, c-format 16408msgid "could not create I/O completion port for child queue" 16409msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita" 16410 16411#: postmaster/postmaster.c:1235 16412#, c-format 16413msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 16414msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 16415 16416#: postmaster/postmaster.c:1239 16417#, c-format 16418msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 16419msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 16420 16421#: postmaster/postmaster.c:1296 16422#, c-format 16423msgid "ending log output to stderr" 16424msgstr "terminazione dell'output del log su stderr" 16425 16426#: postmaster/postmaster.c:1297 16427#, c-format 16428msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 16429msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"." 16430 16431#: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214 16432#, c-format 16433msgid "could not load pg_hba.conf" 16434msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito" 16435 16436#: postmaster/postmaster.c:1349 16437#, c-format 16438msgid "postmaster became multithreaded during startup" 16439msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio" 16440 16441#: postmaster/postmaster.c:1350 16442#, c-format 16443msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 16444msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido." 16445 16446#: postmaster/postmaster.c:1455 16447#, c-format 16448msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 16449msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato" 16450 16451#: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341 16452#, c-format 16453msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 16454msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta." 16455 16456#: postmaster/postmaster.c:1505 16457#, c-format 16458msgid "" 16459"%s: could not find the database system\n" 16460"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 16461"but could not open file \"%s\": %s\n" 16462msgstr "" 16463"%s: database non trovato\n" 16464"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n" 16465"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n" 16466 16467#: postmaster/postmaster.c:1682 16468#, c-format 16469msgid "select() failed in postmaster: %m" 16470msgstr "select() fallita in postmaster: %m" 16471 16472#: postmaster/postmaster.c:1837 16473#, c-format 16474msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 16475msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido" 16476 16477#: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946 16478#, c-format 16479msgid "incomplete startup packet" 16480msgstr "pacchetto di avvio incompleto" 16481 16482#: postmaster/postmaster.c:1927 16483#, c-format 16484msgid "invalid length of startup packet" 16485msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida" 16486 16487#: postmaster/postmaster.c:1985 16488#, c-format 16489msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 16490msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m" 16491 16492#: postmaster/postmaster.c:2011 16493#, c-format 16494msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 16495msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u" 16496 16497#: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6004 utils/misc/guc.c:6097 16498#: utils/misc/guc.c:7423 utils/misc/guc.c:10186 utils/misc/guc.c:10220 16499#, c-format 16500msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 16501msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\"" 16502 16503#: postmaster/postmaster.c:2078 16504#, c-format 16505msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16506msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16507 16508#: postmaster/postmaster.c:2108 16509#, c-format 16510msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 16511msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte" 16512 16513#: postmaster/postmaster.c:2146 16514#, c-format 16515msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 16516msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio" 16517 16518#: postmaster/postmaster.c:2205 16519#, c-format 16520msgid "the database system is starting up" 16521msgstr "il database si sta avviando" 16522 16523#: postmaster/postmaster.c:2210 16524#, c-format 16525msgid "the database system is shutting down" 16526msgstr "il database si sta spegnendo" 16527 16528#: postmaster/postmaster.c:2215 16529#, c-format 16530msgid "the database system is in recovery mode" 16531msgstr "il database è in modalità di ripristino" 16532 16533#: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292 16534#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:339 16535#, c-format 16536msgid "sorry, too many clients already" 16537msgstr "spiacente, troppi client già connessi" 16538 16539#: postmaster/postmaster.c:2310 16540#, c-format 16541msgid "wrong key in cancel request for process %d" 16542msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d" 16543 16544#: postmaster/postmaster.c:2318 16545#, c-format 16546msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 16547msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo" 16548 16549#: postmaster/postmaster.c:2529 16550#, c-format 16551msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 16552msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione" 16553 16554#: postmaster/postmaster.c:2554 16555#, c-format 16556msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 16557msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato" 16558 16559#: postmaster/postmaster.c:2558 16560#, c-format 16561msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 16562msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato" 16563 16564#: postmaster/postmaster.c:2568 16565#, c-format 16566msgid "SSL configuration was not reloaded" 16567msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata" 16568 16569#: postmaster/postmaster.c:2616 16570#, c-format 16571msgid "received smart shutdown request" 16572msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta" 16573 16574#: postmaster/postmaster.c:2674 16575#, c-format 16576msgid "received fast shutdown request" 16577msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta" 16578 16579#: postmaster/postmaster.c:2707 16580#, c-format 16581msgid "aborting any active transactions" 16582msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive" 16583 16584#: postmaster/postmaster.c:2741 16585#, c-format 16586msgid "received immediate shutdown request" 16587msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta" 16588 16589#: postmaster/postmaster.c:2808 16590#, c-format 16591msgid "shutdown at recovery target" 16592msgstr "arresto alla destinazione di recupero" 16593 16594#: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847 16595msgid "startup process" 16596msgstr "avvio del processo" 16597 16598#: postmaster/postmaster.c:2827 16599#, c-format 16600msgid "aborting startup due to startup process failure" 16601msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio" 16602 16603#: postmaster/postmaster.c:2888 16604#, c-format 16605msgid "database system is ready to accept connections" 16606msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni" 16607 16608#: postmaster/postmaster.c:2909 16609msgid "background writer process" 16610msgstr "processo di scrittura in background" 16611 16612#: postmaster/postmaster.c:2963 16613msgid "checkpointer process" 16614msgstr "processo di creazione checkpoint" 16615 16616#: postmaster/postmaster.c:2979 16617msgid "WAL writer process" 16618msgstr "processo di scrittura WAL" 16619 16620#: postmaster/postmaster.c:2994 16621msgid "WAL receiver process" 16622msgstr "processo di ricezione WAL" 16623 16624#: postmaster/postmaster.c:3009 16625msgid "autovacuum launcher process" 16626msgstr "processo del lanciatore di autovacuum" 16627 16628#: postmaster/postmaster.c:3024 16629msgid "archiver process" 16630msgstr "processo di archiviazione" 16631 16632#: postmaster/postmaster.c:3040 16633msgid "statistics collector process" 16634msgstr "processo del raccoglitore di statistiche" 16635 16636#: postmaster/postmaster.c:3054 16637msgid "system logger process" 16638msgstr "processo del logger di sistema" 16639 16640#: postmaster/postmaster.c:3116 16641#, c-format 16642msgid "background worker \"%s\"" 16643msgstr "processo di lavoro in background \"%s\"" 16644 16645#: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220 16646#: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245 16647msgid "server process" 16648msgstr "processo del server" 16649 16650#: postmaster/postmaster.c:3299 16651#, c-format 16652msgid "terminating any other active server processes" 16653msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server" 16654 16655#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16656#. "server process" 16657#: postmaster/postmaster.c:3555 16658#, c-format 16659msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 16660msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d" 16661 16662#: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568 16663#: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588 16664#: postmaster/postmaster.c:3598 16665#, c-format 16666msgid "Failed process was running: %s" 16667msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s" 16668 16669#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16670#. "server process" 16671#: postmaster/postmaster.c:3565 16672#, c-format 16673msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 16674msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X" 16675 16676#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16677#. "server process" 16678#: postmaster/postmaster.c:3575 16679#, c-format 16680msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 16681msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s" 16682 16683#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16684#. "server process" 16685#: postmaster/postmaster.c:3586 16686#, c-format 16687msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 16688msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d" 16689 16690#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16691#. "server process" 16692#: postmaster/postmaster.c:3596 16693#, c-format 16694msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 16695msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d" 16696 16697#: postmaster/postmaster.c:3783 16698#, c-format 16699msgid "abnormal database system shutdown" 16700msgstr "spegnimento anormale del database" 16701 16702#: postmaster/postmaster.c:3823 16703#, c-format 16704msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16705msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione" 16706 16707#: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418 16708#: postmaster/postmaster.c:5782 16709#, c-format 16710msgid "could not generate random cancel key" 16711msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita" 16712 16713#: postmaster/postmaster.c:4047 16714#, c-format 16715msgid "could not fork new process for connection: %m" 16716msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m" 16717 16718#: postmaster/postmaster.c:4089 16719msgid "could not fork new process for connection: " 16720msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: " 16721 16722#: postmaster/postmaster.c:4203 16723#, c-format 16724msgid "connection received: host=%s port=%s" 16725msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s" 16726 16727#: postmaster/postmaster.c:4208 16728#, c-format 16729msgid "connection received: host=%s" 16730msgstr "connessione ricevuta: host=%s" 16731 16732#: postmaster/postmaster.c:4493 16733#, c-format 16734msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16735msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m" 16736 16737#: postmaster/postmaster.c:4646 16738#, c-format 16739msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 16740msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa" 16741 16742#: postmaster/postmaster.c:4647 16743#, c-format 16744msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 16745msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus." 16746 16747#: postmaster/postmaster.c:4858 16748#, c-format 16749msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16750msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio" 16751 16752#: postmaster/postmaster.c:4990 16753#, c-format 16754msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16755msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16756 16757#: postmaster/postmaster.c:5077 16758#, c-format 16759msgid "database system is ready to accept read only connections" 16760msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura" 16761 16762#: postmaster/postmaster.c:5346 16763#, c-format 16764msgid "could not fork startup process: %m" 16765msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m" 16766 16767#: postmaster/postmaster.c:5350 16768#, c-format 16769msgid "could not fork background writer process: %m" 16770msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m" 16771 16772#: postmaster/postmaster.c:5354 16773#, c-format 16774msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16775msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m" 16776 16777#: postmaster/postmaster.c:5358 16778#, c-format 16779msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16780msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m" 16781 16782#: postmaster/postmaster.c:5362 16783#, c-format 16784msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16785msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m" 16786 16787#: postmaster/postmaster.c:5366 16788#, c-format 16789msgid "could not fork process: %m" 16790msgstr "fork del processo fallito: %m" 16791 16792#: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576 16793#, c-format 16794msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16795msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione" 16796 16797#: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583 16798#, c-format 16799msgid "invalid processing mode in background worker" 16800msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background" 16801 16802#: postmaster/postmaster.c:5655 16803#, c-format 16804msgid "starting background worker process \"%s\"" 16805msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\"" 16806 16807#: postmaster/postmaster.c:5667 16808#, c-format 16809msgid "could not fork worker process: %m" 16810msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m" 16811 16812#: postmaster/postmaster.c:6100 16813#, c-format 16814msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16815msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d" 16816 16817#: postmaster/postmaster.c:6132 16818#, c-format 16819msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16820msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n" 16821 16822#: postmaster/postmaster.c:6161 16823#, c-format 16824msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16825msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 16826 16827#: postmaster/postmaster.c:6168 16828#, c-format 16829msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16830msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 16831 16832#: postmaster/postmaster.c:6177 16833#, c-format 16834msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16835msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n" 16836 16837#: postmaster/postmaster.c:6194 16838#, c-format 16839msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16840msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 16841 16842#: postmaster/postmaster.c:6203 16843#, c-format 16844msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16845msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 16846 16847#: postmaster/postmaster.c:6210 16848#, c-format 16849msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16850msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n" 16851 16852#: postmaster/postmaster.c:6371 16853#, c-format 16854msgid "could not read exit code for process\n" 16855msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n" 16856 16857#: postmaster/postmaster.c:6376 16858#, c-format 16859msgid "could not post child completion status\n" 16860msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n" 16861 16862#: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146 16863#, c-format 16864msgid "could not read from logger pipe: %m" 16865msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m" 16866 16867#: postmaster/syslogger.c:520 16868#, c-format 16869msgid "logger shutting down" 16870msgstr "spegnimento del logger" 16871 16872#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578 16873#, c-format 16874msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16875msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m" 16876 16877#: postmaster/syslogger.c:629 16878#, c-format 16879msgid "could not fork system logger: %m" 16880msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m" 16881 16882#: postmaster/syslogger.c:665 16883#, c-format 16884msgid "redirecting log output to logging collector process" 16885msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log" 16886 16887#: postmaster/syslogger.c:666 16888#, c-format 16889msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16890msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"." 16891 16892#: postmaster/syslogger.c:674 16893#, c-format 16894msgid "could not redirect stdout: %m" 16895msgstr "redirezione di stdout fallita: %m" 16896 16897#: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696 16898#, c-format 16899msgid "could not redirect stderr: %m" 16900msgstr "redirezione di stderr fallita: %m" 16901 16902#: postmaster/syslogger.c:1101 16903#, c-format 16904msgid "could not write to log file: %s\n" 16905msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n" 16906 16907#: postmaster/syslogger.c:1218 16908#, c-format 16909msgid "could not open log file \"%s\": %m" 16910msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m" 16911 16912#: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330 16913#, c-format 16914msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 16915msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)" 16916 16917#: regex/regc_pg_locale.c:262 16918#, c-format 16919msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 16920msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari" 16921 16922#: replication/basebackup.c:336 16923#, c-format 16924msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 16925msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m" 16926 16927#: replication/basebackup.c:443 16928#, c-format 16929msgid "could not find any WAL files" 16930msgstr "nessun file WAL trovato" 16931 16932#: replication/basebackup.c:457 replication/basebackup.c:472 16933#: replication/basebackup.c:481 16934#, c-format 16935msgid "could not find WAL file \"%s\"" 16936msgstr "file WAL \"%s\" non trovato" 16937 16938#: replication/basebackup.c:523 replication/basebackup.c:551 16939#, c-format 16940msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 16941msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\"" 16942 16943#: replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:1529 16944#, c-format 16945msgid "base backup could not send data, aborting backup" 16946msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto" 16947 16948#: replication/basebackup.c:609 16949#, c-format 16950msgid "%s total checksum verification failures" 16951msgstr "%s fallimenti di verifica checksum totale" 16952 16953#: replication/basebackup.c:613 16954#, c-format 16955msgid "checksum verification failure during base backup" 16956msgstr "fallimento verifica checksum durante il backup di base" 16957 16958#: replication/basebackup.c:657 replication/basebackup.c:666 16959#: replication/basebackup.c:675 replication/basebackup.c:684 16960#: replication/basebackup.c:693 replication/basebackup.c:704 16961#: replication/basebackup.c:721 replication/basebackup.c:730 16962#, c-format 16963msgid "duplicate option \"%s\"" 16964msgstr "opzione duplicata \"%s\"" 16965 16966#: replication/basebackup.c:710 utils/misc/guc.c:6014 16967#, c-format 16968msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 16969msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)" 16970 16971#: replication/basebackup.c:984 replication/basebackup.c:1154 16972#, c-format 16973msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 16974msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m" 16975 16976#: replication/basebackup.c:1309 16977#, c-format 16978msgid "skipping special file \"%s\"" 16979msgstr "file speciale \"%s\" saltato" 16980 16981#: replication/basebackup.c:1414 16982#, c-format 16983msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 16984msgstr "segmento numero %d non valido nel file \"%s\"" 16985 16986#: replication/basebackup.c:1433 16987#, c-format 16988msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 16989msgstr "impossibile verificare il checksum nel file \"%s\", blocco %d: la dimensione del buffer di lettura %d e la dimensione della pagina %d sono diverse" 16990 16991#: replication/basebackup.c:1477 replication/basebackup.c:1493 16992#, c-format 16993msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 16994msgstr "errore nell'fseek nel file \"%s\": %m" 16995 16996#: replication/basebackup.c:1485 16997#, c-format 16998msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 16999msgstr "errore nella rilettura del blocco %d del file \"%s\": %m" 17000 17001#: replication/basebackup.c:1509 17002#, c-format 17003msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 17004msgstr "checksum di verifica fallito nel file \"%s\", blocco %d: calcolato %X ma atteso %X" 17005 17006#: replication/basebackup.c:1516 17007#, c-format 17008msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 17009msgstr "ulteriori fallimenti del checksum di verifica nel file \"%s\" non verranno riportati" 17010 17011#: replication/basebackup.c:1574 17012#, c-format 17013msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 17014msgstr "il file \"%s\" ha un totale di %d fallimenti di verifiche checksum" 17015 17016#: replication/basebackup.c:1602 17017#, c-format 17018msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 17019msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\"" 17020 17021#: replication/basebackup.c:1607 17022#, c-format 17023msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 17024msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\"" 17025 17026#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235 17027#, c-format 17028msgid "invalid connection string syntax: %s" 17029msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s" 17030 17031#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259 17032#, c-format 17033msgid "could not parse connection string: %s" 17034msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s" 17035 17036#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332 17037#, c-format 17038msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 17039msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s" 17040 17041#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343 17042#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550 17043#, c-format 17044msgid "invalid response from primary server" 17045msgstr "risposta non valida dal server primario" 17046 17047#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344 17048#, c-format 17049msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 17050msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi." 17051 17052#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410 17053#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416 17054#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441 17055#, c-format 17056msgid "could not start WAL streaming: %s" 17057msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s" 17058 17059#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460 17060#, c-format 17061msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 17062msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s" 17063 17064#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482 17065#, c-format 17066msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 17067msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream" 17068 17069#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496 17070#, c-format 17071msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 17072msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s" 17073 17074#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505 17075#, c-format 17076msgid "error reading result of streaming command: %s" 17077msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s" 17078 17079#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513 17080#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741 17081#, c-format 17082msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 17083msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s" 17084 17085#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539 17086#, c-format 17087msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 17088msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s" 17089 17090#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551 17091#, c-format 17092msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 17093msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi." 17094 17095#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705 17096#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756 17097#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762 17098#, c-format 17099msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 17100msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s" 17101 17102#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781 17103#, c-format 17104msgid "could not send data to WAL stream: %s" 17105msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s" 17106 17107#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830 17108#, c-format 17109msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 17110msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s" 17111 17112#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864 17113#, c-format 17114msgid "invalid query response" 17115msgstr "risposta query non valida" 17116 17117#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865 17118#, c-format 17119msgid "Expected %d fields, got %d fields." 17120msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi." 17121 17122#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934 17123#, c-format 17124msgid "the query interface requires a database connection" 17125msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database" 17126 17127#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965 17128msgid "empty query" 17129msgstr "query vuota" 17130 17131#: replication/logical/launcher.c:310 17132#, c-format 17133msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17134msgstr "avvio del worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\"" 17135 17136#: replication/logical/launcher.c:317 17137#, c-format 17138msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17139msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0" 17140 17141#: replication/logical/launcher.c:397 17142#, c-format 17143msgid "out of logical replication worker slots" 17144msgstr "worker di replica logica esauriti" 17145 17146#: replication/logical/launcher.c:398 17147#, c-format 17148msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17149msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers." 17150 17151#: replication/logical/launcher.c:453 17152#, c-format 17153msgid "out of background worker slots" 17154msgstr "worker di lavoro in background esauriti" 17155 17156#: replication/logical/launcher.c:454 17157#, c-format 17158msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17159msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes." 17160 17161#: replication/logical/launcher.c:661 17162#, c-format 17163msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 17164msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi" 17165 17166#: replication/logical/launcher.c:670 17167#, c-format 17168msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 17169msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi" 17170 17171#: replication/logical/launcher.c:988 17172#, c-format 17173msgid "logical replication launcher started" 17174msgstr "lanciatore di replica logica avviato" 17175 17176#: replication/logical/logical.c:85 17177#, c-format 17178msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17179msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical" 17180 17181#: replication/logical/logical.c:90 17182#, c-format 17183msgid "logical decoding requires a database connection" 17184msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database" 17185 17186#: replication/logical/logical.c:108 17187#, c-format 17188msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17189msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero" 17190 17191#: replication/logical/logical.c:250 replication/logical/logical.c:381 17192#, c-format 17193msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17194msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica" 17195 17196#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386 17197#, c-format 17198msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17199msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database" 17200 17201#: replication/logical/logical.c:262 17202#, c-format 17203msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17204msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture" 17205 17206#: replication/logical/logical.c:426 17207#, c-format 17208msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17209msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\"" 17210 17211#: replication/logical/logical.c:428 17212#, c-format 17213msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 17214msgstr "Commit delle transazioni streaming dopo %X/%X, lettura del WAL dopo %X/%X." 17215 17216#: replication/logical/logical.c:578 17217#, c-format 17218msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17219msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X" 17220 17221#: replication/logical/logical.c:585 17222#, c-format 17223msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17224msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s" 17225 17226#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35 17227#, c-format 17228msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17229msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica" 17230 17231#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17232#, c-format 17233msgid "slot name must not be null" 17234msgstr "il nome dello slot non può essere nullo" 17235 17236#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17237#, c-format 17238msgid "options array must not be null" 17239msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo" 17240 17241#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17242#, c-format 17243msgid "array must be one-dimensional" 17244msgstr "l'array deve essere monodimensionale" 17245 17246#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17247#, c-format 17248msgid "array must not contain nulls" 17249msgstr "l'array non deve contenere NULL" 17250 17251#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 17252#: utils/adt/jsonb.c:1269 17253#, c-format 17254msgid "array must have even number of elements" 17255msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi" 17256 17257#: replication/logical/logicalfuncs.c:269 17258#, c-format 17259msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17260msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali" 17261 17262#: replication/logical/origin.c:185 17263#, c-format 17264msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17265msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica" 17266 17267#: replication/logical/origin.c:190 17268#, c-format 17269msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17270msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0" 17271 17272#: replication/logical/origin.c:195 17273#, c-format 17274msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17275msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero" 17276 17277#: replication/logical/origin.c:230 17278#, c-format 17279msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 17280msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste" 17281 17282#: replication/logical/origin.c:321 17283#, c-format 17284msgid "could not find free replication origin OID" 17285msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero" 17286 17287#: replication/logical/origin.c:369 17288#, c-format 17289msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17290msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d" 17291 17292#: replication/logical/origin.c:461 17293#, c-format 17294msgid "replication origin with OID %u does not exist" 17295msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste" 17296 17297#: replication/logical/origin.c:725 17298#, c-format 17299msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 17300msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u" 17301 17302#: replication/logical/origin.c:757 17303#, c-format 17304msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 17305msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu" 17306 17307#: replication/logical/origin.c:766 17308#, c-format 17309msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 17310msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\"" 17311 17312#: replication/logical/origin.c:784 17313#, c-format 17314msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 17315msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u" 17316 17317#: replication/logical/origin.c:908 17318#, c-format 17319msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 17320msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d" 17321 17322#: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106 17323#, c-format 17324msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 17325msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u" 17326 17327#: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108 17328#: replication/slot.c:1529 17329#, c-format 17330msgid "Increase max_replication_slots and try again." 17331msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo." 17332 17333#: replication/logical/origin.c:1065 17334#, c-format 17335msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 17336msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata" 17337 17338#: replication/logical/origin.c:1094 17339#, c-format 17340msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 17341msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d" 17342 17343#: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343 17344#: replication/logical/origin.c:1363 17345#, c-format 17346msgid "no replication origin is configured" 17347msgstr "nessuna origine di replica configurata" 17348 17349#: replication/logical/relation.c:255 17350#, c-format 17351msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 17352msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste" 17353 17354#: replication/logical/relation.c:297 17355#, c-format 17356msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 17357msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" ha alcune colonne replicate mancanti" 17358 17359#: replication/logical/relation.c:337 17360#, c-format 17361msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 17362msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY" 17363 17364#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493 17365#, c-format 17366msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 17367msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m" 17368 17369#: replication/logical/reorderbuffer.c:2586 17370#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608 17371#, c-format 17372msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 17373msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m" 17374 17375#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590 17376#: replication/logical/reorderbuffer.c:2612 17377#, c-format 17378msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 17379msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u" 17380 17381#: replication/logical/reorderbuffer.c:2835 17382#, c-format 17383msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 17384msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m" 17385 17386#: replication/logical/reorderbuffer.c:3301 17387#, c-format 17388msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 17389msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d" 17390 17391#: replication/logical/snapbuild.c:612 17392#, c-format 17393msgid "initial slot snapshot too large" 17394msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande" 17395 17396#: replication/logical/snapbuild.c:664 17397#, c-format 17398msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 17399msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 17400msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 17401msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 17402 17403#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362 17404#: replication/logical/snapbuild.c:1869 17405#, c-format 17406msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 17407msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X" 17408 17409#: replication/logical/snapbuild.c:1271 17410#, c-format 17411msgid "There are no running transactions." 17412msgstr "Non ci sono transazioni in corso." 17413 17414#: replication/logical/snapbuild.c:1313 17415#, c-format 17416msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 17417msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X" 17418 17419#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339 17420#, c-format 17421msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 17422msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano." 17423 17424#: replication/logical/snapbuild.c:1337 17425#, c-format 17426msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 17427msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X" 17428 17429#: replication/logical/snapbuild.c:1364 17430#, c-format 17431msgid "There are no old transactions anymore." 17432msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni." 17433 17434#: replication/logical/snapbuild.c:1733 replication/logical/snapbuild.c:1764 17435#: replication/logical/snapbuild.c:1784 replication/logical/snapbuild.c:1803 17436#, c-format 17437msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 17438msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m" 17439 17440#: replication/logical/snapbuild.c:1739 17441#, c-format 17442msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17443msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 17444 17445#: replication/logical/snapbuild.c:1744 17446#, c-format 17447msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 17448msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u" 17449 17450#: replication/logical/snapbuild.c:1816 17451#, c-format 17452msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 17453msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 17454 17455#: replication/logical/snapbuild.c:1871 17456#, c-format 17457msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 17458msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato." 17459 17460#: replication/logical/snapbuild.c:1943 17461#, c-format 17462msgid "could not parse file name \"%s\"" 17463msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita" 17464 17465#: replication/logical/tablesync.c:138 17466#, c-format 17467msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 17468msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata" 17469 17470#: replication/logical/tablesync.c:685 17471#, c-format 17472msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 17473msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s" 17474 17475#: replication/logical/tablesync.c:691 17476#, c-format 17477msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 17478msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione" 17479 17480#: replication/logical/tablesync.c:721 17481#, c-format 17482msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 17483msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\": %s" 17484 17485#: replication/logical/tablesync.c:791 17486#, c-format 17487msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 17488msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s" 17489 17490#: replication/logical/tablesync.c:904 17491#, c-format 17492msgid "table copy could not start transaction on publisher" 17493msgstr "inizio della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione" 17494 17495#: replication/logical/tablesync.c:926 17496#, c-format 17497msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 17498msgstr "completamento della transazione non riuscito per la copia della tabella sul database di pubblicazione" 17499 17500#: replication/logical/worker.c:307 17501#, c-format 17502msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 17503msgstr "processo dei dati remoti per la replica della tabella di destinazione \"%s.%s\" colonna \"%s\", tipo remoto %s, tipo locale %s" 17504 17505#: replication/logical/worker.c:528 17506#, c-format 17507msgid "ORIGIN message sent out of order" 17508msgstr "messaggi ORIGIN inviati in ordine sbagliato" 17509 17510#: replication/logical/worker.c:661 17511#, c-format 17512msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 17513msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\"" 17514 17515#: replication/logical/worker.c:668 17516#, c-format 17517msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 17518msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL" 17519 17520#: replication/logical/worker.c:1007 17521#, c-format 17522msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 17523msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido" 17524 17525#: replication/logical/worker.c:1148 17526#, c-format 17527msgid "data stream from publisher has ended" 17528msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato" 17529 17530#: replication/logical/worker.c:1307 17531#, c-format 17532msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 17533msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout" 17534 17535#: replication/logical/worker.c:1455 17536#, c-format 17537msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 17538msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa" 17539 17540#: replication/logical/worker.c:1469 17541#, c-format 17542msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 17543msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata" 17544 17545#: replication/logical/worker.c:1483 17546#, c-format 17547msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 17548msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché l'informazione di connessione è cambiata" 17549 17550#: replication/logical/worker.c:1497 17551#, c-format 17552msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 17553msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché la sottoscrizione è stata rinominata" 17554 17555#: replication/logical/worker.c:1514 17556#, c-format 17557msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 17558msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato perché il nome dello slot di replica è cambiato" 17559 17560#: replication/logical/worker.c:1528 17561#, c-format 17562msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 17563msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato le pubblicazioni della sottoscrizione sono cambiate" 17564 17565#: replication/logical/worker.c:1631 17566#, c-format 17567msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 17568msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione %u non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata rimossa durante l'avvio" 17569 17570#: replication/logical/worker.c:1643 17571#, c-format 17572msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 17573msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio" 17574 17575#: replication/logical/worker.c:1661 17576#, c-format 17577msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 17578msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata" 17579 17580#: replication/logical/worker.c:1665 17581#, c-format 17582msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 17583msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito" 17584 17585#: replication/logical/worker.c:1705 17586#, c-format 17587msgid "subscription has no replication slot set" 17588msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato" 17589 17590#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 17591#, c-format 17592msgid "invalid proto_version" 17593msgstr "proto_version non valido" 17594 17595#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 17596#, c-format 17597msgid "proto_version \"%s\" out of range" 17598msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" 17599 17600#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 17601#, c-format 17602msgid "invalid publication_names syntax" 17603msgstr "sintassi di publication_names non valida" 17604 17605#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 17606#, c-format 17607msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 17608msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato" 17609 17610#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 17611#, c-format 17612msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 17613msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato" 17614 17615#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 17616#, c-format 17617msgid "publication_names parameter missing" 17618msgstr "parametro publication_names mancante" 17619 17620#: replication/slot.c:182 17621#, c-format 17622msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 17623msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto" 17624 17625#: replication/slot.c:191 17626#, c-format 17627msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 17628msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo" 17629 17630#: replication/slot.c:204 17631#, c-format 17632msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 17633msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi" 17634 17635#: replication/slot.c:206 17636#, c-format 17637msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 17638msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore." 17639 17640#: replication/slot.c:253 17641#, c-format 17642msgid "replication slot \"%s\" already exists" 17643msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già" 17644 17645#: replication/slot.c:263 17646#, c-format 17647msgid "all replication slots are in use" 17648msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso" 17649 17650#: replication/slot.c:264 17651#, c-format 17652msgid "Free one or increase max_replication_slots." 17653msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots." 17654 17655#: replication/slot.c:387 17656#, c-format 17657msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 17658msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste" 17659 17660#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 17661#, c-format 17662msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 17663msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d" 17664 17665#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1136 replication/slot.c:1490 17666#, c-format 17667msgid "could not remove directory \"%s\"" 17668msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita" 17669 17670#: replication/slot.c:978 17671#, c-format 17672msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 17673msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0" 17674 17675#: replication/slot.c:983 17676#, c-format 17677msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 17678msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica" 17679 17680#: replication/slot.c:1422 replication/slot.c:1462 17681#, c-format 17682msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 17683msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m" 17684 17685#: replication/slot.c:1431 17686#, c-format 17687msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17688msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 17689 17690#: replication/slot.c:1438 17691#, c-format 17692msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 17693msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u" 17694 17695#: replication/slot.c:1445 17696#, c-format 17697msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 17698msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u" 17699 17700#: replication/slot.c:1477 17701#, c-format 17702msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 17703msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 17704 17705#: replication/slot.c:1528 17706#, c-format 17707msgid "too many replication slots active before shutdown" 17708msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto" 17709 17710#: replication/slotfuncs.c:490 17711#, c-format 17712msgid "invalid target wal lsn" 17713msgstr "wal lsn di destinazione non valida" 17714 17715#: replication/slotfuncs.c:512 17716#, c-format 17717msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 17718msgstr "non è possibile avanzare uno slot di replica che non ha precedentemente riservato WAL" 17719 17720#: replication/slotfuncs.c:528 17721#, c-format 17722msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 17723msgstr "non è possibile avanzare lo slot di replica a %X/%X, il minimo è %X/%X" 17724 17725#: replication/syncrep.c:246 17726#, c-format 17727msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 17728msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 17729 17730#: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264 17731#, c-format 17732msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 17733msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby." 17734 17735#: replication/syncrep.c:263 17736#, c-format 17737msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 17738msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente" 17739 17740#: replication/syncrep.c:397 17741#, c-format 17742msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 17743msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u" 17744 17745#: replication/syncrep.c:458 17746#, c-format 17747msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17748msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u" 17749 17750#: replication/syncrep.c:462 17751#, c-format 17752msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 17753msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni" 17754 17755#: replication/syncrep.c:1160 17756#, c-format 17757msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17758msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita" 17759 17760#: replication/syncrep.c:1166 17761#, c-format 17762msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17763msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero" 17764 17765#: replication/walreceiver.c:169 17766#, c-format 17767msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17768msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore" 17769 17770#: replication/walreceiver.c:309 17771#, c-format 17772msgid "could not connect to the primary server: %s" 17773msgstr "connessione al server primario fallita: %s" 17774 17775#: replication/walreceiver.c:359 17776#, c-format 17777msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17778msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby" 17779 17780#: replication/walreceiver.c:360 17781#, c-format 17782msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17783msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s." 17784 17785#: replication/walreceiver.c:371 17786#, c-format 17787msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17788msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u" 17789 17790#: replication/walreceiver.c:407 17791#, c-format 17792msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17793msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u" 17794 17795#: replication/walreceiver.c:412 17796#, c-format 17797msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17798msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u" 17799 17800#: replication/walreceiver.c:441 17801#, c-format 17802msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17803msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato" 17804 17805#: replication/walreceiver.c:478 17806#, c-format 17807msgid "replication terminated by primary server" 17808msgstr "replica terminata dal server primario" 17809 17810#: replication/walreceiver.c:479 17811#, c-format 17812msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17813msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X." 17814 17815#: replication/walreceiver.c:574 17816#, c-format 17817msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17818msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout" 17819 17820#: replication/walreceiver.c:614 17821#, c-format 17822msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17823msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u" 17824 17825#: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982 17826#, c-format 17827msgid "could not close log segment %s: %m" 17828msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m" 17829 17830#: replication/walreceiver.c:754 17831#, c-format 17832msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17833msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario" 17834 17835#: replication/walreceiver.c:1036 17836#, c-format 17837msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17838msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 17839 17840#: replication/walsender.c:494 17841#, c-format 17842msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17843msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m" 17844 17845#: replication/walsender.c:535 17846#, c-format 17847msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17848msgstr "IDENTIFY_SYSTEM non eseguito prima di START_REPLICATION" 17849 17850#: replication/walsender.c:552 17851#, c-format 17852msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17853msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica" 17854 17855#: replication/walsender.c:615 17856#, c-format 17857msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17858msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server" 17859 17860#: replication/walsender.c:619 17861#, c-format 17862msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17863msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X." 17864 17865#: replication/walsender.c:664 17866#, c-format 17867msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17868msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server" 17869 17870#: replication/walsender.c:893 17871#, c-format 17872msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17873msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT non può essere eseguito in una transazione" 17874 17875#: replication/walsender.c:902 17876#, c-format 17877msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 17878msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione" 17879 17880#: replication/walsender.c:907 17881#, c-format 17882msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 17883msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito in una transazione in modalità REPEATABLE READ" 17884 17885#: replication/walsender.c:912 17886#, c-format 17887msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 17888msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT deve essere eseguito prima di qualunque query" 17889 17890#: replication/walsender.c:917 17891#, c-format 17892msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 17893msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT non può essere eseguito in una sottotransazione" 17894 17895#: replication/walsender.c:1063 17896#, c-format 17897msgid "terminating walsender process after promotion" 17898msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione" 17899 17900#: replication/walsender.c:1448 17901#, c-format 17902msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 17903msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto" 17904 17905#: replication/walsender.c:1481 17906#, c-format 17907msgid "received replication command: %s" 17908msgstr "ricevuto comando di replica: %s" 17909 17910#: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1010 17911#: tcop/postgres.c:1334 tcop/postgres.c:1594 tcop/postgres.c:2000 17912#: tcop/postgres.c:2373 tcop/postgres.c:2452 17913#, c-format 17914msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17915msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione" 17916 17917#: replication/walsender.c:1562 17918#, c-format 17919msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 17920msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica" 17921 17922#: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626 17923#, c-format 17924msgid "unexpected EOF on standby connection" 17925msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby" 17926 17927#: replication/walsender.c:1640 17928#, c-format 17929msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 17930msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone" 17931 17932#: replication/walsender.c:1678 17933#, c-format 17934msgid "invalid standby message type \"%c\"" 17935msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido" 17936 17937#: replication/walsender.c:1719 17938#, c-format 17939msgid "unexpected message type \"%c\"" 17940msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso" 17941 17942#: replication/walsender.c:2097 17943#, c-format 17944msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 17945msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica" 17946 17947#: replication/walsender.c:2181 17948#, c-format 17949msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 17950msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine" 17951 17952#: replication/walsender.c:2290 17953#, c-format 17954msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 17955msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)" 17956 17957#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980 17958#, c-format 17959msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 17960msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 17961 17962#: rewrite/rewriteDefine.c:296 17963#, c-format 17964msgid "rule actions on OLD are not implemented" 17965msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate" 17966 17967#: rewrite/rewriteDefine.c:297 17968#, c-format 17969msgid "Use views or triggers instead." 17970msgstr "Usa le viste o i trigger invece." 17971 17972#: rewrite/rewriteDefine.c:301 17973#, c-format 17974msgid "rule actions on NEW are not implemented" 17975msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate" 17976 17977#: rewrite/rewriteDefine.c:302 17978#, c-format 17979msgid "Use triggers instead." 17980msgstr "Usa i trigger invece." 17981 17982#: rewrite/rewriteDefine.c:315 17983#, c-format 17984msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 17985msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate" 17986 17987#: rewrite/rewriteDefine.c:316 17988#, c-format 17989msgid "Use views instead." 17990msgstr "Usa le viste invece." 17991 17992#: rewrite/rewriteDefine.c:324 17993#, c-format 17994msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 17995msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato" 17996 17997#: rewrite/rewriteDefine.c:334 17998#, c-format 17999msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 18000msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT" 18001 18002#: rewrite/rewriteDefine.c:342 18003#, c-format 18004msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 18005msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 18006 18007#: rewrite/rewriteDefine.c:350 18008#, c-format 18009msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 18010msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT" 18011 18012#: rewrite/rewriteDefine.c:377 18013#, c-format 18014msgid "\"%s\" is already a view" 18015msgstr "\"%s\" è già una vista" 18016 18017#: rewrite/rewriteDefine.c:401 18018#, c-format 18019msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 18020msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\"" 18021 18022#: rewrite/rewriteDefine.c:428 18023#, c-format 18024msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 18025msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista" 18026 18027#: rewrite/rewriteDefine.c:434 18028#, c-format 18029msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 18030msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista" 18031 18032#: rewrite/rewriteDefine.c:442 18033#, c-format 18034msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 18035msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota" 18036 18037#: rewrite/rewriteDefine.c:450 18038#, c-format 18039msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 18040msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger" 18041 18042#: rewrite/rewriteDefine.c:452 18043#, c-format 18044msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 18045msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna." 18046 18047#: rewrite/rewriteDefine.c:457 18048#, c-format 18049msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 18050msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici" 18051 18052#: rewrite/rewriteDefine.c:463 18053#, c-format 18054msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 18055msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie" 18056 18057#: rewrite/rewriteDefine.c:469 18058#, c-format 18059msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 18060msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata" 18061 18062#: rewrite/rewriteDefine.c:475 18063#, c-format 18064msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 18065msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga" 18066 18067#: rewrite/rewriteDefine.c:502 18068#, c-format 18069msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 18070msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola" 18071 18072#: rewrite/rewriteDefine.c:507 18073#, c-format 18074msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 18075msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali" 18076 18077#: rewrite/rewriteDefine.c:511 18078#, c-format 18079msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 18080msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD" 18081 18082#: rewrite/rewriteDefine.c:675 18083#, c-format 18084msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 18085msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi" 18086 18087#: rewrite/rewriteDefine.c:676 18088#, c-format 18089msgid "RETURNING list has too many entries" 18090msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi" 18091 18092#: rewrite/rewriteDefine.c:703 18093#, c-format 18094msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 18095msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista" 18096 18097#: rewrite/rewriteDefine.c:704 18098#, c-format 18099msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 18100msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate" 18101 18102#: rewrite/rewriteDefine.c:710 18103#, c-format 18104msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 18105msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\"" 18106 18107#: rewrite/rewriteDefine.c:712 18108#, c-format 18109msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 18110msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"." 18111 18112#: rewrite/rewriteDefine.c:721 18113#, c-format 18114msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 18115msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 18116 18117#: rewrite/rewriteDefine.c:723 18118#, c-format 18119msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 18120msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 18121 18122#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750 18123#, c-format 18124msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18125msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 18126 18127#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754 18128#, c-format 18129msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18130msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 18131 18132#: rewrite/rewriteDefine.c:745 18133#, c-format 18134msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18135msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 18136 18137#: rewrite/rewriteDefine.c:747 18138#, c-format 18139msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18140msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 18141 18142#: rewrite/rewriteDefine.c:764 18143#, c-format 18144msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18145msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi" 18146 18147#: rewrite/rewriteDefine.c:765 18148#, c-format 18149msgid "RETURNING list has too few entries" 18150msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi" 18151 18152#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971 18153#: rewrite/rewriteSupport.c:109 18154#, c-format 18155msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18156msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste" 18157 18158#: rewrite/rewriteDefine.c:990 18159#, c-format 18160msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18161msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT" 18162 18163#: rewrite/rewriteHandler.c:541 18164#, c-format 18165msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18166msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta" 18167 18168#: rewrite/rewriteHandler.c:601 18169#, c-format 18170msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18171msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola" 18172 18173#: rewrite/rewriteHandler.c:823 18174#, c-format 18175msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18176msgstr "non è possibile inserire nella colonna \"%s\"" 18177 18178#: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839 18179#, c-format 18180msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18181msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS." 18182 18183#: rewrite/rewriteHandler.c:826 18184#, c-format 18185msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18186msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere." 18187 18188#: rewrite/rewriteHandler.c:838 18189#, c-format 18190msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18191msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT" 18192 18193#: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018 18194#, c-format 18195msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18196msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\"" 18197 18198#: rewrite/rewriteHandler.c:1921 18199#, c-format 18200msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18201msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\"" 18202 18203#: rewrite/rewriteHandler.c:2241 18204msgid "Junk view columns are not updatable." 18205msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili." 18206 18207#: rewrite/rewriteHandler.c:2246 18208msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18209msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili." 18210 18211#: rewrite/rewriteHandler.c:2249 18212msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18213msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili." 18214 18215#: rewrite/rewriteHandler.c:2252 18216msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18217msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili." 18218 18219#: rewrite/rewriteHandler.c:2313 18220msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18221msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente." 18222 18223#: rewrite/rewriteHandler.c:2316 18224msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18225msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente." 18226 18227#: rewrite/rewriteHandler.c:2319 18228msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18229msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente." 18230 18231#: rewrite/rewriteHandler.c:2322 18232msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18233msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili." 18234 18235#: rewrite/rewriteHandler.c:2325 18236msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18237msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente." 18238 18239#: rewrite/rewriteHandler.c:2328 18240msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18241msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente." 18242 18243#: rewrite/rewriteHandler.c:2340 18244msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18245msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente." 18246 18247#: rewrite/rewriteHandler.c:2343 18248msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18249msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente." 18250 18251#: rewrite/rewriteHandler.c:2346 18252msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18253msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente" 18254 18255#: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357 18256#: rewrite/rewriteHandler.c:2365 18257msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 18258msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente." 18259 18260#: rewrite/rewriteHandler.c:2368 18261msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 18262msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili." 18263 18264#: rewrite/rewriteHandler.c:2392 18265msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 18266msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili." 18267 18268#: rewrite/rewriteHandler.c:2849 18269#, c-format 18270msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 18271msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 18272 18273#: rewrite/rewriteHandler.c:2857 18274#, c-format 18275msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 18276msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 18277 18278#: rewrite/rewriteHandler.c:3327 18279#, c-format 18280msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18281msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 18282 18283#: rewrite/rewriteHandler.c:3341 18284#, c-format 18285msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18286msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 18287 18288#: rewrite/rewriteHandler.c:3345 18289#, c-format 18290msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18291msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 18292 18293#: rewrite/rewriteHandler.c:3350 18294#, c-format 18295msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18296msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 18297 18298#: rewrite/rewriteHandler.c:3569 18299#, c-format 18300msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 18301msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\"" 18302 18303#: rewrite/rewriteHandler.c:3571 18304#, c-format 18305msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18306msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 18307 18308#: rewrite/rewriteHandler.c:3576 18309#, c-format 18310msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 18311msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 18312 18313#: rewrite/rewriteHandler.c:3578 18314#, c-format 18315msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18316msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 18317 18318#: rewrite/rewriteHandler.c:3583 18319#, c-format 18320msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 18321msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 18322 18323#: rewrite/rewriteHandler.c:3585 18324#, c-format 18325msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18326msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 18327 18328#: rewrite/rewriteHandler.c:3603 18329#, c-format 18330msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 18331msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE" 18332 18333#: rewrite/rewriteHandler.c:3660 18334#, c-format 18335msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 18336msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query" 18337 18338#: rewrite/rewriteManip.c:1003 18339#, c-format 18340msgid "conditional utility statements are not implemented" 18341msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati" 18342 18343#: rewrite/rewriteManip.c:1169 18344#, c-format 18345msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 18346msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato" 18347 18348#: rewrite/rewriteManip.c:1503 18349#, c-format 18350msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 18351msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto" 18352 18353#: snowball/dict_snowball.c:177 18354#, c-format 18355msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 18356msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\"" 18357 18358#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 18359#: tsearch/dict_simple.c:49 18360#, c-format 18361msgid "multiple StopWords parameters" 18362msgstr "più di un parametro StopWords" 18363 18364#: snowball/dict_snowball.c:209 18365#, c-format 18366msgid "multiple Language parameters" 18367msgstr "più di un parametro Language" 18368 18369#: snowball/dict_snowball.c:216 18370#, c-format 18371msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 18372msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\"" 18373 18374#: snowball/dict_snowball.c:224 18375#, c-format 18376msgid "missing Language parameter" 18377msgstr "parametro Language mancante" 18378 18379#: statistics/dependencies.c:534 18380#, c-format 18381msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 18382msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDependencies" 18383 18384#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725 18385#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394 18386#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 18387#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 18388#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 18389#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 18390#: utils/adt/pseudotypes.c:393 18391#, c-format 18392msgid "cannot accept a value of type %s" 18393msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s" 18394 18395#: statistics/extended_stats.c:104 18396#, c-format 18397msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 18398msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\"" 18399 18400#: statistics/mvdistinct.c:262 18401#, c-format 18402msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 18403msgstr "valore magico ndistinct %08x non valido (atteso %08x)" 18404 18405#: statistics/mvdistinct.c:267 18406#, c-format 18407msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 18408msgstr "tipo ndistinct %d non valido (atteso %d)" 18409 18410#: statistics/mvdistinct.c:272 18411#, c-format 18412msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 18413msgstr "elemento array a lunghezza zero non valido in MVDistinct" 18414 18415#: statistics/mvdistinct.c:281 18416#, c-format 18417msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 18418msgstr "dimensione MVDistinct %zd non valida (attesa almeno %zd)" 18419 18420#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 18421#, c-format 18422msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 18423msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni" 18424 18425#: storage/buffer/bufmgr.c:807 18426#, c-format 18427msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 18428msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s" 18429 18430#: storage/buffer/bufmgr.c:809 18431#, c-format 18432msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 18433msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema." 18434 18435#: storage/buffer/bufmgr.c:907 18436#, c-format 18437msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 18438msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina" 18439 18440#: storage/buffer/bufmgr.c:4013 18441#, c-format 18442msgid "could not write block %u of %s" 18443msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita" 18444 18445#: storage/buffer/bufmgr.c:4015 18446#, c-format 18447msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 18448msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente." 18449 18450#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 18451#, c-format 18452msgid "writing block %u of relation %s" 18453msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s" 18454 18455#: storage/buffer/bufmgr.c:4358 18456#, c-format 18457msgid "snapshot too old" 18458msgstr "snapshot troppo vecchio" 18459 18460#: storage/buffer/localbuf.c:199 18461#, c-format 18462msgid "no empty local buffer available" 18463msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile" 18464 18465#: storage/buffer/localbuf.c:427 18466#, c-format 18467msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 18468msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 18469 18470#: storage/file/buffile.c:317 18471#, c-format 18472msgid "could not open BufFile \"%s\"" 18473msgstr "errore nell'apertura del BufFile \"%s\"" 18474 18475#: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559 18476#, c-format 18477msgid "could not flush dirty data: %m" 18478msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m" 18479 18480#: storage/file/fd.c:481 18481#, c-format 18482msgid "could not determine dirty data size: %m" 18483msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m" 18484 18485#: storage/file/fd.c:533 18486#, c-format 18487msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 18488msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m" 18489 18490#: storage/file/fd.c:734 18491#, c-format 18492msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 18493msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m" 18494 18495#: storage/file/fd.c:828 18496#, c-format 18497msgid "getrlimit failed: %m" 18498msgstr "getrlimit fallito: %m" 18499 18500#: storage/file/fd.c:918 18501#, c-format 18502msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 18503msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server" 18504 18505#: storage/file/fd.c:919 18506#, c-format 18507msgid "System allows %d, we need at least %d." 18508msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d." 18509 18510#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2473 18511#: storage/file/fd.c:2625 18512#, c-format 18513msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 18514msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando" 18515 18516#: storage/file/fd.c:1312 18517#, c-format 18518msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 18519msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu" 18520 18521#: storage/file/fd.c:1444 18522#, c-format 18523msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 18524msgstr "errore nella creazione della directory temporanea \"%s\": %m" 18525 18526#: storage/file/fd.c:1451 18527#, c-format 18528msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 18529msgstr "errore nella creazione della sottodirectory temporanea \"%s\": %m" 18530 18531#: storage/file/fd.c:1644 18532#, c-format 18533msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 18534msgstr "errore nella creazione del file temporaneo \"%s\": %m" 18535 18536#: storage/file/fd.c:1679 18537#, c-format 18538msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 18539msgstr "errore nell'apertura del file temporaneo \"%s\": %m" 18540 18541#: storage/file/fd.c:1720 18542#, c-format 18543msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m" 18544msgstr "errore nell'unlink del file temporaneo \"%s\": %m" 18545 18546#: storage/file/fd.c:2002 18547#, c-format 18548msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 18549msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)" 18550 18551#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406 18552#, c-format 18553msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 18554msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\"" 18555 18556#: storage/file/fd.c:2446 18557#, c-format 18558msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 18559msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\"" 18560 18561#: storage/file/fd.c:2601 18562#, c-format 18563msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 18564msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\"" 18565 18566#: storage/file/fd.c:2692 18567#, c-format 18568msgid "could not read directory \"%s\": %m" 18569msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" 18570 18571#: storage/file/fd.c:3124 18572#, c-format 18573msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 18574msgstr "trovato file non previsto nella directory dei file temporanei: \"%s\"" 18575 18576#: storage/file/fd.c:3443 18577#, c-format 18578msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" 18579msgstr "errore nella rimozione della directory \"%s\": %m" 18580 18581#: storage/file/sharedfileset.c:93 18582#, c-format 18583msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 18584msgstr "errore collegandosi ad uno SharedFileSet che è stato già distrutto" 18585 18586#: storage/ipc/dsm.c:351 18587#, c-format 18588msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 18589msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto" 18590 18591#: storage/ipc/dsm.c:398 18592#, c-format 18593msgid "dynamic shared memory is disabled" 18594msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata" 18595 18596#: storage/ipc/dsm.c:399 18597#, c-format 18598msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 18599msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"." 18600 18601#: storage/ipc/dsm.c:419 18602#, c-format 18603msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 18604msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido" 18605 18606#: storage/ipc/dsm.c:515 18607#, c-format 18608msgid "too many dynamic shared memory segments" 18609msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa" 18610 18611#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 18612#: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 18613#: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024 18614#, c-format 18615msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 18616msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18617 18618#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 18619#: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890 18620#, c-format 18621msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 18622msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18623 18624#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 18625#: storage/ipc/dsm_impl.c:904 18626#, c-format 18627msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 18628msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18629 18630#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 18631#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928 18632#, c-format 18633msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 18634msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18635 18636#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 18637#: storage/ipc/dsm_impl.c:997 18638#, c-format 18639msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 18640msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m" 18641 18642#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 18643#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048 18644#, c-format 18645msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 18646msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18647 18648#: storage/ipc/dsm_impl.c:576 18649#, c-format 18650msgid "could not get shared memory segment: %m" 18651msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m" 18652 18653#: storage/ipc/dsm_impl.c:775 18654#, c-format 18655msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 18656msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 18657 18658#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138 18659#, c-format 18660msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 18661msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m" 18662 18663#: storage/ipc/latch.c:829 18664#, c-format 18665msgid "epoll_ctl() failed: %m" 18666msgstr "epoll_ctl() fallita: %m" 18667 18668#: storage/ipc/latch.c:1060 18669#, c-format 18670msgid "epoll_wait() failed: %m" 18671msgstr "epoll_wait() fallita: %m" 18672 18673#: storage/ipc/latch.c:1182 18674#, c-format 18675msgid "poll() failed: %m" 18676msgstr "poll() fallito: %m" 18677 18678#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 18679#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 18680#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 18681#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370 18682#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905 18683#: utils/hash/dynahash.c:1065 18684#, c-format 18685msgid "out of shared memory" 18686msgstr "memoria condivisa esaurita" 18687 18688#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 18689#, c-format 18690msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 18691msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)" 18692 18693#: storage/ipc/shmem.c:421 18694#, c-format 18695msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 18696msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\"" 18697 18698#: storage/ipc/shmem.c:436 18699#, c-format 18700msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 18701msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu" 18702 18703#: storage/ipc/shmem.c:453 18704#, c-format 18705msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 18706msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)" 18707 18708#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 18709#, c-format 18710msgid "requested shared memory size overflows size_t" 18711msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t" 18712 18713#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3033 18714#, c-format 18715msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 18716msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino" 18717 18718#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2306 18719#, c-format 18720msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 18721msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino." 18722 18723#: storage/large_object/inv_api.c:190 18724#, c-format 18725msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 18726msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d" 18727 18728#: storage/large_object/inv_api.c:271 18729#, c-format 18730msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 18731msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d" 18732 18733#: storage/large_object/inv_api.c:461 18734#, c-format 18735msgid "invalid whence setting: %d" 18736msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d" 18737 18738#: storage/large_object/inv_api.c:633 18739#, c-format 18740msgid "invalid large object write request size: %d" 18741msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d" 18742 18743#: storage/lmgr/deadlock.c:1109 18744#, c-format 18745msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 18746msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d" 18747 18748#: storage/lmgr/deadlock.c:1128 18749#, c-format 18750msgid "Process %d: %s" 18751msgstr "Processo %d: %s" 18752 18753#: storage/lmgr/deadlock.c:1137 18754#, c-format 18755msgid "deadlock detected" 18756msgstr "rilevato deadlock" 18757 18758#: storage/lmgr/deadlock.c:1140 18759#, c-format 18760msgid "See server log for query details." 18761msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query." 18762 18763#: storage/lmgr/lmgr.c:767 18764#, c-format 18765msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18766msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18767 18768#: storage/lmgr/lmgr.c:770 18769#, c-format 18770msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18771msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18772 18773#: storage/lmgr/lmgr.c:773 18774#, c-format 18775msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18776msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18777 18778#: storage/lmgr/lmgr.c:776 18779#, c-format 18780msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 18781msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\"" 18782 18783#: storage/lmgr/lmgr.c:779 18784#, c-format 18785msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18786msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18787 18788#: storage/lmgr/lmgr.c:782 18789#, c-format 18790msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18791msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18792 18793#: storage/lmgr/lmgr.c:785 18794#, c-format 18795msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18796msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18797 18798#: storage/lmgr/lmgr.c:788 18799#, c-format 18800msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18801msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 18802 18803#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 18804#, c-format 18805msgid "relation %u of database %u" 18806msgstr "la relazione %u del database %u" 18807 18808#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 18809#, c-format 18810msgid "extension of relation %u of database %u" 18811msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u" 18812 18813#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 18814#, c-format 18815msgid "page %u of relation %u of database %u" 18816msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u" 18817 18818#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 18819#, c-format 18820msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18821msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u" 18822 18823#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 18824#, c-format 18825msgid "transaction %u" 18826msgstr "la transazione %u" 18827 18828#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 18829#, c-format 18830msgid "virtual transaction %d/%u" 18831msgstr "la transazione virtuale %d/%u" 18832 18833#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 18834#, c-format 18835msgid "speculative token %u of transaction %u" 18836msgstr "token speculativo %u della transazione %u" 18837 18838#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 18839#, c-format 18840msgid "object %u of class %u of database %u" 18841msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u" 18842 18843#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 18844#, c-format 18845msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18846msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]" 18847 18848#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 18849#, c-format 18850msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18851msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18852 18853#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 18854#, c-format 18855msgid "unrecognized locktag type %d" 18856msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto" 18857 18858#: storage/lmgr/lock.c:740 18859#, c-format 18860msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18861msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino" 18862 18863#: storage/lmgr/lock.c:742 18864#, c-format 18865msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18866msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino." 18867 18868#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 18869#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 18870#, c-format 18871msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18872msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction." 18873 18874#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 18875#, c-format 18876msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18877msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto" 18878 18879#: storage/lmgr/predicate.c:682 18880#, c-format 18881msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18882msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura" 18883 18884#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711 18885#, c-format 18886msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18887msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections." 18888 18889#: storage/lmgr/predicate.c:710 18890#, c-format 18891msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 18892msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura" 18893 18894#: storage/lmgr/predicate.c:1515 18895#, c-format 18896msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 18897msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo" 18898 18899#: storage/lmgr/predicate.c:1604 18900#, c-format 18901msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 18902msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"." 18903 18904#: storage/lmgr/predicate.c:1605 18905#, c-format 18906msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 18907msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito." 18908 18909#: storage/lmgr/predicate.c:1645 18910#, c-format 18911msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 18912msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE" 18913 18914#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621 18915#: utils/time/snapmgr.c:627 18916#, c-format 18917msgid "could not import the requested snapshot" 18918msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto" 18919 18920#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628 18921#, c-format 18922msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 18923msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione." 18924 18925#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371 18926#: storage/lmgr/predicate.c:3763 18927#, c-format 18928msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 18929msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction." 18930 18931#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006 18932#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053 18933#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629 18934#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683 18935#: storage/lmgr/predicate.c:4721 18936#, c-format 18937msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 18938msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni" 18939 18940#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008 18941#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055 18942#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631 18943#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685 18944#: storage/lmgr/predicate.c:4723 18945#, c-format 18946msgid "The transaction might succeed if retried." 18947msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata." 18948 18949#: storage/lmgr/proc.c:1311 18950#, c-format 18951msgid "Process %d waits for %s on %s." 18952msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s." 18953 18954#: storage/lmgr/proc.c:1322 18955#, c-format 18956msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 18957msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d" 18958 18959#: storage/lmgr/proc.c:1340 utils/adt/misc.c:270 18960#, c-format 18961msgid "could not send signal to process %d: %m" 18962msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m" 18963 18964#: storage/lmgr/proc.c:1442 18965#, c-format 18966msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 18967msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms" 18968 18969#: storage/lmgr/proc.c:1457 18970#, c-format 18971msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18972msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18973 18974#: storage/lmgr/proc.c:1466 18975#, c-format 18976msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18977msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18978 18979#: storage/lmgr/proc.c:1473 18980#, c-format 18981msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 18982msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18983 18984#: storage/lmgr/proc.c:1489 18985#, c-format 18986msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 18987msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 18988 18989#: storage/page/bufpage.c:151 18990#, c-format 18991msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 18992msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u" 18993 18994#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507 18995#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877 18996#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083 18997#, c-format 18998msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 18999msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u" 19000 19001#: storage/page/bufpage.c:529 19002#, c-format 19003msgid "corrupted item pointer: %u" 19004msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u" 19005 19006#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928 19007#, c-format 19008msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 19009msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u" 19010 19011#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989 19012#: storage/page/bufpage.c:1099 19013#, c-format 19014msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 19015msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u" 19016 19017#: storage/page/bufpage.c:901 19018#, c-format 19019msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 19020msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u" 19021 19022#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974 19023#, c-format 19024msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 19025msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m" 19026 19027#: storage/smgr/md.c:515 19028#, c-format 19029msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19030msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi" 19031 19032#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830 19033#, c-format 19034msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 19035msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m" 19036 19037#: storage/smgr/md.c:545 19038#, c-format 19039msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19040msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m" 19041 19042#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857 19043#, c-format 19044msgid "Check free disk space." 19045msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco." 19046 19047#: storage/smgr/md.c:551 19048#, c-format 19049msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19050msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u" 19051 19052#: storage/smgr/md.c:772 19053#, c-format 19054msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19055msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 19056 19057#: storage/smgr/md.c:788 19058#, c-format 19059msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19060msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d" 19061 19062#: storage/smgr/md.c:848 19063#, c-format 19064msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19065msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 19066 19067#: storage/smgr/md.c:853 19068#, c-format 19069msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19070msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d" 19071 19072#: storage/smgr/md.c:945 19073#, c-format 19074msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19075msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi" 19076 19077#: storage/smgr/md.c:1000 19078#, c-format 19079msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19080msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m" 19081 19082#: storage/smgr/md.c:1282 19083#, c-format 19084msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19085msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m" 19086 19087#: storage/smgr/md.c:1445 19088#, c-format 19089msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19090msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena" 19091 19092#: storage/smgr/md.c:1951 19093#, c-format 19094msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19095msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi" 19096 19097#: storage/smgr/md.c:1965 19098#, c-format 19099msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19100msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m" 19101 19102#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591 19103#, c-format 19104msgid "invalid argument size %d in function call message" 19105msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione" 19106 19107#: tcop/fastpath.c:307 19108#, c-format 19109msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19110msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 19111 19112#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1195 tcop/postgres.c:1459 19113#: tcop/postgres.c:1841 tcop/postgres.c:2062 19114#, c-format 19115msgid "duration: %s ms" 19116msgstr "durata: %s ms" 19117 19118#: tcop/fastpath.c:393 19119#, c-format 19120msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19121msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 19122 19123#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556 19124#, c-format 19125msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 19126msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d" 19127 19128#: tcop/fastpath.c:437 19129#, c-format 19130msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 19131msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri" 19132 19133#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607 19134#, c-format 19135msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 19136msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione" 19137 19138#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 19139#, c-format 19140msgid "unexpected EOF on client connection" 19141msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client" 19142 19143#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 19144#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4385 19145#, c-format 19146msgid "invalid frontend message type %d" 19147msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido" 19148 19149#: tcop/postgres.c:950 19150#, c-format 19151msgid "statement: %s" 19152msgstr "istruzione: %s" 19153 19154#: tcop/postgres.c:1200 19155#, c-format 19156msgid "duration: %s ms statement: %s" 19157msgstr "durata: %s ms istruzione: %s" 19158 19159#: tcop/postgres.c:1250 19160#, c-format 19161msgid "parse %s: %s" 19162msgstr "analisi di %s: %s" 19163 19164#: tcop/postgres.c:1307 19165#, c-format 19166msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 19167msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata" 19168 19169#: tcop/postgres.c:1464 19170#, c-format 19171msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 19172msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s" 19173 19174#: tcop/postgres.c:1509 19175#, c-format 19176msgid "bind %s to %s" 19177msgstr "bind di %s a %s" 19178 19179#: tcop/postgres.c:1528 tcop/postgres.c:2354 19180#, c-format 19181msgid "unnamed prepared statement does not exist" 19182msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste" 19183 19184#: tcop/postgres.c:1571 19185#, c-format 19186msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 19187msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri" 19188 19189#: tcop/postgres.c:1577 19190#, c-format 19191msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 19192msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d" 19193 19194#: tcop/postgres.c:1748 19195#, c-format 19196msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 19197msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d" 19198 19199#: tcop/postgres.c:1846 19200#, c-format 19201msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 19202msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s" 19203 19204#: tcop/postgres.c:1894 tcop/postgres.c:2438 19205#, c-format 19206msgid "portal \"%s\" does not exist" 19207msgstr "il portale \"%s\" non esiste" 19208 19209#: tcop/postgres.c:1979 19210#, c-format 19211msgid "%s %s%s%s: %s" 19212msgstr "%s %s%s%s: %s" 19213 19214#: tcop/postgres.c:1981 tcop/postgres.c:2070 19215msgid "execute fetch from" 19216msgstr "esecuzione di fetch da" 19217 19218#: tcop/postgres.c:1982 tcop/postgres.c:2071 19219msgid "execute" 19220msgstr "esecuzione di" 19221 19222#: tcop/postgres.c:2067 19223#, c-format 19224msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 19225msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s" 19226 19227#: tcop/postgres.c:2193 19228#, c-format 19229msgid "prepare: %s" 19230msgstr "preparazione: %s" 19231 19232#: tcop/postgres.c:2259 19233#, c-format 19234msgid "parameters: %s" 19235msgstr "parametri: %s" 19236 19237#: tcop/postgres.c:2278 19238#, c-format 19239msgid "abort reason: recovery conflict" 19240msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero" 19241 19242#: tcop/postgres.c:2294 19243#, c-format 19244msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 19245msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo." 19246 19247#: tcop/postgres.c:2297 19248#, c-format 19249msgid "User was holding a relation lock for too long." 19250msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo." 19251 19252#: tcop/postgres.c:2300 19253#, c-format 19254msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 19255msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato." 19256 19257#: tcop/postgres.c:2303 19258#, c-format 19259msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 19260msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse." 19261 19262#: tcop/postgres.c:2309 19263#, c-format 19264msgid "User was connected to a database that must be dropped." 19265msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato." 19266 19267#: tcop/postgres.c:2634 19268#, c-format 19269msgid "terminating connection because of crash of another server process" 19270msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server" 19271 19272#: tcop/postgres.c:2635 19273#, c-format 19274msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 19275msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa." 19276 19277#: tcop/postgres.c:2639 tcop/postgres.c:2963 19278#, c-format 19279msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 19280msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando." 19281 19282#: tcop/postgres.c:2721 19283#, c-format 19284msgid "floating-point exception" 19285msgstr "eccezione floating-point" 19286 19287#: tcop/postgres.c:2722 19288#, c-format 19289msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 19290msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero." 19291 19292#: tcop/postgres.c:2893 19293#, c-format 19294msgid "canceling authentication due to timeout" 19295msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout" 19296 19297#: tcop/postgres.c:2897 19298#, c-format 19299msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 19300msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore" 19301 19302#: tcop/postgres.c:2901 19303#, c-format 19304msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 19305msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore" 19306 19307#: tcop/postgres.c:2905 19308#, c-format 19309msgid "logical replication launcher shutting down" 19310msgstr "lanciatore di replica logica in arresto" 19311 19312#: tcop/postgres.c:2918 tcop/postgres.c:2928 tcop/postgres.c:2961 19313#, c-format 19314msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 19315msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino" 19316 19317#: tcop/postgres.c:2934 19318#, c-format 19319msgid "terminating connection due to administrator command" 19320msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 19321 19322#: tcop/postgres.c:2944 19323#, c-format 19324msgid "connection to client lost" 19325msgstr "connessione al client persa" 19326 19327#: tcop/postgres.c:3010 19328#, c-format 19329msgid "canceling statement due to lock timeout" 19330msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock" 19331 19332#: tcop/postgres.c:3017 19333#, c-format 19334msgid "canceling statement due to statement timeout" 19335msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout" 19336 19337#: tcop/postgres.c:3024 19338#, c-format 19339msgid "canceling autovacuum task" 19340msgstr "annullamento del task di autovacuum" 19341 19342#: tcop/postgres.c:3047 19343#, c-format 19344msgid "canceling statement due to user request" 19345msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente" 19346 19347#: tcop/postgres.c:3057 19348#, c-format 19349msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 19350msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione" 19351 19352#: tcop/postgres.c:3171 19353#, c-format 19354msgid "stack depth limit exceeded" 19355msgstr "limite di profondità dello stack superato" 19356 19357#: tcop/postgres.c:3172 19358#, c-format 19359msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 19360msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato." 19361 19362#: tcop/postgres.c:3235 19363#, c-format 19364msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 19365msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB" 19366 19367#: tcop/postgres.c:3237 19368#, c-format 19369msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 19370msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente." 19371 19372#: tcop/postgres.c:3597 19373#, c-format 19374msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 19375msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s" 19376 19377#: tcop/postgres.c:3598 tcop/postgres.c:3604 19378#, c-format 19379msgid "Try \"%s --help\" for more information." 19380msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." 19381 19382#: tcop/postgres.c:3602 19383#, c-format 19384msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 19385msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s" 19386 19387#: tcop/postgres.c:3664 19388#, c-format 19389msgid "%s: no database nor user name specified" 19390msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato" 19391 19392#: tcop/postgres.c:4293 19393#, c-format 19394msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 19395msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido" 19396 19397#: tcop/postgres.c:4328 19398#, c-format 19399msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 19400msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido" 19401 19402#: tcop/postgres.c:4406 19403#, c-format 19404msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 19405msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica" 19406 19407#: tcop/postgres.c:4410 19408#, c-format 19409msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 19410msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica" 19411 19412#: tcop/postgres.c:4587 19413#, c-format 19414msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 19415msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s" 19416 19417#: tcop/pquery.c:645 19418#, c-format 19419msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 19420msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne" 19421 19422#: tcop/pquery.c:952 19423#, c-format 19424msgid "cursor can only scan forward" 19425msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti" 19426 19427#: tcop/pquery.c:953 19428#, c-format 19429msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 19430msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro." 19431 19432#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19433#: tcop/utility.c:245 19434#, c-format 19435msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 19436msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura" 19437 19438#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19439#: tcop/utility.c:263 19440#, c-format 19441msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 19442msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela" 19443 19444#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19445#: tcop/utility.c:282 19446#, c-format 19447msgid "cannot execute %s during recovery" 19448msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero" 19449 19450#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 19451#: tcop/utility.c:300 19452#, c-format 19453msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 19454msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 19455 19456#: tcop/utility.c:757 19457#, c-format 19458msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 19459msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT" 19460 19461#: tcop/utility.c:1338 19462#, c-format 19463msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" 19464msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\"" 19465 19466#: tcop/utility.c:1340 19467#, c-format 19468msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 19469msgstr "La tabella \"%s\" contiene partizioni che sono tabelle esterne." 19470 19471#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 19472#, c-format 19473msgid "multiple DictFile parameters" 19474msgstr "più di un parametro DictFile" 19475 19476#: tsearch/dict_ispell.c:63 19477#, c-format 19478msgid "multiple AffFile parameters" 19479msgstr "più di un parametro AffFile" 19480 19481#: tsearch/dict_ispell.c:82 19482#, c-format 19483msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 19484msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\"" 19485 19486#: tsearch/dict_ispell.c:96 19487#, c-format 19488msgid "missing AffFile parameter" 19489msgstr "parametro AffFile mancante" 19490 19491#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 19492#, c-format 19493msgid "missing DictFile parameter" 19494msgstr "parametro DictFile mancante" 19495 19496#: tsearch/dict_simple.c:58 19497#, c-format 19498msgid "multiple Accept parameters" 19499msgstr "più di un parametro Accept" 19500 19501#: tsearch/dict_simple.c:66 19502#, c-format 19503msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 19504msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\"" 19505 19506#: tsearch/dict_synonym.c:118 19507#, c-format 19508msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 19509msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\"" 19510 19511#: tsearch/dict_synonym.c:125 19512#, c-format 19513msgid "missing Synonyms parameter" 19514msgstr "parametro Synonyms mancante" 19515 19516#: tsearch/dict_synonym.c:132 19517#, c-format 19518msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 19519msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m" 19520 19521#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 19522#, c-format 19523msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 19524msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m" 19525 19526#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 19527#, c-format 19528msgid "unexpected delimiter" 19529msgstr "delimitatore non previsto" 19530 19531#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 19532#, c-format 19533msgid "unexpected end of line or lexeme" 19534msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata" 19535 19536#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 19537#, c-format 19538msgid "unexpected end of line" 19539msgstr "fine della riga non attesa" 19540 19541#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 19542#, c-format 19543msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 19544msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus" 19545 19546#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 19547#, c-format 19548msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19549msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 19550 19551#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 19552#, c-format 19553msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19554msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 19555 19556#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 19557#, c-format 19558msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 19559msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio." 19560 19561#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 19562#, c-format 19563msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19564msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 19565 19566#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 19567#, c-format 19568msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19569msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 19570 19571#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 19572#, c-format 19573msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 19574msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)" 19575 19576#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 19577#, c-format 19578msgid "multiple Dictionary parameters" 19579msgstr "più di un parametro Dictionary" 19580 19581#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 19582#, c-format 19583msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 19584msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\"" 19585 19586#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 19587#, c-format 19588msgid "missing Dictionary parameter" 19589msgstr "parametro di Dictionary mancante" 19590 19591#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 19592#: tsearch/spell.c:1034 19593#, c-format 19594msgid "invalid affix flag \"%s\"" 19595msgstr "flag di affix non valido \"%s\"" 19596 19597#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 19598#, c-format 19599msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 19600msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido" 19601 19602#: tsearch/spell.c:414 19603#, c-format 19604msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 19605msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\"" 19606 19607#: tsearch/spell.c:434 19608#, c-format 19609msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 19610msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido" 19611 19612#: tsearch/spell.c:522 19613#, c-format 19614msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 19615msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m" 19616 19617#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208 19618#, c-format 19619msgid "invalid regular expression: %s" 19620msgstr "espressione regolare non valida: %s" 19621 19622#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 19623#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15714 gram.y:15731 19624#, c-format 19625msgid "syntax error" 19626msgstr "errore di sintassi" 19627 19628#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726 19629#, c-format 19630msgid "invalid affix alias \"%s\"" 19631msgstr "alias di affix \"%s\" non valido" 19632 19633#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431 19634#, c-format 19635msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 19636msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m" 19637 19638#: tsearch/spell.c:1265 19639#, c-format 19640msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 19641msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\"" 19642 19643#: tsearch/spell.c:1309 19644#, c-format 19645msgid "invalid number of flag vector aliases" 19646msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido" 19647 19648#: tsearch/spell.c:1332 19649#, c-format 19650msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 19651msgstr "il numero di alias è maggiore del numero specificato %d" 19652 19653#: tsearch/spell.c:1547 19654#, c-format 19655msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 19656msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile" 19657 19658#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134 19659#, c-format 19660msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 19661msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)" 19662 19663#: tsearch/ts_locale.c:174 19664#, c-format 19665msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 19666msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\"" 19667 19668#: tsearch/ts_locale.c:291 19669#, c-format 19670msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 19671msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m" 19672 19673#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 19674#: tsearch/ts_parse.c:573 19675#, c-format 19676msgid "word is too long to be indexed" 19677msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata" 19678 19679#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 19680#: tsearch/ts_parse.c:574 19681#, c-format 19682msgid "Words longer than %d characters are ignored." 19683msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate." 19684 19685#: tsearch/ts_utils.c:51 19686#, c-format 19687msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 19688msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\"" 19689 19690#: tsearch/ts_utils.c:83 19691#, c-format 19692msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 19693msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m" 19694 19695#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 19696#, c-format 19697msgid "text search parser does not support headline creation" 19698msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni" 19699 19700#: tsearch/wparser_def.c:2486 19701#, c-format 19702msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 19703msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\"" 19704 19705#: tsearch/wparser_def.c:2495 19706#, c-format 19707msgid "MinWords should be less than MaxWords" 19708msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords" 19709 19710#: tsearch/wparser_def.c:2499 19711#, c-format 19712msgid "MinWords should be positive" 19713msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo" 19714 19715#: tsearch/wparser_def.c:2503 19716#, c-format 19717msgid "ShortWord should be >= 0" 19718msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0" 19719 19720#: tsearch/wparser_def.c:2507 19721#, c-format 19722msgid "MaxFragments should be >= 0" 19723msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0" 19724 19725#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91 19726#, c-format 19727msgid "identifier too long" 19728msgstr "l'identificativo è troppo lungo" 19729 19730#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92 19731#, c-format 19732msgid "Identifier must be less than %d characters." 19733msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri." 19734 19735#: utils/adt/acl.c:258 19736#, c-format 19737msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 19738msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\"" 19739 19740#: utils/adt/acl.c:259 19741#, c-format 19742msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 19743msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"." 19744 19745#: utils/adt/acl.c:264 19746#, c-format 19747msgid "missing name" 19748msgstr "manca il nome" 19749 19750#: utils/adt/acl.c:265 19751#, c-format 19752msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 19753msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome." 19754 19755#: utils/adt/acl.c:271 19756#, c-format 19757msgid "missing \"=\" sign" 19758msgstr "manca il simbolo \"=\"" 19759 19760#: utils/adt/acl.c:324 19761#, c-format 19762msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 19763msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\"" 19764 19765#: utils/adt/acl.c:346 19766#, c-format 19767msgid "a name must follow the \"/\" sign" 19768msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome" 19769 19770#: utils/adt/acl.c:354 19771#, c-format 19772msgid "defaulting grantor to user ID %u" 19773msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita" 19774 19775#: utils/adt/acl.c:545 19776#, c-format 19777msgid "ACL array contains wrong data type" 19778msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati" 19779 19780#: utils/adt/acl.c:549 19781#, c-format 19782msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 19783msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione" 19784 19785#: utils/adt/acl.c:553 19786#, c-format 19787msgid "ACL arrays must not contain null values" 19788msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli" 19789 19790#: utils/adt/acl.c:577 19791#, c-format 19792msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 19793msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL" 19794 19795#: utils/adt/acl.c:1213 19796#, c-format 19797msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 19798msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te" 19799 19800#: utils/adt/acl.c:1274 19801#, c-format 19802msgid "dependent privileges exist" 19803msgstr "esistono privilegi dipendenti" 19804 19805#: utils/adt/acl.c:1275 19806#, c-format 19807msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19808msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi." 19809 19810#: utils/adt/acl.c:1537 19811#, c-format 19812msgid "aclinsert is no longer supported" 19813msgstr "aclinsert non è più supportato" 19814 19815#: utils/adt/acl.c:1547 19816#, c-format 19817msgid "aclremove is no longer supported" 19818msgstr "aclremove non è più supportato" 19819 19820#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 19821#, c-format 19822msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19823msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\"" 19824 19825#: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 19826#, c-format 19827msgid "function \"%s\" does not exist" 19828msgstr "la funzione \"%s\" non esiste" 19829 19830#: utils/adt/acl.c:4959 19831#, c-format 19832msgid "must be member of role \"%s\"" 19833msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\"" 19834 19835#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 19836#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 19837#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910 19838#: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93 19839#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19840#, c-format 19841msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19842msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)" 19843 19844#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 19845#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 19846#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 19847#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678 19848#, c-format 19849msgid "could not determine input data type" 19850msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input" 19851 19852#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 19853#, c-format 19854msgid "input data type is not an array" 19855msgstr "il tipo di dati in input non è un array" 19856 19857#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 19858#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1363 utils/adt/float.c:1422 19859#: utils/adt/float.c:3708 utils/adt/float.c:3722 utils/adt/int.c:755 19860#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 19861#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 19862#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 19863#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 19864#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117 19865#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 19866#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983 19867#, c-format 19868msgid "integer out of range" 19869msgstr "intero fuori dall'intervallo" 19870 19871#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 19872#, c-format 19873msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19874msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione" 19875 19876#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 19877#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 19878#: utils/adt/array_userfuncs.c:406 19879#, c-format 19880msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19881msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili" 19882 19883#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 19884#, c-format 19885msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19886msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento." 19887 19888#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 19889#, c-format 19890msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19891msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento." 19892 19893#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 19894#, c-format 19895msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 19896msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 19897 19898#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 19899#, c-format 19900msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 19901msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 19902 19903#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814 19904#, c-format 19905msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 19906msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata" 19907 19908#: utils/adt/array_userfuncs.c:686 19909#, c-format 19910msgid "initial position must not be null" 19911msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla" 19912 19913#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 19914#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 19915#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 19916#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 19917#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 19918#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 19919#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 19920#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 19921#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 19922#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 19923#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 19924#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893 19925#, c-format 19926msgid "malformed array literal: \"%s\"" 19927msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\"" 19928 19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 19930#, c-format 19931msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 19932msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente." 19933 19934#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 19935#, c-format 19936msgid "Missing array dimension value." 19937msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante." 19938 19939#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 19940#, c-format 19941msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 19942msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array." 19943 19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 19945#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 19946#, c-format 19947msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 19948msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo" 19949 19950#: utils/adt/arrayfuncs.c:317 19951#, c-format 19952msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 19953msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione." 19954 19955#: utils/adt/arrayfuncs.c:346 19956#, c-format 19957msgid "Array contents must start with \"{\"." 19958msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"." 19959 19960#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 19961#, c-format 19962msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 19963msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto." 19964 19965#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 19966#: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186 19967#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 19968#, c-format 19969msgid "Unexpected end of input." 19970msgstr "L'input è terminato in modo inatteso." 19971 19972#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 19973#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632 19974#, c-format 19975msgid "Unexpected \"%c\" character." 19976msgstr "Carattere \"%c\" inatteso." 19977 19978#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655 19979#, c-format 19980msgid "Unexpected array element." 19981msgstr "Elemento dell'array inatteso." 19982 19983#: utils/adt/arrayfuncs.c:590 19984#, c-format 19985msgid "Unmatched \"%c\" character." 19986msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia." 19987 19988#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398 19989#, c-format 19990msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 19991msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti." 19992 19993#: utils/adt/arrayfuncs.c:675 19994#, c-format 19995msgid "Junk after closing right brace." 19996msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 19997 19998#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 20000#, c-format 20001msgid "invalid number of dimensions: %d" 20002msgstr "numero di dimensioni non valido: %d" 20003 20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308 20005#, c-format 20006msgid "invalid array flags" 20007msgstr "i flag dell'array non sono validi" 20008 20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316 20010#, c-format 20011msgid "wrong element type" 20012msgstr "il tipo di elemento è errato" 20013 20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334 20015#: utils/cache/lsyscache.c:2725 20016#, c-format 20017msgid "no binary input function available for type %s" 20018msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s" 20019 20020#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506 20021#, c-format 20022msgid "improper binary format in array element %d" 20023msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto" 20024 20025#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339 20026#: utils/cache/lsyscache.c:2758 20027#, c-format 20028msgid "no binary output function available for type %s" 20029msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s" 20030 20031#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 20032#, c-format 20033msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 20034msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate" 20035 20036#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 20037#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 20038#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802 20039#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839 20040#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 20041#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4289 utils/adt/jsonfuncs.c:4440 20042#: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4532 20043#, c-format 20044msgid "wrong number of array subscripts" 20045msgstr "il numero di indici di array è errato" 20046 20047#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 20048#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 20049#, c-format 20050msgid "array subscript out of range" 20051msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo" 20052 20053#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253 20054#, c-format 20055msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20056msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa" 20057 20058#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 20059#, c-format 20060msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20061msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate" 20062 20063#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 20064#, c-format 20065msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20066msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti" 20067 20068#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 20069#, c-format 20070msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20071msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente." 20072 20073#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 20074#, c-format 20075msgid "source array too small" 20076msgstr "l'array di origine è troppo piccolo" 20077 20078#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499 20079#, c-format 20080msgid "null array element not allowed in this context" 20081msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo" 20082 20083#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 20084#: utils/adt/arrayfuncs.c:4124 20085#, c-format 20086msgid "cannot compare arrays of different element types" 20087msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso" 20088 20089#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253 20090#: utils/adt/rangetypes.c:1317 20091#, c-format 20092msgid "could not identify a hash function for type %s" 20093msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s" 20094 20095#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040 20096#, c-format 20097msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 20098msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash estesa per il tipo %s" 20099 20100#: utils/adt/arrayfuncs.c:5216 20101#, c-format 20102msgid "data type %s is not an array type" 20103msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array" 20104 20105#: utils/adt/arrayfuncs.c:5271 20106#, c-format 20107msgid "cannot accumulate null arrays" 20108msgstr "non è possibile accumulare array nulli" 20109 20110#: utils/adt/arrayfuncs.c:5299 20111#, c-format 20112msgid "cannot accumulate empty arrays" 20113msgstr "non è possibile accumulare array vuoti" 20114 20115#: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334 20116#, c-format 20117msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20118msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse" 20119 20120#: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 20121#, c-format 20122msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20123msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli" 20124 20125#: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829 20126#, c-format 20127msgid "Dimension array must be one dimensional." 20128msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione." 20129 20130#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 20131#, c-format 20132msgid "dimension values cannot be null" 20133msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli" 20134 20135#: utils/adt/arrayfuncs.c:5840 20136#, c-format 20137msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 20138msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array." 20139 20140#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 20141#, c-format 20142msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 20143msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata" 20144 20145#: utils/adt/arrayfuncs.c:6363 20146#, c-format 20147msgid "thresholds must be one-dimensional array" 20148msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale" 20149 20150#: utils/adt/arrayfuncs.c:6368 20151#, c-format 20152msgid "thresholds array must not contain NULLs" 20153msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL" 20154 20155#: utils/adt/arrayutils.c:209 20156#, c-format 20157msgid "typmod array must be type cstring[]" 20158msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]" 20159 20160#: utils/adt/arrayutils.c:214 20161#, c-format 20162msgid "typmod array must be one-dimensional" 20163msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione" 20164 20165#: utils/adt/arrayutils.c:219 20166#, c-format 20167msgid "typmod array must not contain nulls" 20168msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli" 20169 20170#: utils/adt/ascii.c:76 20171#, c-format 20172msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 20173msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata" 20174 20175#. translator: first %s is inet or cidr 20176#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788 20177#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 20178#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 20179#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 20180#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 20181#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 20182#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562 20183#: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94 20184#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 20185#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539 20186#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631 20187#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710 20188#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44 20189#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 20190#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 20191#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 20192#: utils/adt/uuid.c:136 20193#, c-format 20194msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20195msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\"" 20196 20197#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 20198#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 20199#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 20200#, c-format 20201msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 20202msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s" 20203 20204#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 20205#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 20206#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3469 20207#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 20208#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 20209#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 20210#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930 20211#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080 20212#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3235 20213#, c-format 20214msgid "division by zero" 20215msgstr "divisione per zero" 20216 20217#: utils/adt/char.c:169 20218#, c-format 20219msgid "\"char\" out of range" 20220msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito" 20221 20222#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54 20223#: utils/adt/varchar.c:46 20224#, c-format 20225msgid "invalid type modifier" 20226msgstr "modificatore di tipo non valido" 20227 20228#: utils/adt/date.c:77 20229#, c-format 20230msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 20231msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa" 20232 20233#: utils/adt/date.c:83 20234#, c-format 20235msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20236msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)" 20237 20238#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104 20239#, c-format 20240msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 20241msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato" 20242 20243#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606 20244#: utils/adt/formatting.c:3615 20245#, c-format 20246msgid "date out of range: \"%s\"" 20247msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 20248 20249#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561 20250#: utils/adt/xml.c:2089 20251#, c-format 20252msgid "date out of range" 20253msgstr "data fuori dall'intervallo consentito" 20254 20255#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564 20256#, c-format 20257msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 20258msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 20259 20260#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570 20261#, c-format 20262msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 20263msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 20264 20265#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374 20266#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704 20267#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596 20268#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472 20269#: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581 20270#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:456 20271#: utils/adt/nabstime.c:499 utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 20272#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 20273#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 20274#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 20275#: utils/adt/timestamp.c:2814 utils/adt/timestamp.c:2835 20276#: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2857 20277#: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/timestamp.c:2920 20278#: utils/adt/timestamp.c:2943 utils/adt/timestamp.c:2956 20279#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2975 20280#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:3760 20281#: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3891 20282#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4040 20283#: utils/adt/timestamp.c:4447 utils/adt/timestamp.c:4546 20284#: utils/adt/timestamp.c:4556 utils/adt/timestamp.c:4648 20285#: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:4760 20286#: utils/adt/timestamp.c:4992 utils/adt/timestamp.c:5006 20287#: utils/adt/timestamp.c:5011 utils/adt/timestamp.c:5025 20288#: utils/adt/timestamp.c:5070 utils/adt/timestamp.c:5102 20289#: utils/adt/timestamp.c:5109 utils/adt/timestamp.c:5142 20290#: utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5215 20291#: utils/adt/timestamp.c:5219 utils/adt/timestamp.c:5233 20292#: utils/adt/timestamp.c:5267 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118 20293#: utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145 20294#, c-format 20295msgid "timestamp out of range" 20296msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito" 20297 20298#: utils/adt/date.c:512 20299#, c-format 20300msgid "cannot subtract infinite dates" 20301msgstr "non si possono sottrarre date infinite" 20302 20303#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639 20304#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643 20305#, c-format 20306msgid "date out of range for timestamp" 20307msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp" 20308 20309#: utils/adt/date.c:1190 20310#, c-format 20311msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 20312msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data" 20313 20314#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214 20315#, c-format 20316msgid "abstime out of range for date" 20317msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data" 20318 20319#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091 20320#, c-format 20321msgid "time out of range" 20322msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito" 20323 20324#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589 20325#, c-format 20326msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 20327msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g" 20328 20329#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202 20330#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 20331#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189 20332#: utils/adt/timestamp.c:3284 utils/adt/timestamp.c:3315 20333#: utils/adt/timestamp.c:3346 20334#, c-format 20335msgid "invalid preceding or following size in window function" 20336msgstr "dimensione precedente o successiva non valida nella funzione finestra" 20337 20338#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991 20339#, c-format 20340msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 20341msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta" 20342 20343#: utils/adt/date.c:2099 20344#, c-format 20345msgid "time zone displacement out of range" 20346msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito" 20347 20348#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741 20349#, c-format 20350msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 20351msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta" 20352 20353#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835 20354#: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503 20355#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5017 20356#: utils/adt/timestamp.c:5225 20357#, c-format 20358msgid "time zone \"%s\" not recognized" 20359msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto" 20360 20361#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5256 20362#, c-format 20363msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 20364msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni" 20365 20366#: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768 20367#, c-format 20368msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 20369msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 20370 20371#: utils/adt/datetime.c:3770 20372#, c-format 20373msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 20374msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso." 20375 20376#: utils/adt/datetime.c:3775 20377#, c-format 20378msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 20379msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 20380 20381#: utils/adt/datetime.c:3781 20382#, c-format 20383msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 20384msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 20385 20386#: utils/adt/datetime.c:4627 20387#, c-format 20388msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 20389msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"." 20390 20391#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 20392#, c-format 20393msgid "invalid Datum pointer" 20394msgstr "puntatore al Datum non valido" 20395 20396#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 20397#, c-format 20398msgid "invalid size: \"%s\"" 20399msgstr "dimensione non valida: \"%s\"" 20400 20401#: utils/adt/dbsize.c:828 20402#, c-format 20403msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 20404msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"." 20405 20406#: utils/adt/dbsize.c:829 20407#, c-format 20408msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20409msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." 20410 20411#: utils/adt/domains.c:92 20412#, c-format 20413msgid "type %s is not a domain" 20414msgstr "il tipo %s non è un dominio" 20415 20416#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 20417#, c-format 20418msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 20419msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\"" 20420 20421#: utils/adt/encode.c:150 20422#, c-format 20423msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 20424msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\"" 20425 20426#: utils/adt/encode.c:178 20427#, c-format 20428msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 20429msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre" 20430 20431#: utils/adt/encode.c:295 20432#, c-format 20433msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 20434msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 20435 20436#: utils/adt/encode.c:307 20437#, c-format 20438msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 20439msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 20440 20441#: utils/adt/encode.c:327 20442#, c-format 20443msgid "invalid base64 end sequence" 20444msgstr "fine sequenza base64 non valida" 20445 20446#: utils/adt/encode.c:328 20447#, c-format 20448msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 20449msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti." 20450 20451#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 20452#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 20453#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 20454#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 20455#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 20456#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 20457#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 20458#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 20459#: utils/adt/varlena.c:337 20460#, c-format 20461msgid "invalid input syntax for type %s" 20462msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s" 20463 20464#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 20465#: utils/adt/enum.c:123 20466#, c-format 20467msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 20468msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\"" 20469 20470#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 20471#, c-format 20472msgid "invalid internal value for enum: %u" 20473msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u" 20474 20475#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 20476#: utils/adt/enum.c:449 20477#, c-format 20478msgid "could not determine actual enum type" 20479msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita" 20480 20481#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 20482#, c-format 20483msgid "enum %s contains no values" 20484msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori" 20485 20486#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 20487#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 20488#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430 20489#, c-format 20490msgid "type %s is not composite" 20491msgstr "il tipo %s non è composito" 20492 20493#: utils/adt/float.c:55 20494#, c-format 20495msgid "value out of range: overflow" 20496msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow" 20497 20498#: utils/adt/float.c:60 20499#, c-format 20500msgid "value out of range: underflow" 20501msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow" 20502 20503#: utils/adt/float.c:309 20504#, c-format 20505msgid "\"%s\" is out of range for type real" 20506msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real" 20507 20508#: utils/adt/float.c:534 20509#, c-format 20510msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 20511msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision" 20512 20513#: utils/adt/float.c:1381 utils/adt/float.c:1439 utils/adt/int.c:332 20514#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 20515#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 20516#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223 20517#, c-format 20518msgid "smallint out of range" 20519msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint" 20520 20521#: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/numeric.c:7802 20522#, c-format 20523msgid "cannot take square root of a negative number" 20524msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo" 20525 20526#: utils/adt/float.c:1626 utils/adt/numeric.c:3017 20527#, c-format 20528msgid "zero raised to a negative power is undefined" 20529msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito" 20530 20531#: utils/adt/float.c:1630 utils/adt/numeric.c:3023 20532#, c-format 20533msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 20534msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso" 20535 20536#: utils/adt/float.c:1696 utils/adt/float.c:1726 utils/adt/numeric.c:8068 20537#, c-format 20538msgid "cannot take logarithm of zero" 20539msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero" 20540 20541#: utils/adt/float.c:1700 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/numeric.c:8072 20542#, c-format 20543msgid "cannot take logarithm of a negative number" 20544msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo" 20545 20546#: utils/adt/float.c:1760 utils/adt/float.c:1790 utils/adt/float.c:1882 20547#: utils/adt/float.c:1908 utils/adt/float.c:1935 utils/adt/float.c:1961 20548#: utils/adt/float.c:2108 utils/adt/float.c:2143 utils/adt/float.c:2307 20549#: utils/adt/float.c:2361 utils/adt/float.c:2425 utils/adt/float.c:2480 20550#, c-format 20551msgid "input is out of range" 20552msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito" 20553 20554#: utils/adt/float.c:3686 utils/adt/numeric.c:1504 20555#, c-format 20556msgid "count must be greater than zero" 20557msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero" 20558 20559#: utils/adt/float.c:3691 utils/adt/numeric.c:1511 20560#, c-format 20561msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 20562msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN" 20563 20564#: utils/adt/float.c:3697 20565#, c-format 20566msgid "lower and upper bounds must be finite" 20567msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti" 20568 20569#: utils/adt/float.c:3731 utils/adt/numeric.c:1524 20570#, c-format 20571msgid "lower bound cannot equal upper bound" 20572msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo" 20573 20574#: utils/adt/formatting.c:488 20575#, c-format 20576msgid "invalid format specification for an interval value" 20577msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida" 20578 20579#: utils/adt/formatting.c:489 20580#, c-format 20581msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 20582msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario." 20583 20584#: utils/adt/formatting.c:1059 20585#, c-format 20586msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 20587msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato" 20588 20589#: utils/adt/formatting.c:1067 20590#, c-format 20591msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 20592msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 20593 20594#: utils/adt/formatting.c:1083 20595#, c-format 20596msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 20597msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 20598 20599#: utils/adt/formatting.c:1110 20600#, c-format 20601msgid "multiple decimal points" 20602msgstr "troppi punti decimali" 20603 20604#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197 20605#, c-format 20606msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 20607msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme" 20608 20609#: utils/adt/formatting.c:1126 20610#, c-format 20611msgid "cannot use \"S\" twice" 20612msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte" 20613 20614#: utils/adt/formatting.c:1130 20615#, c-format 20616msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 20617msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme" 20618 20619#: utils/adt/formatting.c:1150 20620#, c-format 20621msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 20622msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme" 20623 20624#: utils/adt/formatting.c:1160 20625#, c-format 20626msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 20627msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme" 20628 20629#: utils/adt/formatting.c:1170 20630#, c-format 20631msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 20632msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme" 20633 20634#: utils/adt/formatting.c:1179 20635#, c-format 20636msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 20637msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme" 20638 20639#: utils/adt/formatting.c:1205 20640#, c-format 20641msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 20642msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte" 20643 20644#: utils/adt/formatting.c:1211 20645#, c-format 20646msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 20647msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati" 20648 20649#: utils/adt/formatting.c:1212 20650#, c-format 20651msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 20652msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali." 20653 20654#: utils/adt/formatting.c:1392 20655#, c-format 20656msgid "\"%s\" is not a number" 20657msgstr "\"%s\" non è un numero" 20658 20659#: utils/adt/formatting.c:1470 20660#, c-format 20661msgid "case conversion failed: %s" 20662msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s" 20663 20664#: utils/adt/formatting.c:1535 20665#, c-format 20666msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 20667msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()" 20668 20669#: utils/adt/formatting.c:1657 20670#, c-format 20671msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 20672msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()" 20673 20674#: utils/adt/formatting.c:1780 20675#, c-format 20676msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 20677msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()" 20678 20679#: utils/adt/formatting.c:2148 20680#, c-format 20681msgid "invalid combination of date conventions" 20682msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida" 20683 20684#: utils/adt/formatting.c:2149 20685#, c-format 20686msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 20687msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione." 20688 20689#: utils/adt/formatting.c:2166 20690#, c-format 20691msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 20692msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione" 20693 20694#: utils/adt/formatting.c:2168 20695#, c-format 20696msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 20697msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo" 20698 20699#: utils/adt/formatting.c:2229 20700#, c-format 20701msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 20702msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\"" 20703 20704#: utils/adt/formatting.c:2231 20705#, c-format 20706msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 20707msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d." 20708 20709#: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248 20710#, c-format 20711msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 20712msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"." 20713 20714#: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257 20715#: utils/adt/formatting.c:2387 20716#, c-format 20717msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 20718msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido" 20719 20720#: utils/adt/formatting.c:2246 20721#, c-format 20722msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 20723msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d." 20724 20725#: utils/adt/formatting.c:2259 20726#, c-format 20727msgid "Value must be an integer." 20728msgstr "Il valore deve essere un integer." 20729 20730#: utils/adt/formatting.c:2264 20731#, c-format 20732msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 20733msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito" 20734 20735#: utils/adt/formatting.c:2266 20736#, c-format 20737msgid "Value must be in the range %d to %d." 20738msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d." 20739 20740#: utils/adt/formatting.c:2389 20741#, c-format 20742msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 20743msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo." 20744 20745#: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607 20746#: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647 20747#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685 20748#: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727 20749#: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763 20750#: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797 20751#, c-format 20752msgid "localized string format value too long" 20753msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo" 20754 20755#: utils/adt/formatting.c:3084 20756#, c-format 20757msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 20758msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char" 20759 20760#: utils/adt/formatting.c:3209 20761#, c-format 20762msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 20763msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\"" 20764 20765#: utils/adt/formatting.c:3724 20766#, c-format 20767msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 20768msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore" 20769 20770#: utils/adt/formatting.c:3726 20771#, c-format 20772msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 20773msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12." 20774 20775#: utils/adt/formatting.c:3832 20776#, c-format 20777msgid "cannot calculate day of year without year information" 20778msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno" 20779 20780#: utils/adt/formatting.c:4737 20781#, c-format 20782msgid "\"EEEE\" not supported for input" 20783msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input" 20784 20785#: utils/adt/formatting.c:4749 20786#, c-format 20787msgid "\"RN\" not supported for input" 20788msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input" 20789 20790#: utils/adt/genfile.c:79 20791#, c-format 20792msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 20793msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti" 20794 20795#: utils/adt/genfile.c:90 20796#, c-format 20797msgid "absolute path not allowed" 20798msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti" 20799 20800#: utils/adt/genfile.c:95 20801#, c-format 20802msgid "path must be in or below the current directory" 20803msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory" 20804 20805#: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185 20806#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 20807#: utils/adt/oracle_compat.c:1054 20808#, c-format 20809msgid "requested length too large" 20810msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva" 20811 20812#: utils/adt/genfile.c:159 20813#, c-format 20814msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 20815msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m" 20816 20817#: utils/adt/genfile.c:219 20818#, c-format 20819msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 20820msgstr "solo i superutenti possono leggere file con adminpack 1.0" 20821 20822#: utils/adt/genfile.c:220 20823#, c-format 20824msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead." 20825msgstr "Considera l'uso di pg_file_read(), che è parte del core, invece." 20826 20827#: utils/adt/geo_ops.c:939 20828#, c-format 20829msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20830msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero" 20831 20832#: utils/adt/geo_ops.c:947 20833#, c-format 20834msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20835msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti" 20836 20837#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 20838#: utils/adt/geo_ops.c:5180 20839#, c-format 20840msgid "too many points requested" 20841msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo" 20842 20843#: utils/adt/geo_ops.c:1403 20844#, c-format 20845msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20846msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido" 20847 20848#: utils/adt/geo_ops.c:2554 20849#, c-format 20850msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20851msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata" 20852 20853#: utils/adt/geo_ops.c:3014 20854#, c-format 20855msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20856msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata" 20857 20858#: utils/adt/geo_ops.c:3116 20859#, c-format 20860msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20861msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata" 20862 20863#: utils/adt/geo_ops.c:3405 20864#, c-format 20865msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20866msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto" 20867 20868#: utils/adt/geo_ops.c:3486 20869#, c-format 20870msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20871msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido" 20872 20873#: utils/adt/geo_ops.c:4011 20874#, c-format 20875msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20876msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata" 20877 20878#: utils/adt/geo_ops.c:4364 20879#, c-format 20880msgid "function \"path_center\" not implemented" 20881msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata" 20882 20883#: utils/adt/geo_ops.c:4381 20884#, c-format 20885msgid "open path cannot be converted to polygon" 20886msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono" 20887 20888#: utils/adt/geo_ops.c:4630 20889#, c-format 20890msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20891msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido" 20892 20893#: utils/adt/geo_ops.c:5166 20894#, c-format 20895msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 20896msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono" 20897 20898#: utils/adt/geo_ops.c:5171 20899#, c-format 20900msgid "must request at least 2 points" 20901msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti" 20902 20903#: utils/adt/geo_ops.c:5215 20904#, c-format 20905msgid "cannot convert empty polygon to circle" 20906msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio" 20907 20908#: utils/adt/int.c:160 20909#, c-format 20910msgid "int2vector has too many elements" 20911msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector" 20912 20913#: utils/adt/int.c:235 20914#, c-format 20915msgid "invalid int2vector data" 20916msgstr "dati int2vector non validi" 20917 20918#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 20919#, c-format 20920msgid "oidvector has too many elements" 20921msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector" 20922 20923#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1309 utils/adt/numeric.c:1412 20924#: utils/adt/timestamp.c:5318 utils/adt/timestamp.c:5399 20925#, c-format 20926msgid "step size cannot equal zero" 20927msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero" 20928 20929#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 20930#: utils/adt/numutils.c:105 20931#, c-format 20932msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 20933msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\"" 20934 20935#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 20936#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 20937#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 20938#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 20939#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 20940#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 20941#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008 20942#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 20943#: utils/adt/int8.c:1218 utils/adt/int8.c:1253 utils/adt/numeric.c:3169 20944#: utils/adt/varbit.c:1655 20945#, c-format 20946msgid "bigint out of range" 20947msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito" 20948 20949#: utils/adt/int8.c:1266 20950#, c-format 20951msgid "OID out of range" 20952msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito" 20953 20954#: utils/adt/json.c:787 20955#, c-format 20956msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 20957msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape." 20958 20959#: utils/adt/json.c:828 20960#, c-format 20961msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 20962msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali." 20963 20964#: utils/adt/json.c:844 20965#, c-format 20966msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 20967msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto" 20968 20969#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 20970#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 20971#, c-format 20972msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 20973msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto" 20974 20975#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 20976#, c-format 20977msgid "unsupported Unicode escape sequence" 20978msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata" 20979 20980#: utils/adt/json.c:881 20981#, c-format 20982msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 20983msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo." 20984 20985#: utils/adt/json.c:904 20986#, c-format 20987msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 20988msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8" 20989 20990#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 20991#, c-format 20992msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 20993msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida." 20994 20995#: utils/adt/json.c:1136 20996#, c-format 20997msgid "The input string ended unexpectedly." 20998msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente." 20999 21000#: utils/adt/json.c:1150 21001#, c-format 21002msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 21003msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece." 21004 21005#: utils/adt/json.c:1161 21006#, c-format 21007msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 21008msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece." 21009 21010#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 21011#, c-format 21012msgid "Expected string, but found \"%s\"." 21013msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece." 21014 21015#: utils/adt/json.c:1177 21016#, c-format 21017msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 21018msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 21019 21020#: utils/adt/json.c:1185 21021#, c-format 21022msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 21023msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 21024 21025#: utils/adt/json.c:1193 21026#, c-format 21027msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 21028msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 21029 21030#: utils/adt/json.c:1201 21031#, c-format 21032msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 21033msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece." 21034 21035#: utils/adt/json.c:1209 21036#, c-format 21037msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 21038msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 21039 21040#: utils/adt/json.c:1247 21041#, c-format 21042msgid "Token \"%s\" is invalid." 21043msgstr "Il token \"%s\" non è valido." 21044 21045#: utils/adt/json.c:1319 21046#, c-format 21047msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 21048msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s" 21049 21050#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728 21051#, c-format 21052msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 21053msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json" 21054 21055#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564 21056#, c-format 21057msgid "could not determine data type for argument %d" 21058msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d" 21059 21060#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694 21061#, c-format 21062msgid "field name must not be null" 21063msgstr "il nome del campo non può essere nullo" 21064 21065#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146 21066#, c-format 21067msgid "argument list must have even number of elements" 21068msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi" 21069 21070#: utils/adt/json.c:2195 21071#, c-format 21072msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 21073msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori." 21074 21075#: utils/adt/json.c:2210 21076#, c-format 21077msgid "argument %d cannot be null" 21078msgstr "l'argomento %d non può essere nullo" 21079 21080#: utils/adt/json.c:2211 21081#, c-format 21082msgid "Object keys should be text." 21083msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo." 21084 21085#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276 21086#, c-format 21087msgid "array must have two columns" 21088msgstr "l'array deve avere due colonne" 21089 21090#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 21091#: utils/adt/jsonb.c:1395 21092#, c-format 21093msgid "null value not allowed for object key" 21094msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti" 21095 21096#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384 21097#, c-format 21098msgid "mismatched array dimensions" 21099msgstr "le dimensioni degli array non combaciano" 21100 21101#: utils/adt/jsonb.c:258 21102#, c-format 21103msgid "string too long to represent as jsonb string" 21104msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb" 21105 21106#: utils/adt/jsonb.c:259 21107#, c-format 21108msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21109msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte." 21110 21111#: utils/adt/jsonb.c:1147 21112#, c-format 21113msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 21114msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate." 21115 21116#: utils/adt/jsonb.c:1159 21117#, c-format 21118msgid "argument %d: key must not be null" 21119msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null" 21120 21121#: utils/adt/jsonb.c:1747 21122#, c-format 21123msgid "object keys must be strings" 21124msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe" 21125 21126#: utils/adt/jsonb.c:1910 21127#, c-format 21128msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 21129msgstr "non è possibile convertire un null jsonb al tipo %s" 21130 21131#: utils/adt/jsonb.c:1911 21132#, c-format 21133msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 21134msgstr "non è possibile convertire una stringa jsonb al tipo %s" 21135 21136#: utils/adt/jsonb.c:1912 21137#, c-format 21138msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 21139msgstr "non è possibile convertire un numero jsonb al tipo %s" 21140 21141#: utils/adt/jsonb.c:1913 21142#, c-format 21143msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 21144msgstr "non è possibile convertire un booleano jsonb al tipo %s" 21145 21146#: utils/adt/jsonb.c:1914 21147#, c-format 21148msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 21149msgstr "non è possibile convertire un array jsonb al tipo %s" 21150 21151#: utils/adt/jsonb.c:1915 21152#, c-format 21153msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 21154msgstr "non è possibile convertire un oggetto jsonb al tipo %s" 21155 21156#: utils/adt/jsonb.c:1916 21157#, c-format 21158msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 21159msgstr "non è possibile convertire un array o oggetto jsonb al tipo %s" 21160 21161#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21162#, c-format 21163msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21164msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 21165 21166#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21167#, c-format 21168msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21169msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 21170 21171#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 21172#, c-format 21173msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21174msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte" 21175 21176#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 21177#: utils/adt/jsonb_util.c:1705 21178#, c-format 21179msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21180msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte" 21181 21182#: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688 21183#: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716 21184#: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3824 21185#, c-format 21186msgid "cannot call %s on a scalar" 21187msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare" 21188 21189#: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675 21190#: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462 21191#, c-format 21192msgid "cannot call %s on an array" 21193msgstr "non è possibile eseguire %s su un array" 21194 21195#: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626 21196#, c-format 21197msgid "cannot get array length of a scalar" 21198msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare" 21199 21200#: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 21201#, c-format 21202msgid "cannot get array length of a non-array" 21203msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array" 21204 21205#: utils/adt/jsonfuncs.c:1691 21206#, c-format 21207msgid "cannot call %s on a non-object" 21208msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto" 21209 21210#: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266 21211#: utils/adt/jsonfuncs.c:3621 21212#, c-format 21213msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 21214msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record" 21215 21216#: utils/adt/jsonfuncs.c:1949 21217#, c-format 21218msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21219msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto" 21220 21221#: utils/adt/jsonfuncs.c:1961 21222#, c-format 21223msgid "cannot deconstruct a scalar" 21224msgstr "non è possibile decostruire uno scalare" 21225 21226#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 21227#, c-format 21228msgid "cannot extract elements from a scalar" 21229msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare" 21230 21231#: utils/adt/jsonfuncs.c:2011 21232#, c-format 21233msgid "cannot extract elements from an object" 21234msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto" 21235 21236#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3708 21237#, c-format 21238msgid "cannot call %s on a non-array" 21239msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array" 21240 21241#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 21242#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361 21243#, c-format 21244msgid "expected JSON array" 21245msgstr "atteso un array JSON" 21246 21247#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334 21248#, c-format 21249msgid "See the value of key \"%s\"." 21250msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"." 21251 21252#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356 21253#, c-format 21254msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 21255msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"." 21256 21257#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362 21258#, c-format 21259msgid "See the array element %s." 21260msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s." 21261 21262#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397 21263#, c-format 21264msgid "malformed JSON array" 21265msgstr "array JSON non valido" 21266 21267#: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606 21268#, c-format 21269msgid "first argument of %s must be a row type" 21270msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga" 21271 21272#: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623 21273#, c-format 21274msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 21275msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne." 21276 21277#: utils/adt/jsonfuncs.c:3725 utils/adt/jsonfuncs.c:3806 21278#, c-format 21279msgid "argument of %s must be an array of objects" 21280msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti" 21281 21282#: utils/adt/jsonfuncs.c:3758 21283#, c-format 21284msgid "cannot call %s on an object" 21285msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto" 21286 21287#: utils/adt/jsonfuncs.c:4235 utils/adt/jsonfuncs.c:4294 21288#: utils/adt/jsonfuncs.c:4374 21289#, c-format 21290msgid "cannot delete from scalar" 21291msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare" 21292 21293#: utils/adt/jsonfuncs.c:4379 21294#, c-format 21295msgid "cannot delete from object using integer index" 21296msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici" 21297 21298#: utils/adt/jsonfuncs.c:4445 utils/adt/jsonfuncs.c:4537 21299#, c-format 21300msgid "cannot set path in scalar" 21301msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare" 21302 21303#: utils/adt/jsonfuncs.c:4490 21304#, c-format 21305msgid "cannot delete path in scalar" 21306msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare" 21307 21308#: utils/adt/jsonfuncs.c:4660 21309#, c-format 21310msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 21311msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb" 21312 21313#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694 21314#, c-format 21315msgid "path element at position %d is null" 21316msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo" 21317 21318#: utils/adt/jsonfuncs.c:4780 21319#, c-format 21320msgid "cannot replace existing key" 21321msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente" 21322 21323#: utils/adt/jsonfuncs.c:4781 21324#, c-format 21325msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 21326msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave." 21327 21328#: utils/adt/jsonfuncs.c:4863 21329#, c-format 21330msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 21331msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\"" 21332 21333#: utils/adt/jsonfuncs.c:4982 21334#, c-format 21335msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 21336msgstr "tipo di flag non valido, solo array e scalari sono consentiti" 21337 21338#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989 21339#, c-format 21340msgid "flag array element is not a string" 21341msgstr "l'elemento dell'array di flag non è una stringa" 21342 21343#: utils/adt/jsonfuncs.c:4990 utils/adt/jsonfuncs.c:5012 21344#, c-format 21345msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"" 21346msgstr "I valori possibili sono: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" e \"all\"" 21347 21348#: utils/adt/jsonfuncs.c:5010 21349#, c-format 21350msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 21351msgstr "flag errato nell'array di flag: \"%s\"" 21352 21353#: utils/adt/levenshtein.c:133 21354#, c-format 21355msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 21356msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri" 21357 21358#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806 21359#, c-format 21360msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 21361msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE" 21362 21363#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 21364#, c-format 21365msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 21366msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape" 21367 21368#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 21369#, c-format 21370msgid "invalid escape string" 21371msgstr "la stringa di escape non è valida" 21372 21373#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 21374#, c-format 21375msgid "Escape string must be empty or one character." 21376msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere." 21377 21378#: utils/adt/lockfuncs.c:664 21379#, c-format 21380msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 21381msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela" 21382 21383#: utils/adt/mac.c:102 21384#, c-format 21385msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 21386msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\"" 21387 21388#: utils/adt/mac8.c:563 21389#, c-format 21390msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 21391msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr" 21392 21393#: utils/adt/mac8.c:564 21394#, c-format 21395msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 21396msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr." 21397 21398#: utils/adt/misc.c:239 21399#, c-format 21400msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 21401msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL" 21402 21403#: utils/adt/misc.c:290 21404#, c-format 21405msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 21406msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente" 21407 21408#: utils/adt/misc.c:295 21409#, c-format 21410msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 21411msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend" 21412 21413#: utils/adt/misc.c:314 21414#, c-format 21415msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 21416msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente" 21417 21418#: utils/adt/misc.c:319 21419#, c-format 21420msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 21421msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend" 21422 21423#: utils/adt/misc.c:336 21424#, c-format 21425msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 21426msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m" 21427 21428#: utils/adt/misc.c:355 21429#, c-format 21430msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 21431msgstr "solo i superutenti possono rotare i file di log con adminpack 1.0" 21432 21433#: utils/adt/misc.c:356 21434#, c-format 21435msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." 21436msgstr "Considera l'uso di pg_logfile_rotate(), che è parte del core, invece." 21437 21438#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381 21439#, c-format 21440msgid "rotation not possible because log collection not active" 21441msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva" 21442 21443#: utils/adt/misc.c:418 21444#, c-format 21445msgid "global tablespace never has databases" 21446msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database" 21447 21448#: utils/adt/misc.c:439 21449#, c-format 21450msgid "%u is not a tablespace OID" 21451msgstr "%u non è l'OID di un tablespace" 21452 21453#: utils/adt/misc.c:626 21454msgid "unreserved" 21455msgstr "non riservato" 21456 21457#: utils/adt/misc.c:630 21458msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 21459msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)" 21460 21461#: utils/adt/misc.c:634 21462msgid "reserved (can be function or type name)" 21463msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)" 21464 21465#: utils/adt/misc.c:638 21466msgid "reserved" 21467msgstr "riservato" 21468 21469#: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865 21470#: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900 21471#, c-format 21472msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 21473msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\"" 21474 21475#: utils/adt/misc.c:814 21476#, c-format 21477msgid "String has unclosed double quotes." 21478msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse." 21479 21480#: utils/adt/misc.c:828 21481#, c-format 21482msgid "Quoted identifier must not be empty." 21483msgstr "L'identificativo non può essere vuoto." 21484 21485#: utils/adt/misc.c:867 21486#, c-format 21487msgid "No valid identifier before \".\"." 21488msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido." 21489 21490#: utils/adt/misc.c:873 21491#, c-format 21492msgid "No valid identifier after \".\"." 21493msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido." 21494 21495#: utils/adt/misc.c:934 21496#, c-format 21497msgid "log format \"%s\" is not supported" 21498msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato" 21499 21500#: utils/adt/misc.c:935 21501#, c-format 21502msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 21503msgstr "I formati supportati sono \"stderr\" e \"csvlog\"." 21504 21505#: utils/adt/nabstime.c:137 21506#, c-format 21507msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 21508msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido" 21509 21510#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555 21511#, c-format 21512msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 21513msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp" 21514 21515#: utils/adt/nabstime.c:782 21516#, c-format 21517msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 21518msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido" 21519 21520#: utils/adt/nabstime.c:852 21521#, c-format 21522msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 21523msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval" 21524 21525#: utils/adt/network.c:69 21526#, c-format 21527msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 21528msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr" 21529 21530#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 21531#, c-format 21532msgid "Value has bits set to right of mask." 21533msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera." 21534 21535#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 21536#: utils/adt/network.c:642 21537#, c-format 21538msgid "could not format inet value: %m" 21539msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m" 21540 21541#. translator: %s is inet or cidr 21542#: utils/adt/network.c:168 21543#, c-format 21544msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 21545msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida" 21546 21547#. translator: %s is inet or cidr 21548#: utils/adt/network.c:175 21549#, c-format 21550msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 21551msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\"" 21552 21553#. translator: %s is inet or cidr 21554#: utils/adt/network.c:184 21555#, c-format 21556msgid "invalid length in external \"%s\" value" 21557msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\"" 21558 21559#: utils/adt/network.c:199 21560#, c-format 21561msgid "invalid external \"cidr\" value" 21562msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido" 21563 21564#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 21565#, c-format 21566msgid "invalid mask length: %d" 21567msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d" 21568 21569#: utils/adt/network.c:660 21570#, c-format 21571msgid "could not format cidr value: %m" 21572msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m" 21573 21574#: utils/adt/network.c:893 21575#, c-format 21576msgid "cannot merge addresses from different families" 21577msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse" 21578 21579#: utils/adt/network.c:1309 21580#, c-format 21581msgid "cannot AND inet values of different sizes" 21582msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 21583 21584#: utils/adt/network.c:1341 21585#, c-format 21586msgid "cannot OR inet values of different sizes" 21587msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 21588 21589#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478 21590#, c-format 21591msgid "result is out of range" 21592msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito" 21593 21594#: utils/adt/network.c:1443 21595#, c-format 21596msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 21597msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa" 21598 21599#: utils/adt/numeric.c:830 21600#, c-format 21601msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 21602msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido" 21603 21604#: utils/adt/numeric.c:836 21605#, c-format 21606msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 21607msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 21608 21609#: utils/adt/numeric.c:845 21610#, c-format 21611msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 21612msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 21613 21614#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049 21615#, c-format 21616msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 21617msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d" 21618 21619#: utils/adt/numeric.c:1040 21620#, c-format 21621msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 21622msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d" 21623 21624#: utils/adt/numeric.c:1058 21625#, c-format 21626msgid "invalid NUMERIC type modifier" 21627msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido" 21628 21629#: utils/adt/numeric.c:1390 21630#, c-format 21631msgid "start value cannot be NaN" 21632msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN" 21633 21634#: utils/adt/numeric.c:1395 21635#, c-format 21636msgid "stop value cannot be NaN" 21637msgstr "il valore di fine non può essere NaN" 21638 21639#: utils/adt/numeric.c:1405 21640#, c-format 21641msgid "step size cannot be NaN" 21642msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN" 21643 21644#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170 21645#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417 21646#: utils/adt/numeric.c:8490 21647#, c-format 21648msgid "value overflows numeric format" 21649msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric" 21650 21651#: utils/adt/numeric.c:3095 21652#, c-format 21653msgid "cannot convert NaN to integer" 21654msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer" 21655 21656#: utils/adt/numeric.c:3161 21657#, c-format 21658msgid "cannot convert NaN to bigint" 21659msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint" 21660 21661#: utils/adt/numeric.c:3206 21662#, c-format 21663msgid "cannot convert NaN to smallint" 21664msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint" 21665 21666#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314 21667#, c-format 21668msgid "cannot convert infinity to numeric" 21669msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric" 21670 21671#: utils/adt/numeric.c:6240 21672#, c-format 21673msgid "numeric field overflow" 21674msgstr "il campo numeric causa un overflow" 21675 21676#: utils/adt/numeric.c:6241 21677#, c-format 21678msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 21679msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d." 21680 21681#: utils/adt/numutils.c:89 21682#, c-format 21683msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 21684msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit" 21685 21686#: utils/adt/oid.c:290 21687#, c-format 21688msgid "invalid oidvector data" 21689msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi" 21690 21691#: utils/adt/oracle_compat.c:896 21692#, c-format 21693msgid "requested character too large" 21694msgstr "il carattere richiesto è troppo grande" 21695 21696#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 21697#, c-format 21698msgid "requested character too large for encoding: %d" 21699msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d" 21700 21701#: utils/adt/oracle_compat.c:987 21702#, c-format 21703msgid "requested character not valid for encoding: %d" 21704msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d" 21705 21706#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 21707#, c-format 21708msgid "null character not permitted" 21709msgstr "non sono consentiti caratteri nulli" 21710 21711#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 21712#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 21713#, c-format 21714msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 21715msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1" 21716 21717#: utils/adt/pg_locale.c:1034 21718#, c-format 21719msgid "Apply system library package updates." 21720msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema." 21721 21722#: utils/adt/pg_locale.c:1249 21723#, c-format 21724msgid "could not create locale \"%s\": %m" 21725msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m" 21726 21727#: utils/adt/pg_locale.c:1252 21728#, c-format 21729msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 21730msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"." 21731 21732#: utils/adt/pg_locale.c:1353 21733#, c-format 21734msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 21735msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma" 21736 21737#: utils/adt/pg_locale.c:1362 21738#, c-format 21739msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 21740msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma" 21741 21742#: utils/adt/pg_locale.c:1374 21743#, c-format 21744msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 21745msgstr "ordinamenti con valori diversi di collate e ctype non sono supportati da ICU" 21746 21747#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468 21748#, c-format 21749msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 21750msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s" 21751 21752#: utils/adt/pg_locale.c:1391 21753#, c-format 21754msgid "ICU is not supported in this build" 21755msgstr "ICU non supportato in questo build" 21756 21757#: utils/adt/pg_locale.c:1392 21758#, c-format 21759msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 21760msgstr "Occorre ricompilare PostgreSQL usando --with-icu." 21761 21762#: utils/adt/pg_locale.c:1412 21763#, c-format 21764msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 21765msgstr "l'ordinamento \"%s\" non ha una versione, ma una versione è stata specificata" 21766 21767#: utils/adt/pg_locale.c:1419 21768#, c-format 21769msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 21770msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia" 21771 21772#: utils/adt/pg_locale.c:1421 21773#, c-format 21774msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 21775msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s." 21776 21777#: utils/adt/pg_locale.c:1424 21778#, c-format 21779msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 21780msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria." 21781 21782#: utils/adt/pg_locale.c:1508 21783#, c-format 21784msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 21785msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s" 21786 21787#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548 21788#, c-format 21789msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 21790msgstr "ucnv_toUChars fallito: %s" 21791 21792#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586 21793#, c-format 21794msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 21795msgstr "ucnv_fromUChars fallito: %s" 21796 21797#: utils/adt/pg_locale.c:1758 21798#, c-format 21799msgid "invalid multibyte character for locale" 21800msgstr "carattere multibyte non valido per il locale" 21801 21802#: utils/adt/pg_locale.c:1759 21803#, c-format 21804msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 21805msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database." 21806 21807#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 21808#, c-format 21809msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 21810msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario" 21811 21812#: utils/adt/pgstatfuncs.c:474 21813#, c-format 21814msgid "invalid command name: \"%s\"" 21815msgstr "nome di comando non valido: \"%s\"" 21816 21817#: utils/adt/pseudotypes.c:247 21818#, c-format 21819msgid "cannot accept a value of a shell type" 21820msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito" 21821 21822#: utils/adt/pseudotypes.c:260 21823#, c-format 21824msgid "cannot display a value of a shell type" 21825msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito" 21826 21827#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 21828#, c-format 21829msgid "cannot output a value of type %s" 21830msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s" 21831 21832#: utils/adt/pseudotypes.c:403 21833#, c-format 21834msgid "cannot display a value of type %s" 21835msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s" 21836 21837#: utils/adt/rangetypes.c:405 21838#, c-format 21839msgid "range constructor flags argument must not be null" 21840msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo" 21841 21842#: utils/adt/rangetypes.c:992 21843#, c-format 21844msgid "result of range difference would not be contiguous" 21845msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo" 21846 21847#: utils/adt/rangetypes.c:1053 21848#, c-format 21849msgid "result of range union would not be contiguous" 21850msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo" 21851 21852#: utils/adt/rangetypes.c:1597 21853#, c-format 21854msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 21855msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore" 21856 21857#: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993 21858#: utils/adt/rangetypes.c:2007 21859#, c-format 21860msgid "invalid range bound flags" 21861msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido" 21862 21863#: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994 21864#: utils/adt/rangetypes.c:2008 21865#, c-format 21866msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 21867msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." 21868 21869#: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090 21870#: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121 21871#: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176 21872#: utils/adt/rangetypes.c:2184 21873#, c-format 21874msgid "malformed range literal: \"%s\"" 21875msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\"" 21876 21877#: utils/adt/rangetypes.c:2075 21878#, c-format 21879msgid "Junk after \"empty\" key word." 21880msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"." 21881 21882#: utils/adt/rangetypes.c:2092 21883#, c-format 21884msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21885msgstr "Manca la parentesi aperta." 21886 21887#: utils/adt/rangetypes.c:2105 21888#, c-format 21889msgid "Missing comma after lower bound." 21890msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore." 21891 21892#: utils/adt/rangetypes.c:2123 21893#, c-format 21894msgid "Too many commas." 21895msgstr "Troppe virgole." 21896 21897#: utils/adt/rangetypes.c:2134 21898#, c-format 21899msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 21900msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 21901 21902#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4105 21903#, c-format 21904msgid "regular expression failed: %s" 21905msgstr "l'espressione regolare %s è fallita" 21906 21907#: utils/adt/regexp.c:426 21908#, c-format 21909msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 21910msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida" 21911 21912#: utils/adt/regexp.c:866 21913#, c-format 21914msgid "regexp_match does not support the global option" 21915msgstr "regexp_match non supporta l'opzione globale" 21916 21917#: utils/adt/regexp.c:867 21918#, c-format 21919msgid "Use the regexp_matches function instead." 21920msgstr "Usa la funzione regexp_matches." 21921 21922#: utils/adt/regexp.c:1049 21923#, c-format 21924msgid "too many regular expression matches" 21925msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare" 21926 21927#: utils/adt/regexp.c:1244 21928#, c-format 21929msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 21930msgstr "regexp_split_to_table non supporta l'opzione globale" 21931 21932#: utils/adt/regexp.c:1297 21933#, c-format 21934msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 21935msgstr "regexp_split_to_array non supporta l'opzione globale" 21936 21937#: utils/adt/regproc.c:106 21938#, c-format 21939msgid "more than one function named \"%s\"" 21940msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\"" 21941 21942#: utils/adt/regproc.c:524 21943#, c-format 21944msgid "more than one operator named %s" 21945msgstr "più di un operatore si chiama %s" 21946 21947#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8182 21948#, c-format 21949msgid "missing argument" 21950msgstr "argomento mancante" 21951 21952#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8183 21953#, c-format 21954msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 21955msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario." 21956 21957#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 21958#: utils/adt/ruleutils.c:9132 utils/adt/ruleutils.c:9300 21959#, c-format 21960msgid "too many arguments" 21961msgstr "troppi argomenti" 21962 21963#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 21964#, c-format 21965msgid "Provide two argument types for operator." 21966msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore." 21967 21968#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 21969#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 21970#: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251 21971#, c-format 21972msgid "invalid name syntax" 21973msgstr "la sintassi per il nome non è valida" 21974 21975#: utils/adt/regproc.c:1763 21976#, c-format 21977msgid "expected a left parenthesis" 21978msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta" 21979 21980#: utils/adt/regproc.c:1779 21981#, c-format 21982msgid "expected a right parenthesis" 21983msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa" 21984 21985#: utils/adt/regproc.c:1798 21986#, c-format 21987msgid "expected a type name" 21988msgstr "era atteso il nome di un tipo" 21989 21990#: utils/adt/regproc.c:1830 21991#, c-format 21992msgid "improper type name" 21993msgstr "il nome del tipo non è corretto" 21994 21995#: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365 21996#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013 21997#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419 21998#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712 21999#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3817 22000#, c-format 22001msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 22002msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato" 22003 22004#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 22005#: utils/adt/ri_triggers.c:2842 22006#, c-format 22007msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 22008msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 22009 22010#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088 22011#, c-format 22012msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 22013msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme." 22014 22015#: utils/adt/ri_triggers.c:2273 22016#, c-format 22017msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 22018msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT" 22019 22020#: utils/adt/ri_triggers.c:2279 22021#, c-format 22022msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 22023msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE" 22024 22025#: utils/adt/ri_triggers.c:2285 22026#, c-format 22027msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 22028msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE" 22029 22030#: utils/adt/ri_triggers.c:2308 22031#, c-format 22032msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 22033msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 22034 22035#: utils/adt/ri_triggers.c:2310 22036#, c-format 22037msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22038msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22039 22040#: utils/adt/ri_triggers.c:2689 22041#, c-format 22042msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 22043msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso" 22044 22045#: utils/adt/ri_triggers.c:2693 22046#, c-format 22047msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 22048msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query." 22049 22050#: utils/adt/ri_triggers.c:2846 22051#, c-format 22052msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 22053msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"." 22054 22055#: utils/adt/ri_triggers.c:2849 22056#, c-format 22057msgid "Key is not present in table \"%s\"." 22058msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"." 22059 22060#: utils/adt/ri_triggers.c:2855 22061#, c-format 22062msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 22063msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 22064 22065#: utils/adt/ri_triggers.c:2860 22066#, c-format 22067msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 22068msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 22069 22070#: utils/adt/ri_triggers.c:2863 22071#, c-format 22072msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 22073msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 22074 22075#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481 22076#, c-format 22077msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 22078msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato" 22079 22080#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 22081#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275 22082#, c-format 22083msgid "malformed record literal: \"%s\"" 22084msgstr "letterale record non corretto: \"%s\"" 22085 22086#: utils/adt/rowtypes.c:156 22087#, c-format 22088msgid "Missing left parenthesis." 22089msgstr "Manca la parentesi tonda aperta." 22090 22091#: utils/adt/rowtypes.c:185 22092#, c-format 22093msgid "Too few columns." 22094msgstr "Il numero di colonne è insufficiente." 22095 22096#: utils/adt/rowtypes.c:268 22097#, c-format 22098msgid "Too many columns." 22099msgstr "Troppe colonne." 22100 22101#: utils/adt/rowtypes.c:276 22102#, c-format 22103msgid "Junk after right parenthesis." 22104msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 22105 22106#: utils/adt/rowtypes.c:530 22107#, c-format 22108msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 22109msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d" 22110 22111#: utils/adt/rowtypes.c:558 22112#, c-format 22113msgid "wrong data type: %u, expected %u" 22114msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u" 22115 22116#: utils/adt/rowtypes.c:619 22117#, c-format 22118msgid "improper binary format in record column %d" 22119msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto" 22120 22121#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 22122#: utils/adt/rowtypes.c:1657 22123#, c-format 22124msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 22125msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record" 22126 22127#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508 22128#: utils/adt/rowtypes.c:1731 22129#, c-format 22130msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 22131msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne" 22132 22133#: utils/adt/ruleutils.c:4823 22134#, c-format 22135msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 22136msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d" 22137 22138#: utils/adt/selfuncs.c:5791 22139#, c-format 22140msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22141msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato" 22142 22143#: utils/adt/selfuncs.c:5893 22144#, c-format 22145msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22146msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato" 22147 22148#: utils/adt/timestamp.c:107 22149#, c-format 22150msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 22151msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa" 22152 22153#: utils/adt/timestamp.c:113 22154#, c-format 22155msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22156msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d" 22157 22158#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 22159#, c-format 22160msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 22161msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 22162 22163#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 22164#: utils/adt/timestamp.c:941 22165#, c-format 22166msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 22167msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato" 22168 22169#: utils/adt/timestamp.c:362 22170#, c-format 22171msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 22172msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 22173 22174#: utils/adt/timestamp.c:484 22175#, c-format 22176msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 22177msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\"" 22178 22179#: utils/adt/timestamp.c:486 22180#, c-format 22181msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 22182msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"." 22183 22184#: utils/adt/timestamp.c:499 22185#, c-format 22186msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 22187msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" 22188 22189#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 22190#: utils/adt/timestamp.c:619 22191#, c-format 22192msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22193msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22194 22195#: utils/adt/timestamp.c:720 22196#, c-format 22197msgid "timestamp cannot be NaN" 22198msgstr "il timestamp non può essere NaN" 22199 22200#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 22201#, c-format 22202msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22203msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" " 22204 22205#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 22206#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3013 22207#: utils/adt/timestamp.c:3018 utils/adt/timestamp.c:3023 22208#: utils/adt/timestamp.c:3073 utils/adt/timestamp.c:3080 22209#: utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3107 22210#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121 22211#: utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3159 22212#: utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3630 22213#: utils/adt/timestamp.c:3755 utils/adt/timestamp.c:4140 22214#, c-format 22215msgid "interval out of range" 22216msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito" 22217 22218#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 22219#, c-format 22220msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22221msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido" 22222 22223#: utils/adt/timestamp.c:1084 22224#, c-format 22225msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22226msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa" 22227 22228#: utils/adt/timestamp.c:1090 22229#, c-format 22230msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22231msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d" 22232 22233#: utils/adt/timestamp.c:1462 22234#, c-format 22235msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22236msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 22237 22238#: utils/adt/timestamp.c:2614 22239#, c-format 22240msgid "cannot subtract infinite timestamps" 22241msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP" 22242 22243#: utils/adt/timestamp.c:3883 utils/adt/timestamp.c:4400 22244#: utils/adt/timestamp.c:4567 utils/adt/timestamp.c:4588 22245#, c-format 22246msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 22247msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata" 22248 22249#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4354 22250#: utils/adt/timestamp.c:4598 22251#, c-format 22252msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 22253msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta" 22254 22255#: utils/adt/timestamp.c:4029 utils/adt/timestamp.c:4395 22256#: utils/adt/timestamp.c:4768 utils/adt/timestamp.c:4790 22257#, c-format 22258msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 22259msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata" 22260 22261#: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4349 22262#: utils/adt/timestamp.c:4799 22263#, c-format 22264msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 22265msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta" 22266 22267#: utils/adt/timestamp.c:4127 22268#, c-format 22269msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 22270msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali" 22271 22272#: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4893 22273#, c-format 22274msgid "interval units \"%s\" not supported" 22275msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata" 22276 22277#: utils/adt/timestamp.c:4149 utils/adt/timestamp.c:4916 22278#, c-format 22279msgid "interval units \"%s\" not recognized" 22280msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta" 22281 22282#: utils/adt/trigfuncs.c:42 22283#, c-format 22284msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 22285msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger" 22286 22287#: utils/adt/trigfuncs.c:48 22288#, c-format 22289msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 22290msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE" 22291 22292#: utils/adt/trigfuncs.c:54 22293#, c-format 22294msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 22295msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE" 22296 22297#: utils/adt/trigfuncs.c:60 22298#, c-format 22299msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 22300msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga" 22301 22302#: utils/adt/tsgistidx.c:100 22303#, c-format 22304msgid "gtsvector_in not implemented" 22305msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata" 22306 22307#: utils/adt/tsquery.c:200 22308#, c-format 22309msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 22310msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d" 22311 22312#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 22313#: utils/adt/tsvector_parser.c:133 22314#, c-format 22315msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 22316msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\"" 22317 22318#: utils/adt/tsquery.c:334 22319#, c-format 22320msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 22321msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\"" 22322 22323#: utils/adt/tsquery.c:568 22324#, c-format 22325msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 22326msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\"" 22327 22328#: utils/adt/tsquery.c:573 22329#, c-format 22330msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 22331msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\"" 22332 22333#: utils/adt/tsquery.c:601 22334#, c-format 22335msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 22336msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\"" 22337 22338#: utils/adt/tsquery.c:870 22339#, c-format 22340msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 22341msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\"" 22342 22343#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 22344#, c-format 22345msgid "tsquery is too large" 22346msgstr "tsquery troppo grande" 22347 22348#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 22349#, c-format 22350msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 22351msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata" 22352 22353#: utils/adt/tsquery_op.c:123 22354#, c-format 22355msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 22356msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d" 22357 22358#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 22359#, c-format 22360msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 22361msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery" 22362 22363#: utils/adt/tsrank.c:413 22364#, c-format 22365msgid "array of weight must be one-dimensional" 22366msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione" 22367 22368#: utils/adt/tsrank.c:418 22369#, c-format 22370msgid "array of weight is too short" 22371msgstr "l'array dei pesi è troppo corto" 22372 22373#: utils/adt/tsrank.c:423 22374#, c-format 22375msgid "array of weight must not contain nulls" 22376msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli" 22377 22378#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 22379#, c-format 22380msgid "weight out of range" 22381msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito" 22382 22383#: utils/adt/tsvector.c:214 22384#, c-format 22385msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 22386msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)" 22387 22388#: utils/adt/tsvector.c:221 22389#, c-format 22390msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 22391msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)" 22392 22393#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 22394#: utils/adt/tsvector_op.c:778 22395#, c-format 22396msgid "lexeme array may not contain nulls" 22397msgstr "l'array di lessemi non può contenere null" 22398 22399#: utils/adt/tsvector_op.c:853 22400#, c-format 22401msgid "weight array may not contain nulls" 22402msgstr "l'array dei pesi non può contenere null" 22403 22404#: utils/adt/tsvector_op.c:877 22405#, c-format 22406msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 22407msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\"" 22408 22409#: utils/adt/tsvector_op.c:2314 22410#, c-format 22411msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 22412msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector" 22413 22414#: utils/adt/tsvector_op.c:2496 22415#, c-format 22416msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 22417msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste" 22418 22419#: utils/adt/tsvector_op.c:2503 22420#, c-format 22421msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 22422msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector" 22423 22424#: utils/adt/tsvector_op.c:2515 22425#, c-format 22426msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 22427msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste" 22428 22429#: utils/adt/tsvector_op.c:2521 22430#, c-format 22431msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 22432msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig" 22433 22434#: utils/adt/tsvector_op.c:2528 22435#, c-format 22436msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 22437msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla" 22438 22439#: utils/adt/tsvector_op.c:2541 22440#, c-format 22441msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 22442msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema" 22443 22444#: utils/adt/tsvector_op.c:2566 22445#, c-format 22446msgid "column \"%s\" is not of a character type" 22447msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere" 22448 22449#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 22450#, c-format 22451msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 22452msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\"" 22453 22454#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 22455#, c-format 22456msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 22457msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\"" 22458 22459#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 22460#, c-format 22461msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 22462msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\"" 22463 22464#: utils/adt/txid.c:135 22465#, c-format 22466msgid "transaction ID %s is in the future" 22467msgstr "l'ID di transazione %s è nel futuro" 22468 22469#: utils/adt/txid.c:624 22470#, c-format 22471msgid "invalid external txid_snapshot data" 22472msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi" 22473 22474#: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51 22475#, c-format 22476msgid "length for type %s must be at least 1" 22477msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1" 22478 22479#: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55 22480#, c-format 22481msgid "length for type %s cannot exceed %d" 22482msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d" 22483 22484#: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974 22485#, c-format 22486msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 22487msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)" 22488 22489#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379 22490#, c-format 22491msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 22492msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)" 22493 22494#: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513 22495#, c-format 22496msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 22497msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida" 22498 22499#: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538 22500#, c-format 22501msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 22502msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida" 22503 22504#: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629 22505#, c-format 22506msgid "invalid length in external bit string" 22507msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida" 22508 22509#: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732 22510#, c-format 22511msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 22512msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)" 22513 22514#: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841 22515#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912 22516#: utils/adt/varlena.c:2979 22517#, c-format 22518msgid "negative substring length not allowed" 22519msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa" 22520 22521#: utils/adt/varbit.c:1226 22522#, c-format 22523msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 22524msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 22525 22526#: utils/adt/varbit.c:1268 22527#, c-format 22528msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 22529msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 22530 22531#: utils/adt/varbit.c:1315 22532#, c-format 22533msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 22534msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 22535 22536#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 22537#, c-format 22538msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 22539msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)" 22540 22541#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170 22542#, c-format 22543msgid "new bit must be 0 or 1" 22544msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1" 22545 22546#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 22547#, c-format 22548msgid "value too long for type character(%d)" 22549msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)" 22550 22551#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 22552#, c-format 22553msgid "value too long for type character varying(%d)" 22554msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)" 22555 22556#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880 22557#, c-format 22558msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 22559msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe" 22560 22561#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485 22562#, c-format 22563msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 22564msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu" 22565 22566#: utils/adt/varlena.c:1500 22567#, c-format 22568msgid "could not compare Unicode strings: %m" 22569msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m" 22570 22571#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176 22572#, c-format 22573msgid "collation failed: %s" 22574msgstr "ordinamento fallito: %s" 22575 22576#: utils/adt/varlena.c:2394 22577#, c-format 22578msgid "sort key generation failed: %s" 22579msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s" 22580 22581#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122 22582#: utils/adt/varlena.c:3158 22583#, c-format 22584msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 22585msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d" 22586 22587#: utils/adt/varlena.c:4201 22588#, c-format 22589msgid "field position must be greater than zero" 22590msgstr "il campo deve essere maggiore di zero" 22591 22592#: utils/adt/varlena.c:5080 22593#, c-format 22594msgid "unterminated format() type specifier" 22595msgstr "specifica di tipo per format() non terminata" 22596 22597#: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336 22598#, c-format 22599msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 22600msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"." 22601 22602#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334 22603#, c-format 22604msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 22605msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta" 22606 22607#: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283 22608#, c-format 22609msgid "too few arguments for format()" 22610msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()" 22611 22612#: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561 22613#, c-format 22614msgid "number is out of range" 22615msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito" 22616 22617#: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470 22618#, c-format 22619msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 22620msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1" 22621 22622#: utils/adt/varlena.c:5463 22623#, c-format 22624msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 22625msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\"" 22626 22627#: utils/adt/varlena.c:5508 22628#, c-format 22629msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 22630msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL" 22631 22632#: utils/adt/windowfuncs.c:243 22633#, c-format 22634msgid "argument of ntile must be greater than zero" 22635msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero" 22636 22637#: utils/adt/windowfuncs.c:465 22638#, c-format 22639msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 22640msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero" 22641 22642#: utils/adt/xml.c:220 22643#, c-format 22644msgid "unsupported XML feature" 22645msgstr "caratteristica XML non supportata" 22646 22647#: utils/adt/xml.c:221 22648#, c-format 22649msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 22650msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml." 22651 22652#: utils/adt/xml.c:222 22653#, c-format 22654msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 22655msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo." 22656 22657#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512 22658#, c-format 22659msgid "invalid encoding name \"%s\"" 22660msgstr "nome di codifica non valido \"%s\"" 22661 22662#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489 22663#, c-format 22664msgid "invalid XML comment" 22665msgstr "commento XML non valido" 22666 22667#: utils/adt/xml.c:618 22668#, c-format 22669msgid "not an XML document" 22670msgstr "non è un documento XML" 22671 22672#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800 22673#, c-format 22674msgid "invalid XML processing instruction" 22675msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida" 22676 22677#: utils/adt/xml.c:778 22678#, c-format 22679msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 22680msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"." 22681 22682#: utils/adt/xml.c:801 22683#, c-format 22684msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 22685msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"." 22686 22687#: utils/adt/xml.c:880 22688#, c-format 22689msgid "xmlvalidate is not implemented" 22690msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata" 22691 22692#: utils/adt/xml.c:959 22693#, c-format 22694msgid "could not initialize XML library" 22695msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita" 22696 22697#: utils/adt/xml.c:960 22698#, c-format 22699msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22700msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22701 22702#: utils/adt/xml.c:1046 22703#, c-format 22704msgid "could not set up XML error handler" 22705msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita" 22706 22707#: utils/adt/xml.c:1047 22708#, c-format 22709msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 22710msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato." 22711 22712#: utils/adt/xml.c:1797 22713msgid "Invalid character value." 22714msgstr "Valore di carattere non valido." 22715 22716#: utils/adt/xml.c:1800 22717msgid "Space required." 22718msgstr "È necessario uno spazio." 22719 22720#: utils/adt/xml.c:1803 22721msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 22722msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone." 22723 22724#: utils/adt/xml.c:1806 22725msgid "Malformed declaration: missing version." 22726msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione." 22727 22728#: utils/adt/xml.c:1809 22729msgid "Missing encoding in text declaration." 22730msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo." 22731 22732#: utils/adt/xml.c:1812 22733msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 22734msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'." 22735 22736#: utils/adt/xml.c:1815 22737#, c-format 22738msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 22739msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d." 22740 22741#: utils/adt/xml.c:2090 22742#, c-format 22743msgid "XML does not support infinite date values." 22744msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date." 22745 22746#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139 22747#, c-format 22748msgid "XML does not support infinite timestamp values." 22749msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp." 22750 22751#: utils/adt/xml.c:2551 22752#, c-format 22753msgid "invalid query" 22754msgstr "query non valida" 22755 22756#: utils/adt/xml.c:3874 22757#, c-format 22758msgid "invalid array for XML namespace mapping" 22759msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido" 22760 22761#: utils/adt/xml.c:3875 22762#, c-format 22763msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 22764msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2." 22765 22766#: utils/adt/xml.c:3899 22767#, c-format 22768msgid "empty XPath expression" 22769msgstr "l'espressione XPath è vuota" 22770 22771#: utils/adt/xml.c:3951 22772#, c-format 22773msgid "neither namespace name nor URI may be null" 22774msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli" 22775 22776#: utils/adt/xml.c:3958 22777#, c-format 22778msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 22779msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita" 22780 22781#: utils/adt/xml.c:4309 22782#, c-format 22783msgid "DEFAULT namespace is not supported" 22784msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato" 22785 22786#: utils/adt/xml.c:4338 22787#, c-format 22788msgid "row path filter must not be empty string" 22789msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto" 22790 22791#: utils/adt/xml.c:4369 22792#, c-format 22793msgid "column path filter must not be empty string" 22794msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto" 22795 22796#: utils/adt/xml.c:4555 22797#, c-format 22798msgid "more than one value returned by column XPath expression" 22799msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore" 22800 22801#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 22802#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 22803#, c-format 22804msgid "type %s is only a shell" 22805msgstr "il tipo %s non è completamente definito" 22806 22807#: utils/cache/lsyscache.c:2659 22808#, c-format 22809msgid "no input function available for type %s" 22810msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s" 22811 22812#: utils/cache/lsyscache.c:2692 22813#, c-format 22814msgid "no output function available for type %s" 22815msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s" 22816 22817#: utils/cache/partcache.c:202 22818#, c-format 22819msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 22820msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodi di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" 22821 22822#: utils/cache/plancache.c:723 22823#, c-format 22824msgid "cached plan must not change result type" 22825msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato" 22826 22827#: utils/cache/relcache.c:5824 22828#, c-format 22829msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 22830msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 22831 22832#: utils/cache/relcache.c:5826 22833#, c-format 22834msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 22835msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona." 22836 22837#: utils/cache/relcache.c:6180 22838#, c-format 22839msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 22840msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m" 22841 22842#: utils/cache/relmapper.c:513 22843#, c-format 22844msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 22845msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni" 22846 22847#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755 22848#, c-format 22849msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 22850msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 22851 22852#: utils/cache/relmapper.c:669 22853#, c-format 22854msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 22855msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 22856 22857#: utils/cache/relmapper.c:680 22858#, c-format 22859msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 22860msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi" 22861 22862#: utils/cache/relmapper.c:690 22863#, c-format 22864msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 22865msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido" 22866 22867#: utils/cache/relmapper.c:789 22868#, c-format 22869msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 22870msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 22871 22872#: utils/cache/relmapper.c:804 22873#, c-format 22874msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 22875msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m" 22876 22877#: utils/cache/relmapper.c:811 22878#, c-format 22879msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 22880msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 22881 22882#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435 22883#, c-format 22884msgid "record type has not been registered" 22885msgstr "il tipo del record non è stato registrato" 22886 22887#: utils/error/assert.c:34 22888#, c-format 22889msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 22890msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n" 22891 22892#: utils/error/assert.c:37 22893#, c-format 22894msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 22895msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n" 22896 22897#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306 22898#, c-format 22899msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 22900msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n" 22901 22902#: utils/error/elog.c:1889 22903#, c-format 22904msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 22905msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m" 22906 22907#: utils/error/elog.c:1902 22908#, c-format 22909msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 22910msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m" 22911 22912#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427 22913msgid "[unknown]" 22914msgstr "[sconosciuto]" 22915 22916#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298 22917msgid "missing error text" 22918msgstr "testo dell'errore mancante" 22919 22920#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301 22921#: utils/error/elog.c:3304 22922#, c-format 22923msgid " at character %d" 22924msgstr " al carattere %d" 22925 22926#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910 22927msgid "DETAIL: " 22928msgstr "DETTAGLI: " 22929 22930#: utils/error/elog.c:2917 22931msgid "HINT: " 22932msgstr "SUGGERIMENTO: " 22933 22934#: utils/error/elog.c:2924 22935msgid "QUERY: " 22936msgstr "QUERY: " 22937 22938#: utils/error/elog.c:2931 22939msgid "CONTEXT: " 22940msgstr "CONTESTO: " 22941 22942#: utils/error/elog.c:2941 22943#, c-format 22944msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 22945msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n" 22946 22947#: utils/error/elog.c:2948 22948#, c-format 22949msgid "LOCATION: %s:%d\n" 22950msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n" 22951 22952#: utils/error/elog.c:2962 22953msgid "STATEMENT: " 22954msgstr "ISTRUZIONE: " 22955 22956#. translator: This string will be truncated at 47 22957#. characters expanded. 22958#: utils/error/elog.c:3419 22959#, c-format 22960msgid "operating system error %d" 22961msgstr "errore del sistema operativo %d" 22962 22963#: utils/error/elog.c:3617 22964msgid "DEBUG" 22965msgstr "DEBUG" 22966 22967#: utils/error/elog.c:3621 22968msgid "LOG" 22969msgstr "LOG" 22970 22971#: utils/error/elog.c:3624 22972msgid "INFO" 22973msgstr "INFO" 22974 22975#: utils/error/elog.c:3627 22976msgid "NOTICE" 22977msgstr "NOTIFICA" 22978 22979#: utils/error/elog.c:3630 22980msgid "WARNING" 22981msgstr "ATTENZIONE" 22982 22983#: utils/error/elog.c:3633 22984msgid "ERROR" 22985msgstr "ERRORE" 22986 22987#: utils/error/elog.c:3636 22988msgid "FATAL" 22989msgstr "FATALE" 22990 22991#: utils/error/elog.c:3639 22992msgid "PANIC" 22993msgstr "PANICO" 22994 22995#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 22996#, c-format 22997msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 22998msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\"" 22999 23000#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 23001#, c-format 23002msgid "could not load library \"%s\": %s" 23003msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s" 23004 23005#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 23006#, c-format 23007msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 23008msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block" 23009 23010#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 23011#, c-format 23012msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 23013msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC." 23014 23015#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 23016#, c-format 23017msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 23018msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente" 23019 23020#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 23021#, c-format 23022msgid "Server is version %d, library is version %s." 23023msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s." 23024 23025#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 23026#, c-format 23027msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 23028msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d." 23029 23030#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 23031#, c-format 23032msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 23033msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d." 23034 23035#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 23036#, c-format 23037msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 23038msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d." 23039 23040#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 23041#, c-format 23042msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 23043msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 23044 23045#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 23046#, c-format 23047msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 23048msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 23049 23050#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 23051msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 23052msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento." 23053 23054#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 23055#, c-format 23056msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 23057msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente" 23058 23059#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 23060#, c-format 23061msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 23062msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito" 23063 23064#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 23065#, c-format 23066msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 23067msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s" 23068 23069#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 23070#, c-format 23071msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 23072msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\"" 23073 23074#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 23075#, c-format 23076msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 23077msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto." 23078 23079#: utils/fmgr/fmgr.c:236 23080#, c-format 23081msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 23082msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup" 23083 23084#: utils/fmgr/fmgr.c:485 23085#, c-format 23086msgid "could not find function information for function \"%s\"" 23087msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate" 23088 23089#: utils/fmgr/fmgr.c:487 23090#, c-format 23091msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 23092msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente." 23093 23094#: utils/fmgr/fmgr.c:505 23095#, c-format 23096msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 23097msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\"" 23098 23099#: utils/fmgr/fmgr.c:2210 23100#, c-format 23101msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 23102msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u" 23103 23104#: utils/fmgr/funcapi.c:358 23105#, c-format 23106msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 23107msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s" 23108 23109#: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435 23110#, c-format 23111msgid "number of aliases does not match number of columns" 23112msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne" 23113 23114#: utils/fmgr/funcapi.c:1429 23115#, c-format 23116msgid "no column alias was provided" 23117msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna" 23118 23119#: utils/fmgr/funcapi.c:1453 23120#, c-format 23121msgid "could not determine row description for function returning record" 23122msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record" 23123 23124#: utils/init/miscinit.c:108 23125#, c-format 23126msgid "data directory \"%s\" does not exist" 23127msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste" 23128 23129#: utils/init/miscinit.c:113 23130#, c-format 23131msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 23132msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m" 23133 23134#: utils/init/miscinit.c:121 23135#, c-format 23136msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 23137msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory" 23138 23139#: utils/init/miscinit.c:137 23140#, c-format 23141msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 23142msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato" 23143 23144#: utils/init/miscinit.c:139 23145#, c-format 23146msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 23147msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati." 23148 23149#: utils/init/miscinit.c:157 23150#, c-format 23151msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 23152msgstr "la directory di dati \"%s\" ha permessi non validi" 23153 23154#: utils/init/miscinit.c:159 23155#, c-format 23156msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 23157msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." 23158 23159#: utils/init/miscinit.c:218 23160#, c-format 23161msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 23162msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m" 23163 23164#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6361 23165#, c-format 23166msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 23167msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 23168 23169#: utils/init/miscinit.c:615 23170#, c-format 23171msgid "role with OID %u does not exist" 23172msgstr "il ruolo con OID %u non esiste" 23173 23174#: utils/init/miscinit.c:645 23175#, c-format 23176msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 23177msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login" 23178 23179#: utils/init/miscinit.c:663 23180#, c-format 23181msgid "too many connections for role \"%s\"" 23182msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\"" 23183 23184#: utils/init/miscinit.c:723 23185#, c-format 23186msgid "permission denied to set session authorization" 23187msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato" 23188 23189#: utils/init/miscinit.c:806 23190#, c-format 23191msgid "invalid role OID: %u" 23192msgstr "OID del ruolo non valido: %u" 23193 23194#: utils/init/miscinit.c:860 23195#, c-format 23196msgid "database system is shut down" 23197msgstr "il database è stato arrestato" 23198 23199#: utils/init/miscinit.c:947 23200#, c-format 23201msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 23202msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m" 23203 23204#: utils/init/miscinit.c:961 23205#, c-format 23206msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 23207msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 23208 23209#: utils/init/miscinit.c:968 23210#, c-format 23211msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23212msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m" 23213 23214#: utils/init/miscinit.c:977 23215#, c-format 23216msgid "lock file \"%s\" is empty" 23217msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto" 23218 23219#: utils/init/miscinit.c:978 23220#, c-format 23221msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 23222msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server." 23223 23224#: utils/init/miscinit.c:1022 23225#, c-format 23226msgid "lock file \"%s\" already exists" 23227msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già" 23228 23229#: utils/init/miscinit.c:1026 23230#, c-format 23231msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23232msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 23233 23234#: utils/init/miscinit.c:1028 23235#, c-format 23236msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23237msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 23238 23239#: utils/init/miscinit.c:1031 23240#, c-format 23241msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23242msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 23243 23244#: utils/init/miscinit.c:1033 23245#, c-format 23246msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23247msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 23248 23249#: utils/init/miscinit.c:1069 23250#, c-format 23251msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 23252msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso" 23253 23254#: utils/init/miscinit.c:1072 23255#, c-format 23256msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 23257msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"." 23258 23259#: utils/init/miscinit.c:1088 23260#, c-format 23261msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 23262msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m" 23263 23264#: utils/init/miscinit.c:1090 23265#, c-format 23266msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 23267msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova." 23268 23269#: utils/init/miscinit.c:1127 utils/init/miscinit.c:1141 23270#: utils/init/miscinit.c:1152 23271#, c-format 23272msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 23273msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 23274 23275#: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1427 utils/misc/guc.c:9202 23276#, c-format 23277msgid "could not read from file \"%s\": %m" 23278msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m" 23279 23280#: utils/init/miscinit.c:1415 23281#, c-format 23282msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 23283msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque" 23284 23285#: utils/init/miscinit.c:1440 23286#, c-format 23287msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 23288msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld" 23289 23290#: utils/init/miscinit.c:1479 utils/init/miscinit.c:1495 23291#, c-format 23292msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 23293msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida" 23294 23295#: utils/init/miscinit.c:1481 23296#, c-format 23297msgid "File \"%s\" is missing." 23298msgstr "Il file \"%s\" è mancante." 23299 23300#: utils/init/miscinit.c:1497 23301#, c-format 23302msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 23303msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi." 23304 23305#: utils/init/miscinit.c:1499 23306#, c-format 23307msgid "You might need to initdb." 23308msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb." 23309 23310#: utils/init/miscinit.c:1507 23311#, c-format 23312msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 23313msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s." 23314 23315#: utils/init/miscinit.c:1574 23316#, c-format 23317msgid "loaded library \"%s\"" 23318msgstr "libreria \"%s\" caricata" 23319 23320#: utils/init/postinit.c:252 23321#, c-format 23322msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23323msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)" 23324 23325#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 23326msgid "off" 23327msgstr "disattivato" 23328 23329#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 23330msgid "on" 23331msgstr "attivato" 23332 23333#: utils/init/postinit.c:261 23334#, c-format 23335msgid "replication connection authorized: user=%s" 23336msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s" 23337 23338#: utils/init/postinit.c:269 23339#, c-format 23340msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23341msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, bit=%d, compressione=%s)" 23342 23343#: utils/init/postinit.c:278 23344#, c-format 23345msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 23346msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s" 23347 23348#: utils/init/postinit.c:310 23349#, c-format 23350msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 23351msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database" 23352 23353#: utils/init/postinit.c:312 23354#, c-format 23355msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 23356msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"." 23357 23358#: utils/init/postinit.c:332 23359#, c-format 23360msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 23361msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni" 23362 23363#: utils/init/postinit.c:345 23364#, c-format 23365msgid "permission denied for database \"%s\"" 23366msgstr "permesso negato per il database \"%s\"" 23367 23368#: utils/init/postinit.c:346 23369#, c-format 23370msgid "User does not have CONNECT privilege." 23371msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT." 23372 23373#: utils/init/postinit.c:363 23374#, c-format 23375msgid "too many connections for database \"%s\"" 23376msgstr "troppe connessioni al database \"%s\"" 23377 23378#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392 23379#, c-format 23380msgid "database locale is incompatible with operating system" 23381msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo" 23382 23383#: utils/init/postinit.c:386 23384#, c-format 23385msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23386msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 23387 23388#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395 23389#, c-format 23390msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 23391msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante." 23392 23393#: utils/init/postinit.c:393 23394#, c-format 23395msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23396msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 23397 23398#: utils/init/postinit.c:726 23399#, c-format 23400msgid "no roles are defined in this database system" 23401msgstr "nessun ruolo definito in questo database" 23402 23403#: utils/init/postinit.c:727 23404#, c-format 23405msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23406msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23407 23408#: utils/init/postinit.c:763 23409#, c-format 23410msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 23411msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database" 23412 23413#: utils/init/postinit.c:767 23414#, c-format 23415msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 23416msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database" 23417 23418#: utils/init/postinit.c:777 23419#, c-format 23420msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 23421msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario" 23422 23423#: utils/init/postinit.c:791 23424#, c-format 23425msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 23426msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica" 23427 23428#: utils/init/postinit.c:801 23429#, c-format 23430msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 23431msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender" 23432 23433#: utils/init/postinit.c:870 23434#, c-format 23435msgid "database %u does not exist" 23436msgstr "il database %u non esiste" 23437 23438#: utils/init/postinit.c:959 23439#, c-format 23440msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 23441msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato." 23442 23443#: utils/init/postinit.c:977 23444#, c-format 23445msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 23446msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante." 23447 23448#: utils/init/postinit.c:982 23449#, c-format 23450msgid "could not access directory \"%s\": %m" 23451msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m" 23452 23453#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 23454#, c-format 23455msgid "invalid encoding number: %d" 23456msgstr "il numero di codifica non è valido: %d" 23457 23458#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 23459#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 23460#, c-format 23461msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 23462msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859" 23463 23464#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 23465#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 23466#, c-format 23467msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 23468msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN" 23469 23470#: utils/mb/encnames.c:473 23471#, c-format 23472msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 23473msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU" 23474 23475#: utils/mb/encnames.c:572 23476#, c-format 23477msgid "encoding name too long" 23478msgstr "il nome della codifica è troppo lungo" 23479 23480#: utils/mb/mbutils.c:296 23481#, c-format 23482msgid "conversion between %s and %s is not supported" 23483msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata" 23484 23485#: utils/mb/mbutils.c:355 23486#, c-format 23487msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 23488msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste" 23489 23490#: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699 23491#, c-format 23492msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 23493msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica." 23494 23495#: utils/mb/mbutils.c:453 23496#, c-format 23497msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 23498msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido" 23499 23500#: utils/mb/mbutils.c:458 23501#, c-format 23502msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 23503msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido" 23504 23505#: utils/mb/mbutils.c:598 23506#, c-format 23507msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 23508msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x" 23509 23510#: utils/mb/mbutils.c:940 23511#, c-format 23512msgid "bind_textdomain_codeset failed" 23513msgstr "bind_textdomain_codeset fallito" 23514 23515#: utils/mb/wchar.c:2015 23516#, c-format 23517msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 23518msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s" 23519 23520#: utils/mb/wchar.c:2048 23521#, c-format 23522msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 23523msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\"" 23524 23525#: utils/misc/guc.c:571 23526msgid "Ungrouped" 23527msgstr "Varie" 23528 23529#: utils/misc/guc.c:573 23530msgid "File Locations" 23531msgstr "Posizione dei File" 23532 23533#: utils/misc/guc.c:575 23534msgid "Connections and Authentication" 23535msgstr "Connessioni ed Autenticazione" 23536 23537#: utils/misc/guc.c:577 23538msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 23539msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione" 23540 23541#: utils/misc/guc.c:579 23542msgid "Connections and Authentication / Authentication" 23543msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Autenticazione" 23544 23545#: utils/misc/guc.c:581 23546msgid "Connections and Authentication / SSL" 23547msgstr "Connessioni ed Autenticazione / SSL" 23548 23549#: utils/misc/guc.c:583 23550msgid "Resource Usage" 23551msgstr "Uso delle Risorse" 23552 23553#: utils/misc/guc.c:585 23554msgid "Resource Usage / Memory" 23555msgstr "Uso delle Risorse / Memoria" 23556 23557#: utils/misc/guc.c:587 23558msgid "Resource Usage / Disk" 23559msgstr "Uso delle Risorse / Disco" 23560 23561#: utils/misc/guc.c:589 23562msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 23563msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel" 23564 23565#: utils/misc/guc.c:591 23566msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 23567msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo" 23568 23569#: utils/misc/guc.c:593 23570msgid "Resource Usage / Background Writer" 23571msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background" 23572 23573#: utils/misc/guc.c:595 23574msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 23575msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono" 23576 23577#: utils/misc/guc.c:597 23578msgid "Write-Ahead Log" 23579msgstr "Write-Ahead Log" 23580 23581#: utils/misc/guc.c:599 23582msgid "Write-Ahead Log / Settings" 23583msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni" 23584 23585#: utils/misc/guc.c:601 23586msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 23587msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint" 23588 23589#: utils/misc/guc.c:603 23590msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 23591msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione" 23592 23593#: utils/misc/guc.c:605 23594msgid "Replication" 23595msgstr "Replica" 23596 23597#: utils/misc/guc.c:607 23598msgid "Replication / Sending Servers" 23599msgstr "Replica / Server di Invio" 23600 23601#: utils/misc/guc.c:609 23602msgid "Replication / Master Server" 23603msgstr "Replica / Server Master" 23604 23605#: utils/misc/guc.c:611 23606msgid "Replication / Standby Servers" 23607msgstr "Replica / Serve in Standby" 23608 23609#: utils/misc/guc.c:613 23610msgid "Replication / Subscribers" 23611msgstr "Replica / Sottoscrizioni" 23612 23613#: utils/misc/guc.c:615 23614msgid "Query Tuning" 23615msgstr "Tuning delle Query" 23616 23617#: utils/misc/guc.c:617 23618msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 23619msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner" 23620 23621#: utils/misc/guc.c:619 23622msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 23623msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner" 23624 23625#: utils/misc/guc.c:621 23626msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 23627msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query" 23628 23629#: utils/misc/guc.c:623 23630msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 23631msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner" 23632 23633#: utils/misc/guc.c:625 23634msgid "Reporting and Logging" 23635msgstr "Report e Log" 23636 23637#: utils/misc/guc.c:627 23638msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 23639msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log" 23640 23641#: utils/misc/guc.c:629 23642msgid "Reporting and Logging / When to Log" 23643msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log" 23644 23645#: utils/misc/guc.c:631 23646msgid "Reporting and Logging / What to Log" 23647msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log" 23648 23649#: utils/misc/guc.c:633 23650msgid "Process Title" 23651msgstr "Titolo del Processo" 23652 23653#: utils/misc/guc.c:635 23654msgid "Statistics" 23655msgstr "Statistiche" 23656 23657#: utils/misc/guc.c:637 23658msgid "Statistics / Monitoring" 23659msgstr "Statistiche / Monitoring" 23660 23661#: utils/misc/guc.c:639 23662msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 23663msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici" 23664 23665#: utils/misc/guc.c:641 23666msgid "Autovacuum" 23667msgstr "Autovacuum" 23668 23669#: utils/misc/guc.c:643 23670msgid "Client Connection Defaults" 23671msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client" 23672 23673#: utils/misc/guc.c:645 23674msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 23675msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni" 23676 23677#: utils/misc/guc.c:647 23678msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 23679msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione" 23680 23681#: utils/misc/guc.c:649 23682msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 23683msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise" 23684 23685#: utils/misc/guc.c:651 23686msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 23687msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default" 23688 23689#: utils/misc/guc.c:653 23690msgid "Lock Management" 23691msgstr "Gestione dei Lock" 23692 23693#: utils/misc/guc.c:655 23694msgid "Version and Platform Compatibility" 23695msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma" 23696 23697#: utils/misc/guc.c:657 23698msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 23699msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL" 23700 23701#: utils/misc/guc.c:659 23702msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 23703msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client" 23704 23705#: utils/misc/guc.c:661 23706msgid "Error Handling" 23707msgstr "Gestione degli Errori" 23708 23709#: utils/misc/guc.c:663 23710msgid "Preset Options" 23711msgstr "Opzioni Preimpostate" 23712 23713#: utils/misc/guc.c:665 23714msgid "Customized Options" 23715msgstr "Opzioni Personalizzate" 23716 23717#: utils/misc/guc.c:667 23718msgid "Developer Options" 23719msgstr "Opzioni di Sviluppo" 23720 23721#: utils/misc/guc.c:721 23722msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 23723msgstr "Le unità di misura valide per questo parametro sono \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." 23724 23725#: utils/misc/guc.c:763 23726msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 23727msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." 23728 23729#: utils/misc/guc.c:822 23730msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 23731msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale." 23732 23733#: utils/misc/guc.c:831 23734msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 23735msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici." 23736 23737#: utils/misc/guc.c:840 23738msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 23739msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici." 23740 23741#: utils/misc/guc.c:849 23742msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 23743msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap." 23744 23745#: utils/misc/guc.c:858 23746msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 23747msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID." 23748 23749#: utils/misc/guc.c:867 23750msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 23751msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito." 23752 23753#: utils/misc/guc.c:876 23754msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 23755msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash." 23756 23757#: utils/misc/guc.c:885 23758msgid "Enables the planner's use of materialization." 23759msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione." 23760 23761#: utils/misc/guc.c:894 23762msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 23763msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati." 23764 23765#: utils/misc/guc.c:903 23766msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 23767msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione." 23768 23769#: utils/misc/guc.c:912 23770msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 23771msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash." 23772 23773#: utils/misc/guc.c:921 23774msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 23775msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge." 23776 23777#: utils/misc/guc.c:930 23778msgid "Enables partitionwise join." 23779msgstr "Abilita join partizione su partizione." 23780 23781#: utils/misc/guc.c:939 23782msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 23783msgstr "Abilita aggregazione e raggruppamento partizione per partizione." 23784 23785#: utils/misc/guc.c:948 23786msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 23787msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di append paralleli." 23788 23789#: utils/misc/guc.c:957 23790msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 23791msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di hash paralleli." 23792 23793#: utils/misc/guc.c:966 23794msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning." 23795msgstr "Abilita eliminazione delle partizioni durante la pianificazione e l'esecuzione." 23796 23797#: utils/misc/guc.c:967 23798msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 23799msgstr "Permetti al planner e all'esecutore di comparare i margini delle partizioni alle condizioni nelle query per determinare quali partizioni devono essere esaminate." 23800 23801#: utils/misc/guc.c:977 23802msgid "Enables genetic query optimization." 23803msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query." 23804 23805#: utils/misc/guc.c:978 23806msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 23807msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva." 23808 23809#: utils/misc/guc.c:988 23810msgid "Shows whether the current user is a superuser." 23811msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno." 23812 23813#: utils/misc/guc.c:998 23814msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 23815msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour." 23816 23817#: utils/misc/guc.c:1007 23818msgid "Collects transaction commit time." 23819msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni." 23820 23821#: utils/misc/guc.c:1016 23822msgid "Enables SSL connections." 23823msgstr "Abilita le connessioni SSL." 23824 23825#: utils/misc/guc.c:1025 23826msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 23827msgstr "Usa anche ssl_passphrase_command durante il riavvio del server." 23828 23829#: utils/misc/guc.c:1034 23830msgid "Give priority to server ciphersuite order." 23831msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server." 23832 23833#: utils/misc/guc.c:1043 23834msgid "Forces synchronization of updates to disk." 23835msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco." 23836 23837#: utils/misc/guc.c:1044 23838msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 23839msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware." 23840 23841#: utils/misc/guc.c:1055 23842msgid "Continues processing after a checksum failure." 23843msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo." 23844 23845#: utils/misc/guc.c:1056 23846msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 23847msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate." 23848 23849#: utils/misc/guc.c:1070 23850msgid "Continues processing past damaged page headers." 23851msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate." 23852 23853#: utils/misc/guc.c:1071 23854msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 23855msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata." 23856 23857#: utils/misc/guc.c:1084 23858msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 23859msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint." 23860 23861#: utils/misc/guc.c:1085 23862msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 23863msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo." 23864 23865#: utils/misc/guc.c:1098 23866msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 23867msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche." 23868 23869#: utils/misc/guc.c:1108 23870msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 23871msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL." 23872 23873#: utils/misc/guc.c:1118 23874msgid "Logs each checkpoint." 23875msgstr "Registra nel log ogni checkpoint." 23876 23877#: utils/misc/guc.c:1127 23878msgid "Logs each successful connection." 23879msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo." 23880 23881#: utils/misc/guc.c:1136 23882msgid "Logs end of a session, including duration." 23883msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata." 23884 23885#: utils/misc/guc.c:1145 23886msgid "Logs each replication command." 23887msgstr "Registra nel log ogni comando di replica." 23888 23889#: utils/misc/guc.c:1154 23890msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 23891msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi." 23892 23893#: utils/misc/guc.c:1169 23894msgid "Terminate session on any error." 23895msgstr "Termina la sessione su qualunque errore." 23896 23897#: utils/misc/guc.c:1178 23898msgid "Reinitialize server after backend crash." 23899msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend." 23900 23901#: utils/misc/guc.c:1188 23902msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 23903msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata." 23904 23905#: utils/misc/guc.c:1197 23906msgid "Logs each query's parse tree." 23907msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query." 23908 23909#: utils/misc/guc.c:1206 23910msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 23911msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query." 23912 23913#: utils/misc/guc.c:1215 23914msgid "Logs each query's execution plan." 23915msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query." 23916 23917#: utils/misc/guc.c:1224 23918msgid "Indents parse and plan tree displays." 23919msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione." 23920 23921#: utils/misc/guc.c:1233 23922msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 23923msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser." 23924 23925#: utils/misc/guc.c:1242 23926msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 23927msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner." 23928 23929#: utils/misc/guc.c:1251 23930msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 23931msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore." 23932 23933#: utils/misc/guc.c:1260 23934msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 23935msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative." 23936 23937#: utils/misc/guc.c:1270 23938msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 23939msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree." 23940 23941#: utils/misc/guc.c:1282 23942msgid "Collects information about executing commands." 23943msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi." 23944 23945#: utils/misc/guc.c:1283 23946msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 23947msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata." 23948 23949#: utils/misc/guc.c:1293 23950msgid "Collects statistics on database activity." 23951msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database." 23952 23953#: utils/misc/guc.c:1302 23954msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 23955msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database." 23956 23957#: utils/misc/guc.c:1312 23958msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 23959msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione." 23960 23961#: utils/misc/guc.c:1313 23962msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 23963msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server." 23964 23965#: utils/misc/guc.c:1326 23966msgid "Starts the autovacuum subprocess." 23967msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum." 23968 23969#: utils/misc/guc.c:1336 23970msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 23971msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY." 23972 23973#: utils/misc/guc.c:1348 23974msgid "Emits information about lock usage." 23975msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock." 23976 23977#: utils/misc/guc.c:1358 23978msgid "Emits information about user lock usage." 23979msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente." 23980 23981#: utils/misc/guc.c:1368 23982msgid "Emits information about lightweight lock usage." 23983msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri." 23984 23985#: utils/misc/guc.c:1378 23986msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 23987msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock." 23988 23989#: utils/misc/guc.c:1390 23990msgid "Logs long lock waits." 23991msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock." 23992 23993#: utils/misc/guc.c:1400 23994msgid "Logs the host name in the connection logs." 23995msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni." 23996 23997#: utils/misc/guc.c:1401 23998msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 23999msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile." 24000 24001#: utils/misc/guc.c:1412 24002msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 24003msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"." 24004 24005#: utils/misc/guc.c:1413 24006msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 24007msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)." 24008 24009#: utils/misc/guc.c:1425 24010msgid "Enables per-database user names." 24011msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database." 24012 24013#: utils/misc/guc.c:1434 24014msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 24015msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni." 24016 24017#: utils/misc/guc.c:1443 24018msgid "Sets the current transaction's read-only status." 24019msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente." 24020 24021#: utils/misc/guc.c:1453 24022msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 24023msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni." 24024 24025#: utils/misc/guc.c:1462 24026msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 24027msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione." 24028 24029#: utils/misc/guc.c:1472 24030msgid "Enable row security." 24031msgstr "Abilita la sicurezza delle righe." 24032 24033#: utils/misc/guc.c:1473 24034msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 24035msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti." 24036 24037#: utils/misc/guc.c:1481 24038msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 24039msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION." 24040 24041#: utils/misc/guc.c:1490 24042msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 24043msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array." 24044 24045#: utils/misc/guc.c:1491 24046msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 24047msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente." 24048 24049#: utils/misc/guc.c:1501 24050msgid "Create new tables with OIDs by default." 24051msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita." 24052 24053#: utils/misc/guc.c:1510 24054msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 24055msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog." 24056 24057#: utils/misc/guc.c:1519 24058msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 24059msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log." 24060 24061#: utils/misc/guc.c:1530 24062msgid "Emit information about resource usage in sorting." 24063msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti." 24064 24065#: utils/misc/guc.c:1544 24066msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 24067msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate." 24068 24069#: utils/misc/guc.c:1559 24070msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 24071msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort." 24072 24073#: utils/misc/guc.c:1572 24074msgid "Emit WAL-related debugging output." 24075msgstr "Genera output di debug relativo al WAL." 24076 24077#: utils/misc/guc.c:1584 24078msgid "Datetimes are integer based." 24079msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi." 24080 24081#: utils/misc/guc.c:1595 24082msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 24083msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive." 24084 24085#: utils/misc/guc.c:1605 24086msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 24087msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie." 24088 24089#: utils/misc/guc.c:1615 24090msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 24091msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente." 24092 24093#: utils/misc/guc.c:1626 24094msgid "Enable synchronized sequential scans." 24095msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate." 24096 24097#: utils/misc/guc.c:1636 24098msgid "Allows connections and queries during recovery." 24099msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero" 24100 24101#: utils/misc/guc.c:1646 24102msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 24103msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query" 24104 24105#: utils/misc/guc.c:1656 24106msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 24107msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema." 24108 24109#: utils/misc/guc.c:1667 24110msgid "Disables reading from system indexes." 24111msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema." 24112 24113#: utils/misc/guc.c:1668 24114msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 24115msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti." 24116 24117#: utils/misc/guc.c:1679 24118msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 24119msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object." 24120 24121#: utils/misc/guc.c:1680 24122msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 24123msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0." 24124 24125#: utils/misc/guc.c:1690 24126msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 24127msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4." 24128 24129#: utils/misc/guc.c:1700 24130msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 24131msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori." 24132 24133#: utils/misc/guc.c:1710 24134msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 24135msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster." 24136 24137#: utils/misc/guc.c:1721 24138msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 24139msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati." 24140 24141#: utils/misc/guc.c:1731 24142msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 24143msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte." 24144 24145#: utils/misc/guc.c:1741 24146msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 24147msgstr "Controlla se Gather e Gather Merge possano anche eseguire sottopiani." 24148 24149#: utils/misc/guc.c:1742 24150msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 24151msgstr "I nodi di raccolta possono anche eseguire sottopiani, o solo raccogliere tuple?" 24152 24153#: utils/misc/guc.c:1751 24154msgid "Allow JIT compilation." 24155msgstr "Permetti compilazione JIT." 24156 24157#: utils/misc/guc.c:1761 24158msgid "Register JIT compiled function with debugger." 24159msgstr "Registra la funzione compilata con JIT col debugger." 24160 24161#: utils/misc/guc.c:1778 24162msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 24163msgstr "Scrivi il bitcode LLVM per facilitare il debugging JIT." 24164 24165#: utils/misc/guc.c:1789 24166msgid "Allow JIT compilation of expressions." 24167msgstr "Permetti la compilazione JIT di espressioni." 24168 24169#: utils/misc/guc.c:1800 24170msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 24171msgstr "Registra la funzione compilata con JIT con il perf profiler." 24172 24173#: utils/misc/guc.c:1817 24174msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 24175msgstr "Permetti al compilatore JIT di deformare tuple." 24176 24177#: utils/misc/guc.c:1837 24178msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 24179msgstr "Forza il passaggio al prossimo file WAL se un nuovo file non è stato iniziato entro N secondi." 24180 24181#: utils/misc/guc.c:1848 24182msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 24183msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione." 24184 24185#: utils/misc/guc.c:1849 utils/misc/guc.c:2400 24186msgid "This allows attaching a debugger to the process." 24187msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo." 24188 24189#: utils/misc/guc.c:1858 24190msgid "Sets the default statistics target." 24191msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default." 24192 24193#: utils/misc/guc.c:1859 24194msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24195msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS." 24196 24197#: utils/misc/guc.c:1868 24198msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 24199msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte." 24200 24201#: utils/misc/guc.c:1870 24202msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 24203msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi." 24204 24205#: utils/misc/guc.c:1880 24206msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 24207msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti." 24208 24209#: utils/misc/guc.c:1882 24210msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 24211msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi." 24212 24213#: utils/misc/guc.c:1892 24214msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 24215msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO." 24216 24217#: utils/misc/guc.c:1901 24218msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 24219msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO." 24220 24221#: utils/misc/guc.c:1910 24222msgid "GEQO: number of individuals in the population." 24223msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione." 24224 24225#: utils/misc/guc.c:1911 utils/misc/guc.c:1920 24226msgid "Zero selects a suitable default value." 24227msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default." 24228 24229#: utils/misc/guc.c:1919 24230msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 24231msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo." 24232 24233#: utils/misc/guc.c:1930 24234msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 24235msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock." 24236 24237#: utils/misc/guc.c:1941 24238msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 24239msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato." 24240 24241#: utils/misc/guc.c:1952 24242msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 24243msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed." 24244 24245#: utils/misc/guc.c:1963 24246msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 24247msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario." 24248 24249#: utils/misc/guc.c:1974 24250msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 24251msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario." 24252 24253#: utils/misc/guc.c:1985 24254msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 24255msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti." 24256 24257#: utils/misc/guc.c:1996 24258msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 24259msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti." 24260 24261#: utils/misc/guc.c:2010 24262msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 24263msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server." 24264 24265#: utils/misc/guc.c:2021 24266msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 24267msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione." 24268 24269#: utils/misc/guc.c:2032 24270msgid "Sets the TCP port the server listens on." 24271msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto." 24272 24273#: utils/misc/guc.c:2042 24274msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 24275msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix." 24276 24277#: utils/misc/guc.c:2043 24278msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24279msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 24280 24281#: utils/misc/guc.c:2057 24282msgid "Sets the file permissions for log files." 24283msgstr "Imposta i permessi dei file di log." 24284 24285#: utils/misc/guc.c:2058 24286msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24287msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 24288 24289#: utils/misc/guc.c:2072 24290msgid "Mode of the data directory." 24291msgstr "Modo della directory dei dati." 24292 24293#: utils/misc/guc.c:2073 24294msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24295msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 24296 24297#: utils/misc/guc.c:2086 24298msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 24299msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query." 24300 24301#: utils/misc/guc.c:2087 24302msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 24303msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco." 24304 24305#: utils/misc/guc.c:2099 24306msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 24307msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione." 24308 24309#: utils/misc/guc.c:2100 24310msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 24311msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX." 24312 24313#: utils/misc/guc.c:2115 24314msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 24315msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte." 24316 24317#: utils/misc/guc.c:2126 24318msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 24319msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo." 24320 24321#: utils/misc/guc.c:2127 24322msgid "-1 means no limit." 24323msgstr "-1 vuol dire senza limiti." 24324 24325#: utils/misc/guc.c:2137 24326msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 24327msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer." 24328 24329#: utils/misc/guc.c:2147 24330msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 24331msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer." 24332 24333#: utils/misc/guc.c:2157 24334msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 24335msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM." 24336 24337#: utils/misc/guc.c:2167 24338msgid "Vacuum cost amount available before napping." 24339msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa." 24340 24341#: utils/misc/guc.c:2177 24342msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 24343msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi." 24344 24345#: utils/misc/guc.c:2188 24346msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 24347msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum." 24348 24349#: utils/misc/guc.c:2199 24350msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 24351msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum." 24352 24353#: utils/misc/guc.c:2209 24354msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 24355msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server." 24356 24357#: utils/misc/guc.c:2222 24358msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 24359msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee." 24360 24361#: utils/misc/guc.c:2233 24362msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 24363msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock." 24364 24365#: utils/misc/guc.c:2234 24366msgid "Is used to avoid output on system tables." 24367msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema." 24368 24369#: utils/misc/guc.c:2243 24370msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 24371msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo." 24372 24373#: utils/misc/guc.c:2255 24374msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 24375msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione." 24376 24377#: utils/misc/guc.c:2256 utils/misc/guc.c:2267 utils/misc/guc.c:2278 24378msgid "A value of 0 turns off the timeout." 24379msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout." 24380 24381#: utils/misc/guc.c:2266 24382msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 24383msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock." 24384 24385#: utils/misc/guc.c:2277 24386msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 24387msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva." 24388 24389#: utils/misc/guc.c:2288 24390msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 24391msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella." 24392 24393#: utils/misc/guc.c:2298 24394msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24395msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple." 24396 24397#: utils/misc/guc.c:2308 24398msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 24399msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella." 24400 24401#: utils/misc/guc.c:2318 24402msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24403msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple." 24404 24405#: utils/misc/guc.c:2328 24406msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 24407msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata." 24408 24409#: utils/misc/guc.c:2341 24410msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 24411msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione." 24412 24413#: utils/misc/guc.c:2342 24414msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24415msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 24416 24417#: utils/misc/guc.c:2353 24418msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24419msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione." 24420 24421#: utils/misc/guc.c:2354 24422msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24423msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 24424 24425#: utils/misc/guc.c:2365 24426msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 24427msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione." 24428 24429#: utils/misc/guc.c:2366 24430msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 24431msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione." 24432 24433#: utils/misc/guc.c:2376 24434msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 24435msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina." 24436 24437#: utils/misc/guc.c:2377 24438msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 24439msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina." 24440 24441#: utils/misc/guc.c:2387 24442msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 24443msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client." 24444 24445#: utils/misc/guc.c:2399 24446msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 24447msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione." 24448 24449#: utils/misc/guc.c:2410 24450msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 24451msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby." 24452 24453#: utils/misc/guc.c:2420 24454msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 24455msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL." 24456 24457#: utils/misc/guc.c:2432 24458msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 24459msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint." 24460 24461#: utils/misc/guc.c:2444 24462msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 24463msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL." 24464 24465#: utils/misc/guc.c:2455 24466msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 24467msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore." 24468 24469#: utils/misc/guc.c:2457 24470msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 24471msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi." 24472 24473#: utils/misc/guc.c:2469 utils/misc/guc.c:2626 utils/misc/guc.c:2654 24474msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 24475msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco." 24476 24477#: utils/misc/guc.c:2480 24478msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 24479msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL." 24480 24481#: utils/misc/guc.c:2491 24482msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 24483msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL." 24484 24485#: utils/misc/guc.c:2502 24486msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 24487msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush." 24488 24489#: utils/misc/guc.c:2514 24490msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 24491msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea." 24492 24493#: utils/misc/guc.c:2525 24494msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 24495msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente." 24496 24497#: utils/misc/guc.c:2535 24498msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 24499msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL." 24500 24501#: utils/misc/guc.c:2546 24502msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 24503msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco." 24504 24505#: utils/misc/guc.c:2558 24506msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 24507msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay" 24508 24509#: utils/misc/guc.c:2569 24510msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 24511msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile." 24512 24513#: utils/misc/guc.c:2570 24514msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 24515msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)." 24516 24517#: utils/misc/guc.c:2581 24518msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 24519msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log." 24520 24521#: utils/misc/guc.c:2583 24522msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 24523msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica." 24524 24525#: utils/misc/guc.c:2593 24526msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 24527msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log." 24528 24529#: utils/misc/guc.c:2595 24530msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 24531msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum." 24532 24533#: utils/misc/guc.c:2605 24534msgid "Background writer sleep time between rounds." 24535msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer." 24536 24537#: utils/misc/guc.c:2616 24538msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 24539msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata." 24540 24541#: utils/misc/guc.c:2639 24542msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 24543msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi." 24544 24545#: utils/misc/guc.c:2640 24546msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 24547msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array." 24548 24549#: utils/misc/guc.c:2667 24550msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24551msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti." 24552 24553#: utils/misc/guc.c:2679 24554msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 24555msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica." 24556 24557#: utils/misc/guc.c:2691 24558msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 24559msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione." 24560 24561#: utils/misc/guc.c:2701 24562msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 24563msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti." 24564 24565#: utils/misc/guc.c:2712 24566msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 24567msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte." 24568 24569#: utils/misc/guc.c:2723 24570msgid "Shows the maximum number of function arguments." 24571msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni." 24572 24573#: utils/misc/guc.c:2734 24574msgid "Shows the maximum number of index keys." 24575msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici." 24576 24577#: utils/misc/guc.c:2745 24578msgid "Shows the maximum identifier length." 24579msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori." 24580 24581#: utils/misc/guc.c:2756 24582msgid "Shows the size of a disk block." 24583msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco." 24584 24585#: utils/misc/guc.c:2767 24586msgid "Shows the number of pages per disk file." 24587msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco." 24588 24589#: utils/misc/guc.c:2778 24590msgid "Shows the block size in the write ahead log." 24591msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead." 24592 24593#: utils/misc/guc.c:2789 24594msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 24595msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito." 24596 24597#: utils/misc/guc.c:2801 24598msgid "Shows the size of write ahead log segments." 24599msgstr "Mostra la dimensione dei segmenti del log di write ahead" 24600 24601#: utils/misc/guc.c:2814 24602msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 24603msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum." 24604 24605#: utils/misc/guc.c:2824 24606msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 24607msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum." 24608 24609#: utils/misc/guc.c:2833 24610msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 24611msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze." 24612 24613#: utils/misc/guc.c:2843 24614msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 24615msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni." 24616 24617#: utils/misc/guc.c:2854 24618msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 24619msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact." 24620 24621#: utils/misc/guc.c:2864 24622msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 24623msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea." 24624 24625#: utils/misc/guc.c:2874 24626msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 24627msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per operazioni di manutenzione." 24628 24629#: utils/misc/guc.c:2884 24630msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 24631msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione." 24632 24633#: utils/misc/guc.c:2894 24634msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 24635msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente." 24636 24637#: utils/misc/guc.c:2904 24638msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 24639msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum." 24640 24641#: utils/misc/guc.c:2915 24642msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 24643msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato." 24644 24645#: utils/misc/guc.c:2916 24646msgid "A value of -1 disables this feature." 24647msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature." 24648 24649#: utils/misc/guc.c:2926 24650msgid "Time between issuing TCP keepalives." 24651msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP." 24652 24653#: utils/misc/guc.c:2927 utils/misc/guc.c:2938 24654msgid "A value of 0 uses the system default." 24655msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 24656 24657#: utils/misc/guc.c:2937 24658msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 24659msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP." 24660 24661#: utils/misc/guc.c:2948 24662msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 24663msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0." 24664 24665#: utils/misc/guc.c:2959 24666msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 24667msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP." 24668 24669#: utils/misc/guc.c:2960 24670msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 24671msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 24672 24673#: utils/misc/guc.c:2971 24674msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 24675msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN." 24676 24677#: utils/misc/guc.c:2982 24678msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 24679msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi." 24680 24681#: utils/misc/guc.c:2983 24682msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 24683msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna." 24684 24685#: utils/misc/guc.c:2995 24686msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 24687msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo." 24688 24689#: utils/misc/guc.c:2996 24690msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24691msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." 24692 24693#: utils/misc/guc.c:3006 24694msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 24695msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo." 24696 24697#: utils/misc/guc.c:3007 24698msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24699msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." 24700 24701#: utils/misc/guc.c:3018 24702msgid "Shows the server version as an integer." 24703msgstr "Mostra la versione del server come un intero." 24704 24705#: utils/misc/guc.c:3029 24706msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 24707msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte." 24708 24709#: utils/misc/guc.c:3030 24710msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 24711msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)." 24712 24713#: utils/misc/guc.c:3040 24714msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 24715msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query." 24716 24717#: utils/misc/guc.c:3051 24718msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 24719msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN." 24720 24721#: utils/misc/guc.c:3071 24722msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 24723msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente." 24724 24725#: utils/misc/guc.c:3081 24726msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 24727msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente." 24728 24729#: utils/misc/guc.c:3091 24730msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 24731msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)." 24732 24733#: utils/misc/guc.c:3101 24734msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 24735msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice." 24736 24737#: utils/misc/guc.c:3111 24738msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 24739msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione." 24740 24741#: utils/misc/guc.c:3121 24742msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 24743msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master." 24744 24745#: utils/misc/guc.c:3131 24746msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 24747msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela." 24748 24749#: utils/misc/guc.c:3142 24750msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 24751msgstr "Effettua la compilazione JIT se la query è più costosa." 24752 24753#: utils/misc/guc.c:3143 24754msgid "-1 disables JIT compilation." 24755msgstr "-1 disabilita la compilazione JIT." 24756 24757#: utils/misc/guc.c:3152 24758msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 24759msgstr "Ottimizza le funzioni compilate con JIT se la query è più costosa." 24760 24761#: utils/misc/guc.c:3153 24762msgid "-1 disables optimization." 24763msgstr "-1 disabilita l'ottimizzazione." 24764 24765#: utils/misc/guc.c:3162 24766msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 24767msgstr "Effettua l'inlining JIT se la query è più costosa." 24768 24769#: utils/misc/guc.c:3163 24770msgid "-1 disables inlining." 24771msgstr "-1 disabilita l'inlining." 24772 24773#: utils/misc/guc.c:3172 24774msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 24775msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette." 24776 24777#: utils/misc/guc.c:3183 24778msgid "GEQO: selective pressure within the population." 24779msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione." 24780 24781#: utils/misc/guc.c:3193 24782msgid "GEQO: seed for random path selection." 24783msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi." 24784 24785#: utils/misc/guc.c:3203 24786msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 24787msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro." 24788 24789#: utils/misc/guc.c:3213 24790msgid "Sets the seed for random-number generation." 24791msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali." 24792 24793#: utils/misc/guc.c:3224 24794msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 24795msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples." 24796 24797#: utils/misc/guc.c:3233 24798msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 24799msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples." 24800 24801#: utils/misc/guc.c:3243 24802msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 24803msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint." 24804 24805#: utils/misc/guc.c:3253 24806msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 24807msgstr "Numero di inserimenti di tuple prima della pulizia dell'indice come frazione di reltuples." 24808 24809#: utils/misc/guc.c:3272 24810msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 24811msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL." 24812 24813#: utils/misc/guc.c:3282 24814msgid "Sets the client's character set encoding." 24815msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client." 24816 24817#: utils/misc/guc.c:3293 24818msgid "Controls information prefixed to each log line." 24819msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log." 24820 24821#: utils/misc/guc.c:3294 24822msgid "If blank, no prefix is used." 24823msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso." 24824 24825#: utils/misc/guc.c:3303 24826msgid "Sets the time zone to use in log messages." 24827msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log." 24828 24829#: utils/misc/guc.c:3313 24830msgid "Sets the display format for date and time values." 24831msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora." 24832 24833#: utils/misc/guc.c:3314 24834msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 24835msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date." 24836 24837#: utils/misc/guc.c:3325 24838msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 24839msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici." 24840 24841#: utils/misc/guc.c:3326 24842msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 24843msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database." 24844 24845#: utils/misc/guc.c:3336 24846msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 24847msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento." 24848 24849#: utils/misc/guc.c:3347 24850msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 24851msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente." 24852 24853#: utils/misc/guc.c:3348 24854msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 24855msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso." 24856 24857#: utils/misc/guc.c:3361 24858msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 24859msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos." 24860 24861#: utils/misc/guc.c:3372 24862msgid "Sets the Bonjour service name." 24863msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour." 24864 24865#: utils/misc/guc.c:3384 24866msgid "Shows the collation order locale." 24867msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione." 24868 24869#: utils/misc/guc.c:3395 24870msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 24871msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole." 24872 24873#: utils/misc/guc.c:3406 24874msgid "Sets the language in which messages are displayed." 24875msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati." 24876 24877#: utils/misc/guc.c:3416 24878msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 24879msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie." 24880 24881#: utils/misc/guc.c:3426 24882msgid "Sets the locale for formatting numbers." 24883msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri." 24884 24885#: utils/misc/guc.c:3436 24886msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 24887msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora." 24888 24889#: utils/misc/guc.c:3446 24890msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 24891msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend." 24892 24893#: utils/misc/guc.c:3457 24894msgid "Lists shared libraries to preload into server." 24895msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server." 24896 24897#: utils/misc/guc.c:3468 24898msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 24899msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend." 24900 24901#: utils/misc/guc.c:3479 24902msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 24903msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema." 24904 24905#: utils/misc/guc.c:3491 24906msgid "Sets the server (database) character set encoding." 24907msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)." 24908 24909#: utils/misc/guc.c:3503 24910msgid "Shows the server version." 24911msgstr "Mostra la versione del server." 24912 24913#: utils/misc/guc.c:3515 24914msgid "Sets the current role." 24915msgstr "Mostra il ruolo corrente." 24916 24917#: utils/misc/guc.c:3527 24918msgid "Sets the session user name." 24919msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione." 24920 24921#: utils/misc/guc.c:3538 24922msgid "Sets the destination for server log output." 24923msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server." 24924 24925#: utils/misc/guc.c:3539 24926msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 24927msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme." 24928 24929#: utils/misc/guc.c:3550 24930msgid "Sets the destination directory for log files." 24931msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log." 24932 24933#: utils/misc/guc.c:3551 24934msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 24935msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto." 24936 24937#: utils/misc/guc.c:3561 24938msgid "Sets the file name pattern for log files." 24939msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log." 24940 24941#: utils/misc/guc.c:3572 24942msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 24943msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog." 24944 24945#: utils/misc/guc.c:3583 24946msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 24947msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi." 24948 24949#: utils/misc/guc.c:3594 24950msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 24951msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari." 24952 24953#: utils/misc/guc.c:3604 24954msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 24955msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari." 24956 24957#: utils/misc/guc.c:3614 24958msgid "Sets the current transaction's isolation level." 24959msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso." 24960 24961#: utils/misc/guc.c:3625 24962msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 24963msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix." 24964 24965#: utils/misc/guc.c:3626 24966msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 24967msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server." 24968 24969#: utils/misc/guc.c:3636 24970msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 24971msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati." 24972 24973#: utils/misc/guc.c:3651 24974msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 24975msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare." 24976 24977#: utils/misc/guc.c:3666 24978msgid "Sets the server's data directory." 24979msgstr "Imposta la posizione della directory dati" 24980 24981#: utils/misc/guc.c:3677 24982msgid "Sets the server's main configuration file." 24983msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server." 24984 24985#: utils/misc/guc.c:3688 24986msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 24987msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server." 24988 24989#: utils/misc/guc.c:3699 24990msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 24991msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server." 24992 24993#: utils/misc/guc.c:3710 24994msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 24995msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato." 24996 24997#: utils/misc/guc.c:3721 24998msgid "Location of the SSL server certificate file." 24999msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL." 25000 25001#: utils/misc/guc.c:3731 25002msgid "Location of the SSL server private key file." 25003msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL." 25004 25005#: utils/misc/guc.c:3741 25006msgid "Location of the SSL certificate authority file." 25007msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL." 25008 25009#: utils/misc/guc.c:3751 25010msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 25011msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL." 25012 25013#: utils/misc/guc.c:3761 25014msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 25015msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata." 25016 25017#: utils/misc/guc.c:3772 25018msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 25019msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni." 25020 25021#: utils/misc/guc.c:3783 25022msgid "Sets default text search configuration." 25023msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita." 25024 25025#: utils/misc/guc.c:3793 25026msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 25027msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti." 25028 25029#: utils/misc/guc.c:3808 25030msgid "Sets the curve to use for ECDH." 25031msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD." 25032 25033#: utils/misc/guc.c:3823 25034msgid "Location of the SSL DH parameters file." 25035msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH." 25036 25037#: utils/misc/guc.c:3834 25038msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 25039msgstr "Comando per ottenere la passphrase per SSL." 25040 25041#: utils/misc/guc.c:3844 25042msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 25043msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log." 25044 25045#: utils/misc/guc.c:3855 25046msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 25047msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo." 25048 25049#: utils/misc/guc.c:3866 25050msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 25051msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL." 25052 25053#: utils/misc/guc.c:3867 25054msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 25055msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL." 25056 25057#: utils/misc/guc.c:3877 25058msgid "JIT provider to use." 25059msgstr "Fornitore JIT da usare." 25060 25061#: utils/misc/guc.c:3897 25062msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 25063msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa." 25064 25065#: utils/misc/guc.c:3907 25066msgid "Sets the output format for bytea." 25067msgstr "Imposta il formato di output di bytea." 25068 25069#: utils/misc/guc.c:3917 25070msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 25071msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client" 25072 25073#: utils/misc/guc.c:3918 utils/misc/guc.c:3971 utils/misc/guc.c:3982 25074#: utils/misc/guc.c:4048 25075msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 25076msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati." 25077 25078#: utils/misc/guc.c:3928 25079msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 25080msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query." 25081 25082#: utils/misc/guc.c:3929 25083msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 25084msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query." 25085 25086#: utils/misc/guc.c:3939 25087msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 25088msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione." 25089 25090#: utils/misc/guc.c:3949 25091msgid "Sets the display format for interval values." 25092msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli." 25093 25094#: utils/misc/guc.c:3960 25095msgid "Sets the verbosity of logged messages." 25096msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati." 25097 25098#: utils/misc/guc.c:3970 25099msgid "Sets the message levels that are logged." 25100msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati." 25101 25102#: utils/misc/guc.c:3981 25103msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 25104msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log." 25105 25106#: utils/misc/guc.c:3992 25107msgid "Sets the type of statements logged." 25108msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log." 25109 25110#: utils/misc/guc.c:4002 25111msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 25112msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato." 25113 25114#: utils/misc/guc.c:4017 25115msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 25116msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura." 25117 25118#: utils/misc/guc.c:4027 25119msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 25120msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente." 25121 25122#: utils/misc/guc.c:4037 25123msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 25124msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command." 25125 25126#: utils/misc/guc.c:4047 25127msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 25128msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero." 25129 25130#: utils/misc/guc.c:4063 25131msgid "Collects function-level statistics on database activity." 25132msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database." 25133 25134#: utils/misc/guc.c:4073 25135msgid "Set the level of information written to the WAL." 25136msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL." 25137 25138#: utils/misc/guc.c:4083 25139msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 25140msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata." 25141 25142#: utils/misc/guc.c:4093 25143msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 25144msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco." 25145 25146#: utils/misc/guc.c:4103 25147msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 25148msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML." 25149 25150#: utils/misc/guc.c:4113 25151msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 25152msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto." 25153 25154#: utils/misc/guc.c:4124 25155msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 25156msgstr "Uso di hige pages su Linux o Windows." 25157 25158#: utils/misc/guc.c:4134 25159msgid "Forces use of parallel query facilities." 25160msgstr "Forza l'uso delle query parallele." 25161 25162#: utils/misc/guc.c:4135 25163msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 25164msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo." 25165 25166#: utils/misc/guc.c:4144 25167msgid "Encrypt passwords." 25168msgstr "Cripta le password." 25169 25170#: utils/misc/guc.c:4145 25171msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 25172msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno." 25173 25174#: utils/misc/guc.c:4947 25175#, c-format 25176msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 25177msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" 25178 25179#: utils/misc/guc.c:4952 25180#, c-format 25181msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 25182msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n" 25183 25184#: utils/misc/guc.c:4972 25185#, c-format 25186msgid "" 25187"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 25188"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 25189msgstr "" 25190"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n" 25191"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n" 25192 25193#: utils/misc/guc.c:4991 25194#, c-format 25195msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 25196msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n" 25197 25198#: utils/misc/guc.c:5017 25199#, c-format 25200msgid "" 25201"%s does not know where to find the database system data.\n" 25202"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25203msgstr "" 25204"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n" 25205"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 25206 25207#: utils/misc/guc.c:5065 25208#, c-format 25209msgid "" 25210"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 25211"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25212msgstr "" 25213"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n" 25214"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 25215 25216#: utils/misc/guc.c:5088 25217#, c-format 25218msgid "" 25219"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 25220"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25221msgstr "" 25222"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n" 25223"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 25224 25225#: utils/misc/guc.c:5763 utils/misc/guc.c:5810 25226msgid "Value exceeds integer range." 25227msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi." 25228 25229#: utils/misc/guc.c:6033 25230#, c-format 25231msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 25232msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico" 25233 25234#: utils/misc/guc.c:6042 25235#, c-format 25236msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 25237msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)" 25238 25239#: utils/misc/guc.c:6195 utils/misc/guc.c:7565 25240#, c-format 25241msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 25242msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela" 25243 25244#: utils/misc/guc.c:6202 utils/misc/guc.c:6954 utils/misc/guc.c:7007 25245#: utils/misc/guc.c:7058 utils/misc/guc.c:7394 utils/misc/guc.c:8161 25246#: utils/misc/guc.c:8329 utils/misc/guc.c:10006 25247#, c-format 25248msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 25249msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto" 25250 25251#: utils/misc/guc.c:6217 utils/misc/guc.c:7406 25252#, c-format 25253msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 25254msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato" 25255 25256#: utils/misc/guc.c:6240 utils/misc/guc.c:6434 utils/misc/guc.c:6524 25257#: utils/misc/guc.c:6614 utils/misc/guc.c:6722 utils/misc/guc.c:6817 25258#: guc-file.l:353 25259#, c-format 25260msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 25261msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server" 25262 25263#: utils/misc/guc.c:6250 25264#, c-format 25265msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 25266msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora" 25267 25268#: utils/misc/guc.c:6268 utils/misc/guc.c:6315 utils/misc/guc.c:10022 25269#, c-format 25270msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 25271msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato" 25272 25273#: utils/misc/guc.c:6305 25274#, c-format 25275msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 25276msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione" 25277 25278#: utils/misc/guc.c:6353 25279#, c-format 25280msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 25281msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore" 25282 25283#: utils/misc/guc.c:6962 utils/misc/guc.c:7012 utils/misc/guc.c:8336 25284#, c-format 25285msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 25286msgstr "occorre essere un superutente o un membro di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\"" 25287 25288#: utils/misc/guc.c:7103 25289#, c-format 25290msgid "SET %s takes only one argument" 25291msgstr "SET %s accetta un unico argomento" 25292 25293#: utils/misc/guc.c:7354 25294#, c-format 25295msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 25296msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM" 25297 25298#: utils/misc/guc.c:7439 25299#, c-format 25300msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 25301msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\"" 25302 25303#: utils/misc/guc.c:7484 25304#, c-format 25305msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 25306msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\"" 25307 25308#: utils/misc/guc.c:7641 25309#, c-format 25310msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 25311msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato" 25312 25313#: utils/misc/guc.c:7725 25314#, c-format 25315msgid "SET requires parameter name" 25316msgstr "SET richiede il nome del parametro" 25317 25318#: utils/misc/guc.c:7858 25319#, c-format 25320msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 25321msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\"" 25322 25323#: utils/misc/guc.c:9639 25324#, c-format 25325msgid "parameter \"%s\" could not be set" 25326msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" 25327 25328#: utils/misc/guc.c:9726 25329#, c-format 25330msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 25331msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\"" 25332 25333#: utils/misc/guc.c:10084 utils/misc/guc.c:10118 25334#, c-format 25335msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 25336msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d" 25337 25338#: utils/misc/guc.c:10152 25339#, c-format 25340msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 25341msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g" 25342 25343#: utils/misc/guc.c:10422 25344#, c-format 25345msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 25346msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea." 25347 25348#: utils/misc/guc.c:10434 25349#, c-format 25350msgid "Bonjour is not supported by this build" 25351msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario" 25352 25353#: utils/misc/guc.c:10447 25354#, c-format 25355msgid "SSL is not supported by this build" 25356msgstr "SSL non è supportato in questo binario" 25357 25358#: utils/misc/guc.c:10459 25359#, c-format 25360msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 25361msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato." 25362 25363#: utils/misc/guc.c:10471 25364#, c-format 25365msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 25366msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati." 25367 25368#: utils/misc/guc.c:10687 25369#, c-format 25370msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()" 25371msgstr "effective_io_concurrency deve essere impostato a 0 su piattaforme che non hanno posix_fadvise()" 25372 25373#: utils/misc/help_config.c:131 25374#, c-format 25375msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 25376msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n" 25377 25378#: utils/misc/pg_config.c:60 25379#, c-format 25380msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 25381msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili" 25382 25383#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 25384#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308 25385#, c-format 25386msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 25387msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file" 25388 25389#: utils/misc/pg_rusage.c:64 25390#, c-format 25391msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 25392msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s" 25393 25394#: utils/misc/rls.c:127 25395#, c-format 25396msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 25397msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\"" 25398 25399#: utils/misc/rls.c:129 25400#, c-format 25401msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25402msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25403 25404#: utils/misc/timeout.c:388 25405#, c-format 25406msgid "cannot add more timeout reasons" 25407msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout" 25408 25409#: utils/misc/tzparser.c:61 25410#, c-format 25411msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 25412msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25413 25414#: utils/misc/tzparser.c:73 25415#, c-format 25416msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 25417msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25418 25419#: utils/misc/tzparser.c:112 25420#, c-format 25421msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 25422msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25423 25424#: utils/misc/tzparser.c:121 25425#, c-format 25426msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25427msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25428 25429#: utils/misc/tzparser.c:133 25430#, c-format 25431msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25432msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25433 25434#: utils/misc/tzparser.c:169 25435#, c-format 25436msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 25437msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25438 25439#: utils/misc/tzparser.c:237 25440#, c-format 25441msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 25442msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta" 25443 25444#: utils/misc/tzparser.c:239 25445#, c-format 25446msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 25447msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d." 25448 25449#: utils/misc/tzparser.c:301 25450#, c-format 25451msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 25452msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\"" 25453 25454#: utils/misc/tzparser.c:314 25455#, c-format 25456msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 25457msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\"" 25458 25459#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 25460#, c-format 25461msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 25462msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m" 25463 25464#: utils/misc/tzparser.c:376 25465#, c-format 25466msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 25467msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25468 25469#: utils/misc/tzparser.c:399 25470#, c-format 25471msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 25472msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 25473 25474#: utils/mmgr/aset.c:483 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240 25475#, c-format 25476msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 25477msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"." 25478 25479#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325 25480#, c-format 25481msgid "could not attach to dynamic shared area" 25482msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito" 25483 25484#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 25485#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 25486#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 25487#: utils/mmgr/mcxt.c:1134 25488#, c-format 25489msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 25490msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu nel contesto di memoria \"%s\"." 25491 25492#: utils/mmgr/portalmem.c:187 25493#, c-format 25494msgid "cursor \"%s\" already exists" 25495msgstr "il cursore \"%s\" esiste già" 25496 25497#: utils/mmgr/portalmem.c:191 25498#, c-format 25499msgid "closing existing cursor \"%s\"" 25500msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\"" 25501 25502#: utils/mmgr/portalmem.c:398 25503#, c-format 25504msgid "portal \"%s\" cannot be run" 25505msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito" 25506 25507#: utils/mmgr/portalmem.c:476 25508#, c-format 25509msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 25510msgstr "non è possibile eliminare il portale pinned \"%s\"" 25511 25512#: utils/mmgr/portalmem.c:484 25513#, c-format 25514msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 25515msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\"" 25516 25517#: utils/mmgr/portalmem.c:729 25518#, c-format 25519msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 25520msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD" 25521 25522#: utils/mmgr/portalmem.c:1263 25523#, c-format 25524msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 25525msgstr "non è possibile eseguire comandi di transazioni in un loop su cursore che non sia di sola lettura" 25526 25527#: utils/sort/logtape.c:276 25528#, c-format 25529msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 25530msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m" 25531 25532#: utils/sort/logtape.c:439 25533#, c-format 25534msgid "could not determine size of temporary file \"%s\"" 25535msgstr "determinazione della dimensione del file temporaneo \"%s\" fallita" 25536 25537#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208 25538#, c-format 25539msgid "could not write to temporary file: %m" 25540msgstr "scrittura nel file temporaneo fallita: %m" 25541 25542#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 25543#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 25544#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 25545#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581 25546#, c-format 25547msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 25548msgstr "errore nella lettura dal file temporaneo tuplestore condiviso" 25549 25550#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492 25551#, c-format 25552msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 25553msgstr "blocco non previsto nel file temporaneo tuplestore condiviso" 25554 25555#: utils/sort/tuplesort.c:2967 25556#, c-format 25557msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 25558msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno" 25559 25560#: utils/sort/tuplesort.c:4051 25561#, c-format 25562msgid "could not create unique index \"%s\"" 25563msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita" 25564 25565#: utils/sort/tuplesort.c:4053 25566#, c-format 25567msgid "Key %s is duplicated." 25568msgstr "La chiave %s è duplicata." 25569 25570#: utils/sort/tuplesort.c:4054 25571#, c-format 25572msgid "Duplicate keys exist." 25573msgstr "Esistono chiavi duplicate." 25574 25575#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 25576#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 25577#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 25578#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 25579#: utils/sort/tuplestore.c:1330 25580#, c-format 25581msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 25582msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 25583 25584#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 25585#: utils/sort/tuplestore.c:1556 25586#, c-format 25587msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 25588msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m" 25589 25590#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 25591#: utils/sort/tuplestore.c:1529 25592#, c-format 25593msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 25594msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 25595 25596#: utils/time/snapmgr.c:622 25597#, c-format 25598msgid "The source transaction is not running anymore." 25599msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione." 25600 25601# translator: %s represents an SQL statement name 25602#: utils/time/snapmgr.c:1200 25603#, c-format 25604msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 25605msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione" 25606 25607#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 25608#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 25609#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 25610#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 25611#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 25612#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 25613#, c-format 25614msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 25615msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\"" 25616 25617#: utils/time/snapmgr.c:1456 25618#, c-format 25619msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 25620msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query" 25621 25622#: utils/time/snapmgr.c:1465 25623#, c-format 25624msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 25625msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 25626 25627#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 25628#, c-format 25629msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 25630msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\"" 25631 25632#: utils/time/snapmgr.c:1573 25633#, c-format 25634msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 25635msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile" 25636 25637#: utils/time/snapmgr.c:1577 25638#, c-format 25639msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 25640msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura" 25641 25642#: utils/time/snapmgr.c:1592 25643#, c-format 25644msgid "cannot import a snapshot from a different database" 25645msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso" 25646 25647#: gram.y:1026 25648#, c-format 25649msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 25650msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato" 25651 25652#: gram.y:1027 25653#, c-format 25654msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 25655msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato." 25656 25657#: gram.y:1089 25658#, c-format 25659msgid "unrecognized role option \"%s\"" 25660msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta" 25661 25662#: gram.y:1336 gram.y:1351 25663#, c-format 25664msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 25665msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema" 25666 25667#: gram.y:1496 25668#, c-format 25669msgid "current database cannot be changed" 25670msgstr "il database corrente non può essere cambiato" 25671 25672#: gram.y:1620 25673#, c-format 25674msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 25675msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE" 25676 25677#: gram.y:2138 25678#, c-format 25679msgid "column number must be in range from 1 to %d" 25680msgstr "i numeri di colonne devono essere nell'intervallo tra 1 e %d" 25681 25682#: gram.y:2677 25683#, c-format 25684msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 25685msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui" 25686 25687#: gram.y:2706 25688#, c-format 25689msgid "modulus for hash partition provided more than once" 25690msgstr "modulo per partizione hash fornito più di una volta" 25691 25692#: gram.y:2715 25693#, c-format 25694msgid "remainder for hash partition provided more than once" 25695msgstr "resto per partizione hash fornito più di una volta" 25696 25697#: gram.y:2722 25698#, c-format 25699msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 25700msgstr "specifica di vincolo di partizione hash \"%s\" non riconosciuto" 25701 25702#: gram.y:2730 25703#, c-format 25704msgid "modulus for hash partition must be specified" 25705msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere specificato" 25706 25707#: gram.y:2734 25708#, c-format 25709msgid "remainder for hash partition must be specified" 25710msgstr "il resto per la partizione hash deve essere specificato" 25711 25712#: gram.y:2986 gram.y:3015 25713#, c-format 25714msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 25715msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM" 25716 25717#: gram.y:3325 gram.y:3332 gram.y:11465 gram.y:11473 25718#, c-format 25719msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 25720msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee" 25721 25722#: gram.y:5299 25723#, c-format 25724msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 25725msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta" 25726 25727#: gram.y:5300 25728#, c-format 25729msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 25730msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate." 25731 25732#: gram.y:5408 25733msgid "duplicate trigger events specified" 25734msgstr "evento del trigger specificato più volte" 25735 25736#: gram.y:5556 25737#, c-format 25738msgid "conflicting constraint properties" 25739msgstr "proprietà del vincolo in conflitto" 25740 25741#: gram.y:5662 25742#, c-format 25743msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 25744msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata" 25745 25746#: gram.y:5677 25747#, c-format 25748msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 25749msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata" 25750 25751#: gram.y:6057 25752#, c-format 25753msgid "RECHECK is no longer required" 25754msgstr "RECHECK non è più richiesto" 25755 25756#: gram.y:6058 25757#, c-format 25758msgid "Update your data type." 25759msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato." 25760 25761#: gram.y:7794 25762#, c-format 25763msgid "aggregates cannot have output arguments" 25764msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output" 25765 25766#: gram.y:10048 gram.y:10066 25767#, c-format 25768msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 25769msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive" 25770 25771#: gram.y:10563 25772#, c-format 25773msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 25774msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta" 25775 25776#: gram.y:11573 25777#, c-format 25778msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 25779msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata" 25780 25781#: gram.y:11574 25782#, c-format 25783msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 25784msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET." 25785 25786#: gram.y:11872 gram.y:11897 25787#, c-format 25788msgid "VALUES in FROM must have an alias" 25789msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias" 25790 25791#: gram.y:11873 gram.y:11898 25792#, c-format 25793msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 25794msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 25795 25796#: gram.y:11878 gram.y:11903 25797#, c-format 25798msgid "subquery in FROM must have an alias" 25799msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias" 25800 25801#: gram.y:11879 gram.y:11904 25802#, c-format 25803msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 25804msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 25805 25806#: gram.y:12358 25807#, c-format 25808msgid "only one DEFAULT value is allowed" 25809msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito" 25810 25811#: gram.y:12367 25812#, c-format 25813msgid "only one PATH value per column is allowed" 25814msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito" 25815 25816#: gram.y:12376 25817#, c-format 25818msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 25819msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\"" 25820 25821#: gram.y:12385 25822#, c-format 25823msgid "unrecognized column option \"%s\"" 25824msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta" 25825 25826#: gram.y:12639 25827#, c-format 25828msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 25829msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit" 25830 25831#: gram.y:12648 25832#, c-format 25833msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 25834msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit" 25835 25836#: gram.y:13139 25837#, c-format 25838msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 25839msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS" 25840 25841#: gram.y:13144 25842#, c-format 25843msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 25844msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS" 25845 25846#: gram.y:13319 25847#, c-format 25848msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 25849msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato" 25850 25851#: gram.y:13666 25852#, c-format 25853msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 25854msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP" 25855 25856#: gram.y:13671 25857#, c-format 25858msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 25859msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP" 25860 25861#: gram.y:13676 25862#, c-format 25863msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 25864msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP" 25865 25866#: gram.y:14129 gram.y:14152 25867#, c-format 25868msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 25869msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING" 25870 25871#: gram.y:14134 25872#, c-format 25873msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 25874msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente" 25875 25876#: gram.y:14157 25877#, c-format 25878msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 25879msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING" 25880 25881#: gram.y:14163 25882#, c-format 25883msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 25884msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti" 25885 25886#: gram.y:14170 25887#, c-format 25888msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 25889msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti" 25890 25891#: gram.y:14813 25892#, c-format 25893msgid "type modifier cannot have parameter name" 25894msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro" 25895 25896#: gram.y:14819 25897#, c-format 25898msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 25899msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY" 25900 25901#: gram.y:14884 gram.y:14891 25902#, c-format 25903msgid "%s cannot be used as a role name here" 25904msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui" 25905 25906#: gram.y:15562 gram.y:15751 25907msgid "improper use of \"*\"" 25908msgstr "uso improprio di \"*\"" 25909 25910#: gram.y:15815 25911#, c-format 25912msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 25913msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo" 25914 25915#: gram.y:15852 25916#, c-format 25917msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 25918msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY" 25919 25920#: gram.y:15863 25921#, c-format 25922msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 25923msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET" 25924 25925#: gram.y:15872 25926#, c-format 25927msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 25928msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT" 25929 25930#: gram.y:15881 25931#, c-format 25932msgid "multiple WITH clauses not allowed" 25933msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH" 25934 25935#: gram.y:16085 25936#, c-format 25937msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 25938msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE" 25939 25940#: gram.y:16186 25941#, c-format 25942msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 25943msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE" 25944 25945#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 25946#: gram.y:16224 gram.y:16237 25947#, c-format 25948msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 25949msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE" 25950 25951#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 25952#: gram.y:16250 25953#, c-format 25954msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 25955msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID" 25956 25957#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 25958#: gram.y:16263 25959#, c-format 25960msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 25961msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT" 25962 25963#: guc-file.l:316 25964#, c-format 25965msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 25966msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u" 25967 25968#: guc-file.l:389 25969#, c-format 25970msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 25971msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato" 25972 25973#: guc-file.l:455 25974#, c-format 25975msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 25976msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\"" 25977 25978#: guc-file.l:497 25979#, c-format 25980msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 25981msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori" 25982 25983#: guc-file.l:502 25984#, c-format 25985msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 25986msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati" 25987 25988#: guc-file.l:507 25989#, c-format 25990msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 25991msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato" 25992 25993#: guc-file.l:580 25994#, c-format 25995msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 25996msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta" 25997 25998#: guc-file.l:607 25999#, c-format 26000msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 26001msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato" 26002 26003#: guc-file.l:861 26004#, c-format 26005msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 26006msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga" 26007 26008#: guc-file.l:871 26009#, c-format 26010msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 26011msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\"" 26012 26013#: guc-file.l:891 26014#, c-format 26015msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 26016msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato" 26017 26018#: guc-file.l:943 26019#, c-format 26020msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 26021msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m" 26022 26023#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 26024#, c-format 26025msgid "invalid timeline %u" 26026msgstr "timeline %u non valida" 26027 26028#: repl_scanner.l:129 26029msgid "invalid streaming start location" 26030msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida" 26031 26032#: repl_scanner.l:180 scan.l:683 26033msgid "unterminated quoted string" 26034msgstr "stringa tra virgolette non terminata" 26035 26036#: scan.l:445 26037msgid "unterminated /* comment" 26038msgstr "commento /* non terminato" 26039 26040#: scan.l:474 26041msgid "unterminated bit string literal" 26042msgstr "letterale di stringa di bit non terminato" 26043 26044#: scan.l:495 26045msgid "unterminated hexadecimal string literal" 26046msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato" 26047 26048#: scan.l:545 26049#, c-format 26050msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 26051msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode" 26052 26053#: scan.l:546 26054#, c-format 26055msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 26056msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato." 26057 26058#: scan.l:592 scan.l:791 26059msgid "invalid Unicode escape character" 26060msgstr "carattere escape Unicode non valido" 26061 26062#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1380 26063#: scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1449 scan.l:1453 scan.l:1475 scan.l:1485 26064msgid "invalid Unicode surrogate pair" 26065msgstr "coppia surrogata Unicode non valida" 26066 26067#: scan.l:640 26068#, c-format 26069msgid "invalid Unicode escape" 26070msgstr "escape Unicode non valido" 26071 26072#: scan.l:641 26073#, c-format 26074msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 26075msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 26076 26077#: scan.l:652 26078#, c-format 26079msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 26080msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale" 26081 26082#: scan.l:653 26083#, c-format 26084msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 26085msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client." 26086 26087#: scan.l:728 26088msgid "unterminated dollar-quoted string" 26089msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata" 26090 26091#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786 26092msgid "zero-length delimited identifier" 26093msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero" 26094 26095#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91 26096msgid "unterminated quoted identifier" 26097msgstr "identificativo tra virgolette non terminato" 26098 26099#: scan.l:969 26100msgid "operator too long" 26101msgstr "operatore troppo lungo" 26102 26103#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 26104#: scan.l:1125 26105#, c-format 26106msgid "%s at end of input" 26107msgstr "%s alla fine dell'input" 26108 26109#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 26110#: scan.l:1133 26111#, c-format 26112msgid "%s at or near \"%s\"" 26113msgstr "%s a o presso \"%s\"" 26114 26115#: scan.l:1294 scan.l:1326 26116msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 26117msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8" 26118 26119#: scan.l:1322 scan.l:1467 26120msgid "invalid Unicode escape value" 26121msgstr "valore escape Unicode non valido" 26122 26123#: scan.l:1531 26124#, c-format 26125msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 26126msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale" 26127 26128#: scan.l:1532 26129#, c-format 26130msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 26131msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')." 26132 26133#: scan.l:1541 26134#, c-format 26135msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 26136msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale" 26137 26138#: scan.l:1542 26139#, c-format 26140msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 26141msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'." 26142 26143#: scan.l:1556 26144#, c-format 26145msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 26146msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale" 26147 26148#: scan.l:1557 26149#, c-format 26150msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 26151msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'." 26152